La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de un niño difunto

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 22,2-3;114,7
In loco v�ride, Dómine, ibi me cólloca.
Super aquam refectiónis �duce me; ánima mea ibi conv�rte, Allelúia, Allelúia.
En verdes praderas me hace recostar; me conduce hacia fuentes tranquilas y repara mis fuerzas, aleluya, aleluya.
V/. Conv�rtere, ánima mea, in r�quiem tuam.
R/. ánima mea ibi conv�rte, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum.
R/. ánima mea ibi conv�rte, Allelúia, Allelúia.
V/. Alma mía, recobra tu calma.
R/. Y repara mis fuerzas, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. Y repara mis fuerzas, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Súscipe propítius, oratiónem nostram, qui sedes ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, et quia tu solus es advocátus in cœlis, piíssimum Patrem interpélla pro nobis.
R/. Amen.
Acepta propicio nuestra oración, t� que est�s sentado a la derecha de Dios, Padre omnipotente; y porque tú eres el único abogado en el cielo, defiende nuestra causa ante el Padre misericordioso.
R/. Amén.
Christe, qui vivis cum Patre et Spíritu Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sécula sæculórum.
R/. Amen.
A ti, Cristo, que vives, con el Padre y el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y eres glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA (2)

PARVULORUM DEFUNCTORUM / DE VARIOS NI�OS DIFUNTOS

Prophetia / Profecía Sab 10,17-21
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

R�ddidit Deus sanctis merc´dem labórum suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velamánto di�i
et in luce stellærum per noctem.

Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam;
inimícos autem illórum dem�rsit
et ab altitúdine ab�ssi ed�xit illos.

�deo iusti tulérunt sp�lia impiórum
et decantav�runt, Dómine, nomen sanctum tuum
et victr�cem manum tuam laudav�runt unan�miter,
quóniam sapi�ntia apéruit os mut�rum
et linguas inf�ntium fecit dis�rtas.

R/. Amen.

Hijo:

Dios dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.

Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas;
sumergió a sus enemigos
y luego los sacó a flote desde lo hondo del abismo.

Por eso los justos despojaron a los impíos,
cantaron himnos, Señor, a tu santo nombre
y celebraron a coro tu mano vencedora,
porque la sabiduría abrió la boca de los mudos
y solt� la lengua de los niños.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 41,12
Cogn�vi, Dómine, quia dilex�sti me.
ídeo non permis�sti inimícum meum gaudére de me.
En esto conozco que me amas, Señor:
En que no has permitido que mi enemigo triunfe de mí.
V/. Propter glóriam nóminis tui, Deus meus, suscep�sti me, ut non sin�res.
R/. Inimícum meum gaudére de me.
V/. Por el honor de tu nombre, Dios mío, me has liberado y no has consentido.
R/. Que mi enemigo triunfe de mí.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 3,1-2.7; Ap 1,6
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Et non p�tui vobis loqui quasi spiritúlibus, sed quasi carnélibus, tamquam párvulis in Christo. Lac vobis potum dedi, non escam, nondum enim poter�tis.

Ítaque neque qui plantat, est �liquid, neque qui rigat, sed qui increm�ntum dat, Deus. Ipsi glória et impérium in sécula sæculórum. Amen.

R/. Amen.

Hermanos:

Tampoco yo pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. Por eso, en vez de alimento sólido, os di a beber leche.

De modo que, ni el que planta es nada, ni tampoco el que riega; sino Dios, que hace crecer. A Él, la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 10,13-16
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Offer�bant illi párvulos Dómino nostro Iesu Christo, ut t�ngeret illos; discípuli autem comminabántur eis.

At videns Iesus, indígne tulit et ait illis: «S�nite párvulos veníre ad me. Ne prohibu�ritis eos; t�lium est enim regnum Dei. Amen dico vobis: Quisquis non rec�perit regnum Dei velut párvulus, non intr�bit in illud�.

Et compl�xans eos benedicébat �mponens manus super illos.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Acercaban a nuestro Señor Jesuscristo niños para que los tocara, pero los discípulos les regañaban.

Al verlo, Jesús se enfad� y les dijo: «Dejad que los niños se acerquen a mí: no se lo impid�is, pues de los que son como ellos es el reino de Dios. En verdad os digo que quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entrar� en él�.

Y tomíndolos en brazos los bendecía imponiéndoles las manos.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes  
Allelúia. Aleluya
V/. R�quiem ætérnam da ei (vel eis), Dómine, et lux perpétua lúceat illi (vel illis).
R/. Allelúia.
V/. Dale Señor el descanso eterno y brille para Él (o ella) la luz perpetua.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 50,19.21

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus; cor contr�tum et humili�tum, Deus non despécies.

El sacrificio agradable a Dios es un espíritu quebrantado; un corazón quebrantado y humillado, tú, oh Dios, tú no lo desprecias.
V/. Accept�bis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta.
R/. Cor contr�tum et humili�tum, Deus non despécies.
V/. Entonces aceptarás los sacrificios rituales, ofrendas y holocaustos.
R/. Un corazón quebrantado y humillado, tú, oh Dios, tú no lo desprecias.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Dómine Iesu Christe, qui ad redim�ndam humáni géneris conditiónem, quam ipse cum Patre et Spíritu Sancto creáveras, h�milis in hoc mundo veníre dignátus es; obsecr�mus ineff�bilem pietátem tuam, ut ánimam fámuli tui (vel fámul� tu�) N. huius párvuli ad te de hoc sículo rede�ntem in sinu Ábrahæ amíci tui cólloces ov�ntem; ut qui iam renátus exstat sacri baptísmatis unda, ad te nunc se pr�cepísse gratul�tur cælésti in regno gáudia sine fine mans�ra.
R/.
Amen.

Señor Jesucristo, que para redimir al género humano que tú mismo habías creado con el Padre y el Espíritu Santo, quisiste llegar a este mundo en humildad; suplicamos a tu inefable bondad que al alma de este pequeño siervo (sierva) N., que vuelve a ti desde este mundo, la lleves triunfante hasta el seno de Abrahán, tu amigo, de forma que quien renació por el agua sagrada del Bautismo, tenga su gozo en cumplir tu mandato de permanecer para siempre entre las alegrías del reino celestial.
R/. Amén.
Christe, qui vivis cum Patre et Spíritu Sancto, in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sécula sæculórum.
R/. Amen.
A ti, Cristo, que vives, con el Padre y el Espíritu Santo, como único Dios en la Trinidad, y eres glorificado por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Christe Iesu, redémptor et repar�tor ómnium in te credéntium animárum, qui nostr� comparti�ndo fragilitáti in témpore nasci dignátus es ex étero Vírginis Maríæ, cum sine témpore unátus semper et co�qu�lis apud Patrem esse congnosc�ris, et qui inf�ntiam susc�pere non horruísti nostr� mortalitátis; nobis te præc�ntibus, huius párvuli (vel párvul�) N. ánimam clemens susc�pere dign�ris in gr�mio tuæ divinitátis.
R/. Amen.

Cristo Jesús, Redentor y Reparador de las almas de todos los creyentes, que te dignaste compartir nuestra fragilidad naciendo del seno de la virgen Mar�a, y no desdeñaste aceptar la infancia de nuestra mortalidad, cuando sabemos que sin referencia al tiempo est�s siempre unido con el Padre y eres igual a él; atendiendo a nuestras súplicas, recibe con clemencia el alma del niño (de la niña) N., en tu divino regazo.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Obsecr�mus imménsam pietátem tuam, ætérne omnípotens Deus, ut hunc fámulum párvulum (vel ut hanc fámulam párvulam) quem sacro rore baptísmatis abluísti a primoplast�rum delécto, placítus agglomer�re i�beas innocéntibus púeris in cœlo; ut illum (vel illam) in amánitáte paradísi unióndo eléctis, defúnctis ómnibus r�quiem præstes.
R/. Amen.
Imploramos de tu inmensa piedad, Dios omnipotente y eterno, que este niño, siervo tuyo, al que purificaste con el sagrado rocío bautismal del pecado de nuestros primeros padres, lo mandes agregar en tu bondad, a los niños inocentes del cielo; y como a Él (ella), lo unes a los elegidos en la amenidad del paraíso, concedas el descanso a todos los difuntos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Fons pacis et or�go sinc�r� dilectiónis, Christe Iesu, salv�tor ómnium Deus, pr�be nobis cunctis fámulis tuis tuam atque próximi caritátem ita serv�re in hoc sículo, ut inter fílios pacis mere�mur annumerári pos tr�nsitum cælésti in regno.
R/. Amen.
Fuente de la paz, y origen del amor sincero, Jesucristo, Dios salvador de todos, conocedor de todos tus siervos, �brenos en este mundo el amor a ti y al prójimo; de forma que podamos contarnos entre los hijos de la paz, después de nuestra muerte, en el reino celestial.
R/. Amén.
Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua, y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est, nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.
Qui nos sui sánguinis pr�tio redímit et ab antíqui hostis império liberávit.
Qui volens salvum f�cere quod perúerat, humánam non est dedignátus ass�mere formam.
Qui per sacri baptísmatis undam gener�ri et dim�tti ómnia dixit peccáta per pœniténtiam, ergo mund�ri prom�ssit ex próprio.

Per ipsum ergo te, Pater, invocámus, omnípotens, ut nobis semper invocátus ass�stas et hoc sacrifícium propitiátus accéptes.
Sit in conspéctu tuo ratum quod a nobis indígnis tibi c�nspicis esse oblátum.
Anim�mque quoque párvuli tui (vel párvul� tu�) quam a sículo ad te mund�ri et vocári iuss�sti, illórum bethlemitic�rum consórtio iunge, qui pro Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro occási, eum quoc�mque �erit sequántur in albis.
Ut cum nos tibi spíritus eius commend�mus, nostrórum críminum apud te véniam impetr�mus.

Per ipsum Dóminum nostrum Iesum Christum, quem coll�udant ángeli atque Archángeli et non cessant clamóre, ita dicéntes:

Es digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te demos siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
�l nos redimi� al precio de su sangre, liberándonos del dominio del antiguo enemigo.
�l, queriendo salvar a lo que había perecido, no desde�� aceptar un cuerpo humano.
�l dijo que nos regeneramos por el agua del sagrado bautismo, y que todos los pecados se perdonan por la penitencia, prometiendo espontáneamente que se perdonarían por su medio.

Por Él, pues, te invocamos, Padre omnipotente, que te encontremos siempre que te invoquemos, y aceptes propicio este sacrificio.
Sea ratificado en tu presencia lo que ves ofrecido por nosotros, indignos como somos, y ordena también que se junte el alma de este pequeño (de esta pequeña), que ordenaste quedara limpia y se acercara a ti, a aquel ramillete de los niños de Bel�n, que muertos por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, le acompaían vestidos de blanco a donde quiera que vaya.
De forma que, mientras nosotros te encomendamos su alma, logremos ante ti el perdón de nuestros crímenes.

Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, a quien alaban los ángeles y los «rcángeles, que no cesan de aclamar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, et vere benedíctus tu, Deus Pater omnípotens, et Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster.
Qui nobis salutáris fons grátiam tr�buit et glóriam iter�t� nativitátis ind�lsit, atque a diáboli l�queis ex�mptos, innocéntes suis conspéctibus reddit.

Christus Dóminus ac Red�mpor ætérnus.

Verdaderamente eres santo, verdaderamente bendito, Dios Padre omnipotente y Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
Que nos entregó la gracia de la fuente saludable, nos regal� la gloria de su nacimiento repetido y libres de los lazos del diablo, nos devolvió inocentes a vivir en su presencia.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Faci�ntes commemoratiónem passiónis, mortis et resurrectiónis tu�, Christe Dómine, Redémptor omnípotens prec�mur, ut has hóstias in commemoratiónem párvuli defuncti (vel párvul� defúnct�) N. sancto altário tuo imp�sitas, int�ndas propítius sanctífices et benedícas.
Quæ et pro quo (vel qua) offerántur, �mpetrent quiétem, et nobis proféciant ad salútem.

R/.
Amen.

Haciendo memoria de tu pasión, muerte y resurrección, Cristo Señor, Redentor omnipotente, te rogamos que mires complacido estas ofrendas que ponemos sobre tu altar, en conmemoración del niño difunto (de la niña difunta) N., las santifiques y las bendigas, de forma que impetren el descanso para aquel (aquella) por quien se ofrecen y sean provechosas a nuestra salvación.
R/. Amén.
Te præstánte, Christe Deus noster, qui es redímptio animárum nostrórum et r�quies ómnium fidélium defunctórum, qui regnas cum Deo Patre et cum Spíritu Sancto in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Cristo Dios nuestro, tú que eres la redención de nuestras almas y el descanso de todos los fieles difuntos y reinas con Dios Padre y con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción  

Ier�salem, c�vitas sancta, súscipe me; quia non novi sæculum, nec perpetr�vi malum de ventre matris meæ qui conc�pit me, ut vidérem labórem et dolórem .

Jerusal�n, ciudad santa, rec�beme que no he conocido el mundo, ni he perpetrado mal alguno desde el vientre de mi madre, que me concibió para que experimentara el trabajo y el dolor.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, probátor conversatiónis et c�nditor, qui innocéntes corínas et peccatóres iust�ficas, pr�sta ut ab occ�ltis nostris mund�mur, et cum fidúcia tibi proclam�mus e terris: Dios, creador y guardión de la vida, que coronas a los inocentes y justificas a los pecadores; concédenos quedar libres de faltas ocultas, para que confiadamente te aclamemos desde esta tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Ob recordatiónem di�i fidélium párvuli sui (vel párvul� su�), benedícat vos omnípotens Dóminus et propitiátur in ómnibus.
R/. Amen.

En el recuerdo del día de su fiel niño (niña) N., os bendiga Dios omnipotente y os sea favorable en todo.
R/. Amén.

Illum paradísi amánitáte conf�veat, et vos sua protectióne custódiat.
R/. Amen.

Le vivifique en la amenidad del paraíso, y os custodie con su protección.
R/. Amén.

Illi tr�buat consórtium beatórum, et vobis ómnibus indulgéntiam peccatórum.
R/. Amen.

A Él le conceda la compañía de los santos y a todos vosotros el perdón de los pecados.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Que lo conceda aquel que es un solo Dios en la Trinidad y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Prec�mur, Dómine Iesu Christe, ut expl�tis sacrifici�rum mystériis, quique nunc spiritu�lis vitæ alimóntum ab Incarnatióne susc�pimus, ineffab�libus del�ciis cum tua appar�erit glória sati�mur.
R/. Amen.

Te rogamos, Señor Jesucristo, concluidos los misterios de este sacrificio, que los que ahora hemos recibido el alimento de la vida espiritual que dimana de tu Encarnación, seamos saciados de inefables delicias cuando vuelvas glorioso.
R/. Amén.
Quia tuum est impérium, benedíctus Deus qui ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tuyo es el imperio, Dios bendito, que todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 772-777) y del Liber Commicus II (pp. 271-272, Parvulorum defunctorum). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011 y la completuria del Oferencio. El resto de oraciones se toma de la traducción inédita del Tomo II del Misal Hispano-Mozárabe realizada por el Rvdo. P. Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo (✝2006) y facilitada por uno de sus colaboradores para su difusión en La Ermita (octubre 2015).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Ni en el Misal ni en el Liber Commicus se indica un formulario específico para esta misa, por lo que hemos optado por incluir las lecturas de varios niños difuntos.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV-MMXV