Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo VI de Adviento (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Ap 4,8; Sal 49,3 (2)
Sanctus Dóminus Deus omnípotens; qui erat et est et ventúrus est, Allelúia, Allelúia. Santo es el Señor Dios, el todopoderoso; el que era y es y ha de venir, aleluya, aleluya.
V/. Deus manif�ste véniet, Deus noster, et non sil�bit.
R/. Qui erat et est et ventúrus est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Qui erat et est et ventúrus est, Allelúia, Allelúia.
V/. Dios resplandece, viene nuestro Dios, y no callar�.
R/. El que era y es y ha de venir, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. El que era y es y ha de venir, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 35,1-10
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:
�L�tántur desérta et �nvia, et exsúltet solitúdo et fl�reat quasi l�lium.
G�rminet et exsúltet lætabánda et laudans.
Glória Lébani data est ei, decor Carm�li et Saron; ipsi vidébunt glóriam Dómini, maiestátem Dei nostri.

Confort�te manus dissol�tas et g�nua debólia robor�te.
Dícite pusill�nimis: Confort�mini, n�lite timóre, ecce Deus vester, Él.io véniet, retrib�tio Dei; ipse véniet et salv�bit vos.

Tunc aperión.ur óculi cœcórum, et aures surd�rum patíbunt.
Tunc s�liet sicut cervus claudus, et exsult�bit lingua mut�rum, quia erámpent in desérto aquí,
et torr�ntes in solitúdine.
Et terra �rida erit in stagnum, et s�tiens in fontes aquírum; in cub�libus, in quibus drac�nes habitábant, erit locus c�lami et iunci.

Et erit ibi s�mita et via; et via sancta vocábitur: non trans�bit per eam pollátus; et erit eis dir�.ta via, ita ut stulti non errent per eam.
Non erit ibi leo, et rapax b�stia non ascéndet per eam nec inveni�tur ibi; et ambul�bunt, qui liberáti fúerint, et redímpti a Dómino revertántur.
Et vénient in Sion cum laude, et lætítia sempitérna super caput eorum: gáudium et lætítiam obtin�bunt, et f�giet m�ror et g�mitus».

R/. Amen.

Esto dice el Señor:
«Que se alegren el desierto y la tierra seca, que se regocije la estepa y que florezca, que dé flores como el narciso, que salte de alegría.
Pues se le ha dado la gloria del Líbano, el esplendor del Carmelo y de Sar�.; y se verá la gloria del Señor, el esplendor de nuestro Dios.

«Fortaleced las manos l�nguidas, afirmad las rodillas vacilantes!
Decid a los pusilánimes: «�nimo, no tem�is! Mirad, es vuestro Dios; ya viene la venganza, la revancha de Dios; viene Él mismo a salvaros.

Entonces se abrirán los ojos de los ciegos, y los oídos de los sordos se abrirán.
Saltar� el cojo como un ciervo, la lengua del mudo gritar� de júbilo, porque en el desierto
brotarán corrientes de agua, y torrentes en la estepa; la tierra ardiente se trocará en estanque, el suelo sediento en hontanar de aguas; y el cubil donde yacían los chacales se volverá verdor de cañas y de juncos.

Habrá allí un camino allanado, se le llamar� la vía santa; ningún impuro pasar� por Él. ni a Él ir�. a parar los insensatos.
Ya no habrá allí león, ni bestia feroz pondr� los pies; sólo los redimidos caminar�. por Él.
Por Él volverán los liberados del Señor, llegará. a Sión entre gritos de júbilo, una alegría eterna transformar� su rostro; júbilo y alborozo les acompañar�., pena y llanto habrán huido».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 71,3-4.1
Susc�piant, Dómine, montes et colles pópulo tuo iustítiam; iudicébit eg�nos pópuli ut salves fílios páuperum. Traigan, Señor, los montes y colinas la justicia a tu pueblo. Que haga justicia a los oprimidos, que sea la salvación de los pobres.
V/. Deus, iudícium tuum regi da, et iustítiam tuam fílio regis.
R/. Ut salves fílios páuperum.
V/. Oh Dios, haz que el rey ejerza tu justicia, que el descendiente real ejerza tu derecho.
R/. Que sea la salvación de los pobres.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I 2Tes 2,1-14
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonic�nses secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Rogámus autem vos, per advéntum Dómini nostri Iesu Christi et nostram congregatiónem in ipsum, ut non cito move�mini a sensu neque terre�mini, neque per spíritum neque per verbum neque per ep�stulam tamquam per nos, quasi instet dies Dómini. Ne quis vos sed�cat ullo modo; quóniam, nisi vénerit discíssio primum, et revelátus fúerit homo iniquitátis, fílius perditiónis, qui advers�tur et ext�llitur supra omne, quod d�citur Deus aut quod c�litur, ita ut in templo Dei s�deat, osténdens se quia sit Deus.

Non retin�tis quod, cum adhuc essem apud vos, hæc dicébam vobis? Et nunc quid det�neat scitis, ut ipse revel�tur in suo témpore. Nam mystérium iam operútur iniquitátis; tantum qui tenet nunc, donec de medio fiat.

Et tunc revel�bitur ille in�quus, quem Dóminus Iesus interféciet spíritu oris sui et d�struet illustratióne advéntus sui, eum, cuius est advéntus secóndum operatiónem S�tanæ in omni virtúte et signis et prod�giis mend�cibus et in omni seductióne iniquitátis his, qui p�reunt, eo quod caritátem veritátis non recep�runt, ut salvi fúerent. Et ideo mittit illis Deus operatiónem erráris, ut credant mend�cio, ut iudicántur omnes, qui non credidérunt veritáti, sed consens�runt iniquitáti.

Nos autem debómus grátias ágere Deo semper pro vobis, fratres, dilécti a Dómino, quod elégerit vos Deus prim�tias in salútem, in sanctificatióne Spíritus et fide veritátis, ad quod et vocávit vos per evangúlium nostrum in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.

R/. Amen.

Hermanos:
Os rogamos que no os dej�is tan fácilmente impresionar ni os alarm�is por supuestas revelaciones, palabras o cartas que os induzcan a pensar que el día del Señor es inminente, por más que se os diga que son nuestras. Que nadie os engeñe en modo alguno, porque antes ha de venir la apostasía y ha de aparecer el hombre de la iniquidad, el destinado a la perdición, el adversario, que se levantará contra todo lo divino y todo lo que tenga caráter religioso, hasta llegar a sentarse en el santuario de Dios, haciéndose pasar a sí mismo por Dios.

«No record�is que, estando todavía entre vosotros, os decía ya esto? Vosotros sabéis muy bien qué es lo que le retiene ahora, impidiendo su aparición hasta su tiempo. Realmente el misterio de iniquidad está ya en acción. sólo falta que el que ahora lo retiene sea quitado de en medio.

Entonces se manifestará el hombre de la iniquidad, a quien Jesús, el Señor, har� desaparecer con el soplo de su boca y aniquilar� con el resplandor de su venida. La venida de este hombre inicuo, en razón de la actividad de Satanás, ir� acompañada de toda suerte de prodigios, de señales y de portentos engañosos, y de todas las seducciones propias de la maldad para aquellos que están abocados a la perdición por no haber aceptado el amor de la verdad que los habría salvado. Por esto mismo Dios les envía un poder engañoso, que los impulsa a creer en la mentira; de suerte que serán condenados todos aquellos que no solamente se resistieron a creer en la verdad, sino que además se complacieron en la iniquidad.

Pero nosotros debemos dar continuamente gracias a Dios por vosotros, hermanos queridos del Señor, porque Dios os ha escogido desde el principio para salvaros por la acción santificadora del Espíritu y la fe en la verdad. Precisamente para esto os llam� por nuestra predicación del evangelio, para que alcancéis la gloria de nuestro Señor Jesucristo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Mc 1,1-8
Inítium sancti Evangúlii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Inicio del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
Sicut scriptum est in Isaía prophéta: «Ecce mitto ángelum meum ante f�ciem tuam, qui præparávit viam tuam. Vox clamántis in desérto: Par�.e viam Dómini, rectas fácite s�mitas eius».

Fuit Ioánnes in desérto baptízans et præd�cans baptísmum pœniténtiæ in remissión.m peccatórum. Et egrediebátur ad illum omnis Iudæ r�gio et Hierosolym�t� univérsi et baptizabántur ab illo in Iordáne flúmine confitántes peccáta sua.

Et erat Ioánnes vestátus pilis cam�li, et zona pell�cea circa lumbos eius, et loc�stas et mel silv�stre edébat. Et pr�dicébat dicens: «Venit fórtior me post me, cuius non sum dignus proc�mbens s�lvere corr�giam calceament�rum eius. Ego baptizávi vos aqua; ille vero baptizábit vos in Spíritu Sancto».

R/. Amen.

Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío delante de ti a mi mensajero, para que te prepare el camino. Voz que grita en el desierto: Preparad el camino del Señor. Allanad sus sendas».

Juan Bautista se presentó en el desierto bautizando y predicando un bautismo para la conversión y el perdón de los pecados. Y acudían a Él de la región de Judea y todos los de Jerusalén, confesaban sus pecados, y Él los bautizaba en el río Jordán.

Juan tenía un vestido de pelo de camello con un cinturón de cuero a la cintura, y se alimentaba de saltamontes y miel silvestre. Y decía: «Detr�s de mí viene el que es más fuerte que yo, y yo no soy digno de agacharme para desatarle la correa de sus sandalias. Yo os bautizo con agua, pero Él os bautizar� en el Espíritu Santo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 94,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Veníte, exsult�mus in Dómino; iubil�mus Deo salutári nostro.
R/. Allelúia.
V/. Venid, cantemos jubilosos al Señor, aclamemos a la roca que nos salva.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Sof 1,7; 3,14-15
Prope est dies Dómini; quia præparávit Dóminus sacrifícium, sanctificávit vocátos suos, Allelúia. Cercano está el día del Señor; porque el Señor ha preparado un sacrificio, ha consagrado a sus invitados, aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, i�bila tu, Ísrael, lætáre et exsúlta fília Ierúsalem. Óbstulit Dóminus iudícium tuum, avértit inimícos tuos Rex Ísrael Dóminus; in médio tui sanctificáre.
R/. Sanctificávit vocátos suos, Allelúia.
V/. Canta himnos, hija de Sión, alégrate Israel, regoc�jate y goza de todo corazón, hija de Jerusalén. El Señor ha retirado la sentencia que pesaba contra ti, ha alejado a tus enemigos; el Señor, rey de Israel, está en medio de ti, aleluya.
R/. Ha consagrado a sus invitados, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Sollémnia tui advéntus mystéria celebrántes, tibi, Christe, Dómine, súpplices f�ndimus preces, ut nos primit�vi advéntus incarnatióne redímptos, in secónda tua apparitióne glorófices coron�ndos. Señor Jesucristo, al celebrar los sagrados misterios de tu venida, suplicantes te dirigimos nuestras preces, para que, a quienes redimiste en la encarnación de tu primera venida, los corones de gloria en tu segunda aparición.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Sinc�ra nos, quæsumus, Dómine, tuæ incarnatiónis semper fide corr�bora, et in tua dilectióne firm�tos nunquam nos expugn�re v�leat cóllidus inimícus.
R/.
Amen.

Conf�rtanos siempre, te rogamos, Señor, con la auténtica fe en tu encarnación, y que a nosotros, afirmados en tu amor, nunca nos venza el astuto enemigo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Omnípotens sempitérne Deus, fidélium lumen, rector animárum, qui nos Verbi tui incarnatióne ac partu Maríæ Vírginis c�nsecras; véniat, quæsumus, super nos virtus Spíritus tui Sancti, et misericórdia Altíssimi ob�mbret nos.
R/. Amen.

Dios eterno y todopoderoso, luz de los fieles y guía de los hombres, tú nos santificas por tu Palabra hecha carne que nació de la Virgen María; haz que descienda sobre nosotros la fuerza de tu Espíritu Santo y nos cubra la misericordia del Altísimo.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Caritátis tuæ, Dómine, in nos distr�bue unitátem, et una pérpetim dilectiónis cúpula iungat quod uníus fídei sacraménta locupl�tant.
R/. Amen.

Distribuye, Señor, entre nosotros el único don de tu amor, y a los que ya enriquecen los misterios de una misma fe que los hermanen constantemente los vínculos de la caridad.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere �quum et salutáre est nos te, Deum nostrum ac Dóminum collaud�re; qui pietátis tuæ magnitúdinem a nostræ humilitátis inópia distul�sti, sed errárum nostrærum miserátus pi�cula, Unigénitum tuum ob nostræ infirmitátis redemptiónem mis�sti, qui nobis vitæ ætérne ianuam patef�ceret, et omnes pravi seduct�ris a nostris móntibus dominótum excl�deret, nosque suæ opitulatiónis advocatióne tibi, Deo nostro, per sancti �peris exerc�tia reconcili�ret.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes:

Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber y salvación, alabarte, Dios y Señor nuestro; porque tú no apartaste la magnitud de tu amor de la miseria de nuestra humillación, sino que, compadecido de nuestros errores, enviaste a tu Unigénito como víctima y redención de nuestra debilidad, para que nos abriera la puerta de la vida eterna y nos librara de toda sujeción del seductor maligno y, confortados con la fuerza de su ayuda, nos reconciliara contigo por el ejercicio de obras santas.

Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabarle, unánimes diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Veram tuæ Trinitátis omnipoténtiam, Dómine, concin�ntes, tui semper nóminis confessión. locupl�ta, ut quod tibi Chérubim ac Séraphim incessabíliter i�bilant, Spíritus Sancti nos igne perfl�grans, hæc incorrúpt� mentis stat�ta nos tibi iubeas concónere.

Quia tu es Dóminus ac redémptor ætérnus.

Proclamando en verdad la omnipotencia de tu Trinidad, enriqu�cenos, Señor, con la confesión constante de tu nombre, del mismo modo que los querubines y serafines te cantan sin cesar, haz que, encendidos con el fuego del Espíritu Santo, celebremos con espíritu renovado el sacrificio que has instituido.

Porque tú eres nuestro Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Præcept�rum tuærum, Dómine, mystéria recol�ntes, quæsumus, oblatiónis huius lib�mina sanctificáre dign�ris; ut tuæ grátiæ sanctificatióne resp�rsa, �bluat sum�ntium córdibus omne deléctum.
R/.
Amen.

Renovando los misterios que nos has enseñado, Señor, te rogamos que santifiques la ofrenda de este sacrificio; de modo que, abundando la gracia de tu santificación, quede purificado de todo delito el corazón de los que lo reciban.
R/. Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Exs�rge, Dómine, et pr�vale in virtúte tua, et ad nostram defensión.m �xcita poténtiam tuam. R�spice propítius nostri cordis pr�sumptiónem, et ex præséntium calamitátum angústiis patírnam nobis éxhibe pietátem. Levántate, Señor, y muestra tu fuerza, despierta tu poder para defendernos. Mira compadecido la presunción de nuestro corazón, y, en medio de las angustias de las actuales dificultades, muéstranos tu piedad paterna.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dómine Iesu Christe, qui discípulis tuis tuum Spíritum tribuísti, Ecclésiæ tuæ cath�licæ ipsíus múneris dona larg�re.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que otorgaste tu Espíritu a tus discípulos, concede a tu Iglesia universal sus gracias y dones.
R/. Amén.
Ut quic�mque ex aqua et Spíritu Sancto ren�ti sunt, te semper �nduant eius protectióne mun�ti.
R/. Amen.
Que quienes han renacido por el agua y el Espíritu, por su gracia, están siempre revestidos de ti.
R/. Amén.
Red�ndet in eis cáritas diff�sa per Spíritum Sanctum, qui opériat ac s�peret multitúdinem peccatórum.
R/. Amen.
Que abunde en ellos la caridad comunicada por el Espíritu Santo de modo que cubra y supere toda la multitud de los pecados.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I.

Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración post gloriam es la de la misa del Domingo III de Adviento. Las traducciones de las oraciones alia, y ad pacem están tomadas de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, p. 138; la completuria del Oferencio y el resto de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 62-65.

2. Ap 4,8c; Sal 49,2b.3a. N. de La Ermita, según La Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVII-MMXV