Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
TEMPUS QUADRAGESIMæ APPENDIX
In quinto Dóminico Quadragesimæ
APÍNDICE
Quinto Domingo de Cuaresma (1)
|
|
|
En las misas feriales de todo el año y
también en los domingos de Cuaresma (excepto en el primero), se omiten
el «Prælegendum�
y el «Gloria a Dios en el cielo�
y su oración. después de besar el altar, y llegado a la sede, el
sacerdote saluda al pueblo, y a continuación se lee la primera lectura.
(Ver Oferencio, Ritos
Iniciales).
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio sapientialis
/ Lectura
sapiencial |
Eclo 47,24-29;
48,21-23a; 47,31b |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Deus non derel�nquet
misericórdiam suam
et non corr�mpet, nec del�bit verba sua,
neque perdet a stirpe nep�tes elécti sui
et semen eius, qui déligit Dóminum, non corr�mpet.
Dedit autem r�liquum Iacob
et David de ipso stirpem.
Et finem hábuit S�lomon cum pátribus suis et derelóquit post se de sémine suo
gentis stult�tiam et immin�tum prud�ntia,
R�boam, qui avértit gentem consílio suo.
Et Ier�boam fílius Nabat, qui peccáre fecit Ísrael
et dedit viam peccándi �phraim;
et plúrima redundav�runt peccáta ips�rum valde.
Tunc mota sunt corda et manus ips�rum,
et dolu�runt quasi parturión.es muláeres et invocav�runt Dóminum misericórdem
et expand�ntes manus suas extulérunt ad eum,
et Sanctus audávit cito vocem ips�rum.
Non est commemorátus peccatórum illórum,
neque dedit illos in�micis suis, usque dum perveníret super
illos vind�cta.
R/.
Amen.
|
Hijo: el
Señor no olvidar� su promesa, ni borrar� ninguna de sus
palabras, ni negar� la posteridad a su elegido, ni extirpará
la descendencia del que fue su amado.
Dio a Jacob un resto, y a David un renuevo salido de Él.
Salomón descans� con sus padres, dejando tras Él uno de su
linaje, Roboán, el más loco del pueblo, pobre de
inteligencia, que con su decisión excit� al pueblo a la
rebeldía.
Y Jerobo�n, hijo de Nabat, que hizo prevaricar a Israel y
puso a Efraín en la senda del pecado; sus pecados se
multiplicaron tanto, que fueron expulsados de su tierra.
Entonces temblaron sus manos y sus corazones y sintieron
dolores de parturienta. Invocaron a Dios misericordioso,
tendiendo sus manos a Él. y el Santo se apresú a oírles
desde el cielo.
Y los libr� hasta que cayá sobre ellos el castigo.
R/.
Amén. |
Lectio historica
/ Lectura histórica |
1Sam 26,1-24 |
Léctio libri primi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del primer libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis:
Ven�runt Ziph�i ad Saul in G�baa
dicéntes: «Ecce David abscónditus est in colle Hach�la, quæ
est ex advérso solitúdinis».
Et surréxit Saul et descéndit in desértum Ziph, et cum eo
tria m�lia virórum de eléctis Ísrael, ut qu�reret David in
desérto Ziph. Et castrametátus est Saul in colle Hach�la, quæ erat ex
advérso solitúdinis in via.
David autem habitábat in
desérto; videns autem quod venísset Saul post se in
desértum, misit exploratóres et dédicit quod illuc venísset
certíssime.
Et surréxit David et venit ad locum, ubi erat Saul. Cumque
vidísset locum, in quo dormi�bat Saul et Abner fílius Ner
princeps mil�ti� eius, Saulem dormión.em in carr�gine et
r�liquum vulgus per circúitum eius, ait David ad Ach�melech Hetth�um et Ab�sai fílium S�rvi�
fratrem Ioab dicens: «Quis descéndet mecum ad Saul in
castra?».
Dixítque Ab�sai: «Ego descéndam tecum».
Ven�runt ergo David et Ab�sai ad pópulum nocte et
invenírunt Saul iac�ntem et dormión.em in carr�gine et
hastam fixam in terra ad caput eius, Abner autem et pópulum
dormión.es in circúitu eius.
Dixítque Ab�sai ad David: «Concl�sit Deus hódie inimícum
tuum in manus tuas; nunc ergo perf�diam eum l�ncea in terra
semel, et secóndo opus non erit�.
Et dixit David ad Ab�sai: «Ne interfécias eum; quis enim
ext�ndit manum suam in christum Dómini et �nnocens erit?».
Et dixit David: «Vivit Dóminus quia Dóminus perc�tiet
eum, aut dies eius véniet, ut moriátur, aut in prœlium
descéndens perúbit. Propítius mihi sit Dóminus, ne ext�ndam manum meam in
christum Dómini. Nunc ígitur tolle hastam, quæ est ad caput
eius, et scyphum aquí, et abe�mus». Tulit ergo David hastam et scyphum aquí, qui erat ad
caput Saul, et abi�runt; et non erat quisquam, qui vidéret
et intell�geret et vigil�ret, sed omnes dormi�bant, quia
sopor Dómini irr�erat super eos. Cumque transísset David ex advérso et stetísset in
vértice montis de longe, et esset grande interv�llum inter
eos, clam�vit David ad pópulum et ad Abner fílium Ner dicens:
«Nonne respondébis, Abner?».
Et respóndens Abner ait: «Quis es tu? Clam�sti ad regem».
Et ait David ad Abner: «Numquid non vir tu es? Et quis
Éltus símilis tui in Ísrael? Quare ergo non custod�sti
dóminum tuum regem? Ingréssus est enim unus de turba, ut
interféceret regem dóminum tuum. Non est bonum hoc, quod fecísti. Vivit Dóminus quóniam
fílii mortis estis vos, qui non custod�stis dóminum vestrum,
christum Dómini. Nunc ergo vide, ubi sit hasta regis et ubi
scyphus aquí, qui erat ad caput eius». Cogn�vit autem Saul vocem David et dixit: «Num vox tua
hæc est, fili mi David?». Et ait David: «Vox mea, dómine
mi rex�. Et ait: «Quam ob causam dóminus meus perséquitur servum
suum? Quid feci? Aut quod est in manu mea malum? Nunc ergo audiat, oro, dóminus meus rex verba servi sui:
Si Dóminus �ncitat te advérsum me, odor�tur sacrifícium; si
autem fílii hóminum, maledícti sint in conspéctu Dómini,
quia eiec�runt me hódie, ut non hábitem in hereditáte Dómini
dicéntes: «Vade, servi diis aliónis�. Et nunc non effund�tur sanguis meus in terra longe a
f�cie Dómini; quia egréssus est rex Ísrael, ut qu�rat pólicem
unum, sicut perséquitur quis perd�cem in móntibus».
Et ait Saul: «Peccávi. Revértere, fili mi David;
nequ�quam enim ultra malef�ciam tibi, eo quod pretiósa
fuerit ánima mea in óculis tuis hódie; app�ret quod stulte
�gerim et err�verim multum nimis».
Et respóndens David ait: «Ecce hasta regis; tr�nseat
unus de púeris et tollat eam. Dóminus autem retr�buet unicu�que secóndum iustítiam suam
et fidem; trádidit enim te Dóminus hódie in manu mea, et
n�lui ext�ndere manum meam in christum Dómini. Et sicut magnific�ta est
ánima tua hódie in óculis meis,
sic magnific�tur ánima mea in óculis Dómini, et líberet me
de omni angústia». R/.
Amen. |
En
aquellos días:
Los de Zif fueron a Guibeá a decir a Saúl: ««Sabes que
David está escondido en la colina de Jaquil�, frente al
desierto?». SaÉl se puso en marcha con tres mil hombres elegidos de
Israel para buscar a David en el desierto de Zif. Instal�
el campamento en la colina de Jaquil�, frente al desierto,
junto al
camino. David, que estaba en el desierto, se dio cuenta de
que Saúl
venía para perseguirle; envió espías y supo que,
efectivamente, SaÉl había llegado.
Entonces fue al lugar
donde
estaba acampado SaÉl y observ� el sitio donde estaban
acostados
SaÉl y Abner, hijo de Ner, jefe de su ejército. SaÉl estaba
acostado
en el centro del campamento, y la tropa acampada a su
alrededor. David dijo a Ajim�lec, el hitita, y a Abisay, hijo de
Sarvia:
«¿Quién quiere venir conmigo al campamento de Saúl?». Abisay
respondió: «Yo ir� contigo». David y Abisay fueron de
noche
al campamento; SaÉl estaba acostado en el centro del
campamento
y dormía, con su lanza clavada en la tierra, junto a su
cabecera.
Abner y la tropa estaban acostados a su alrededor. Abisay dijo a David: «Hoy ha puesto Dios a tu enemigo en
tus
manos. Perm�teme que le clave en la tierra con su propia
lanza de un
solo golpe; no tendr� que darle otro».
David le contestó:
«¡No
lo mates! Porque �quión puso su mano sobre el ungido del
Señor y
quedó sin castigo?».
Y añadió: «¡Vive el Señor!, que ha
de ser él
quien le hiera, ya le llegue el día de su muerte y muera, ya
baje a la
guerra y caiga. Pero que el Señor aleje de mí el
pensamiento de
poner mi mano en el ungido del Señor. Anda; coge su lanza y
el jarro
de agua, y vámonos».
David tom� de la cabecera de SaÉl la
lanza y el jarro de agua y se fueron. Nadie los vio; nadie
se dio cuenta;
nadie se despert�, pues todos dormían, porque el Señor había
hecho caer sobre ellos un profundo sueño. David pasó al extremo opuesto y se detuvo a lo lejos
sobre la cumbre de la montaña; había entre ellos un gran
trecho. Entonces David grit� a los soldados y a Abner, hijo de
Ner: «¡Abner!, �no respondes?».
Abner respondió: «¿Quén
eres tú para gritar así al rey?».
David contestó a Abner:
«¿No eres tú
un hombre? ¿Quén como tú en Israel? «Entonces por qué no
has
guardado a tu Señor, el rey? Porque uno del pueblo ha ido a
matar al
rey, tu Señor. No está bien lo que has hecho. Vive el
Señor, que
merecéis la muerte por no haber guardado a vuestro Señor, el
ungido del Señor. ¿Dónde está la lanza del rey y el jarro de
agua que
tenía a su cabecera?». Entonces SaÉl reconoció la voz de
David, y dijo: «�Es ésta tu voz, hijo mío, David?». David
respondió: «S�, mi Señor el rey�. Y añadió: «¿Por qué
persigue
mi Señor de este modo a su siervo? ¿qué he hecho yo? ¿qué
hay en
mí de culpable? Y ahora, que el rey, mi Señor, se digne
escuchar
las palabras de su siervo: Si es el Señor quien te excita
contra mí, que
sea aplacado con una ofrenda; pero si son los hombres,
malditos
sean del Señor, pues me echan hoy para que no participe en
la
herencia del Señor, diciendo: �Vete a servir a dioses
extraños�. Que mi sangre no caiga en tierra lejos de la presencia
del Señor.
Porque el rey ha salido a buscar mi vida como se persigue
una perdiz
por los montes». Entonces SaÉl dijo: «He pecado. Vuelve,
hijo mío, David, pues no volverá a hacerte mal, porque mi
vida ha sido hoy preciosa
a tus ojos. He obrado como un insensato y me he engañado
lamentablemente».
David respondió: «Aquí está la lanza
del
rey. Que uno de los jóvenes atraviese y venga a recogerla.
El
Señor retribuir� a cada uno según su justicia y su
fidelidad, porque
el Señor te puso hoy en mis manos y no quise poner mi mano
sobre
el ungido del Señor. Y así como tu vida ha sido hoy de
gran valor a
mis ojos, así también será estimada mi vida a los ojos del
Señor, y él
me librar� de toda angustia».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 37,22.8.18.20b-21 |
Ne
derel�nquas me, Dómine, Deus meus, ne discísseris a me. |
Señor,
no me abandones; Dios mío, no te quedes lejos. |
V/. Quóniam ánima mea compléta est
illusión.bus, et non est salus in carne mea.
R/. Deus meus, ne discísseris a me.V/. Quóniam ego ad flag�lla parátus
sum, et dolor meus contra me est semper.
R/. Deus meus, ne discísseris a me.
V/. Et multiplicáti sunt qui me
odérunt iniéste, qui retribu�bant mala pro bonis detrahíbant
mihi quóniam sequ�bar iustítiam, et proiec�runt me, diléctum,
tanquam mórtuum abomin�tum.
R/. Deus meus, ne discísseris a me. |
V/.
Las espaldas me arden, no hay en mi cuerpo nada sano.
R/.
Dios mío, no te quedes lejos.V/.
Ya estoy a punto de caer, el dolor no me deja ni un momento.
R/.
Dios mío, no te quedes lejos.
V/.
Muchos son los que me odian sin motivo; me devuelven mal por
bien, me atacan porque siempre busco el bien.
R/.
Dios mío, no te quedes lejos. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 5,16-20 |
Epístola Ioánnis
apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del Apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Si quis videt fratrem suum peccáre peccátum
non ad mortem, petet, et dabit ei Deus vitam, peccántibus non ad
mortem. Est peccátum ad mortem; non pro illo dico, ut roget. Omnis iniustítia peccátum est, et est peccátum non ad mortem.
Scimus quóniam omnis, qui natus est ex Deo, non peccat, sed
ille, qui génitus est ex Deo, consérvat eum, et Mal�gnus non
tangit eum. Scimus quóniam ex Deo sumus, et mundus totus in Mal�gno
pósitus est. Et scimus quóniam Fílius Dei venit, et dedit nobis sensum, ut
cognosc�mus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui verus est,
in Fílio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita
ætérna. R/.
Amen. |
Queridísimos:
Si alguno ve a su hermano cometer un pecado que lleve a la
muerte, rece por Él. y Dios le daré la vida; esto lo digo para
los pecados que no llevan a la muerte. Hay un pecado que lleva a
la muerte; por éste no digo que recen. Toda injusticia es un
pecado, pero hay pecados que no llevan a la muerte.
Sabemos que el que ha nacido de Dios no peca; pero el Hijo de
Dios lo guarda, y el maligno no lo toca. Nosotros sabemos que
somos de Dios, y que todo el mundo está en poder del maligno.
Sabemos también que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado
inteligencia para conocer al Verdadero. Nosotros estamos en el
Verdadero, en su Hijo Jesucristo. Él es el verdadero Dios y la
vida eterna.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 11,1-52 |
Léctio Sancti
Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore: Erat autem
quidam languens L�zarus a Beth�nia, de cast�llo Maríæ et Marthæ
sor�ris eius. María autem erat, quæ unxit Dóminum ungu�nto et ext�rsit pedes
eius capállis suis, cuius frater L�zarus infirmab�tur. Mis�runt ergo soróres ad eum dicéntes:
«Dómine, ecce, quem
amas, infirm�tur�.
áudiens autem Iesus dixit: «Inf�rmitas hæc non est ad mortem
sed pro glória Dei, ut glorificátur Fílius Dei per eam».
Dilig�bat autem Iesus Martham et sorórem eius et
L�zarum.
Ut ergo audávit quia infirmab�tur, tunc quidem mansit in loco,
in quo erat, du�bus diébus; deánde post hoc dicit discípulis: «E�mus in Iudéam
éterum».
Dicunt ei discípuli: «Rabbi, nunc qu�r�bant te Iudéi
lapid�re, et éterum vadis illuc?».
Respóndit Iesus: «Nonne du�decim horæ sunt di�i? Si quis
ambuláverit in die, non off�ndit, quia lucem huius mundi videt; si quis autem ambuláverit in nocte, off�ndit, quia lux non
est in eo».
Hæc ait et post hoc dicit eis: «L�zarus amícus noster
dormit, sed vado, ut a somno exs�scitem eum».
Dixérunt ergo ei discípuli: «Dómine, si dormit, salvus erit�. D�xerat autem Iesus de morte eius, illi autem putav�runt quia
de dormitióne somni dóceret.
Tunc ergo dixit eis Iesus maniféste: «L�zarus mórtuus est, et gáudeo propter vos, ut cred�tis, quóniam non eram ibi; sed
e�mus ad eum».
Dixit ergo Thomas, qui d�citur D�dymus, ad condiscípulos:
�E�mus et nos, ut mori�mur cum eo».
Venit ítaque Iesus et invénit eum quáttuor dies iam in
monum�nto habóntem. Erat autem Beth�nia iuxta Hieros�lymam quasi st�diis
qu�ndecim. Multi autem ex Iudéis vénerant ad Martham et Maríam, ut
consolar�.tur eas de fratre.
Martha ergo ut audávit quia Iesus venit, occúrrit illi; María
autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Iesum: «Dómine, si fuísses hic, frater
meus non esset mórtuus. Sed et nunc scio quia, qu�c�mque popésceris
a Deo, dabit tibi Deus».
Dicit illi Iesus: «Res�rget frater tuus».
Dicit ei Martha: «Scio quia res�rget in resurrectióne in
novíssimo die».
Dixit ei Iesus: «Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in
me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis, qui vivit et credit in me, non moriátur in ætérnum.
Credis hoc?».
Ait illi: «útique, Dómine; ego crédidi quia tu es Christus
Fílius Dei, qui in mundum venísti�.
Et cum hæc dixísset, �biit et vocávit Maríam sorórem suam
sil�ntio dicens: «Magíster adest et vocat te». Illa autem ut audávit, surréxit cito et venit ad eum; nondum enim vénerat Iesus in cast�llum, sed erat adhuc in
illo loco, ubi occúrrerat ei Martha. Iudéi ígitur, qui erant cum ea in domo et consolabántur eam,
cum vidíssent Maríam quia cito surréxit et �xiit, sec�ti sunt
eam putóntes: «Vadit ad monum�ntum, ut ploret�.
María ergo, cum venísset ubi erat Iesus, videns eum cœcidit
ad pedes eius dicens ei: «Dómine, si fuísses hic, non esset
mórtuus frater meus».
Iesus ergo, ut vidit eam plor�ntem et Iudéos, qui vénerant
cum ea, plor�ntes, fr�muit spíritu et turb�vit se�psum et dixit:
«Ubi posuístis eum?».
Dicunt ei: «Dómine, veni
et vide». Lacrimútus est Iesus. Dicébant ergo Iudéi: «Ecce quómodo am�bat
eum». Quidam autem dixérunt ex ipsis: «Non péterat hic, qui
apéruit óculos cœci, f�cere, ut et hic non morer�tur?».
Iesus ergo rursum fremens in semet�pso, venit ad monum�ntum;
erat autem spel�nca, et lapis superpósitus erat ei.
Ait Iesus: «T�llite lápidem».
Dicit ei Martha, soror eius,
qui mórtuus fúerat: «Dómine, iam f�tet; quatridu�nus
enim está.
Dicit ei Iesus: «Nonne dixi tibi quóniam, si credéderis,
vidébis glóriam Dei?».
tulérunt ergo lápidem. Iesus autem, elev�tis sursum
óculis,
dixit: «Pater, grátias ago tibi quóniam aud�sti me. Ego autem sci�bam quia semper me audis, sed propter pópulum,
qui circ�mstat, dixi, ut credant quia tu me mis�sti�.
Et hæc cum dixísset, voce magna clam�vit:
�L�zare, veni foras».
Pr�diit, qui fúerat mórtuus, ligátus pedes et manus
�nstitis;
et f�cies eius sud�rio erat lig�ta. Dicit Iesus eis: «S�lvite
eum et s�nite eum ab�re».
Multi ergo ex Iudéis, qui vénerant ad Maríam et víderant, quæ
fecit, credidérunt in eum; quidam autem ex ipsis abi�runt ad pharis�os et dixérunt eis,
quæ fecit Iesus.
Colleg�runt ergo pontífices et pharis�os conc�lium et
dicébant: «Quid f�cimus, quia hic homo multa signa facit? Si dim�ttimus eum sic, omnes credent in eum, et vénient
Románi et tollent nostrum et locum et gentem».
Unus autem ex ipsis, Cáiphas, cum esset póntifex anni illíus,
dixit eis: «Vos nescátis quidquam nec cogitátis quia �xpedit vobis, ut unus moriátur homo pro
pópulo, et non tota gens p�reat�.
Hoc autem a semet�pso non dixit; sed, cum esset póntifex anni
illíus, prophet�vit quia Iesus morit�rus erat pro gente et non tantum pro gente, sed et ut
fílios Dei, qui erant
disp�rsi, congreg�ret in unum.
R/. Amen.
|
En
aquel tiempo: Había un enfermo, Lázaro, de Betania, el
pueblecito de María y de su hermana Marta. María era la que
ungió con perfume al Señor y le enjugó los pies con sus
cabellos; su hermano estaba enfermo. Las hermanas mandaron a
decir al Señor: «Tu amigo está enfermo».
Jesús, al enterarse, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte,
sino para que resplandezca la gloria de Dios y la gloria del
hijo de Dios».
Jesús era muy amigo de Marta, de su hermana y de Lázaro.
Y aunque supo que estaba enfermo, se entretuvo aún dos días
donde estaba. Sólo entonces dijo a sus discípulos: «Vamos otra
vez a Judea».
Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco querían
apedrearte los judíos, �y vas a volver allí?».
Jesús contestó: «?No tiene doce horas el día? Si uno anda de
día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo; pero si uno
anda de noche, tropieza, porque le falta la luz�.
Dijo esto, y añadió: «Lázaro, nuestro amigo, duerme; pero voy
a despertarlo».
Los discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se recuperará.
Pero Jesús hablaba de su muerte, y ellos creyeron que hablaba
del reposo del sueño.
Entonces Jesús les dijo claramente: «Lázaro ha muerto; y me
alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis.
Vamos a verlo».
Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a sus compañeros:
«Vamos también nosotros a morir con Él..
A su llegada, Jesús se encontr� con que hacía cuatro días que
Lázaro estaba muerto. Betania distaba de Jerusalén unos tres
kilómetros, y muchos judíos habían ido a casa de Marta y María
para consolarlas.
Así que oyó Marta que llegaba Jesús, salió a su encuentro,
mientras que María se quedó en casa. Marta dijo a
Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habráa muerto mi
hermano. Pero yo sé que Dios te conceder� todo lo que le pidas».
Jesús le dijo: «Tu hermano resucitar�.
Marta le respondió: «Sé que resucitar� cuando la
resurrección, el último día».
Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida. El que cree
en mí, aunque muera, vivir�. Y todo el que vive y cree en mí no
morirá para siempre.
«Crees esto?».
Le contestó: «S�, Señor, yo creo que tú eres el mesías, el
hijo de Dios que tenía que venir al mundo».
Dicho esto, fue a llamar a María, su hermana, y le dijo al
oído: «El Maestro está ahí y te llama». Ella, así que lo oyó, se
levant� rápidamente y salió al encuentro de Jesús. Jesús aún
no había entrado en el pueblo; estaba todavía en el sitio donde
lo había encontrado Marta. Los judíos que estaban en casa de
María y la consolaban, al verla levantarse y salir tan aprisa,
la siguieron, creyendo que iba al sepulcro a llorar.
Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verlo, se ech� a
sus pies, diciendo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano
no habráa muerto».
Jesús, al verla llorar y que los judíos que la acompañaban
también lloraban, se estremeció y, profundamente emocionado,
dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?».
Le contestaron: «Ven a verlo, Señor». Jesús se ech� a llorar,
por lo que los judíos decían: «Mirad cuánto lo quer�a». Pero
algunos dijeron: «éste, que abrió los ojos al ciego, �no pudo
impedir que Lázaro muriese?».
Jesús se estremeció profundamente otra vez al llegar al
sepulcro, que era una cueva con una gran piedra puesta en la
entrada.
Jesús dijo: «Quitad la piedra».
Marta, la hermana del difunto, le dijo: «Señor, ya huele,
pues lleva cuatro díasí.
Jesús le respondió: «?No te he dicho que, si crees, verás la
gloria de Dios?».
Entonces quitaron la piedra. Jesús levant� los ojos al cielo
y dijo: «Padre, te doy gracias porque me has
escuchado. Yo bien sabía que siempre me escuchas; pero lo he
dicho por la gente que me rodea, para que crean que tú me has
enviado».
Y dicho esto, grit� muy fuerte: «�Lázaro, sal fuera!».
Y el muerto salió atado de pies y manos con vendas, y
envuelta la cara en un sudario. Jesús les dijo: «Desatadlo y
dejadlo andar�.
Muchos de los judíos que habían venido a casa de María y
vieron lo que hizo creyeron en Él. Pero algunos se fueron a los
fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron el consejo y
decían: «¡qué hacemos? Este hombre hace muchos milagros. Si lo
dejamos, creerán en Él todos y vendrán los romanos y destruir�.
nuestro templo y nuestra nación».
Uno de ellos, Caifás, que era el sumo sacerdote aquel año,
les dijo: «Vosotros no sabéis nada; no os dais cuenta de
que nos conviene que muera un solo hombre por el pueblo antes
que perezca la nación entera».
Esto no lo dijo por propia iniciativa, sino que, como era el
sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús debía morir por la
nación. y no sólo por la nación, sino también para reunir a los
hijos de Dios dispersos. R/.
Amén. |
Laudes |
Annus primus /
Año I |
Sal 139,2-5a |
Eripe
me, Dómine, ab hómine malo; a viro in�quo líbera me. |
L�brame,
Señor, de los criminales, gu�rdame de los hombres que ejercen la
violencia. |
V/.
Qui cogitav�runt malítias in corde suo, tota die constituæbant prœlia.
R/.
A viro in�quo líbera me.V/.
Acu�runt linguas suas sicut serpéntes, venénum áspidum sub l�biis
e�rum.
R/.
A viro in�quo líbera me.
V/.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris; ab homínibus in�quis
líbera me.
R/.
A viro in�quo líbera me. |
V/. De los que en su corazón urden la maldad y provocan
peleas todos los días.
R/. Gu�rdame de los hombres que ejercen la violencia.
V/. Aguzan su lengua como las serpientes, veneno de víbora
tienen en sus labios.
R/. Gu�rdame de los hombres que ejercen la violencia.
V/. Líbrame, Señor, de las
manos de los criminales, gu�rdame de los hombres que ejercen la
violencia.
R/. Gu�rdame de los hombres que ejercen la violencia. |
Laudes |
Annus secundus /
Año II |
Sal 108,30;
34,18; 108,31 |
Confit�bor
Dómino nimis in ore meo, in médio mult�rum laud�bo eum. |
Yo
con mi boca daré gracias al Señor, lo alabaré ante las multitudes. |
V/.
Confit�bor illi in ecclésia magna, in pópulo gravi laud�bo eum.
R/.
In médio mult�rum laud�bo eum.V/.
Quóniam �stitit a dextris páuperum ut salvam f�ceret a
persequ�ntibus ánimam meam.
R/.
In médio mult�rum laud�bo eum. |
V/. Yo te daré gracias en la gran asamblea, te alabaré ante
el pueblo entero.
R/. Lo alabará ante las multitudes.
V/. Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo
de los jueces.
R/. Lo alabará ante las multitudes. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Lev 23,4-6.40.3 |
Isti
sunt dies quos debótis custod�re temp�ribus suis; quartad�cima
die ad vésperum Pascha Dómini est et in quintad�cima
sollemnitátem celebrábitis altíssimo Deo vestro. |
�stas son las
fiestas, a las que convocaréis en las fechas establecidas. El
día catorce del primer mes, al atardecer, es la Pascua del
Señor, y el día quince del mismo mes celebraréis la fiesta en
presencia del Señor, vuestro Dios. |
V/. Locátus est
Móyses fíliis Ísrael dicens: «In
die oct�vo ventúro s�mite vobis ramos palm�rum et exsult�te in
conspéctu Dómini, et secóndum legem quam vobis præc�pi�.
R/.
Sollemnitátem celebrábitis altíssimo Deo vestro.V/.
Hæc dicit Dóminus: «Erit
vobis sábbatum memor�bile, et vocábitur sanctum, et offer�tis ad
vésperum holocaust�mata quia in die illa propitiátur vobis
salv�tor vester et in ómnibus generatiónebus».
R/.
Sollemnitátem celebrábitis altíssimo Deo vestro. |
V/. Habl� Moisés a
los hijos de Israel y les dijo: «El
primer día tomaréis ramos de palmeras y os regocijaréis en
presencia del Señor, según os manda la ley�.
R/. Celebraréis la
fiesta en presencia del Señor, vuestro Dios.V/. Así dice el
Señor:
«el sábado es día de asamblea santa;
ofrecer�is holocaustos al atardecer porque es el día del perdón
para vosotros y todas vuestras generaciones».
R/. Celebraréis la
fiesta en presencia del Señor, vuestro Dios. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Appendix /
Apéndice |
Deus, qui místico olim
præs�gio fámulo tuo Móysi, inter Él.as præcept�rum tuærum
c�rimúnias étiam horum diérum sollémnia in monte S�nai
propítius ostend�sti, ut octavo die ventúro s�merent
divers�rum árborum fructus, ramos quoque palm�rum; et
exsult�rent in conspéctu Dómini Dei sui cum hymnis.
Concéde nobis fámulis tuis, ut innocéntiæ et fídei
veritáte sinc�ri, tuis semper coram altáribus assist�mus.
Sicque tibi coram altáribus assist�mus.
Sicque tibi parsim�niam córporum offerímus, ut �ctuum
plenitúdinem perféctis apud nos m�ribus retent�mus.
R/. Amen.
|
Dios, hace tiempo y en el monte
Sinaí, entre las ceremonias que propusiste a tu siervo
Moisés, predijiste proféticamente la celebración de estos
días, para que, al octavo día, tomando hojas de los diversos
árboles y ramos de palmera, se festejara con himnos al Señor
su Dios.
Concédenos, que nosotros, tus siervos, nos presentemos
ante tu altar sin doblez en la verdad de la fe y de la
rectitud, y que sepamos ofrecer la moderación de nuestros
cuerpos para que, en todo nuestro obrar mostremos la
perfección de nuestras costumbres.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los
siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Appendix /
Apéndice |
Omnípotens Deus, qui per
abstinéntiam sacri ieión.i imménsa pátribus nostris virtútum
præmia condon�sti, præsta nobis fámulis tuis, ut e�rum
mere�mur esse sequip�des, qu�rum exémplis ad meli�ra
prod�cti, et carnélium ill�cebris mane�mus inv�cti, et in
tuis i�giter insist�mus præcéptis indef�ssi.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso, que por la vigilia del santo ayuno otorgaste a
nuestros padres innumerables premios de virtudes, concede a
tus siervos que merezcamos ser seguidores de aquíllos, cuyos
ejemplos nos impulsan a lo mejor; y que permanezcamos
invictos ante las tentaciones de la carne, perseverando
siempre, sin cansancio, en tus preceptos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Appendix /
Apéndice |
Deus, qui ómnium nómina
tempor�mque mensúras, pia semper largitáte disp�nsas,
Sanctórum tuærum nos quæsumus recitátis nom�nibus, puréfica
précibus, absólve a crimúnibus, et salutáris contin�ntiæ
dita munéribus, ut per hoc sacræ festivitætis ieión.um
sinceríssimum, tibi nostri cordis offerímus holocáustum.
Hanc ígitur fidélium tuærum oblatiónem propítio ac seróno
vultu, Dómine, dign�re resp�cere, ut decurr�nte iam
ieiun�rum nostrærum témpore, hæc nos oblátio et a prætéritis
delict�rum s�rdibus �bluat, et a futáris, ut cave�mus, te
miserénte custódiat, ut occurs�ri óbviam tuæ maiestáti non
pedum p�ssibus, sed contr�ti cordis nostri gréssibus,
conclamóre tibi puro mentis afféctu glória in excélsis Deo
cum Hebreórum púeris mere�mur.
R/. Amen.
|
Oh Dios que
siempre das con piadosa largueza los nombres de todas las
cosas y la distribución de los tiempos, recitados los
nombres de tus Santos, te rogamos nos purifiques por la
plegaria, nos absuelvas de los pecados y nos ennoblezcas con
el don de una continencia saludable, a fin de que, por este
puro ayuno de la santa festividad, te ofrezcamos el
sacrificio de nuestro corazón. Por tanto, Señor, d�gnate
mirar con sereno y placentero rostro esta oblación de tus
fieles, para que, transcurriendo ya el tiempo de nuestros
ayunos, la oblación nos limpie la pasada suciedad del pecado
y, con tu misericordia, nos guarde de los futuros,
precaviéndonos; de modo que al salir al encuentro de tu
majestad no con el andar de los pies sino con el paso de
nuestro corazón contrito merezcamos cantarte con los niños
hebreos y con puro afecto de espíritu: «Gloria a Dios en las
alturas!
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Appendix /
Apéndice |
F�dei
nostræ, omnípotens Deus, crescit augm�ntum si s�dulum
ieiun�rum nostrærum tuæ maiestáti s�lvimus votum.
Ac per hoc, perveníre pot�rimus ad tuæ claritátis occásrsum
si pacífici semper manántes, a nobis custod�ta fúerit
parcim�nia ieiun�rum, quibus oppr�mimur, et tollóntur ómnia
p�ndera viti�rum.Pacem ítaque perféctam nobis
ómnibus benígnus concéde, ut, quam tui iam Sancti fruántur
in cœlis, nos quoque medit�mur i�giter in terris.
R/. Amen.
|
Dios todopoderoso, nuestra fe
crecerá si cumplimos fielmente en presencia de tu majestad
el compromiso de nuestros ayunos.
Así podremos llegar al encuentro de tu gloria si,
permaneciendo en la paz, observamos la práctica de los
ayunos que se nos han impuesto para que nos veamos libres
del peso de nuestros vicios.
Concede a todos con benignidad la paz perfecta, de modo
que cuanto en el cielo gozan ya tus santos, nosotros podamos
practicarlo constantemente en la tierra.
R/.
Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Appendix /
Apéndice |
Dignum
et iustum est, vere sanctum et pulchrum est, nos tibi semper
hic et ub�que grátias ágere, laudásque ref�rre per
Unigénitum Fílium tuum Dóminum nostrum. Qui hoc
sacrum ieión.i tempus fámulis tuis Móysi et Elíæ propítius
olim concíssit.
Per quod unus legem accípit; Éltus, ígneo curru transv�ctus,
paradísi secr�ta rimúvit.
Ipse quoque medi�tor Dei et hóminum, Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus, quod dudum servis concíssit, hoc in
suæ maiestátis cleméntia p�stea consecr�vit.
Per hoc ieión.um Niniv�tis vénia datur, per hoc
ieión.um leónum ora concludántur.
Per hoc ieión.um Amorr�us divíncitur.
Per hoc ieión.um clades a terra dep�llitur.
Per hoc ieión.um Aman supérbus in ligno susp�nditur.
Per hoc ieión.um pópulus Dei a necis peróculo liberátur.
Per hoc ieión.um Sancti ad cæléstia regna pervéniunt.
Per hoc ieión.um peccatóres ad véniam revocántur.
Per hoc ieión.um fugántur d�m�nia, comprimúntur v�tia,
crescunt virtútes.
Per hoc ieión.um ángelis copul�tur sancta virgénitas.
Per hoc ieión.um impartátur víduis contin�ntia.
Per hoc ieión.um poténtibus inspir�.ur iustítia et ómnibus
coniug�tis prud�ntia.
Præsta ergo nobis, omnípotens Deus, ut mortific�to
corde et córpore, et hic legem tuam spl�ndide observ�mus, et
illic cum sanctis tuis intra paradísi aulam sollémniter
gaude�mus, c�nsona voce proclamántes ac dicéntes: |
Verdaderamente
es digno y justo, santo y glorioso darte gracias siempre,
aquí y en todo lugar, y alabarte por tu Hijo unigénito
nuestro Señor Jesucristo, que antaño concedió propicio a tus
siervos Moisés y Elías este sagrado tiempo del ayuno, por el
cual el primero recibió la ley y el segundo, arrebatado por
un carro de fuego, penetr� en los secretos del paraíso. El
mismo mediador de Dios y de los hombres, nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que antaño concedió este tiempo a tus
siervos, lo consagr� después en su majestad clemente.
En verdad, por este ayuno se perdon� a los ninivitas, y
se cerraron las bocas de los leones.
Por este ayuno, el soberbio Amén.fue suspendido de un leño,
y el pueblo de Dios quedó libre del peligro de la muerte.
Por este ayuno los santos llegan al reino de los cielos, y
se llama a los pecadores al perdón.
Por este ayuno se ahuyenta a los demonios, se rechazan los
vicios y aumentan las virtudes.
Por este ayuno, la santa virginidad nos une con los ángeles.
Por este ayuno se concede continencia las viudas, se
inspira justicia a los poderosos y prudencia a los que se
unen.
Concédenos, pues, Dios omnipotente, que mortificando el
corazón y el cuerpo, observemos aquí con rectitud tu ley y
allí, dentro del paraíso, te alabemos solemnemente con tus
santos, proclamando y diciendo con una sola voz: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Appendix /
Apéndice |
Vere
sanctus. Vere hæc est illa præcl�ra et admirábilis
supern�rum creatur�rum ætérna laudátio, quæ in cæléstibus sine
deféctu psállitur ab ángelis, et hic sollémniter decantátur a
pópulis.
Illic coll�udant cæléstia, hic adórant terr�stria.
Illic sanctis tuis ætérna retr�buis præmia, hic fidélibus largam
præstas misericórdiam.
Illa non d�seris, ista non d�spicis, quia Redemptórem
nostrum, piísime Pater, pro totíus salúte ad nos mis�sti,
Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Verdaderamente
eres santo. Verdaderamente es excelsa y admirable esta
alabanza eterna de las criaturas de arriba, que sin interrupción
cantan los ángeles en el cielo y aquí entonan solemnemente los
pueblos.
Allá te alaban los seres del cielo, aquí te adoran los de la
tierra.
Allá concedes los premios eternos a tus santos, aquí copiosa
misericordia a tus fieles.
No abandonas lo uno ni desprecias lo otro, pues nos enviaste,
Padre piadosísimo, a Cristo Señor y eterno redentor nuestro para
la salvación de todo el mundo.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Appendix / Apéndice |
Recitátis, Dómine, Unigéniti
tui sacrament�rum præcéptis, sim�lque præcl�r� passiónis et
resurrectiónis et in cœlos ascensión.m memóriam fación.es,
maiestátem tuam súpplices rogámus ac p�timus. Ut in his
sacrifíciis, benedictiónem tuærum plenitúdo descéndat, et
infúndas in eis imbrem Spíritus tui Sancti de cœlis.
Ut fiat hoc sacrifícium secóndum órdinem Melch�sedec,
fiat hoc sacrifícium secóndum órdinem Patriarch�rum et
Prophetærum tuærum. Ut quod ab illis típice fación.ibus,
unigéniti Fílii tui signific�ntibus advéntum, tua maiéstas
accept�re dignáta est, sic hoc sacrifícium resp�cere et
sanctificáre dign�ris, quod est verum corpus et sanguis
Dómini nostri Iesu Christi Fílii tui, qui pro nobis ómnibus
factus est Sacérdos et hóstia.
Hanc ítaque hóstiam, tu, piíssime Pater, de tuæ
claritátis resp�ctu sanctífica, ut sum�ntibus eam, et hic
delict�rum véniam, et ætérnam in cœlis c�nferas vitam.
R/. Amen.
|
Oh, Señor,
recitadas las palabras sacramentales preceptuadas por tu
Unigénito, y haciendo a la vez memoria de la gloriosa
Pasión, Resurrección y Ascensión a los cielos, rogamos y
pedimos suplicantes a tu majestad que descienda sobre este
sacrificio la plenitud de tus bendiciones y que mandes sobre
Él desde el cielo el rocío de tu Espíritu Santo.
Para que este sacrificio sea según el orden de
Melquisedec, para que sea según el orden de tus Patriarcas y
Profetas. Y, como tu majestad se dign� aceptar lo hecho en
figura por aquíllos, significando el advenimiento de tu Hijo
unigénito, así te dignes mirar y santificar esta Víctima,
que es el verdadero Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
Jesucristo tu Hijo, quien por nosotros se hizo sacerdote y
hostia.
Así pues, Padre piadosísimo, santifica tú esta hostia con
tu mirada de luz para que otorgues a quienes la coman el
perdón de los pecados aquí y la vida eterna en el cielo.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 32,22; 33,16 |
Fiat
misericórdia tua, Dómine, super nos, sicut sperúvimus in te. |
Que tu amor, Señor,
venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti. |
V/. �culi tui,
Dómine, super nos et aures tuæ in précibus nostris.
R/. Sicut sperúvimus in te. |
V/. El Señor mira por los que practican
la justicia, sus oídos atienden a sus gritos.
R/. Como lo esperamos de ti. |
Hic cantus dicitur cotidie
usque ad finem Quadragesimam, id est, usque ad
quartam feriam in hebdomada maior. |
Este
canto se dice diariamente hasta el fin de la Cuaresma, esto es, hasta
el miércoles santo. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Appendix / Apéndice |
Omnes,
fratres caríssimi, qui c�nditos nos ac redímptos Dómini
pietáte gaud�mus, oratiónis dominócæ m�mores, précibus
indef�ssis ei�sdem Dómini misericórdiam implorémus,
clamántes e terris: |
Queridos
hermanos, cuantos hemos sido creados y redimidos y gozamos
del amor del Señor, teniendo presente la oración que nos
enseñó el mismo Señor, imploremos con insistencia su
misericordia, clamando desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Appendix /
Apéndice |
Benedictiónis
grátia vos semper pr�tegat, et ab omni malo deféndat.
R/. Amen. |
Que la gracia de
la bendición os proteja siempre y os guarde de todo mal.
R/. Amén. |
Mundet vos Dóminus ab omni
crímine peccatórum, et sibi placére f�ciat in ætérnum.
R/. Amen. |
Que el Señor os purifique de toda mancha de
pecado y os conceda agradarle para siempre.
R/. Amén. |
Ub�que vos Dóminus placítus
occúrrat, et suæ benedictiónis opem dignánter attr�buat.
R/. Amen.
|
Que el Señor se muestre siempre dispuesto a
perdonaros y os conceda con benevolencia su bendición.
R/. Amén. |
Auxilión.e misericórdia
divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de la misericordia de su
divinidad, que, en la Trinidad, un solo Dios, vive y reina por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Jn 6,59a; 4,14; 6,57.63;
7,18; 6,39; 3,21.35-36a; 6,35b.37-38 (2) |
Amen dico
vobis: ego sum panis vitæ qui de cœlo descéndi, si quis ex ipso
manducáverit non moriátur in ætérnum; et qui bíberit ex aqua
quam ego dabo ei, non s�tiet unquam, sed fiet in eo fons aquæ
salión.is in vitam ætérnam. |
Os
digo todo esto: yo soy el pan vivo bajado del cielo. El que coma
de este pan vivir� eternamente; el que beba del agua que yo le
daré no tendr� sed jamás; más aun, el agua que yo le daré será
en Él manantial que salta hasta la vida eterna. |
V/. Sicut
misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem, et qui
mandícat me, ipse vivet propter me.
R/. In eo fons
aquæ salión.is in vitam ætérnam.V/. Spíritus
est qui vivíficat, caro non prodest quidquam. Verba quæ ego
locútus sum vobis spíritus et vita sunt.
R/. In vitam
ætérnam.
V/. Qui a
semet�pso lóquitur glóriam própriam qu�rit, qui autem qu�rit
glóriam eius, hic verax est et iniustítia in illo non est.
V/. Hæc est
enim volóntas eius qui misit me Patris, ut omne quod dedit mihi
non perdam ex eo sed resucitóbo eum novíssimo die.
R/. In vitam
ætérnam.
V/. Qui facit
veritátem venit ad lucem ut manifestántur ópera eius, quia in
Deo sunt facta.
V/. Pater
déligit Fílium et ómnia dedit in manu eius. Qui credit in Fílium
habet vitam ætérnam.
V/. Ego sum
panis vitæ, qui venit ad me non es�riet et qui credit in me non
s�tiet unquam.
R/. Sed fiet
in eo fons aquæ salión.is in vitam ætérnam.
V/. Omne quod
dat mihi Pater, ad me véniet, et eum qui venit ad me non ei�ciam
foras, quia descéndi de cœlo non ut f�ciam voluntátem meam, sed
voluntátem eius qui misit me.
R/. In vitam
ætérnam. |
V/. Como el Padre que me ha enviado vive
y yo vivo por el Padre, así el que me coma vivir� por mí.
R/. Será en Él manantial que salta hasta
la vida eterna.V/. El espíritu es el que da vida. La
carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son
espíritu y vida.
R/. Hasta la vida eterna.
V/. El que habla por su propia cuenta
busca su propio honor; pero el que busca el honor del que lo ha
enviado es veraz, y en Él no hay injusticia.
V/. Esta es la voluntad del que me ha
enviado, que yo no pierda a ninguno de los que Él me ha dado,
sino que los resucite en el último día.
R/. Hasta la vida eterna.
V/. El que practica la verdad va a la
luz, para que se vean sus obras, que están hechas como Dios
quiere.
V/. El Padre ama al Hijo y ha puesto en
sus manos todas las cosas. El que cree en el Hijo tiene vida
eterna.
V/. Yo soy el pan de la vida. El que
viene a mí no tendr� hambre, y el que cree en mí no tendr� sed
jamás.
R/. Será en Él manantial que salta hasta
la vida eterna.
V/. Todos los que el Padre me da vendrán
a mí. Al que viene a mí no lo rechazo, pues he bajado del cielo
no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha
enviado.
R/. Hasta la vida eterna. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui
nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut
qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis
adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma, Señor, de alegría
nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la
Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos
reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos
también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la dignación de tu
misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Este formulario aparece
en el Misal después de la Feria VI de la quinta semana de Cuaresma
(pp.298-303). Es un formulario con la eucología completa y no hay
indicación de que corresponda al Año I o al Año II, por lo que ha de
entenderse como alternativo al del Domingo V de
Cuaresma.
Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 298-303) y del Liber Commicus I (pp.
188-193).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Para la traducción
de las oraciones post nomina, alia y post pridie recurrimos a
la versión castellana de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 59, 147, y
91 respectivamente, para las oraciones illatio y post sanctus
Moldovan, Teofil, Relación entre anáfora y lecturas bíblicas en la
Cuaresma dominical hispánico-mozárabe, Publicaciones Universidad
Pontificia de Salamanca, Salamanca 1992, pp. 177-178, para la oración completuria al Oferencio
y para el resto a Ivorra, Adolfo (ed.) Misal Hispano-Mozárabe,
Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp.199-202..
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. El Misal
indica Jn 6,59a, pero en La
Santa Biblia, edición San Pablo se corresponde con
Jn 6,51a. |