Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
20 Ianuarii
/ 20 de enero In diem
sanctæ Agnetis, virginis et martyris
En el día de santa
In�s, virgen y mártir
Memoria
(1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Is 60,4-5; Sal 147,12 |
F�li�
tu�, Ier�salem, in létere surgent, Allelúia, tunc vidébis et
�fflues, et dilat�bitur cor tuum, Allelúia, Allelúia. |
Jerusal�n,
a tus hijas las traen en brazos, aleluya, entonces lo verás y
estarás radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya. |
V/.
Lauda, Ier�salem, Dóminum, coll�uda
Deum tuum, Sion.
R/. Tunc vidébis et �fflues, et
dilat�bitur cor tuum, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Tunc vidébis et �fflues, et
dilat�bitur cor tuum, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión.
R/. Entonces lo verás y estarás
radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Entonces lo verás y estarás
radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum
promíttis repens�re centíssimum; intercéssu vírginis tuæ ac
mártyris Agn�tis, solve nostrórum víncula peccatórum; ut qui carnis
fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.
|
Gloria
nuestra, Dios nuestro, que a los que mantienen su virginidad les
prometes el ciento por uno; por la intercesión de tu virgen y
mártir In�s, suelta las ataduras de nuestros pecados; de forma
que los que nos sentimos deprimidos por la fragilidad de la
carne, podamos cobrar ánimo por su patrocinio.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Commune unius
Virginis et Martyris, p. 240 / Como en el Común de una
Virgen y Mártir, p. 240.
Prophetia
/ Profecía |
Is 54,1-3 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Exsúlta, st�rilis, quæ non peperústi,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.
Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Exulta, estéril, que no
dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».
Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6 |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Muesta
tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina. |
- V/. Propter veritátem et
manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad y la
mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino
de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como
una reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 10,17-11,6; G�l
3,26 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda
carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non
enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus
comm�ndat.
�tinam sustiner�tis médicum quid
insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei
�mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re
Christo.
T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit
ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et
castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium
Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum
accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non
recep�stis, recte pater�mini.
Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis
apóstolis; nam etsi imperútus sermóne, sed non sci�ntia, in omni
autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no
est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a
quien el Señor recomienda.
«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me
la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues
os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo
como una virgen casta.
Pero me temo que, lo mismo que la
serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras
mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a
Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente
del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu
diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente
del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.
No me creo en
nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el
hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en
presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús
nuestro Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 10,38-42 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et
múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror
nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat
verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens
ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod
soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me
ádiuvet».
Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha,
Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est
necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur
ab ea».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo
recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a,
que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos
servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa
que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche
una mano».
Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta,
andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es
necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser�
quitada».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sof 3,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia. |
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de
gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Zac 2,10; Jud 13,31;
15,10 |
Magna
facta es et præcl�ra fília Sion, in univérsa terra, Allelúia. |
Eres grande y
preclara, hija de Sión en toda la tierra, aleluya. |
V/. Benedícta tu a Deo tuo in
omni tabernáculo Iacob; tu glória Ier�salem, tu lætítia Ísrael,
tu honorific�ntia pópuli tui.
R/.
In univérsa terra, Allelúia. |
V/. Eres bendita de tu Dios en todos los
campamentos de Jacob. Tú eres gloria de Jerusalén, honor de tu
pueblo.
R/. En toda la tierra, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Agnesc�ntes, dilectíssimi fratres, beatíssimam Agn�tem
vírginem plus ánimo
valuísse quam córpore, plus fide quam g�rmine, plus étiam spiritúli r�bore
quam �t�te; quæ Christum tibi speciálem sponsum suo in córpore v�ndicans, nec
persuasióne sed�citur, nec munéribus inclin�tur, quo carnélis
coni�gii cápulo necter�tur; omnipoténti Dómino supplic�mus, ut idem qui
spiritúli cúpula sponsus huius factus est vírginis, in suis nos delect�ri semper
f�ciat ampl�xibus castis.
R/. Amen.
|
Reconociendo,
hermanos queridos, cómo Santa In�s, virgen, tuvo más fuerza
en su ánimo que en su cuerpo, que fue más grande su fe que
su linaje, que mostró más fuerza espiritual de lo que
correspondía a su edad, cuando afirma sin vacilación que
Cristo, su especial esposo, es el único que tiene derecho
sobre su cuerpo no dejándose persuadir por las palabras, ni
doblegar por los regalos para contraer matrimonio;
supliquemos a Dios omnipotente, que el mismo que desposó a
esta virgen en su matrimonio espiritual, haga que nos
recreemos siempre en sus celestiales abrazos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui nud�tum corpus Agn�tis vírginis tuæ cæléstis
stol� obtex�sti ex t�gmine; vestiátur, quæsumus, Ecclésia tua claris v�stibus
innocéntiæ et iustítiæ claritáte, quo in ea et sacerdótum vita nit�re
præp�lleat, et utr�usque sexus cond�tio ea quæ postul�verit adipisc�tur.
R/. Amen.
|
Dios,
que cubriste el cuerpo desnudo de tu virgen In�s, con el
tejido de una tónica celestial, te rogamos que tu Iglesia
est� siempre vestida con brillantes indumentos de inocencia,
y con la luz de la santidad: y así, la vida de tus
sacerdotes sea modelo de nitidez, y uno y otro sexo alcancen
lo que desean de ti.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
C�nditor et reparátor humáni géneris, Christe,
Fílius Dei, qui cápiti vírginis tuæ, quod iam erat cælésti rore
perf�sum, magnam contulísti grátiam capillórum, quo suis vider�tur ad honórem
cr�nibus tecta, quæ própriis fúerat ad contum�liam vestiméntis ex�ta; tu pius
offer�ntium áccipe vota, defúnctis r�quiem præsta, et cunctos in comm�ne,
ei�sdem vírginis prece, fac perveníre ad ætérnam salútem.
R/. Amen.
|
Creador
y Redentor del género humano, Cristo, Hijo de Dios, que
hiciste crecer milagrosamente en la cabeza de tu virgen,
bien regada por el rocío celestial, una abundante cabellera,
para que así quedara honrosamente cubierta por sus propios
cabellos, la que para escarnio había sido despojada de sus
vestidos, acepta piadoso los deseos de los oferentes,
concede el descanso a los difuntos, y a todos en general,
por las preces de la misma virgen, hazlos llegar a la
salvación eterna.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Quanta sit diléctio tuæ caritátis,
Deus, in sanctis, in hac vírgine evid�ntibus prob�mus indíciis; quæ ampl�xibus
tuis castis astr�cta, étiam gener�si hóminis execr�vit pers�nam, cum obláta
sibi ab eo pro nect�ndo coni�gio r�pulit ornam�nta.
Da ígitur nobis in sola tui
nom�nis dilectióne fervóre, ut tantum in tua pace l�t�ntes, tua in nobis semper
diléctio vivat, t�aque semper cáritas requiéscat.
R/. Amen.
|
Cu�nto
ha de ser tu amor a los santos, lo podemos deducir, Señor,
en los evidentes indicios que observamos en esta virgen.
Ella, consagrada a tus santos abrazos, rechazó la persona de
un varán generoso, al no aceptar los dones que le ofrecía
como arras de matrimonio.Concédenos, pues, que sólo nos
dejemos inflamar por el amor de tu nombre, que nos gocemos
solamente en tu paz, viva siempre en nosotros tu amor y
repose la caridad.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera y caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi semper grátias ágere, omnípotens
Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui huic vírgini et mártyri suæ factus est lux nova, cum eam in ténebris perlustr�re non d�stitit
constitátam.
Illa �tenim �th�reo ac perpétuo ei�sdem Fílii tui lúmine
circumf�lta, ad se in lup�nar intr�ntibus, géminis mir�culis
effécta est gloriósa, cum et hi qui tremu�runt divíno lúmine sani regréssi sunt
de illa, et �mprobus fílius præf�cti morte mulctátus est immat�ra.
Obsc�nis
quippe cupiditátibus ac lud�briis acti utr�que intr�runt, sed non utr�que, viso
l�mine, glóriam Deo ded�runt.
O quantum valet p�etas Redempt�ris, quæ et illórum
corda mórtua ante t�tigit, quam perúrent, et istum per culpam prostr�tum
in morte, vitæ r�ddidit præstin�.
Hinc te Deus Pater, exp�scimus, v�sita
nos iam grátiæ tuæ dono, qui in isto mundo d�gimus tenebráso.
Líbera nos de
mort�libus �ctibus, et �rue a supplíciis sempitérnis.
R�fice quoque nos tuæ crucis
vulnéribus, ut cum te in illa die sine confusióne vidérimus, proclam�mus
ad te, ita dicéntes:
|
Es digno y justo que te demos gracias, Señor Dios
omnipotente, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que se
hizo luz nueva para esta virgen y mártir suya, que no dej�
de iluminarla, cuando ella fue encerrada en la oscuridad.
Rodeada de la luz celestial y perpetua de tu mismo Hijo,
result� gloriosa en el doble milagro a los que se acercaron
a ella en el lupanar, cuando, los que sintieron temor ante
la divina luz, salieron sanos, y el malvado hijo del
prefecto fue castigado con muerte repentina.
Todos entraron llevados por su liviandad y con ánimo de
burla, y no todos, al ver la luz, dieron gloria al Señor.
«Oh poder de la piedad del Redentor, que tocó a los unos en
sus corazones muertos antes de que perecieran del todo, y al
otro, reducido a muerte por su culpa, le vuelve a la vida
anterior!Por esto te pedimos, Dios Padre: vis�tanos con
tu gracia, a los que vivimos en este mundo tenebroso;
líbranos de actos que puedan causar la muerte y arr�ncanos
de los suplicios eternos.
Rep�ranos también con las heridas de tu Cruz, de forma que
podamos mirarte sin confusión en aquel día, y te ensalcemos
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Deus noster, Iesus
Christus, Fílius tuus, qui Agn�tem sponsam suam et pretióso vesti�rio �nduit,
et luce ei perpétua in ténebris ref�lsit.
Ipse est enim lumen verum, splendor
cæléstium s�derum, via errántium, salus debólium, remunerátio vírginum,
et corína immarcessíbilis beatórum.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Es
en verdad santo y bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que vistió con precioso indumento a In�s, su esposa, y la hizo
brillar en las tinieblas con luz inextinguible.
Porque Él es la luz verdadera, resplandor de los astros
siderales, camino para los que se desvían, salud para los
débiles, remuneración de las vírgenes, y corona inmarcesible de
los santos.Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Exémplo beatíssim� vírginis tu�, Deus Pater, quæ se tibi
in vivam ábtulit hóstiam, dum nec de nuditáte confínditur, nec cúteris ill�tis
supplíciis deterr�tur, has tibi pro nostrórum críminum vénia offérimus víctimas,
quas tu, quæsumus, omnípotens Deus, bonitáte s�lita benedícas, imperti�ndo et his
sacrifíciis grátiam, et nostris off�nsis véniam copi�sam.
R/. Amen. |
A ejemplo, Dios Padre, de tu santa virgen, que se
ofreció a ti como hostia viva, por lo que no queda
avergonzada de su desnudez, ni aterrada de los suplicios
soportados, te ofrecemos estas ofrendas para el perdón de
nuestros pecados, y esperamos de ti, Dios omnipotente, que
las bendigas con tu acostumbrada bondad, infundiendo tu
gracia en estos sacrificios y perdón abundante por nuestras
ofensas.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingánite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito,
Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Sit nobis ad Deum, dilectíssimi fratres, deprec�ndi pura devótio, et confit�ndi
omn�moda plenitúdo.
V�stiet enim nos ille vestiménto iustítiæ, qui sponsam suam Agn�tem �nduit stola claritátis ætérne.
�bluat m�culas
sc�leris nostri, qui per eam ab �nferis i�venem suscitávit.
Dabit efféctum
oratiónis nostr�, si nos devotíssime ad se prospéxerit clamóre et dócere: |
Tengamos para Dios, hermanos queridos, la pura
devoción de suplicarle, y la suficiente plenitud de
alabarle: Él nos vestir� con ropaje de santidad, como vistió
a su esposa In�s con la estola de la luz eterna; lavar� las
manchas de nuestros pecados, el que por ella resucitó al
joven que estaba en los infiernos; dar� eficacia a nuestra
oración, si nos ve clamar y decir con toda devoción. |
Benedictio /
Bendición |
C�pulet sibi Dóminus ánimas vestras nexu perpétuo, qui
be�tam Agn�tem sibi soci�vit fídere sempitérno.
R/. Amen.
|
Que
el Señor una consigo vuestras almas con lazo perpetuo, como
asoció a sí a santa In�s, con alianza eterna.
R/. Amén. |
Per eam quoque obtine�tis apud Deum vestrórum véniam críminum, per quam
i�venis ille prom�ruit suscit�ri a ténebris infer�rum.
R/. Amen.
|
También, por ella,
obtengáis en presencia de Dios el perdón de vuestros pecados,
como aquel joven, por ella, fue resucitado de las tinieblas
infernales.
R/. Amén. |
Ut ipsíus post hanc vitam mere�mini adun�ri consórtiis, cuius nunc festum
devotíssime celebrátis.
R/. Amen.
|
Para que después de
esta vida, merezcáis quedar asociados a sus compañeros, como
ahora celebráis devotamente su fiesta.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del
mismo Dios,
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum
étern�rum, qui beatíssimam Agn�tem
in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, dispensador de las riquezas celestiales, y
distribuidor admirable de los dones eternos, que escogiste a
santa In�s, pobre en esta vida, y la ensalzaste, pues peleó
por ti, a las eternas riquezas, haz que nosotros sigamos
siempre la pobreza de espíritu, con la que podamos complacer
en todo a tu majestad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 220-226) y del Liber Commicus II.
(pp. 90; 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la eucología: Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en
octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en
La Ermita.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La
Ermita.
|