Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
PRO EPISCOPO DEFUNCTO
POR UN OBISPO DIFUNTO (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 141,6.8 |
Tu es p�rtio mea, Dómine, Allelúia, in terra viv�ntium, Allelúia, Allelúia.
|
Señor,
tú eres mi lote, aleluya, en el país de la vida, aleluya,
aleluya. |
V/.
Educ de cárcere ánimam meam ad confit�ndum
nómini tuo.
R/. In terra viv�ntium,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum.
R/. In terra viv�ntium,
Allelúia, Allelúia. |
V/. S�came de la prisión, y dar� gracias
a tu nombre.
R/. En el país de la vida, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. En el país de la vida, aleluya,
aleluya. |
Prælegendum
in Quadragessima
/ Canto de entrada en Cuaresma |
Sal 141,6.8 |
Clam�vi ad te, Dómine, et dixi: Tu spes mea et p�rtio mea in terra viv�ntium.
|
A
ti grito, Señor; te digo: Tú eres mi refugio y mi lote en el
país de la vida. |
V/. Educ de cárcere ánimam meam ad confit�ndum
nómini tuo.
R/. In terra
viv�ntium.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum.
R/. In terra
viv�ntium. |
V/. S�came de la prisión, y dar� gracias
a tu nombre.
R/. En el país de la vida.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. En el país de la vida. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Consol�re, Dómine, ánimam fámuli tui
epíscopi N. patris
nostri, pro cuius memória obt�limus mónera huius sacrifícii; ut sicut Christo
Fílio tuo, Dómino nostro, milit�vit in carne, cum Sanctis ómnibus res�rgat in
glóriam sempitérnam.
R/. Amen.
|
Consuela,
Señor, el alma de tu siervo N.
nuestro padre, por cuya memoria te ofrecemos los dones de este
sacrificio; para que así como milit� en la carne para Cristo tu
Hijo y Señor nuestro, así también resucite con todos los Santos
a la gloria sempiterna.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable
bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
(2)
IN ANNIVERSARIO EPISCOPORUM
/ EN EL ANIVERSARIO DE LOS OBISPOS
Prophetia
/ Profecía |
Eclo 44,1-14 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fili:
Laud�mus viros gloriósos
et parántes nostros in generatióne sua.
Multam glóriam fecit Dóminus,
magnificéntiam suam a sículo.
Domin�ntes in potestátibus suis,
hóminis magni virtúte
et prud�ntia sua pr�diti,
nunti�ntes in prophétis,
reg�ntes pópulum in consíliis
et perútia script�r� pópulos;
verba sapi�ntiæ in disciplína e�rum,
requir�ntes modos músicos
et narrárntes cármina scriptur�rum;
hómines d�vites inn�xi virtúte,
pulchritúdinis st�dium habóntes,
pacific�ntes in d�mibus suis.
Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adápti sunt
et a diébus suis habóntur in láudibus.
De illis nati sunt, qui reliqu�runt nomen
narrárndi laudes e�rum.
Et sunt quorum non est memória:
peri�runt quasi qui non fúerint;
et nati sunt quasi non nati,
et fílii ips�rum post ipsos. Sed
hi viri misericórdiæ sunt,
quorum pietátes non fu�runt in oblivi�ne.
Cum sémine e�rum permanent,
bona heréditas, nep�tes e�rum,
et in testamántis stetit semen e�rum;
et fílii e�rum propter illos.
Usque in ætérnum manet semen e�rum,
et glória e�rum non derelinqu�tur.
Córpora ips�rum in pace sep�lta sunt,
et nomen e�rum vivit in generatiónem et generatiónem. R/. Amen. |
Hijo:
Hagamos el elogio de los hombres ilustres,
de nuestros padres según sus generaciones.
Grandes glorias exhibió el Señor,
desde siempre ha mostrado su grandeza.
Unos fueron soberanos en sus reinos
y hombres famosos por su poder;
consejeros notables por su inteligencia
y expertos en anunciar profecías.
Otros guiaron al pueblo con sus consejos,
con la inteligencia de la sabiduría popular
y con las palabras sabias de su doctrina.
Hubo inventores de melodías musicales,
compositores de poesías,
hombres ricos, dotados de poder,
que vivieron en paz en sus casas.
Todos ellos fueron honrados por sus contempor�neos
y fueron motivo de orgullo en su tiempo.
Algunos de ellos dejaron un nombre
que aún se recuerda con elogio.
Otros no dejaron memoria,
desaparecieron como si no hubieran existido,
pasaron como si nunca hubieran sido,
igual que sus hijos después de ellos.
Pero hubo también hombres de bien,
cuyos méritos no han quedado en el olvido.
En sus descendientes se conserva
una rica herencia, su posteridad.
Sus descendientes han sido fieles a la alianza,
y, gracias a ellos, también sus hijos.
Su descendencia permanece por siempre,
y su gloria no se borrará.
Sus cuerpos fueron sepultados en paz,
y su nombre vive por generaciones.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 40,11.5 |
Dómine,
miser�re eis et res�scita eos. |
Señor,
apiádate de ellos; haz que puedan levantarse. |
V/. Tu, Dómine, miser�re
eis; sana ánimas e�rum.
R/. Et res�scita eos. |
V/. Señor, ten misericordia;
sana sus almas.
R/. Haz que puedan
levantarse. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Tes 4,13-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Thessalonic�nses prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: N�lumus
autem vos ignórare de dormi�ntibus, ut non
contrist�mini sicut et cúteri, qui spem non
habent. Si enim crédimus quod Iesus mórtuus est
et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormi�runt,
per Iesum add�cet cum eo. Hoc enim vobis
d�cimus in verbo Dómini, quia nos, qui
vívimus, qui relénquimur in advéntum Dómini,
non præveni�mus eos, qui dormi�runt.
Quóniam ipse Dóminus in iussu, in voce
archíngeli et in tuba Dei descéndet de cœlo,
et mórtui, qui in Christo sunt, resírgent
primi; deánde nos, qui vívimus, qui
relénquimur, simul rapi�mur cum illis in
n�bibus óbviam Dómino in �era, et sic semper
cum Dómino �rimus. ítaque consol�mini
ínvicem in verbis istis.
R/. Amen. |
Hermanos:
No queremos que ignor�is la suerte de los difuntos para que no
os aflij�is como los que no tienen esperanza. Pues si creemos
que Jesús murió y resucitó, de igual modo Dios llevar� con Él,
por medio de Jesús, a los que han muerto. Esto es lo que os
decimos apoyados en la palabra del Señor: nosotros, los que
quedemos hasta la venida del Señor, no precederemos a los que
hayan muerto.
Pues el mismo Señor, a la voz del arcángel y al son de la
trompeta divina, descender� del cielo, y los muertos en Cristo
resucitarán en primer lugar; después nosotros, los que vivamos,
los que quedemos, seremos llevados con ellos entre nubes al
encuentro del Señor, por los aires. Y así estaremos siempre con
el Señor. Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 5,25-30 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis dicens: Amen, amen dico vobis: Venit
hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei et, qui
aud�erint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semet�pso,
sic dedit et Fílio vitam habére in semet�pso; et potestátem
dedit ei iudícium f�cere, quia Fílius hóminis est.
Nol�te mir�ri hoc, quia venit hora, in qua
omnes, qui in monum�ntis sunt, áudient vocem eius et proc�dent,
qui bona fec�runt, in resurrectiónem vitæ, qui vero mala
eg�runt, in resurrectiónem iudícii.
Non possum ego a me�pso f�cere quidquam; sicut
áudio, iúdico, et iudícium meum iustum est, quia non quæro
voluntátem meam, sed voluntátem eius, qui misit me. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos
diciendo:
En verdad, en verdad os digo: llega la hora, y ya est� aquí,
en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que
hayan oído vivirán. Porque, igual que el Padre tiene vida en sí
mismo, así ha dado también al Hijo tener vida en sí mismo. Y le
ha dado potestad de juzgar, porque es el Hijo del hombre.
No os sorprenda esto, porque viene la hora en que los que
est�n en el sepulcro oirán su voz: los que hayan hecho el bien
saldr�n a una resurrección de vida; los que hayan hecho el mal,
a una resurrección de juicio.
Yo no puedo hacer nada por mí mismo; según le oigo, juzgo, y
mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la
voluntad del que me envió.
R/.
Amén. |
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
ánimas quiescéntium, sancte Dómine, de inférno �rue; paradíso
rest�tue.
R/. Allelúia. |
V/. Al alma que descansa s�cala del purgatorio: oh Señor,
restitóyela al paraíso.
R/.
Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 50,11-12
|
Av�rte, Dómine, f�ciem tuam a peccátis meis,
et omnes iniquitátes meas dele, Allelúia, Deus meus.
|
Aparta
de mi pecado tu vista, Señor, borra en mí toda culpa, aleluya. |
V/. Cor mundum crea in me Deus,
spíritum rectum �nnova in visc�ribus meis.
R/.
Deus meus. |
V/.
Oh Dios, crea en mí un corazón puro, renu�vame por dentro con
espíritu firme.
R/. Oh, Dios mío. |
Sacrificium in
Quadragessima
/ Canto del Ofertorio en Cuaresma |
Sal 50,19-20 (3) |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus; cor contr�tum
et humili�tum, Deus non despécies.
|
El
sacrificio agradable a Dios es un espíritu quebrantado; un
corazón quebrantado y humillado, tú, oh Dios, tú no lo
desprecias. |
V/.
Accept�bis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta.
R/. Cor contr�tum
et humili�tum, Deus non despécies. |
V/.
Entonces aceptarás los sacrificios rituales, ofrendas y
holocaustos.
R/. Un corazón quebrantado y
humillado, tú, oh Dios, tú no lo desprecias. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Deus, qui vita es, et mórtuis vitam
resurrectiónis benefício donas, te súpplici precum intentióne rogámus, ut hunc
gregis tui tempor�lem pastórem quem dec�rsis vitæ comme�tibus, post pr�finítas
témporum metas, sanctiónis tuæ auctoritáte de hoc anc�piti pugn� perúculo
evocásti, pl�cida f�cias beatórum in r�quie amánitáte don�ri; et quem religi�sa
ecclesi�rum sollicitúdo quati�bat in córpore deg�ntem, quies nunc et lætítia
vir�ntis paradísi susc�piat triumph�ntem.
Et si quid v�tii corpor�li fragilitáte contr�xit, quicquid minus inc�uta
provisi�ne perúgit, hoc totum larg�fluis indulgenti�rum munéribus i�beas
expi�ri; ut cum formidol�sus resurrectiónis advéneris dies, de imis terræ
recept�culis suscitátum, ætérnis c�nseas angelórum cl�ssibus soci�ri.
R/. Amen.
|
Dios, que eres la vida,
y otorgas el don de la vida resucitando a los muertos,
te suplicamos en oración ferviente,
que este pastor temporal de tu rebaño,
que tras recorrer los senderos de la vida,
cuando llegó a la meta prefijada,
fue sacado por tu autoridad irrevocable,
de los peligros de esta lucha indecisa,
haz que se encuentre
en la pl�cida tranquilidad dichosa de los santos;
y como en vida estaba siempre urgido
por la religiosa preocupación de las iglesias,
llegue ahora triunfador al descanso y alegría del paraíso. Y si incurrió en algún vicio
propio de la fragilidad de nuestra condición humana,
si se dej� llevar en algo por falta de la debida cautela,
haz que todo ello quede borrado
por la abundosa corriente de tu indulgencia;
para que cuando llegue el día formidable de la resurrección,
levantándolo de los hondos sepulcros terrenales,
ordenes que sea asociado con los eternos coros de los ángeles.
R/. Amén. |
Conced�nte divinitáte tua, Deus noster,
qui es vita vivórum et corína sanctórum in ætérna sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo tú, divino Señor nuestro,
que eres la vida de los vivientes y corona de los santos,
por eternos siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Obsecr�mus, piísime Pater, ut quidquid
culp�rum
fámulo tuo N. l�tei cárceris angústias insol�ntis
fragilitátis inv�xit ill�vies, quæsumus, ut benígnus om�ttas, minus str�nue
n�scitur exsecátus, indulgenti�lis d�luat tuæ propitiatiónis afféctus.
Tu quippe nosti, Dómine, qui cum quant�libet semet�psum in hoc st�dio
unusqu�sque cautióne custódiat, et huius vitæ periculosíssimum callem soll�citu
gressu comme�re conténdat; nec certámen sine vúlnere perúgere, nec viam possit
absque p�lvere consumm�re.
Superexalt�ntis ígitur misericórdiæ tuæ sol�tio subleátus, iúdicis ventúri látus
præstol�tur ex�men; nec futár� retributiónis m�tuat, sed déligat �quitátem.
Cum autem domínicæ f�lserit claritátis advéntus, et in voce Arch�ngeli
virtútes cælórum c�perint commov�ri, recept�que spíritu de monum�ntis præc�dere
iussa fúerit univérsa multitúdo cadáverum, corpus eius, quod nunc animále
ignobilitáte corruptiónis atque infirmitáte peccáti mérito semin�tum est,
surgens in corruptióne glóriæ, virtúte ánimæ l�t�ntis spiritu�le redd�tur.
Cumque ante tribúnal Christi manifestátus ass�sterit, dispensatiónis suæ
reddit�rus per ómnia retiónem, non te invéniat piíssimum Patrem.
R/. Amen.
|
Encarecidamente te rogamos,
Padre de piedad y de misericordia,
que si algo de culpa se pegó a tu siervo N.,
en las estrecheces de esta cárcel de barro,
si alguna suciedad le alcanzó en un momento de descuido,
no se la tengas en cuenta;
si en algo no brill� su valor,
quede borrado por tu talante perdonador y bondadoso.
Tú bien sabes, Señor, cómo en tantas ocasiones,
cuando cada uno de nosotros
procura cuidar de sí mismo con precaución,
y con paso atento procura seguir
el peligroso camino de esta vida,
no podemos acabar la lucha sin resultar heridos,
ni acabar el camino sin llevar polvo en los pies.
Animado por el consuelo de tu misericordia
que tanto nos levanta,
se adelante alegre al examen del juez que tiene que venir,
sin temor por la retribución que le espera,
confiando con amor en tu equidad.Y cuando llegue entre resplandores la venida del Señor,
y a la voz del Arc�ngel retiemblen las potestades del cielo,
cuando volviendo a recibir sus almas,
se mande salir de sus tumbas
a la multitud universal de los cadáveres,
su cuerpo, que ahora ha sido sembrado
en la innoble condición de un animal que se corrompe,
con toda la debilidad del pecado,
surgiendo entonces en la incorrupción de la gloria,
se convierta en espiritual virtud de la alegría de su alma.
Y cuando se presente manifiestamente
ante el tribunal de Cristo,
dispuesto a rendir cuentas a cada punto de su administración,
no te encuentre como juez severo,
sino como Padre misericordioso.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Huius
tibi, Dómine, sacrifícii lib�men offérimus, ob accersi�nis
tui ant�stitis diem, quem perf�nctum sibi crédite curí
pastor�lis offício, et de discrimin�sis huius vitæ tandem
ex�mptum amb�gibus, ad paradísi tui amána, quæsumus, f�cias
via recta trans�re, ut in regno cælórum cum Sanctis mere�tur
Patri�rchis et Prophétis ómnibus exsult�re.
Sumpto ígitur carnis domic�lio, post sopórem duplam
p�timus, Dómine, redeánti patrifam�lias, credit�rum
talent�rum exh�beat sumam; ut in gáudium Dómini intrans,
sumat boni dispensatóris opt�bilem palmam, quo flor�dam et
immarcessíbilem glóriæ corínam mere�tur acc�pere, dum
princeps apostolórum c�perit appar�re.
R/. Amen.
|
Te presentamos, Señor, la ofrenda de este sacrificio
en el día del tránsito de tu obispo N.,
que cumpli� celosamente su oficio del cuidado pastoral;
libre, por fin, de las peligrosas vacilaciones de esta vida,
te pedimos que lo lleves por el camino recto
hasta las amenidades de tu paraíso,
para que pueda saltar de gozo en el reino de los cielos
con los santos Patriarcas y Profetas.
Cuando ha dejado al morir la morada de la carne,
te pedimos, Señor, que a la vuelta del padre de familias,
pueda presentar el doble de los talentos que recibi�;
y así, entrando en el banquete de su Señor,
reciba la deseada palma del buen administrador,
y con ella, la corona florida e inmarcesible de la gloria,
cuando se produzca la venida del príncipe de los apóstoles.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum, ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe,
Salvátor noster et Dómine, qui morte tua don�sti mórtuis
vitam, fámulum tuum patrem nostrum, tempor�lem tui gregis
pastórem ætérni more perf�nde, et lætat�rum in pace
cæléstis Ier�salem admítte. Nobis quoque pacis et
caritátis donum attr�bue, ut in illa nunc degust�ntes
fru�mur pace, qua e�ndem fámulum tuum lætári exopt�mus in
veritáte.
R/. Amen.
|
Cristo, nuestro Salvador y Señor,
que con tu muerte diste la vida al mundo,
rocía de eternidad a tu siervo, nuestro Padre,
y pastor temporal de tu grey,
y adm�telo en la Jerusalén celestial para alegrarlo con tu paz. Y a nosotros danos el don de la paz y del amor,
para que podamos gozar de la paz que ya saboreamos,
la misma que con toda verdad
deseamos que alegre ya a tu siervo.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax
et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres
la paz verdadera y la caridad perpetua, y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, nos tibi grátias ágere,
Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum
Dóminum nostrum; ex quo, et per quem, et in quo, sanctórum ánimæ felíciter
vivunt, et ex�t� corpóribus vitæ detrim�nta non s�ntiut, sed beatitúdinis
augm�nta conquérunt.
Cuius grátia suffrag�nte, iusti præséntis �vi currículo subtrah�tur, ut
ætérni sæculi mónera sortiántur, qui prius tibi fidéliter servi�ntes ab hoc
humánis ex�miis fatig�tos curas langu�ribus, ut angélicis iungas glorificátos
agm�nibus.
Tibi cum g�mitu l�crimas f�ndimus, te supplíciter intérnis fl�tibus
exorémus, ut hunc fámulum tuum, tempor�lem sacri ágminis ducem, beátum patrem
nostrum et sacerdótem N., pontificœlis gloriósa
spiritúlis mil�ti� vexílla portóntem, atque ad aulam tuæ caritátis perúcto,
huius vitæ certámine redeántem, angélicis c�tibus iungas, et Ábrahæ gr�mio l�tum triumphal�mque
const�tuas.
Quia mérito omnes Angelórum mil�tia, ita procl�mans atque dicens:
|
Es digno y justo que te demos gracias,
Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro;
de quien, por quien y en quien,
viven en la felicidad las almas de los santos,
que, despojadas de sus cuerpos,
no experimentan minoración de vida,
sino aumento de felicidad. Por su gracia sufragante, bien est� que este justo
salga del curso de este mundo,
si alcanza los dones de la eternidad
que ya han alcanzado tus siervos fieles,
cuando les curas de sus fatigas,
debidas a las más doloras enfermedades humanas,
para juntarlos glorificados con los coros de los ángeles.
Llorando, entre sollozos y lágrimas, te suplicamos,
también con llanto interior,
que a este tu siervo, guía temporal de tu santo rebaño,
nuestro padre y sacerdote N.,
que llev� en alto la gloriosa bandera
de la milicia espiritual y pontifical,
y llevado al palacio de tu caridad,
al volver del combate de esta vida,
lo juntes con los coros de los ángeles,
estableciéndolo triunfador y dichoso,
en el seno de Abrahán.
Porque dice verdad toda la milicia celestial, cuando te
alaba, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus Iesus Christus
Fílius tuus.
Qui m�riens pro mórtuis destrúxit dom�nium mortis, et resírgens fidéles suos
d�cuit non timóre mortem, quos fecit ad ætérnam vitam, dep�sita mortalitáte,
trans�re.
Per quem tibi huius sacrifícii lib�men offérimus ob accersi�nis tui
ant�stitis diem; pro quo te p�scimus, omnípotens Deus, ut neque pro pr�pio,
neque pro subdit�rum re�tu conf�sus, apud cleméntiam tuam, cum tibi plácitis
sacerdótibus, inveni�tur ascríptus.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Ciertamente es santo y bendito
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Muriendo por los muertos,
destruy� el dominio de la muerte,
resucitando, enseñó a sus fieles a no temer a la muerte,
porque los hizo pasar a la vida eterna,
deponiendo su mortalidad.Por Él te ofrecemos este sacrificio
en el día de la muerte de tu obispo N.,
en cuyo favor te pedimos, Dios omnipotente,
que no resulte confuso en tu presencia,
ni por las reliquias de sus propios pecados,
ni por las de sus fieles,
cuando te lo encuentres inscrito
entre los sacerdotes que más te agraden.
Por Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Propiti�re, Dómine,
per hanc hóstiam patri nostro fámulo tuo N.,
qui susc�pti reg�minis curam, nec digne ex�rcere, nec
inculpabíliter vóluit retin�re.
Prof�ciat pro�nde, quæsumus, hæc illi oblátio ita ad
consequ�ndam beatitúdinem summam, ut nec de ali�nis, nec de
própriis, ante tuæ maiestátis præséntiam crim�nibus
erubéscat.
R/. Amen. |
Muéstrate propicio, Señor, por esta hostia,
a nuestro padre y tu hijo N.,
que no pudo ejercer dignamente el cuidado pastoral,
que de ti había recibido,
ni pudo mantenerlo, aunque en ello no tuviera culpa.
Que le aproveche, pues, esta oblación,
para obtener la suprema bienaventuranza,
y para que no tenga que avergonzarse ante tu majestad,
por los pecados ajenos, ni por los propios.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios
nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus ad Confractionem
/ Canto de la Fracción |
|
R�quiem
ætérnam det tibi Dóminus.
Lux perpétua lúceat tibi, et reple�tur splend�ribus ánima tua, et
ossa tua reviv�scant de loco suo. |
El Señor te d� el descanso eterno.
Que luzca para ti una luz perpetua,
que tu alma se vista de resplandores,
y tus huesos revivan de su sepulcro. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Prec�mur
cleméntiam tuam, Dómine, pro patre nostro fámulo tuo
N., quem in córpore deg�ntem
Christi tui �vibus dignátus es perfécere ducem, et post
mundi ist�us labóres ad te præcep�sti trans�re, ut ei cum
primis sacerdótibus in du�decim thronis iudícii tr�buas
facult�tem; quo eum tuis plácitum eff�ciens �cculis, nos
puréfices a deléctis, cum ad te nunc proclamav�rimus e
terris: |
Invocamos tu clemencia, Señor, por nuestro padre,
tu siervo N., al que en vida
quisiste hacer guía de las ovejas de tu Cristo, y después de
los trabajos de este mundo, le mandaste pasar a ti, para
darle potestad judicial con aquellos primeros sacerdotes
sentados en doce tronos; con ello, haciéndote agradable a
tus ojos, a nosotros nos purifiques de toda culpa, cuando
ahora clamamos a ti desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Ob recordatiónem di�i fámuli sui
N. patris nostri, benedícat vobis omnípotens
Dóminus, et propitiátur in ómnibus.
R/. Amen.
|
En recuerdo del día de su siervo
N., nuestro padre,
os bendiga Dios omnipotente,
y os mire complacido en todas vuestras acciones.
R/. Amén. |
Illum paradísi amánitáte cof�veat, et vos suæ grátiæ protectióne
custódiat.
R/. Amen.
|
Aumente su felicidad en la sombra del paraíso,
y os guarde a vosotros en la protección de su gracia.
R/. Amén. |
Illi tr�buat consórtium beatórum, et vobis ómnibus indulgéntiam
peccatórum.
R/. Amen.
|
A Él le otorgue la compañía de los santos,
y a todos vosotros el perdón de los pecados.
R/. Amén. |
Per ineffab�lia mirab�lia sua,
Deus noster, qui vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por las inefables maravillas de nuestro Dios,
que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sículo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados
con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para
que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida
santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la
misericordia de aquíl que es bendito por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 751-758) y del Liber Commicus II (pp.
273-275). Los textos bíblicos en español est�n
tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011 y la completuria del Oferencio. El
resto de oraciones se toma de la traducción inédita del Tomo II del
Misal Hispano-Mozárabe realizada por el Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo (✝2006)
y facilitada por uno de sus colaboradores para su difusión en La Ermita
(octubre 2015).
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2. Ni en
el Misal ni en el
Liber Commicus se indica un
formulario específico para esta misa, por lo que hemos optado por
incluir las lecturas del aniversario de los obispos.
3. Sal 50,19.21.
Ver sacrificium de la misa
De parvulo defuncto. N. de La
Ermita.
|