Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In sexto Dominico de
Adventu
Annus primus
Sexto Domingo de
Adviento
Año I (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus primus / Año I |
Ap 4,8; Sal 49,3 (2) |
Sanctus Dóminus Deus omnípotens;
qui erat et est et ventúrus est, Allelúia, Allelúia. |
Santo es el Señor
Dios, el todopoderoso; el que era y es y ha de venir, aleluya, aleluya. |
V/. Deus manif�ste
véniet, Deus noster, et non sil�bit.
R/. Qui erat et est et ventúrus
est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Qui erat et est et ventúrus
est, Allelúia, Allelúia. |
V/. Dios
resplandece, viene nuestro Dios, y no callar�.
R/. El que era y es y ha de venir, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. El que era y es y ha de venir, aleluya, aleluya. |
Post gloriam /
Oración después del Gloria |
Deus,
qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu
Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória
in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis»
acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica
resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen. |
Oh Dios, que
quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo,
Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los
ángeles que aclamaban:
«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres
de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la
resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los
pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti
restaurado, se mantenga.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Is 35,1-10 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
�L�tántur
desérta et �nvia, et exsúltet solitúdo et fl�reat quasi l�lium.
G�rminet et exsúltet lætabánda et laudans.
Glória Lébani data est ei, decor Carm�li et Saron; ipsi vidébunt
glóriam Dómini, maiestátem Dei nostri.Confort�te manus dissol�tas et g�nua debólia robor�te.
Dícite pusill�nimis: Confort�mini, n�lite timóre, ecce Deus
vester, Él.io véniet, retrib�tio Dei; ipse véniet et salv�bit
vos.
Tunc aperión.ur óculi cœcórum, et aures surd�rum patíbunt.
Tunc s�liet sicut cervus claudus, et exsult�bit lingua mut�rum,
quia erámpent in desérto aquí,
et torr�ntes in solitúdine.
Et terra �rida erit in stagnum, et s�tiens in fontes aquírum; in
cub�libus, in quibus drac�nes habitábant, erit locus c�lami et
iunci.
Et erit ibi s�mita et via; et via sancta vocábitur: non
trans�bit per eam pollátus; et erit eis dir�.ta via, ita ut
stulti non errent per eam.
Non erit ibi leo, et rapax b�stia non ascéndet per eam nec
inveni�tur ibi; et ambul�bunt, qui liberáti fúerint, et redímpti
a Dómino revertántur.
Et vénient in Sion cum laude, et lætítia sempitérna super caput
eorum: gáudium et lætítiam obtin�bunt, et f�giet m�ror et
g�mitus». R/. Amen. |
Esto dice el
Señor:
«Que se alegren el
desierto y la tierra seca, que se regocije la estepa y que
florezca, que dé flores como el narciso, que salte de alegría.
Pues se le ha dado la gloria del Líbano, el esplendor del
Carmelo y de Sar�.; y se verá la gloria del Señor, el esplendor
de nuestro Dios.«Fortaleced las manos l�nguidas, afirmad las rodillas
vacilantes!
Decid a los pusilánimes: «�nimo, no tem�is! Mirad, es vuestro
Dios; ya viene la venganza, la revancha de Dios; viene Él mismo
a salvaros.
Entonces se abrirán los ojos de los ciegos, y los oídos de
los sordos se abrirán.
Saltar� el cojo como un ciervo, la lengua del mudo gritar� de
júbilo, porque en el desierto
brotarán corrientes de agua, y torrentes en la estepa; la tierra
ardiente se trocará en estanque, el suelo sediento en hontanar
de aguas; y el cubil donde yacían los chacales se volverá verdor
de cañas y de juncos.
Habrá allí un camino allanado, se le llamar� la vía santa;
ningún impuro pasar� por Él. ni a Él ir�. a parar los
insensatos.
Ya no habrá allí león, ni bestia feroz pondr� los pies; sólo los
redimidos caminar�. por Él.
Por Él volverán los liberados del Señor, llegará. a Sión entre
gritos de júbilo, una alegría eterna transformar� su rostro;
júbilo y alborozo les acompañar�., pena y llanto habrán huido». R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 71,3-4.1 |
Susc�piant,
Dómine, montes et colles pópulo tuo iustítiam; iudicébit eg�nos
pópuli ut salves fílios páuperum. |
Traigan, Señor,
los montes y colinas la justicia a tu pueblo. Que haga justicia
a los oprimidos, que sea la salvación de los pobres. |
V/. Deus, iudícium tuum regi da,
et iustítiam tuam fílio regis.
R/. Ut salves fílios páuperum. |
V/. Oh Dios, haz que el rey ejerza
tu justicia, que el descendiente real ejerza tu derecho.
R/. Que sea la salvación de
los pobres. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
2Tes 2,1-14 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Thessalonic�nses secónda.
R/. Deo grátias. |
Segunda carta del apóstol
Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Rogámus autem vos, per advéntum Dómini nostri Iesu Christi et
nostram congregatiónem in ipsum, ut non cito move�mini a sensu
neque terre�mini, neque per spíritum neque per verbum neque per
ep�stulam tamquam per nos, quasi instet dies Dómini. Ne quis vos
sed�cat ullo modo; quóniam, nisi vénerit discíssio primum, et
revelátus fúerit homo iniquitátis, fílius perditiónis, qui
advers�tur et ext�llitur supra omne, quod d�citur Deus aut quod
c�litur, ita ut in templo Dei s�deat, osténdens se quia sit
Deus.Non retin�tis quod, cum adhuc essem apud vos, hæc
dicébam vobis? Et nunc quid det�neat scitis, ut ipse revel�tur
in suo témpore. Nam mystérium iam operútur iniquitátis; tantum
qui tenet nunc, donec de medio fiat.
Et tunc revel�bitur ille in�quus, quem Dóminus Iesus
interféciet spíritu oris sui et d�struet illustratióne advéntus
sui, eum, cuius est advéntus secóndum operatiónem S�tanæ in omni
virtúte et signis et prod�giis mend�cibus et in omni seductióne
iniquitátis his, qui p�reunt, eo quod caritátem veritátis non
recep�runt, ut salvi fúerent. Et ideo mittit illis Deus
operatiónem erráris, ut credant mend�cio, ut iudicántur omnes,
qui non credidérunt veritáti, sed consens�runt iniquitáti.
Nos autem debómus grátias ágere Deo semper pro vobis,
fratres, dilécti a Dómino, quod elégerit vos Deus prim�tias in
salútem, in sanctificatióne Spíritus et fide veritátis, ad quod
et vocávit vos per evangúlium nostrum in acquisitiónem glóriæ
Dómini nostri Iesu Christi. R/. Amen. |
Hermanos:
Os rogamos que no os dej�is tan fácilmente impresionar
ni os alarm�is por supuestas revelaciones, palabras o cartas que
os induzcan a pensar que el día del Señor es inminente, por más
que se os diga que son nuestras. Que nadie os engeñe en modo
alguno, porque antes ha de venir la apostasía y ha de aparecer
el hombre de la iniquidad, el destinado a la perdición, el
adversario, que se levantará contra todo lo divino y todo lo que
tenga caráter religioso, hasta llegar a sentarse en el
santuario de Dios, haciéndose pasar a sí mismo por Dios.
«No record�is que, estando todavía entre vosotros, os decía
ya esto? Vosotros sabéis muy bien qué es lo que le retiene
ahora, impidiendo su aparición hasta su tiempo. Realmente el
misterio de iniquidad está ya en acción. sólo falta que el que
ahora lo retiene sea quitado de en medio.
Entonces se manifestará el hombre de la iniquidad, a quien
Jesús, el Señor, har� desaparecer con el soplo de su boca y
aniquilar� con el resplandor de su venida. La venida de este
hombre inicuo, en razón de la actividad de Satanás, ir�
acompañada de toda suerte de prodigios, de señales y de
portentos engañosos, y de todas las seducciones propias de la
maldad para aquellos que están abocados a la perdición por no
haber aceptado el amor de la verdad que los habría salvado. Por
esto mismo Dios les envía un poder engañoso, que los impulsa a
creer en la mentira; de suerte que serán condenados todos
aquellos que no solamente se resistieron a creer en la verdad,
sino que además se complacieron en la iniquidad.
Pero nosotros debemos dar continuamente gracias a Dios por
vosotros, hermanos queridos del Señor, porque Dios os ha
escogido desde el principio para salvaros por la acción
santificadora del Espíritu y la fe en la verdad. Precisamente
para esto os llam� por nuestra predicación del evangelio, para
que alcancéis la gloria de nuestro Señor Jesucristo. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Mc 1,1-8 |
Inítium sancti Evangúlii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Inicio del santo Evangelio
según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Sicut
scriptum est in Isaía prophéta: «Ecce
mitto ángelum meum ante f�ciem tuam, qui præparávit viam tuam.
Vox clamántis in desérto: Par�.e viam Dómini, rectas fácite
s�mitas eius». Fuit
Ioánnes in desérto baptízans et præd�cans baptísmum pœniténtiæ
in remissión.m peccatórum. Et egrediebátur ad illum omnis Iudæ
r�gio et Hierosolym�t� univérsi et baptizabántur ab illo in
Iordáne flúmine confitántes peccáta sua.
Et erat Ioánnes vestátus pilis cam�li, et zona pell�cea
circa lumbos eius, et loc�stas et mel silv�stre edébat. Et
pr�dicébat dicens: «Venit
fórtior me post me, cuius non sum dignus proc�mbens s�lvere
corr�giam calceament�rum eius. Ego baptizávi vos aqua; ille vero
baptizábit vos in Spíritu Sancto». R/. Amen. |
Como está escrito
en el profeta Isaías: «Yo
envío delante de ti a mi mensajero, para que te prepare el
camino. Voz que grita en el desierto: Preparad el camino del
Señor. Allanad sus sendas».
Juan Bautista se presentó en el desierto bautizando y
predicando un bautismo para la conversión y el perdón de los
pecados. Y acudían a Él de la región de Judea y todos los de
Jerusalén, confesaban sus pecados, y Él los bautizaba en el río
Jordán.
Juan tenía un vestido de pelo de camello con un cinturón de
cuero a la cintura, y se alimentaba de saltamontes y miel
silvestre. Y decía: «Detr�s de mí viene el que es más fuerte que
yo, y yo no soy digno de agacharme para desatarle la correa de
sus sandalias. Yo os bautizo con agua, pero Él os bautizar� en
el Espíritu Santo». R/.
Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 94,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Veníte, exsult�mus in Dómino; iubil�mus Deo salutári nostro.
R/. Allelúia. |
V/. Venid, cantemos jubilosos al Señor,
aclamemos a la roca que nos salva.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Sof 1,7; 3,14-15 |
Prope
est dies Dómini; quia præparávit Dóminus sacrifícium,
sanctificávit vocátos suos, Allelúia. |
Cercano está el
día del Señor; porque el Señor ha preparado un sacrificio, ha
consagrado a sus invitados,
aleluya. |
V/. Lauda, fília Sion, i�bila tu,
Ísrael, lætáre et exsúlta fília Ierúsalem. Óbstulit Dóminus
iudícium tuum, avértit inimícos tuos Rex Ísrael Dóminus; in
médio tui sanctificáre.
R/. Sanctificávit vocátos suos,
Allelúia. |
V/. Canta himnos,
hija de Sión, alégrate Israel, regoc�jate y goza de todo
corazón, hija de Jerusalén. El Señor ha retirado la sentencia
que pesaba contra ti, ha alejado a tus enemigos; el Señor, rey
de Israel, está en medio de ti, aleluya.
R/. Ha consagrado a sus invitados,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Sollémnia
tui advéntus mystéria celebrántes, tibi, Christe, Dómine,
súpplices f�ndimus preces, ut nos primit�vi advéntus
incarnatióne redímptos, in secónda tua apparitióne glorófices
coron�ndos. |
Señor Jesucristo,
al celebrar los sagrados misterios de tu venida, suplicantes te
dirigimos nuestras preces, para que, a quienes redimiste en la
encarnación de tu primera venida, los corones de gloria en tu
segunda aparición.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi
Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios,
vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Sinc�ra
nos, quæsumus, Dómine, tuæ incarnatiónis semper fide corr�bora,
et in tua dilectióne firm�tos nunquam nos expugn�re v�leat
cóllidus inimícus.
R/. Amen.
|
Conf�rtanos siempre, te rogamos,
Señor, con la auténtica fe en tu encarnación, y que a nosotros,
afirmados en tu amor, nunca nos venza el astuto enemigo.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Omnípotens
sempitérne Deus, fidélium lumen, rector animárum, qui nos Verbi
tui incarnatióne ac partu Maríæ Vírginis c�nsecras; véniat,
quæsumus, super nos virtus Spíritus tui Sancti, et misericórdia
Altíssimi ob�mbret nos.
R/. Amen.
|
Dios eterno y
todopoderoso, luz de los fieles y guía de los hombres, tú nos
santificas por tu Palabra hecha carne que nació de la Virgen
María; haz que descienda sobre nosotros la fuerza de tu Espíritu
Santo y nos cubra la misericordia del Altísimo.
R/. Amén.
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Caritátis
tuæ, Dómine, in nos distr�bue unitátem, et una pérpetim
dilectiónis cúpula iungat quod uníus fídei sacraménta
locupl�tant.
R/. Amen.
|
Distribuye,
Señor, entre nosotros el único don de tu amor, y a los que
ya enriquecen los misterios de una misma fe que los hermanen
constantemente los vínculos de la caridad.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, vere �quum et salutáre est nos te, Deum
nostrum ac Dóminum collaud�re; qui pietátis tuæ magnitúdinem
a nostræ humilitátis inópia distul�sti, sed errárum
nostrærum miserátus pi�cula, Unigénitum tuum ob nostræ
infirmitátis redemptiónem mis�sti, qui nobis vitæ ætérne
ianuam patef�ceret, et omnes pravi seduct�ris a nostris
móntibus dominótum excl�deret, nosque suæ opitulatiónis
advocatióne tibi, Deo nostro, per sancti �peris exerc�tia
reconcili�ret.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicéntes: |
Es justo y
necesario, es en verdad nuestro deber y salvación, alabarte,
Dios y Señor nuestro; porque tú no apartaste la magnitud de
tu amor de la miseria de nuestra humillación, sino que,
compadecido de nuestros errores, enviaste a tu Unigénito
como víctima y redención de nuestra debilidad, para que nos
abriera la puerta de la vida eterna y nos librara de toda
sujeción del seductor maligno y, confortados con la fuerza
de su ayuda, nos reconciliara contigo por el ejercicio de
obras santas.
Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de
alabarle, unánimes diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Veram
tuæ Trinitátis omnipoténtiam, Dómine, concin�ntes, tui semper
nóminis confessión. locupl�ta, ut quod tibi Chérubim ac Séraphim
incessabíliter i�bilant, Spíritus Sancti nos igne perfl�grans,
hæc incorrúpt� mentis stat�ta nos tibi iubeas concónere.
Quia tu es Dóminus ac redémptor ætérnus. |
Proclamando en
verdad la omnipotencia de tu Trinidad, enriqu�cenos, Señor, con
la confesión constante de tu nombre, del mismo modo que los
querubines y serafines te cantan sin cesar, haz que, encendidos
con el fuego del Espíritu Santo, celebremos con espíritu
renovado el sacrificio que has instituido. Porque tú eres
nuestro Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Præcept�rum
tuærum, Dómine, mystéria recol�ntes, quæsumus, oblatiónis huius
lib�mina sanctificáre dign�ris; ut tuæ grátiæ sanctificatióne
resp�rsa, �bluat sum�ntium córdibus omne deléctum.
R/. Amen. |
Renovando los misterios que nos
has enseñado, Señor, te rogamos que santifiques la ofrenda de
este sacrificio; de modo que, abundando la gracia de tu
santificación, quede purificado de todo delito el corazón de los
que lo reciban.
R/. Amén.
|
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus,
hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac
præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un
solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Exs�rge,
Dómine, et pr�vale in virtúte tua, et ad nostram defensión.m
�xcita poténtiam tuam. R�spice propítius nostri cordis
pr�sumptiónem, et ex præséntium calamitátum angústiis
patírnam nobis éxhibe pietátem. |
Levántate,
Señor, y muestra tu fuerza, despierta tu poder para
defendernos. Mira compadecido la presunción de nuestro
corazón, y, en medio de las angustias de las actuales
dificultades, muéstranos tu piedad paterna. |
Benedictio /
Bendición |
Dómine
Iesu Christe, qui discípulis tuis tuum Spíritum tribuísti,
Ecclésiæ tuæ cath�licæ ipsíus múneris dona larg�re.
R/. Amen. |
Señor Jesucristo,
que otorgaste tu Espíritu a tus discípulos, concede a tu Iglesia
universal sus gracias y dones.
R/. Amén. |
Ut quic�mque ex aqua et Spíritu
Sancto ren�ti sunt, te semper �nduant eius protectióne mun�ti.
R/. Amen. |
Que quienes han renacido por el agua y el
Espíritu, por su gracia, están siempre revestidos de ti.
R/. Amén. |
Red�ndet in eis cáritas diff�sa
per Spíritum Sanctum, qui opériat ac s�peret multitúdinem
peccatórum.
R/. Amen.
|
Que abunde en ellos la caridad comunicada por
el Espíritu Santo de modo que cubra y supere toda la multitud de
los pecados.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter
sanctificáti, Deo Patri omnipótenti
grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro
sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
|
Reconfortados con el Cuerpo
de Cristo y santificados con su Sangre, demos
gracias a Dios Padre omnipotente; para que,
conservando la santificación aquí recibida,
recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la
misericordia del que es bendito por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I.
Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración
post gloriam es la de la misa del
Domingo III de Adviento. Las
traducciones de las oraciones alia, y ad pacem
están tomadas de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana
en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico
Mozárabe, Toledo 2000, p. 138; la completuria del Oferencio y el
resto de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe,
Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 62-65.
2.
Ap 4,8c; Sal 49,2b.3a. N. de La
Ermita, según La
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011.
(Se recuerda que hasta la fecha no
existe misal oficial en español).
|