Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In tertio Dominico de
Adventu
Annus primus
Tercer Domingo de
Adviento
Año I (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus primus / Año I |
Is 40,5; Sal 49,3 |
Ecce revel�bitur
glória Dómini géntibus, Allelúia, et vidébit
onmis caro, Allelúia. Quod os Dómini locútum est,
Allelúia, Allelúia. |
Se revelar� la gloria del
Señor, aleluya, y la verán todos los hombres,
aleluya. Ha hablado la boca del Señor, aleluya,
aleluya. |
V/. Deus maniféste
véniet, Deus noster et non sil�bit.
R/. Quod os
Dómini locútum est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Quod os
Dómini locútum est, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Viene nuestro Dios resplandeciente y no
callar�.
R/. Ha hablado la
boca del Señor, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Ha hablado la
boca del Señor, aleluya aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui per
angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini
nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui
per angelórum præc�nia «Glória in excélsis
Deo et in terra pax homínibus bonæ
voluntátis» acclamántibus demonstr�sti;
concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis
festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta
permáneat.
R/.
Amen. |
Oh Dios, que quisiste anunciar
por coros angélicos la venida de tu Hijo,
Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con
el pregón de los ángeles que aclamaban:
«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra
a los hombres de buena voluntad�; concédenos,
en esta celebración de la resurrección del
Señor, que la paz, por ti devuelta a los
pueblos, se incremente y que el amor fraterno,
por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Is 51,1-6 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc dicit
Dóminus:
Audíte me, qui sequ�mini iustítiam,
qui quæritis Dóminum; att�ndite ad petram,
unde exc�si estis,
et ad cavírnam laci, de qua præc�si estis.
Att�ndite ad Ábraham patrem vestrum
et ad Saram, quæ pepúrit vos;
quia unum vocávi eum
et benedíxi ei et multiplic�vi eum.Consol�tur enim Dóminus Sion,
consol�tur omnes ru�nas eius;
et ponit desértum eius quasi Eden
et solitúdinem eius quasi hortum Dómini.
Gaudium et lætítia inveni�tur in ea,
gratiárum �ctio et vox laudis.
Att�ndite ad me, pópule meus,
et natiónis, me audíte,
quia lex a me �xiet,
et iudícium meum in lucem populórum státuam.
Prope est iustítia mea,
egréssa est salus mea,
et bráchia mea pópulos iudicébunt;
in me ínsulæ sperúbunt
et ad bráchium meum att�ndent.
Lev�te in cœlum óculos vestros et insp�cite
in terram de�rsum,
quia cœli sicut fumus liqu�scent,
et terra sicut vestiméntum atter�tur,
et habitatóres eius sicut hæc inter�bunt.
Salus autem mea in sempitérnum erit, et
iustítia mea non deféciet. R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
Escuchadme, vosotros, los que vais en pos
de la justicia,
los que buscáis al Señor; mirad la roca
de la que fuisteis tallados, la cavidad
de la que fuisteis extraídos.
Mirad a Abrahán, vuestro padre, y a
Sara, que os dio a luz.
Él estaba solo cuando lo llam�;
pero lo bendije y lo multipliqu�.S�, el Señor se compadece de Sión,
se compadece de todas sus ruinas;
convertir� su desierto en un edén,
y su tierra seca en el jardín del
Señor.
Gritos de gozo y júbilo se oirá. en
ella,
acción de gracias al son de la música.
Estad atentos, pueblos;
naciones, prestadme oídos,
porque de mí viene la ley,
y mi derecho será la luz de los pueblos.
Har� que llegue de repente mi justicia,
mi salvación surgir� como la luz.
Mi brazo va a juzgar a los pueblos.
En mí esperan las islas,
y en mi brazo confían.
Alzad al cielo vuestros ojos, y mirad abajo, hacia la
tierra; los cielos se dispersará. como humo, la tierra se
gastar� como un vestido y sus habitantes morirán como mosquitos;
pero mi salvación durar� eternamente y mi justicia no tendr�
fin. R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 84,8.7 |
Ost�nde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da
nobis. |
Muéstranos, Señor, tu
misericordia
y danos tu salvación. |
V/. Deus, tu convérsus
vivific�bis nos, et plebs tua l�t�bitur in te.
R/. Et salutáre
tuum da nobis. |
- V/. Nos
devolverás la vida, oh Dios, para que tu pueblo se
alegre contigo.
R/. Y danos
tu salvación.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
Rom 11,25-36 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Romános.
R/.Deo grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Nolo vos ignoráre mystérium hoc, ut non sitis
vobis ipsis sapión.es, quia cœcitas ex parte
c�ntigit in Ísrael, donec plenitúdo géntium
intr�ret, et sic omnis Ísrael salvus fiet,
sicut scriptum est: «Véniet ex Sion, qui
er�piat, avértet impietátes ab Iacob; et hoc
illis a me testaméntum, cum abst�lero peccáta
e�rum».Secúndum evangélium quidem inimíci propter
vos, secóndum electiónem autem caríssimi
propter patres; sine pœniténtia enim sunt dona
et vocátio Dei. Sicut enim aliquándo vos non
credidéstis Deo, nunc autem misericórdiam
consec�ti estis propter illórum
incredulitátem, ita et isti nunc non
credidérunt propter vestram misericórdiam, ut
et ipsi nunc misericórdiam consequántur.
Concl�sit enim Deus omnes in incredulitátem, ut
ómnium misere�tur.
O altitúdo diviti�rum et sapiéntiæ et
sciéntiæ Dei! Quam incomprehensib�lia sunt
iudícia eius, et investig�biles viæ eius! Quis
enim cogn�vit sensum Dómini? Aut quis
consili�rius eius fuit? Aut quis prior dedit
illi, et retribu�tur ei? Quóniam ex ipso et per
ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in
sæcula. R/. Amen. |
Hermanos:
No quiero que ignor�is este misterio
-para que no presum�is de vosotros
mismos-: el endurecimiento de una parte
de Israel ha sucedido hasta que todos los
paganos hayan entrado; entonces todo
Israel se salvará. como dice la
Escritura: «Vendr� el libertador
de Sión, apartar� los crímenes de
Jacob. Y ésta será mi alianza con
ellos, cuando yo perdone sus pecados».En cuanto al evangelio, son tenidos como
enemigos para vuestro bien; pero en
cuanto a la elección, siguen siendo muy
queridos de Dios en atención a sus
antepasados; porque los dones y el
llamamiento de Dios son irrevocables.
Pues así como vosotros en otro tiempo
fuisteis desobedientes a Dios y ahora
habéis conseguido misericordia por la
desobediencia de ellos, así también
ahora ellos han sido desobedientes, para
que con ocasión de la misericordia que
os ha concedido a vosotros también ellos
alcancen misericordia. Pues Dios encerr�
a todos en la desobediencia para tener
misericordia con todos.
¿qué profundidad de riqueza, de sabiduría y de ciencia la de
Dios! ¿qué incomprensibles son sus decisiones y qué
irrastreables sus caminos! Porque �quión conoció el pensamiento
del Señor?, �quión fue su consejero? O �quión le ha dado algo a
Él para pedirle que se lo devuelva? Porque de Él y por Él y para
Él son todas las cosas. A Él la gloria por los siglos de los
siglos. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Mt 21,1-17 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, cum veníssent
B�thfage, ad montem Oliv�ti, tunc misit duos
discípulos dicens eis: «Ite in cast�llum, quod
contra vos est, et statim inveni�tis ásinam
allig�tam et pullum cum ea; s�lvite et
add�cite mihi. Et si quis vobis Él.quid
dixérit, dícite: Dóminus eos necess�rios
habet, et conf�stim dim�ttet eos».Hoc autem factum est, ut impler�tur, quod dictum
est per prophétam dicéntem: «Dícite fíli�
Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuátus et
sedens super ásinam et super pullum f�ilium
subiug�lis».
E�ntes autem discípuli fec�runt, sicut
præc�pit illis Iesus, et adduxérunt ásinam et
pullum; et imposu�runt super eis vestiménta
sua, et sedit super ea. Plúrima autem turba
strav�runt vestiménta sua in via; álli autem
c�d�bant ramos de arb�ribus et stern�bant in
via. Turbæ autem, quæ præcedébant eum et quæ
sequebántur, clamábant dicéntes: «Hosánna
fílio David! Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini! Hosánna in altíssimis!».
Et cum intrísset Hieros�lymam, comm�ta est
univérsa c�vitas dicens: «Quis est hic?».
Turbæ autem dicébant: «Hic est Iesus prophéta
a N�zareth Galilæ.
Et intr�vit Iesus in templum et eici�bat omnes
vendíntes et em�ntes in templo, et mensas
nummulari�rum ev�rtit et c�thedras vendíntium
colúmbas, et dicit eis: «Scriptum est: Domus
mea domus oratiónis vocábitur�. Vos autem
f�citis eam spel�ncam latrónum».
Et access�runt ad eum cœci et claudi in templo,
et san�vit eos. Vidéntes autem príncipes
sacerdótum et scribæ mirab�lia, quæ fecit, et
púeros clamántes in templo et dicéntes:
«Hosánna fílio David», indignati sunt et
dixérunt ei: «Audis quid isti dicant?». Iesus
autem dicit eis: «útique; numquam legístis: Ex
ore inf�ntium et lact�ntium perfecísti
laudem?».
Et reléctis illis, �biit foras extra civitætem
in Beth�niam ib�que mansit. R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Al acercarse a Jerusalén, llegaron a
Betfagé, al monte de los Olivos; Jesús
envió a dos discípulos, diciéndoles:
«Id a la aldea de enfrente; a la entrada
encontraréis una borriquilla atada, y
con ella un pollino; desatadlos y
traídmelos. Y si alguien os dice algo,
decidle: El Señor los necesita, y
en seguida los devolver�.
Esto ocurrió para que se cumpliera lo
que había dicho el profeta: «Decid
a la hija de Sión: Mira que tu rey viene
a ti humilde y montado en un asno, en un
pollino, hijo de animal de carga».
Los discípulos fueron e hicieron como
Jesús les orden�, y trajeron la
borriquilla y el pollino. Pusieron sobre
ellos sus mantos, y Jesús se mont�.
Muchos alfombraban el camino con sus
mantos, y otros con ramas que cortaban de
los árboles. Los que iban delante y
detrás gritaban:
«¡Viva el hijo de David! Bendito el que
viene en nombre del Señor. «Viva Dios altísimo!».
Al entrar Él en
Jerusalén, toda la ciudad se conmovi�;
decían: «¿Quén es éste?». Y la
gente respondía: «éste es
Jesús, el profeta de Nazaret de
Galilea».
Jesús entró en el templo y ech� a
todos los que estaban allí vendiendo y
comprando. Volcó las mesas de los
cambistas y los puestos de los vendedores
de palomas, y les dijo: «Est� escrito:
Mi casa es casa de oración; pero
vosotros la habéis convertido en una
cueva de ladrones».
Se llegaron a Él en el templo ciegos y
cojos, y los curí. Pero los sumos
sacerdotes y los maestros de la ley, al
ver las maravillas que hacía y a los
niños que gritaban en el templo «¡Viva
el hijo de David!», se indignaron y le
dijeron: «�Oyes lo que éos dicen?».
Jesús les contestó: «S�. «Nunca
habéis leído: De la boca de los
pequeños y de los niños de pecho te
procuraste alabanzas?».
Y dejándoles, salió de la ciudad, se
fue a Betania y allí pasó la noche. R/.
Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 32,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Cant�te Dómino cánticum novum, bene
psállite ei in iubilatióne.
R/. Allelúia. |
V/. Cantad al Señor un
cántico nuevo, acompañando los vítores con
bordones.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Dan 3,90; 10... (2) |
Ingréssus est
D�niel in domum Dómini, et elev�vit
sacrifícium pópulo in loco sanctificatiónis
eius, dicens:
Benedícite Dóminum et confit�mini ei,
Allelúia. |
Entr� Daniel en la casa del
Señor y ofreció en el santuario un sacrificio
por el pueblo, diciendo:
Bendecid al Señor
y cantad en su honor, aleluya. |
V/. Confort�vit me
similitúdo fílii hóminis, et dixit: D�niel,
veritátem ann�ntio tibi.
Ego sum M�chael,
princeps magnus et dixit ad eum: quómodo potest
servus Dómini loqui cum Dómino suo?
Et locútus
est dicens:
R/. Benedícite
Dóminum et confit�mini ei, Allelúia. |
V/.
Me dio fuerzas la figura de un hombre que me
dijo: Daniel, en verdad te lo digo: Soy el gran
jefe Miguel.
Y le preguntó: «Cómo es posible
que un servidor del Señor pueda hablar con Él.
A lo que le contestó diciendo:
R/. Bendecid al
Señor y cantad en su honor, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Confortántur,
qu�so, Dómine Iesu Christe, in advéntu tuo corda
fidélium, tuæque in nómine g�nua reboróntur
debólium. Tua visitatióne vúlnera curíntur
�gr�rum, tuæve tactu ócule illumin�ntur
cœcórum. Tuo reg�mine vestágia firmóntur
claud�rum, tuæque miseratióne víncula
absolvántur peccáminum. Quosque
pr�spicis advéntum olim m�stice perúct�
incarnatiónis tuæ nunc promptíssima devotióne
susc�pere, hos f�cito in secóndum iudícii tui
advéntum ad te exsult�ntibus �nimis
perveníre, atque in amenitáte paradísi
iucundat�ros ind�ce.
Ut ab ætérnis
pnis tua cleméntia liberáti, vitæque
éterne partícipes facti, glória tuæ
dec�ntent laudis cánticum coron�ti.
R/. Amen.
|
Te pedimos, Señor
Jesucristo, que, en tu venida, se fortalezcan los corazones de
tus fieles y que en tu nombre se afiancen las rodillas
vacilantes.
Que con tu visita se curen las heridas de los enfermos, y con tu
contacto se iluminen los ojos de los ciegos.
Que bajo tu dirección se consoliden los pasos de los cojos, y
por tu misericordia se desaten los vínculos de los pecados.
A quienes ves acoger ahora con ardiente devoción la venida de
tu encarnación, un día místicamente realizada, concédeles llegar
con el espíritu lleno de gozo ante ti en la segunda venida de tu
juicio, y hazlos entrar a gozar de la felicidad del paraíso. Para que, liberados por tu
clemencia de las penas eternas y hechos
partícipes de la vida eterna, canten, coronados,
un canto de alabanza a tu gloria.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui
cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo nuestro Dios, que con el Padre y el
Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Dómine Iesu
Christe, qui olim venísti occ�ltus; cum
appar�.ris manif�stus asséste propítius
liberat�rus pópulum tuum ab impiórum império,
a críminum iugo. Ut tibi plebs tuæ
s�rviat in �quitáte, a quo liberátur ab omni
malírum oppresión..
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo, que en otro
tiempo viniste oculto; cuando aparezcas
claramente ayuda propicio a tu pueblo para
librarlo del poder de los impíos y del yugo de
los pecados. Para que tu pueblo sirva en
justicia a quien le liberó de toda opresión
maligna.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Christe, Dei
Fílius, cuius incarnátio repar�.it mundum,
cuiúsque nomen angélica est voce denuntiátum;
tu offeréntium nómina illic ascríbe, quo ipse
præcess�sti in córpore; ut quos advéntus primi
grátia redem�sti, in secóndi advéntus
examinatióne nulla exurántur pna
suppl�ccii. Sicque nunc pro
defunctórum fidélium quiéte exaudi�mur, quo
te opitul�nte ætérno cum illis p�riter
fru�mur consórtio beatórum.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de Dios, cuya
encarnación restauró el mundo, cuyo nombre es
anunciado por voces de ángeles, inscribe los
nombres de los que te ofrecemos este sacrificio
allí donde nos precediste con tu persona, para
que los redimidos por la gracia de tu primera
venida queden libres de castigos en el juicio de
tu segunda venida. Y también te pedimos por
los fieles difuntos, para que nos concedas que
gocemos junto a ellos de la compañía de los
santos.
R/. Amén.
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Dómine,
Deus omnípotens, Christe Iesu, rex glóriæ,
qui es pax certa et cáritas sempiterna;
quæsumus nostra arcéna splend�re tuæ
pacis irr�dia, nostræmque consción.iam
caritátis tuæ dulcédine redde puréssimam;
et in advérsis huius mundi te semper
custódem habeámus et protectórem . Qu�tenus
tua custódia septi, ita pacis st�dia
certíssime dilig�mus, ut cum in glória
advéntus tui équus retrib�tor advéneris,
ætérno poti�mur gáudis exsultatiónis.
R/. Amen.
|
Señor, Dios omnipotente,
Cristo Jesús, rey de la gloria, que eres la
paz verdadera y el amor eterno; te pedimos
que irradies con el esplendor de tu paz lo
íntimo de nuestro ser y que devuelvas la
inocencia a nuestra conciencia con la dulzura
de tu amor; para que los pacíficos te
confesemos autor de la paz y en las
adversidades de este mundo te tengamos
siempre como custodio y protector. Y,
acogidos a tu cuidado, de tal manera amemos
las obras de la paz que, cuando llegue tu
venida gloriosa como juez justo, seamos
premiados con el gozo eterno de la alegría.
R/. Amén.
|
Quia ipse
est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui
vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque Él es nuestra paz y
caridad indivisible; que vive y todo lo
gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, vere dignum et honoróficum est,
Dómine Iesu Christe, Deus noster, advéntum
glóriæ tuæ et in carne nativitætis
mystérium sollémni devotióne rec�lere,
nostræque salútis insígnia, quæ tantis
sunt prol�ta virtútibus, cum trip�dio
�nimi prædic�re. Sed quis
dignas dignatióne tuæ dep�ndere laudes in
cuius ópera nec mirab�lia numeráre
p�ssumus, nec virtútem? Quantus tamen ipse,
vel qualis sis, nullus credo �udeat dócere,
quóniam quantitátem tui vel qualitátem
sapiéntiæ non est datum scire. Sed cuius
immensitátem humáni sensus capácitas non
v�leat termin�re, unum sol�mmodo est ut
Trinitátem deitátis atque omnipoténti�
tuæ simplíciter cred�mus et ver�citer
prædic�mus.
Tu ítaque, clementíssime Deus, ver�
credulitátis in s�nsibus nostros
increm�nta mult�plica, et im�ginis ac
similitúdinis tuæ formam in nobis magis
mag�sque restáura. Ut te, quem dudum
venísse crédimus pro remédis captiv�rum,
in secóndo advéntu tuo te in maiestáte
ventúrum sustin�ntes vidére mere�mur,
concíssa nobis indulgéntia peccáminum.
Præsta, �nitas æquális et
indivísa Trínitas, Deus noster, quem
cælórum múltiplex et ineff�bilis
númerus, quem ómnium Angelórum et
Archangelórum m�llia, cum senióribus et
Virtútibus, cum Thronis et Dominatiónebus
laud�re non cessant; in cuius præc�nio
quadr�ga illa sen�rum rem�gio suff�lta
al�rum, intr�nsecus et extr�nsecus
minut�tim óculis lumin�ta, cum Chérubim
hymnum cántici novi c�ncinunt, laud�ntes
atque ita dicéntes:
|
Es digno y justo, es realmente digno y
honroso, Señor Jesucristo, Dios nuestro, recordar con
gran emoción la venida de tu gloria y el misterio de la
natividad en la carne, y predicar con espíritu jubiloso los
acontecimientos insignes de nuestra salvación que fueron
revelados con tan grandes prodigios. Pero �quión podrá
consagrar dignas alabanzas a tu majestad, de la que ni
podemos enumerar sus admirables obras ni el poder? Pues
pienso que nadie se atreverá a relatar cuán grande y cuÉl
seas tú mismo, pues no es posible conocer ni tu grandeza ni
la calidad de tu sabiduría. Porque de ti, cuya inmensidad
desborda la capacidad del espíritu humano, sólo nos cabe
creer sencillamente y proclamar verazmente la Trinidad de tu
deidad y omnipotencia.
Así pues tú, clementísimo Dios, acrecienta la verdadera
fe en nuestros corazones y restablece más y más la huella de
tu imagen y semejanza en nosotros. Para que, otorgándonos el
perdón de los pecados, merezcamos verte a ti, que sabemos
viniste ha poco para remediar a los cautivos, y estemos
firmes en tu presencia cuando retornes majestuosamente en tu
segunda venida.
Concédelo, unidad perfecta e indivisible Trinidad, Dios
nuestro, a quien el ejército innumerable e indescriptible de
los cielos, los millares de ángeles y Arcángeles, con los
Ancianos y Potestades, con los Tronos y Dominaciones, no
cesan de aclamar. Y en cuya alabanza los cuatro Vivientes,
sostenidos por el movimiento de las seis alas, iluminados
interior y exteriormente por múltiples ojos, cantan con los
Querubines el himno del cántico nuevo, loando y diciendo
así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,
Fílius tuus, qui non ex viríli sémine natus,
sed ex Spíritu est tuo, Deus Pater, conc�ptus.
Qui dedit mundo per incarnatiónem advéntus sui
novum fidei lumen, r�serans viam, quæ obstr�sa
fúerat hóminis primopl�usti ex culpa. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente santo, realmente bendito,
Nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, oh Dios Padre, que no nació de
semilla viril sino que fue concebido por la fuerza de tu
Espíritu. Quien por su venida en carne dio al mundo la nueva luz
de la Fe, reabriendo el camino que fue obstruido por el pecado
del primer hombre.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Veni, Dómine,
noli tard�re; reléxa facónora plebi tuæ,
c�nferens ómnibus vitæ præmium reprom�ss�;
ut sicut incarnatióne tua olim repar�.i sumus,
ita quoque te ad iudícium venión.em plac�bilem
senti�mus. His quoque, te quæsumus,
sacrifíciis nostris ita sanctificatiónem tuam
infúnde, quo ex his sumpt�ri nullo decid�mus
in crímine, sed sanctificáti tuum, Dómine,
mere�mur advéntum imp�vidi sustin�re.
R/. Amen.
|
Ven, Señor, no tardes; perdona
los crímenes de tu pueblo, concediendo a todos
el premio de la vida prometida;
para que al igual que, en un tiempo, fuimos
redimidos por tu encarnación, así también te
esperemos clemente volver para el juicio. Te
rogamos también que santifiques este sacrificio
nuestro para que no recaigamos en el pecado los
que de Él participemos sino, que, santificados,
merezcamos esperar sin temor tu llegada.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater
ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum
Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Dómine Iesu
Christe, qui pro nobis carnem de vírgine
suscep�sti, et præcépta nobis tribuísti
oróndi; tu ea quæ nos te doc�nte
exp�scimus propitiátus exáudi; ut qui dies
istos incarnatiónis tuæ summa cum
veneratiónis tuæ susc�pimus, dono Sancti
Spíritus munerámur. |
Señor Jesucristo que, por
nosotros, tomaste carne de la Virgen y nos
dejaste el precepto de la oración; escucha
propicio lo que decimos enseñados por ti;
para que en estos días en los que, con gran
veneración, celebramos tu encarnación,
seamos premiados con el don del Espíritu
Santo. |
Benedictio /
Bendición |
Deus pacis
sanctíficet vos ad perféctum, cuius
incarnatiónis ov�ndo celebrátis mystérium.
R/. Amen. |
El Dios de la paz de cuya
encarnación celebráis alegres la memoria os
santifique y perfeccione.
R/. Amén. |
Idem quoque vos
sacríficet mente et córpore, qui se vóluit
nasci de vírgine.
R/. Amen. |
El mismo que quiso nacer de la
Virgen os haga santos de alma y de cuerpo.
R/. Amén. |
Ut �nteger
spíritus, ánima et corpus, sine quer�la
serv�tur in advéntum ipsíus.
R/. Amen.
|
Para que todo vuestro ser, el
alma y el cuerpo, se guarden sin daño hasta su
venida.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter
sanctificáti, Deo Patri omnipótenti
grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic in futáro
sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
|
Reconfortados con el Cuerpo
de Cristo y santificados con su Sangre, demos
gracias a Dios Padre omnipotente; para que,
conservando la santificación aquí recibida,
recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la
misericordia del que es bendito por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 107-114) y del Liber Commicus I
(pp. 27-30). Los textos en español son los de la guía para los
fieles de la misa oficiada por el Excmo y Rvdmo Sr. D.
Carlos Amigo Vallejo Arzobispo de Sevilla en la Iglesia
de San Esteban de Sevilla el 2 de diciembre de 1995 y
correspondiente al Domingo III de Adviento (Año I).
Las oraciones oratio admonitionis, illatio y post
sanctus aparecían incompletas en español en dicha guía. Para la
primera recurrimos a la versión de la bitácora del P. Javier
Sánchez Martínez Corazón eucarítico de Jesús y para las dos últimas a
la versión castellana de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana
en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico
Mozárabe, Toledo 2000, pp. 25 y 96.
(Se recuerda que hasta la fecha no
existe misal oficial en español).
2. Dn 3, 90; 10,16-17, según la guía de los
fieles.
|