Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
DE PARVULO DEFUNCTO
DE UN NI�O
DIFUNTO (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 22,2-3;114,7 |
In loco v�ride,
Dómine, ibi me cólloca.
Super aquam
refectiónis �duce me; ánima mea ibi conv�rte,
Allelúia, Allelúia. |
En
verdes praderas me hace recostar; me conduce hacia fuentes
tranquilas y repara mis fuerzas, aleluya, aleluya. |
V/. Conv�rtere, ánima
mea, in r�quiem tuam.
R/. ánima mea
ibi conv�rte, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum.
R/. ánima mea
ibi conv�rte, Allelúia, Allelúia. |
V/. Alma mía, recobra tu calma.
R/. Y repara mis fuerzas, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. Y repara mis fuerzas, aleluya,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Súscipe
propítius, oratiónem nostram, qui sedes ad
déxteram Dei Patris omnipoténtis, et quia tu
solus es advocátus in cœlis, piíssimum Patrem
interpélla pro nobis.
R/. Amen. |
Acepta propicio nuestra oración,
t� que est�s sentado a la derecha de Dios,
Padre omnipotente;
y porque tú eres el único abogado en el cielo,
defiende nuestra causa ante el Padre misericordioso.
R/. Amén. |
Christe, qui
vivis cum Patre et Spíritu Sancto, in
Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
A ti, Cristo, que vives, con el
Padre y el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y
eres glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA (2)
PARVULORUM DEFUNCTORUM /
DE VARIOS NI�OS DIFUNTOS
Prophetia
/ Profecía |
Sab 10,17-21 |
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fili:
R�ddidit Deus sanctis merc´dem labórum suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velamánto di�i
et in luce stellærum per noctem.
Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam;
inimícos autem illórum dem�rsit
et ab altitúdine ab�ssi ed�xit illos.
�deo iusti tulérunt sp�lia impiórum
et decantav�runt, Dómine, nomen sanctum tuum
et victr�cem manum tuam laudav�runt unan�miter,
quóniam sapi�ntia apéruit os mut�rum
et linguas inf�ntium fecit dis�rtas. R/. Amen. |
Hijo:
Dios dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.
Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas;
sumergió a sus enemigos
y luego los sacó a flote desde lo hondo del abismo.
Por eso los justos despojaron a los impíos,
cantaron himnos, Señor, a tu santo nombre
y celebraron a coro tu mano vencedora,
porque la sabiduría abrió la boca de los mudos
y solt� la lengua de los niños.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 41,12 |
Cogn�vi,
Dómine, quia dilex�sti me.
ídeo non permis�sti inimícum meum gaudére de me. |
En
esto conozco que me amas, Señor:
En que no has permitido que mi enemigo triunfe de
mí. |
V/. Propter glóriam nóminis
tui, Deus meus, suscep�sti me, ut non sin�res.
R/. Inimícum meum
gaudére de me. |
V/.
Por el honor de tu nombre, Dios mío, me has liberado y no
has consentido.
R/. Que mi enemigo triunfe de mí. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 3,1-2.7; Ap 1,6 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Et non p�tui vobis loqui quasi spiritúlibus,
sed quasi carnélibus, tamquam párvulis in Christo. Lac vobis
potum dedi, non escam, nondum enim poter�tis.
Ítaque neque qui plantat, est �liquid,
neque qui rigat, sed qui increm�ntum dat, Deus. Ipsi
glória et impérium in sécula sæculórum. Amen.
R/. Amen. |
Hermanos:
Tampoco yo pude hablaros como a espirituales, sino como a
carnales, como a niños en Cristo. Por eso, en vez de alimento
sólido, os di a beber leche.
De modo que, ni el que planta es nada, ni tampoco el que riega;
sino Dios, que hace crecer. A Él, la gloria y el poder por los
siglos de los siglos. Amén.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 10,13-16 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Offer�bant illi párvulos Dómino nostro Iesu
Christo, ut t�ngeret illos; discípuli autem comminabántur eis.
At videns Iesus, indígne tulit
et ait illis: «S�nite párvulos veníre ad me. Ne prohibu�ritis
eos; t�lium est enim regnum Dei. Amen dico vobis: Quisquis non
rec�perit regnum Dei velut párvulus, non intr�bit in illud�.
Et compl�xans eos benedicébat
�mponens manus super illos. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Acercaban a nuestro Señor Jesuscristo niños para
que los tocara, pero los discípulos les regañaban.
Al verlo, Jesús se enfad� y les dijo: «Dejad que los niños se
acerquen a mí: no se lo impid�is, pues de los que son como ellos
es el reino de Dios. En verdad os digo que quien no reciba el
reino de Dios como un niño, no entrar� en él�.
Y tomíndolos en brazos los bendecía imponiéndoles las manos.
R/.
Amén. |
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya |
V/.
R�quiem ætérnam da ei (vel eis),
Dómine, et lux perpétua lúceat illi (vel
illis).
R/. Allelúia. |
V/.
Dale
Señor el descanso eterno y brille para Él
(o ella) la luz perpetua.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 50,19.21 |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus; cor contr�tum
et humili�tum, Deus non despécies.
|
El
sacrificio agradable a Dios es un espíritu quebrantado; un
corazón quebrantado y humillado, tú, oh Dios, tú no lo
desprecias. |
V/.
Accept�bis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta.
R/. Cor contr�tum
et humili�tum, Deus non despécies. |
V/.
Entonces aceptarás los sacrificios rituales, ofrendas y
holocaustos.
R/. Un corazón quebrantado y
humillado, tú, oh Dios, tú no lo desprecias. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Dómine Iesu Christe, qui ad redim�ndam humáni géneris
conditiónem, quam ipse cum Patre et Spíritu Sancto creáveras, h�milis in hoc
mundo veníre dignátus es; obsecr�mus ineff�bilem pietátem tuam, ut ánimam fámuli
tui (vel fámul� tu�) N.
huius párvuli ad te de hoc sículo rede�ntem in sinu Ábrahæ amíci tui cólloces
ov�ntem; ut qui iam renátus exstat sacri baptísmatis unda, ad te nunc se
pr�cepísse gratul�tur cælésti in regno gáudia sine fine mans�ra.
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo, que para redimir al género humano
que tú mismo habías creado con el Padre y el Espíritu Santo,
quisiste llegar a este mundo en humildad;
suplicamos a tu inefable bondad
que al alma de este pequeño siervo (sierva)
N.,
que vuelve a ti desde este mundo,
la lleves triunfante hasta el seno de Abrahán, tu amigo,
de forma que quien renació por el agua sagrada del Bautismo,
tenga su gozo en cumplir tu mandato
de permanecer para siempre
entre las alegrías del reino celestial.
R/. Amén. |
Christe, qui vivis cum Patre et Spíritu
Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
A ti, Cristo, que vives, con el
Padre y el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y
eres glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Christe Iesu, redémptor et repar�tor ómnium
in te credéntium animárum, qui nostr� comparti�ndo fragilitáti in témpore nasci
dignátus es ex étero Vírginis Maríæ, cum sine témpore unátus semper et co�qu�lis
apud Patrem esse congnosc�ris, et qui inf�ntiam susc�pere non horruísti nostr�
mortalitátis; nobis te præc�ntibus, huius párvuli (vel
párvul�) N. ánimam clemens susc�pere
dign�ris in gr�mio tuæ divinitátis.
R/. Amen.
|
Cristo Jesús, Redentor
y Reparador de las almas de todos los creyentes,
que te dignaste compartir nuestra fragilidad
naciendo del seno de la virgen Mar�a,
y no desdeñaste aceptar la infancia de nuestra mortalidad,
cuando sabemos que sin referencia al tiempo
est�s siempre unido con el Padre y eres igual a él;
atendiendo a nuestras súplicas,
recibe con clemencia el alma del niño (de la niña) N.,
en tu divino regazo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Obsecr�mus
imménsam pietátem tuam, ætérne omnípotens Deus, ut hunc
fámulum párvulum (vel ut hanc
fámulam párvulam) quem sacro
rore baptísmatis abluísti a primoplast�rum delécto, placítus
agglomer�re i�beas innocéntibus púeris in cœlo; ut illum
(vel illam)
in amánitáte paradísi unióndo eléctis, defúnctis ómnibus
r�quiem præstes.
R/. Amen.
|
Imploramos de tu inmensa piedad,
Dios omnipotente y eterno, que este niño, siervo tuyo,
al que purificaste con el sagrado rocío bautismal
del pecado de nuestros primeros padres,
lo mandes agregar en tu bondad,
a los niños inocentes del cielo;
y como a Él (ella), lo unes a los elegidos
en la amenidad del paraíso,
concedas el descanso a todos los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Fons pacis
et or�go sinc�r� dilectiónis, Christe Iesu, salv�tor ómnium
Deus, pr�be nobis cunctis fámulis tuis tuam atque próximi
caritátem ita serv�re in hoc sículo, ut inter fílios pacis
mere�mur annumerári pos tr�nsitum cælésti in regno.
R/. Amen.
|
Fuente de la paz, y origen del amor sincero, Jesucristo,
Dios salvador de todos, conocedor de todos tus siervos,
�brenos en este mundo el amor a ti y al prójimo;
de forma que podamos contarnos entre los hijos de la paz,
después de nuestra muerte, en el reino celestial.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et perpétua
cáritas, Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres
la paz verdadera y la caridad perpetua, y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est, nos tibi
semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum
Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.
Qui nos sui sánguinis pr�tio redímit et ab antíqui
hostis império liberávit.
Qui volens salvum f�cere quod perúerat, humánam non
est dedignátus ass�mere formam.
Qui per sacri baptísmatis undam gener�ri et
dim�tti ómnia dixit peccáta per pœniténtiam, ergo mund�ri
prom�ssit ex próprio.
Per ipsum ergo te, Pater, invocámus, omnípotens, ut nobis
semper invocátus ass�stas et hoc sacrifícium propitiátus accéptes.
Sit in conspéctu tuo ratum quod a nobis indígnis tibi c�nspicis esse oblátum.
Anim�mque quoque párvuli tui (vel párvul� tu�)
quam a sículo ad te mund�ri et vocári iuss�sti, illórum bethlemitic�rum
consórtio iunge, qui pro Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro occási, eum
quoc�mque �erit sequántur in albis.
Ut cum nos tibi spíritus eius commend�mus, nostrórum críminum apud te véniam
impetr�mus.
Per ipsum Dóminum nostrum Iesum Christum, quem coll�udant ángeli atque
Archángeli et non cessant clamóre, ita dicéntes:
|
Es digno y justo,
verdaderamente equitativo y saludable,
que te demos siempre gracias,
Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
�l nos redimi� al precio de su sangre,
liberándonos del dominio del antiguo enemigo.
�l, queriendo salvar a lo que había perecido,
no desde�� aceptar un cuerpo humano.
�l dijo que nos regeneramos por el agua del sagrado bautismo,
y que todos los pecados se perdonan por la penitencia,
prometiendo espontáneamente
que se perdonarían por su medio.Por Él, pues, te invocamos, Padre omnipotente,
que te encontremos siempre que te invoquemos,
y aceptes propicio este sacrificio.
Sea ratificado en tu presencia lo que ves ofrecido por nosotros,
indignos como somos,
y ordena también
que se junte el alma de este pequeño (de esta pequeña),
que ordenaste quedara limpia y se acercara a ti,
a aquel ramillete de los niños de Bel�n,
que muertos por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor,
le acompaían vestidos de blanco a donde quiera que vaya.
De forma que, mientras nosotros te encomendamos su alma,
logremos ante ti el perdón de nuestros crímenes.
Por el mismo Señor nuestro Jesucristo,
a quien alaban los ángeles y los «rcángeles, que no cesan de aclamar, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, et vere benedíctus
tu, Deus Pater omnípotens, et Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster.
Qui
nobis salutáris fons grátiam tr�buit et glóriam iter�t� nativitátis ind�lsit,
atque a diáboli l�queis ex�mptos, innocéntes suis conspéctibus reddit.
Christus Dóminus ac Red�mpor ætérnus.
|
Verdaderamente eres santo, verdaderamente bendito,
Dios Padre omnipotente
y Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
Que nos entregó la gracia de la fuente saludable,
nos regal� la gloria de su nacimiento repetido
y libres de los lazos del diablo,
nos devolvió inocentes a vivir en su presencia.Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Faci�ntes commemoratiónem passiónis, mortis et
resurrectiónis tu�, Christe Dómine, Redémptor omnípotens prec�mur, ut has hóstias in commemoratiónem párvuli
defuncti (vel párvul� defúnct�) N. sancto altário tuo
imp�sitas, int�ndas propítius sanctífices et benedícas.
Quæ et pro quo (vel qua)
offerántur, �mpetrent quiétem, et nobis proféciant ad salútem.
R/. Amen. |
Haciendo memoria de tu pasión, muerte y resurrección,
Cristo Señor, Redentor omnipotente,
te rogamos que mires complacido estas ofrendas
que ponemos sobre tu altar,
en conmemoración del niño difunto (de la niña
difunta) N.,
las santifiques y las bendigas,
de forma que impetren el descanso
para aquel (aquella) por quien se ofrecen
y sean provechosas a nuestra salvación.
R/. Amén. |
Te præstánte, Christe Deus
noster, qui es redímptio animárum nostrórum et r�quies
ómnium fidélium defunctórum, qui regnas cum Deo Patre et cum
Spíritu Sancto in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Cristo
Dios nuestro, tú que eres la redención de nuestras almas y
el descanso de todos los fieles difuntos y reinas con Dios
Padre y con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus ad Confractionem
/ Canto de la Fracción |
|
Ier�salem, c�vitas sancta, súscipe me; quia non novi sæculum, nec
perpetr�vi malum de ventre matris meæ qui conc�pit me, ut vidérem
labórem et dolórem .
|
Jerusal�n, ciudad santa,
rec�beme que no he conocido el mundo,
ni he perpetrado mal alguno desde el vientre de mi madre,
que me concibió para que experimentara el trabajo y el dolor. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, probátor conversatiónis et c�nditor, qui innocéntes corínas et
peccatóres iust�ficas, pr�sta ut ab occ�ltis nostris mund�mur,
et cum fidúcia tibi proclam�mus e terris: |
Dios, creador y guardión de la vida, que coronas a
los inocentes y justificas a los pecadores; concédenos
quedar libres de faltas ocultas, para que confiadamente te
aclamemos desde esta tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Ob recordatiónem di�i fidélium párvuli sui
(vel párvul� su�),
benedícat vos omnípotens Dóminus et propitiátur in ómnibus.
R/. Amen.
|
En el recuerdo del día de su fiel niño
(niña) N.,
os bendiga Dios omnipotente y os sea favorable en todo.
R/. Amén. |
Illum paradísi amánitáte conf�veat, et vos sua protectióne custódiat.
R/. Amen.
|
Le vivifique en la amenidad del paraíso,
y os custodie con su protección.
R/. Amén. |
Illi tr�buat consórtium beatórum, et vobis ómnibus indulgéntiam
peccatórum.
R/. Amen.
|
A Él le conceda la compañía de los santos
y a todos vosotros el perdón de los pecados.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui in
Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Que lo conceda aquel
que es un solo Dios en la Trinidad y vive y reina por los siglos
de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Prec�mur,
Dómine Iesu Christe, ut expl�tis sacrifici�rum mystériis,
quique nunc spiritu�lis vitæ alimóntum ab Incarnatióne
susc�pimus, ineffab�libus del�ciis cum tua appar�erit glória
sati�mur.
R/. Amen.
|
Te rogamos, Señor Jesucristo, concluidos los
misterios de este sacrificio, que los que ahora hemos
recibido el alimento de la vida espiritual que dimana de tu
Encarnación, seamos saciados de inefables delicias cuando
vuelvas glorioso.
R/. Amén.
|
Quia tuum est impérium,
benedíctus Deus qui ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tuyo es el
imperio, Dios bendito, que todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 772-777) y del Liber Commicus II (pp.
271-272, Parvulorum defunctorum). Los textos bíblicos en español est�n
tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011 y la completuria del Oferencio. El
resto de oraciones se toma de la traducción inédita del Tomo II del
Misal Hispano-Mozárabe realizada por el Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo (✝2006)
y facilitada por uno de sus colaboradores para su difusión en La Ermita
(octubre 2015).
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2. Ni en el
Misal ni en el
Liber Commicus se indica un formulario específico para esta misa,
por lo que hemos optado por incluir las lecturas de varios niños
difuntos.
|