Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo III de Adviento (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Is 40,5; Sal 49,3
Ecce revel�bitur glória Dómini géntibus, Allelúia, et vidébit onmis caro, Allelúia. Quod os Dómini locútum est, Allelúia, Allelúia. Se revelar� la gloria del Señor, aleluya, y la verán todos los hombres, aleluya. Ha hablado la boca del Señor, aleluya, aleluya.
V/. Deus maniféste véniet, Deus noster et non sil�bit.
R/. Quod os Dómini locútum est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Quod os Dómini locútum est, Allelúia, Allelúia.
V/. Viene nuestro Dios resplandeciente y no callar�. 
R/. Ha hablado la boca del Señor, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Ha hablado la boca del Señor, aleluya aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban:
«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 51,1-6
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:
Audíte me, qui sequ�mini iustítiam, qui quæritis Dóminum; att�ndite ad petram, unde exc�si estis, et ad cavírnam laci, de qua præc�si estis.
Att�ndite ad Ábraham patrem vestrum et ad Saram, quæ pepúrit vos; quia unum vocávi eum et benedíxi ei et multiplic�vi eum.

Consol�tur enim Dóminus Sion, consol�tur omnes ru�nas eius; et ponit desértum eius quasi Eden et solitúdinem eius quasi hortum Dómini.
Gaudium et lætítia inveni�tur in ea, gratiárum �ctio et vox laudis.

Att�ndite ad me, pópule meus, et natiónis, me audíte, quia lex a me �xiet, et iudícium meum in lucem populórum státuam.
Prope est iustítia mea, egréssa est salus mea, et bráchia mea pópulos iudicébunt; in me ínsulæ sperúbunt et ad bráchium meum att�ndent.
Lev�te in cœlum óculos vestros et insp�cite in terram de�rsum, quia cœli sicut fumus liqu�scent, et terra sicut vestiméntum atter�tur, et habitatóres eius sicut hæc inter�bunt.
Salus autem mea in sempitérnum erit, et iustítia mea non deféciet.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:
Escuchadme, vosotros, los que vais en pos de la justicia, los que buscáis al Señor; mirad la roca de la que fuisteis tallados, la cavidad de la que fuisteis extraídos.
Mirad a Abrahán, vuestro padre, y a Sara, que os dio a luz. Él estaba solo cuando lo llam�; pero lo bendije y lo multipliqu�.

S�, el Señor se compadece de Sión, se compadece de todas sus ruinas; convertir� su desierto en un edén, y su tierra seca en el jardín del Señor.
Gritos de gozo y júbilo se oirá. en ella, acción de gracias al son de la música.

Estad atentos, pueblos; naciones, prestadme oídos, porque de mí viene la ley, y mi derecho será la luz de los pueblos.
Har� que llegue de repente mi justicia, mi salvación surgir� como la luz. Mi brazo va a juzgar a los pueblos. En mí esperan las islas, y en mi brazo confían.
Alzad al cielo vuestros ojos, y mirad abajo, hacia la tierra; los cielos se dispersará. como humo, la tierra se gastar� como un vestido y sus habitantes morirán como mosquitos; pero mi salvación durar� eternamente y mi justicia no tendr� fin.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 84,8.7
Ost�nde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Muéstranos, Señor, tu misericordia y danos tu salvación.
V/. Deus, tu convérsus vivific�bis nos, et plebs tua l�t�bitur in te.
R/. Et salutáre tuum da nobis.
V/. Nos devolverás la vida, oh Dios, para que tu pueblo se alegre contigo.
R/. Y danos tu salvación.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I Rom 11,25-36
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/.Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Nolo vos ignoráre mystérium hoc, ut non sitis vobis ipsis sapión.es, quia cœcitas ex parte c�ntigit in Ísrael, donec plenitúdo géntium intr�ret, et sic omnis Ísrael salvus fiet, sicut scriptum est: «Véniet ex Sion, qui er�piat, avértet impietátes ab Iacob; et hoc illis a me testaméntum, cum abst�lero peccáta e�rum».

Secúndum evangélium quidem inimíci propter vos, secóndum electiónem autem caríssimi propter patres; sine pœniténtia enim sunt dona et vocátio Dei. Sicut enim aliquándo vos non credidéstis Deo, nunc autem misericórdiam consec�ti estis propter illórum incredulitátem, ita et isti nunc non credidérunt propter vestram misericórdiam, ut et ipsi nunc misericórdiam consequántur. Concl�sit enim Deus omnes in incredulitátem, ut ómnium misere�tur.

O altitúdo diviti�rum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensib�lia sunt iudícia eius, et investig�biles viæ eius! Quis enim cogn�vit sensum Dómini? Aut quis consili�rius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribu�tur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sæcula.

R/. Amen.

Hermanos:
No quiero que ignor�is este misterio -para que no presum�is de vosotros mismos-: el endurecimiento de una parte de Israel ha sucedido hasta que todos los paganos hayan entrado; entonces todo Israel se salvará. como dice la Escritura: «Vendr� el libertador de Sión, apartar� los crímenes de Jacob. Y ésta será mi alianza con ellos, cuando yo perdone sus pecados».

En cuanto al evangelio, son tenidos como enemigos para vuestro bien; pero en cuanto a la elección, siguen siendo muy queridos de Dios en atención a sus antepasados; porque los dones y el llamamiento de Dios son irrevocables. Pues así como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios y ahora habéis conseguido misericordia por la desobediencia de ellos, así también ahora ellos han sido desobedientes, para que con ocasión de la misericordia que os ha concedido a vosotros también ellos alcancen misericordia. Pues Dios encerr� a todos en la desobediencia para tener misericordia con todos.

¿qué profundidad de riqueza, de sabiduría y de ciencia la de Dios! ¿qué incomprensibles son sus decisiones y qué irrastreables sus caminos! Porque �quión conoció el pensamiento del Señor?, �quión fue su consejero? O �quión le ha dado algo a Él para pedirle que se lo devuelva? Porque de Él y por Él y para Él son todas las cosas. A Él la gloria por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Mt 21,1-17
Léctio Sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, cum veníssent B�thfage, ad montem Oliv�ti, tunc misit duos discípulos dicens eis: «Ite in cast�llum, quod contra vos est, et statim inveni�tis ásinam allig�tam et pullum cum ea; s�lvite et add�cite mihi. Et si quis vobis Él.quid dixérit, dícite: Dóminus eos necess�rios habet, et conf�stim dim�ttet eos».

Hoc autem factum est, ut impler�tur, quod dictum est per prophétam dicéntem: «Dícite fíli� Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuátus et sedens super ásinam et super pullum f�ilium subiug�lis».

E�ntes autem discípuli fec�runt, sicut præc�pit illis Iesus, et adduxérunt ásinam et pullum; et imposu�runt super eis vestiménta sua, et sedit super ea. Plúrima autem turba strav�runt vestiménta sua in via; álli autem c�d�bant ramos de arb�ribus et stern�bant in via. Turbæ autem, quæ præcedébant eum et quæ sequebántur, clamábant dicéntes: «Hosánna fílio David! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini! Hosánna in altíssimis!».

Et cum intrísset Hieros�lymam, comm�ta est univérsa c�vitas dicens: «Quis est hic?». Turbæ autem dicébant: «Hic est Iesus prophéta a N�zareth Galilæ.

Et intr�vit Iesus in templum et eici�bat omnes vendíntes et em�ntes in templo, et mensas nummulari�rum ev�rtit et c�thedras vendíntium colúmbas, et dicit eis: «Scriptum est: Domus mea domus oratiónis vocábitur�. Vos autem f�citis eam spel�ncam latrónum».

Et access�runt ad eum cœci et claudi in templo, et san�vit eos. Vidéntes autem príncipes sacerdótum et scribæ mirab�lia, quæ fecit, et púeros clamántes in templo et dicéntes: «Hosánna fílio David», indignati sunt et dixérunt ei: «Audis quid isti dicant?». Iesus autem dicit eis: «útique; numquam legístis: Ex ore inf�ntium et lact�ntium perfecísti laudem?».

Et reléctis illis, �biit foras extra civitætem in Beth�niam ib�que mansit.

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Al acercarse a Jerusalén, llegaron a Betfagé, al monte de los Olivos; Jesús envió a dos discípulos, diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente; a la entrada encontraréis una borriquilla atada, y con ella un pollino; desatadlos y traídmelos. Y si alguien os dice algo, decidle: El Señor los necesita, y en seguida los devolver�.

Esto ocurrió para que se cumpliera lo que había dicho el profeta: «Decid a la hija de Sión: Mira que tu rey viene a ti humilde y montado en un asno, en un pollino, hijo de animal de carga».

Los discípulos fueron e hicieron como Jesús les orden�, y trajeron la borriquilla y el pollino. Pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se mont�. Muchos alfombraban el camino con sus mantos, y otros con ramas que cortaban de los árboles. Los que iban delante y detrás gritaban: «¡Viva el hijo de David! Bendito el que viene en nombre del Señor. «Viva Dios altísimo!».

Al entrar Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovi�; decían: «¿Quén es éste?». Y la gente respondía: «éste es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea».

Jesús entró en el templo y ech� a todos los que estaban allí vendiendo y comprando. Volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas, y les dijo: «Est� escrito: Mi casa es casa de oración; pero vosotros la habéis convertido en una cueva de ladrones».

Se llegaron a Él en el templo ciegos y cojos, y los curí. Pero los sumos sacerdotes y los maestros de la ley, al ver las maravillas que hacía y a los niños que gritaban en el templo «¡Viva el hijo de David!», se indignaron y le dijeron: «�Oyes lo que éos dicen?». Jesús les contestó: «S�. «Nunca habéis leído: De la boca de los pequeños y de los niños de pecho te procuraste alabanzas?».

Y dejándoles, salió de la ciudad, se fue a Betania y allí pasó la noche.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 32,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Cant�te Dómino cánticum novum, bene psállite ei in iubilatióne.
R/. Allelúia.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, acompañando los vítores con bordones.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Dan 3,90; 10... (2)
Ingréssus est D�niel in domum Dómini, et elev�vit sacrifícium pópulo in loco sanctificatiónis eius, dicens:
Benedícite Dóminum et confit�mini ei, Allelúia.
Entr� Daniel en la casa del Señor y ofreció en el santuario un sacrificio por el pueblo, diciendo:
Bendecid al Señor y cantad en su honor, aleluya.
V/. Confort�vit me similitúdo fílii hóminis, et dixit: D�niel, veritátem ann�ntio tibi.
Ego sum M�chael, princeps magnus et dixit ad eum: quómodo potest servus Dómini loqui cum Dómino suo?
Et locútus est dicens:

R/. Benedícite Dóminum et confit�mini ei, Allelúia.
V/. Me dio fuerzas la figura de un hombre que me dijo: Daniel, en verdad te lo digo: Soy el gran jefe Miguel.
Y le preguntó: «Cómo es posible que un servidor del Señor pueda hablar con Él.
A lo que le contestó diciendo:
R/. Bendecid al Señor y cantad en su honor, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Confortántur, qu�so, Dómine Iesu Christe, in advéntu tuo corda fidélium, tuæque in nómine g�nua reboróntur debólium. Tua visitatióne vúlnera curíntur �gr�rum, tuæve tactu ócule illumin�ntur cœcórum. Tuo reg�mine vestágia firmóntur claud�rum, tuæque miseratióne víncula absolvántur peccáminum.

Quosque pr�spicis advéntum olim m�stice perúct� incarnatiónis tuæ nunc promptíssima devotióne susc�pere, hos f�cito in secóndum iudícii tui advéntum ad te exsult�ntibus �nimis perveníre, atque in amenitáte paradísi iucundat�ros ind�ce.

Ut ab ætérnis pœnis tua cleméntia liberáti, vitæque éterne partícipes facti, glória tuæ dec�ntent laudis cánticum coron�ti.
R/. Amen.

Te pedimos, Señor Jesucristo, que, en tu venida, se fortalezcan los corazones de tus fieles y que en tu nombre se afiancen las rodillas vacilantes.
Que con tu visita se curen las heridas de los enfermos, y con tu contacto se iluminen los ojos de los ciegos.
Que bajo tu dirección se consoliden los pasos de los cojos, y por tu misericordia se desaten los vínculos de los pecados.

A quienes ves acoger ahora con ardiente devoción la venida de tu encarnación, un día místicamente realizada, concédeles llegar con el espíritu lleno de gozo ante ti en la segunda venida de tu juicio, y hazlos entrar a gozar de la felicidad del paraíso.

Para que, liberados por tu clemencia de las penas eternas y hechos partícipes de la vida eterna, canten, coronados, un canto de alabanza a tu gloria.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo nuestro Dios, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Dómine Iesu Christe, qui olim venísti occ�ltus; cum appar�.ris manif�stus asséste propítius liberat�rus pópulum tuum ab impiórum império, a críminum iugo.

Ut tibi plebs tuæ s�rviat in �quitáte, a quo liberátur ab omni malírum oppresión..
R/. Amen.

Señor Jesucristo, que en otro tiempo viniste oculto; cuando aparezcas claramente ayuda propicio a tu pueblo para librarlo del poder de los impíos y del yugo de los pecados.

Para que tu pueblo sirva en justicia a quien le liberó de toda opresión maligna.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Christe, Dei Fílius, cuius incarnátio repar�.it mundum, cuiúsque nomen angélica est voce denuntiátum; tu offeréntium nómina illic ascríbe, quo ipse præcess�sti in córpore; ut quos advéntus primi grátia redem�sti, in secóndi advéntus examinatióne nulla exurántur pœna suppl�ccii.

Sicque nunc pro defunctórum fidélium quiéte exaudi�mur, quo te opitul�nte ætérno cum illis p�riter fru�mur consórtio beatórum.
R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios, cuya encarnación restauró el mundo, cuyo nombre es anunciado por voces de ángeles, inscribe los nombres de los que te ofrecemos este sacrificio allí donde nos precediste con tu persona, para que los redimidos por la gracia de tu primera venida queden libres de castigos en el juicio de tu segunda venida.

Y también te pedimos por los fieles difuntos, para que nos concedas que gocemos junto a ellos de la compañía de los santos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Dómine, Deus omnípotens, Christe Iesu, rex glóriæ, qui es pax certa et cáritas sempiterna; quæsumus nostra arcéna splend�re tuæ pacis irr�dia, nostræmque consción.iam caritátis tuæ dulcédine redde puréssimam; et in advérsis huius mundi te semper custódem habeámus et protectórem .

Qu�tenus tua custódia septi, ita pacis st�dia certíssime dilig�mus, ut cum in glória advéntus tui équus retrib�tor advéneris, ætérno poti�mur gáudis exsultatiónis.
R/. Amen.

Señor, Dios omnipotente, Cristo Jesús, rey de la gloria, que eres la paz verdadera y el amor eterno; te pedimos que irradies con el esplendor de tu paz lo íntimo de nuestro ser y que devuelvas la inocencia a nuestra conciencia con la dulzura de tu amor; para que los pacíficos te confesemos autor de la paz y en las adversidades de este mundo te tengamos siempre como custodio y protector.

Y, acogidos a tu cuidado, de tal manera amemos las obras de la paz que, cuando llegue tu venida gloriosa como juez justo, seamos premiados con el gozo eterno de la alegría.
R/. Amén.

Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque Él es nuestra paz y caridad indivisible; que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere dignum et honoróficum est, Dómine Iesu Christe, Deus noster, advéntum glóriæ tuæ et in carne nativitætis mystérium sollémni devotióne rec�lere, nostræque salútis insígnia, quæ tantis sunt prol�ta virtútibus, cum trip�dio �nimi prædic�re.

Sed quis dignas dignatióne tuæ dep�ndere laudes in cuius ópera nec mirab�lia numeráre p�ssumus, nec virtútem? Quantus tamen ipse, vel qualis sis, nullus credo �udeat dócere, quóniam quantitátem tui vel qualitátem sapiéntiæ non est datum scire. Sed cuius immensitátem humáni sensus capácitas non v�leat termin�re, unum sol�mmodo est ut Trinitátem deitátis atque omnipoténti� tuæ simplíciter cred�mus et ver�citer prædic�mus.

Tu ítaque, clementíssime Deus, ver� credulitátis in s�nsibus nostros increm�nta mult�plica, et im�ginis ac similitúdinis tuæ formam in nobis magis mag�sque restáura. Ut te, quem dudum venísse crédimus pro remédis captiv�rum, in secóndo advéntu tuo te in maiestáte ventúrum sustin�ntes vidére mere�mur, concíssa nobis indulgéntia peccáminum.

Præsta, �nitas æquális et indivísa Trínitas, Deus noster, quem cælórum múltiplex et ineff�bilis númerus, quem ómnium Angelórum et Archangelórum m�llia, cum senióribus et Virtútibus, cum Thronis et Dominatiónebus laud�re non cessant; in cuius præc�nio quadr�ga illa sen�rum rem�gio suff�lta al�rum, intr�nsecus et extr�nsecus minut�tim óculis lumin�ta, cum Chérubim hymnum cántici novi c�ncinunt, laud�ntes atque ita dicéntes:

Es digno y justo, es realmente digno y honroso,  Señor Jesucristo, Dios nuestro, recordar con gran emoción la venida de tu gloria y el misterio de la natividad en la carne, y predicar con espíritu jubiloso los acontecimientos insignes de nuestra salvación que fueron revelados con tan grandes prodigios.

Pero �quión podrá consagrar dignas alabanzas a tu majestad, de la que ni podemos enumerar sus admirables obras ni el poder? Pues pienso que nadie se atreverá a relatar cuán grande y cuÉl seas tú mismo, pues no es posible conocer ni tu grandeza ni la calidad de tu sabiduría. Porque de ti, cuya inmensidad desborda la capacidad del espíritu humano, sólo nos cabe creer sencillamente y proclamar verazmente la Trinidad de tu deidad y omnipotencia.

Así pues tú, clementísimo Dios, acrecienta la verdadera fe en nuestros corazones y restablece más y más la huella de tu imagen y semejanza en nosotros. Para que, otorgándonos el perdón de los pecados, merezcamos verte a ti, que sabemos viniste ha poco para remediar a los cautivos, y estemos firmes en tu presencia cuando retornes majestuosamente en tu segunda venida.

Concédelo, unidad perfecta e indivisible Trinidad, Dios nuestro, a quien el ejército innumerable e indescriptible de los cielos, los millares de ángeles y Arcángeles, con los Ancianos y Potestades, con los Tronos y Dominaciones, no cesan de aclamar. Y en cuya alabanza los cuatro Vivientes, sostenidos por el movimiento de las seis alas, iluminados interior y exteriormente por múltiples ojos, cantan con los Querubines el himno del cántico nuevo, loando y diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, qui non ex viríli sémine natus, sed ex Spíritu est tuo, Deus Pater, conc�ptus. Qui dedit mundo per incarnatiónem advéntus sui novum fidei lumen, r�serans viam, quæ obstr�sa fúerat hóminis primopl�usti ex culpa.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo, realmente bendito, Nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, oh Dios Padre, que no nació de semilla viril sino que fue concebido por la fuerza de tu Espíritu. Quien por su venida en carne dio al mundo la nueva luz de la Fe, reabriendo el camino que fue obstruido por el pecado del primer hombre.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Veni, Dómine, noli tard�re; reléxa facónora plebi tuæ, c�nferens ómnibus vitæ præmium reprom�ss�; ut sicut incarnatióne tua olim repar�.i sumus, ita quoque te ad iudícium venión.em plac�bilem senti�mus.

His quoque, te quæsumus, sacrifíciis nostris ita sanctificatiónem tuam infúnde, quo ex his sumpt�ri nullo decid�mus in crímine, sed sanctificáti tuum, Dómine, mere�mur advéntum imp�vidi sustin�re.
R/.
Amen.

Ven, Señor, no tardes; perdona los crímenes de tu pueblo, concediendo a todos el premio de la vida prometida; para que al igual que, en un tiempo, fuimos redimidos por tu encarnación, así también te esperemos clemente volver para el juicio.

Te rogamos también que santifiques este sacrificio nuestro para que no recaigamos en el pecado los que de Él participemos sino, que, santificados, merezcamos esperar sin temor tu llegada.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Dómine Iesu Christe, qui pro nobis carnem de vírgine suscep�sti, et præcépta nobis tribuísti oróndi; tu ea quæ nos te doc�nte exp�scimus propitiátus exáudi; ut qui dies istos incarnatiónis tuæ summa cum veneratiónis tuæ susc�pimus, dono Sancti Spíritus munerámur. Señor Jesucristo que, por nosotros, tomaste carne de la Virgen y nos dejaste el precepto de la oración; escucha propicio lo que decimos enseñados por ti; para que en estos días en los que, con gran veneración, celebramos tu encarnación, seamos premiados con el don del Espíritu Santo.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Deus pacis sanctíficet vos ad perféctum, cuius incarnatiónis ov�ndo celebrátis mystérium.
R/. Amen.
El Dios de la paz de cuya encarnación celebráis alegres la memoria os santifique y perfeccione.
R/. Amén.
Idem quoque vos sacríficet mente et córpore, qui se vóluit nasci de vírgine.
R/. Amen.
El mismo que quiso nacer de la Virgen os haga santos de alma y de cuerpo.
R/. Amén.
Ut �nteger spíritus, ánima et corpus, sine quer�la serv�tur in advéntum ipsíus.
R/. Amen.
Para que todo vuestro ser, el alma y el cuerpo, se guarden sin daño hasta su venida.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 107-114) y del Liber Commicus I (pp. 27-30). Los textos en español son los de la guía para los fieles de la misa oficiada por el Excmo y Rvdmo Sr. D. Carlos Amigo Vallejo Arzobispo de Sevilla en la Iglesia de San Esteban de Sevilla el 2 de diciembre de 1995 y correspondiente al Domingo III de Adviento (Año I).

Las oraciones oratio admonitionis, illatio y post sanctus aparecían incompletas en español en dicha guía. Para la primera recurrimos a la versión de la bitácora del P. Javier Sánchez Martínez Corazón eucarítico de Jesús y para las dos últimas a la versión castellana de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 25 y 96.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Dn 3, 90; 10,16-17, según la guía de los fieles.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMIII-MMV