La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa In�s, virgen y mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Is 60,4-5; Sal 147,12
F�li� tu�, Ier�salem, in létere surgent, Allelúia, tunc vidébis et �fflues, et dilat�bitur cor tuum, Allelúia, Allelúia. Jerusal�n, a tus hijas las traen en brazos, aleluya, entonces lo verás y estarás radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya.
V/. Lauda, Ier�salem, Dóminum, coll�uda Deum tuum, Sion.
R/. Tunc vidébis et �fflues, et dilat�bitur cor tuum, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Tunc vidébis et �fflues, et dilat�bitur cor tuum, Allelúia, Allelúia.
V/. Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión.
R/. Entonces lo verás y estarás radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Entonces lo verás y estarás radiante y tu corazón se ensanchará, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Gl�ria nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum promíttis repens�re centíssimum; intercéssu vírginis tuæ ac mártyris Agn�tis, solve nostrórum víncula peccatórum; ut qui carnis fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.

Gloria nuestra, Dios nuestro, que a los que mantienen su virginidad les prometes el ciento por uno; por la intercesión de tu virgen y mártir In�s, suelta las ataduras de nuestros pecados; de forma que los que nos sentimos deprimidos por la fragilidad de la carne, podamos cobrar ánimo por su patrocinio.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Commune unius Virginis et Martyris, p. 240 / Como en el Común de una Virgen y Mártir, p. 240.

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, st�rilis, quæ non peperústi,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Sp�cie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere proc�de et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comm�ndat.

tinam sustiner�tis médicum quid insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei �mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re Christo.

T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non recep�stis, recte pater�mini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperútus sermóne, sed non sci�ntia, in omni autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser� quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia.
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Zac 2,10; Jud 13,31; 15,10
Magna facta es et præcl�ra fília Sion, in univérsa terra, Allelúia. Eres grande y preclara, hija de Sión en toda la tierra, aleluya.
V/. Benedícta tu a Deo tuo in omni tabernáculo Iacob; tu glória Ier�salem, tu lætítia Ísrael, tu honorific�ntia pópuli tui.
R/. In univérsa terra, Allelúia.
V/. Eres bendita de tu Dios en todos los campamentos de Jacob. Tú eres gloria de Jerusalén, honor de tu pueblo.
R/. En toda la tierra, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal
Agnesc�ntes, dilectíssimi fratres, beatíssimam Agn�tem vírginem plus ánimo valuísse quam córpore, plus fide quam g�rmine, plus étiam spiritúli r�bore quam �t�te; quæ Christum tibi speciálem sponsum suo in córpore v�ndicans, nec persuasióne sed�citur, nec munéribus inclin�tur, quo carnélis coni�gii cápulo necter�tur; omnipoténti Dómino supplic�mus, ut idem qui spiritúli cúpula sponsus huius factus est vírginis, in suis nos delect�ri semper f�ciat ampl�xibus castis.
R/. Amen.
Reconociendo, hermanos queridos, cómo Santa In�s, virgen, tuvo más fuerza en su ánimo que en su cuerpo, que fue más grande su fe que su linaje, que mostró más fuerza espiritual de lo que correspondía a su edad, cuando afirma sin vacilación que Cristo, su especial esposo, es el único que tiene derecho sobre su cuerpo no dejándose persuadir por las palabras, ni doblegar por los regalos para contraer matrimonio; supliquemos a Dios omnipotente, que el mismo que desposó a esta virgen en su matrimonio espiritual, haga que nos recreemos siempre en sus celestiales abrazos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui nud�tum corpus Agn�tis vírginis tuæ cæléstis stol� obtex�sti ex t�gmine; vestiátur, quæsumus, Ecclésia tua claris v�stibus innocéntiæ et iustítiæ claritáte, quo in ea et sacerdótum vita nit�re præp�lleat, et utr�usque sexus cond�tio ea quæ postul�verit adipisc�tur.
R/. Amen.

Dios, que cubriste el cuerpo desnudo de tu virgen In�s, con el tejido de una tónica celestial, te rogamos que tu Iglesia
est� siempre vestida con brillantes indumentos de inocencia, y con la luz de la santidad: y así, la vida de tus sacerdotes sea modelo de nitidez, y uno y otro sexo alcancen lo que desean de ti.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
C�nditor et reparátor humáni géneris, Christe, Fílius Dei, qui cápiti vírginis tuæ, quod iam erat cælésti rore perf�sum, magnam contulísti grátiam capillórum, quo suis vider�tur ad honórem cr�nibus tecta, quæ própriis fúerat ad contum�liam vestiméntis ex�ta; tu pius offer�ntium áccipe vota, defúnctis r�quiem præsta, et cunctos in comm�ne, ei�sdem vírginis prece, fac perveníre ad ætérnam salútem.
R/. Amen.
Creador y Redentor del género humano, Cristo, Hijo de Dios, que hiciste crecer milagrosamente en la cabeza de tu virgen, bien regada por el rocío celestial, una abundante cabellera, para que así quedara honrosamente cubierta por sus propios cabellos, la que para escarnio había sido despojada de sus vestidos, acepta piadoso los deseos de los oferentes, concede el descanso a los difuntos, y a todos en general, por las preces de la misma virgen, hazlos llegar a la salvación eterna.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Quanta sit diléctio tuæ caritátis, Deus, in sanctis, in hac vírgine evid�ntibus prob�mus indíciis; quæ ampl�xibus tuis castis astr�cta, étiam gener�si hóminis execr�vit pers�nam, cum obláta sibi ab eo pro nect�ndo coni�gio r�pulit ornam�nta.

Da ígitur nobis in sola tui nom�nis dilectióne fervóre, ut tantum in tua pace l�t�ntes, tua in nobis semper diléctio vivat, t�aque semper cáritas requiéscat.
R/. Amen.

Cu�nto ha de ser tu amor a los santos, lo podemos deducir, Señor, en los evidentes indicios que observamos en esta virgen.
Ella, consagrada a tus santos abrazos, rechazó la persona de un varán generoso, al no aceptar los dones que le ofrecía como arras de matrimonio.

Concédenos, pues, que sólo nos dejemos inflamar por el amor de tu nombre, que nos gocemos solamente en tu paz, viva siempre en nosotros tu amor y repose la caridad.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera y caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi semper grátias ágere, omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui huic vírgini et mártyri suæ factus est lux nova, cum eam in ténebris perlustr�re non d�stitit constitátam.
Illa �tenim �th�reo ac perpétuo ei�sdem Fílii tui lúmine circumf�lta, ad se in lup�nar intr�ntibus, géminis mir�culis effécta est gloriósa, cum et hi qui tremu�runt divíno lúmine sani regréssi sunt de illa, et �mprobus fílius præf�cti morte mulctátus est immat�ra.
Obsc�nis quippe cupiditátibus ac lud�briis acti utr�que intr�runt, sed non utr�que, viso l�mine, glóriam Deo ded�runt.
O quantum valet p�etas Redempt�ris, quæ et illórum corda mórtua ante t�tigit, quam perúrent, et istum per culpam prostr�tum in morte, vitæ r�ddidit præstin�.

Hinc te Deus Pater, exp�scimus, v�sita nos iam grátiæ tuæ dono, qui in isto mundo d�gimus tenebráso.
Líbera nos de mort�libus �ctibus, et �rue a supplíciis sempitérnis.
R�fice quoque nos tuæ crucis vulnéribus, ut cum te in illa die sine confusióne vidérimus, proclam�mus ad te, ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Dios omnipotente, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que se hizo luz nueva para esta virgen y mártir suya, que no dej� de iluminarla, cuando ella fue encerrada en la oscuridad.
Rodeada de la luz celestial y perpetua de tu mismo Hijo, result� gloriosa en el doble milagro a los que se acercaron a ella en el lupanar, cuando, los que sintieron temor ante la divina luz, salieron sanos, y el malvado hijo del prefecto fue castigado con muerte repentina.
Todos entraron llevados por su liviandad y con ánimo de burla, y no todos, al ver la luz, dieron gloria al Señor.
«Oh poder de la piedad del Redentor, que tocó a los unos en sus corazones muertos antes de que perecieran del todo, y al otro, reducido a muerte por su culpa, le vuelve a la vida anterior!

Por esto te pedimos, Dios Padre: vis�tanos con tu gracia, a los que vivimos en este mundo tenebroso; líbranos de actos que puedan causar la muerte y arr�ncanos de los suplicios eternos.
Rep�ranos también con las heridas de tu Cruz, de forma que podamos mirarte sin confusión en aquel día, y te ensalcemos diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Deus noster, Iesus Christus, Fílius tuus, qui Agn�tem sponsam suam et pretióso vesti�rio �nduit, et luce ei perpétua in ténebris ref�lsit.
Ipse est enim lumen verum, splendor cæléstium s�derum, via errántium, salus debólium, remunerátio vírginum, et corína immarcessíbilis beatórum.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Es en verdad santo y bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vistió con precioso indumento a In�s, su esposa, y la hizo brillar en las tinieblas con luz inextinguible.
Porque Él es la luz verdadera, resplandor de los astros siderales, camino para los que se desvían, salud para los débiles, remuneración de las vírgenes, y corona inmarcesible de los santos.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Exémplo beatíssim� vírginis tu�, Deus Pater, quæ se tibi in vivam ábtulit hóstiam, dum nec de nuditáte confínditur, nec cúteris ill�tis supplíciis deterr�tur, has tibi pro nostrórum críminum vénia offérimus víctimas, quas tu, quæsumus, omnípotens Deus, bonitáte s�lita benedícas, imperti�ndo et his sacrifíciis grátiam, et nostris off�nsis véniam copi�sam.
R/.
Amen.
A ejemplo, Dios Padre, de tu santa virgen, que se ofreció a ti como hostia viva, por lo que no queda avergonzada de su desnudez, ni aterrada de los suplicios soportados, te ofrecemos estas ofrendas para el perdón de nuestros pecados, y esperamos de ti, Dios omnipotente, que las bendigas con tu acostumbrada bondad, infundiendo tu gracia en estos sacrificios y perdón abundante por nuestras ofensas.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Sit nobis ad Deum, dilectíssimi fratres, deprec�ndi pura devótio, et confit�ndi omn�moda plenitúdo.
V�stiet enim nos ille vestiménto iustítiæ, qui sponsam suam Agn�tem �nduit stola claritátis ætérne.
�bluat m�culas sc�leris nostri, qui per eam ab �nferis i�venem suscitávit.
Dabit efféctum oratiónis nostr�, si nos devotíssime ad se prospéxerit clamóre et dócere:
Tengamos para Dios, hermanos queridos, la pura devoción de suplicarle, y la suficiente plenitud de alabarle: Él nos vestir� con ropaje de santidad, como vistió a su esposa In�s con la estola de la luz eterna; lavar� las manchas de nuestros pecados, el que por ella resucitó al joven que estaba en los infiernos; dar� eficacia a nuestra oración, si nos ve clamar y decir con toda devoción.

Inicio página

Benedictio / Bendición

C�pulet sibi Dóminus ánimas vestras nexu perpétuo, qui be�tam Agn�tem sibi soci�vit fídere sempitérno.
R/.
Amen.

Que el Señor una consigo vuestras almas con lazo perpetuo, como asoció a sí a santa In�s, con alianza eterna.
R/. Amén.

Per eam quoque obtine�tis apud Deum vestrórum véniam críminum, per quam i�venis ille prom�ruit suscit�ri a ténebris infer�rum.
R/. Amen.

También, por ella, obtengáis en presencia de Dios el perdón de vuestros pecados, como aquel joven, por ella, fue resucitado de las tinieblas infernales.
R/. Amén.

Ut ipsíus post hanc vitam mere�mini adun�ri consórtiis, cuius nunc festum devotíssime celebrátis.
R/. Amen.

Para que después de esta vida, merezcáis quedar asociados a sus compañeros, como ahora celebráis devotamente su fiesta.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios, nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum étern�rum, qui beatíssimam Agn�tem in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, dispensador de las riquezas celestiales, y distribuidor admirable de los dones eternos, que escogiste a santa In�s, pobre en esta vida, y la ensalzaste, pues peleó por ti, a las eternas riquezas, haz que nosotros sigamos siempre la pobreza de espíritu, con la que podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 220-226) y del Liber Commicus II. (pp. 90; 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la eucología: Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en La Ermita.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV-MMXV