Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In quinto Dominico de
Adventu
Annus secundus
Quinto Domingo de
Adviento
Año II (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus secundus / Año II |
Sal 84,13; 112,2 |
D�minus
Deus dabit benedictiónem, Allelúia, et terra nostra dabit
fructum suum, Allelúia, Allelúia. |
El Señor nos dará
la lluvia, y nuestra tierra dará su fruto, aleluya, aleluya. |
V/. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc
nunc et usque in sæculum.
R/. Et terra nostra dabit
fructum suum, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et terra nostra dabit
fructum suum, Allelúia, Allelúia. |
V/. Bendito sea el
nombre del Señor, ahora y por siempre.
R/. Y nuestra tierra dará su fruto,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y nuestra tierra dará su fruto,
aleluya, aleluya. |
Post gloriam /
Oración después del Gloria |
Deus,
qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu
Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória
in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis»
acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica
resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen. |
Oh Dios, que
quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo,
Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los
ángeles que aclamaban:
«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres
de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la
resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los
pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti
restaurado, se mantenga.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Mal 3,1-4 |
Léctio libri
Malach�� prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Malaquías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
«Ecce ego mittam ángelum
meum, et præparávit viam an te faciem meam; et statim véniet ad
templum suum Dominátor, quem vos quæritis, et ángelus
testaménti, quem vos vultis.
Ecce venit, dicit Dóminus
exércituum; et quis páterit sustin�re diem advéntus eius, et
quis stabit, cum apparúit?
Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba full�num; et
sedíbit conflans et em�ndans argántum et purg�bit fílios Levi et
col�bit eos quasi aurum et quasi argántum, et erunt Dómino
offeréntes sacrifícia in iustítia.
Et plac�bit Dómino sacrifícium Iudé et Ierúsalem sicut
diébus præstinis et sicut annis antíquis».
Ait Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
As� dice el Señor:
«Voy a enviar a mi mensajero para
que prepare el camino ante mí. De repente llegar� a su santuario
el Señor a quien vosotros and�is buscando; y el mensajero de la
alianza en quien os regocij�is, mirad que está llegando, dice el
Señor del universo.
¿Quén resistir� el día de su
llegada? ¿Quén se mantendr� en pie ante su mirada?
Pues es como fuego de fundidor, como lejía de lavandero. Se
sentar� como fundidor que refina la plata; refinar� a los
levitas y los acrisolar� como oro y plata, y el Señor recibir�
ofrenda y oblación justas.
Entonces agradar� al Señor la
ofrenda de Judá y de Jerusalén, como en tiempos pasados, como
antaño».
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 84,10b.11-13 |
Ut
inh�bitet glória in terra nostra, misericórdia et v�ritas
occurr�runt sibi, iustítia et pax complexérunt se. |
La gloria habitar�
en nuestra tierra; la misericordia y la fidelidad se encuentran,
la justicia y la paz se besan. |
V/. V�ritas de terra orta est,
et iustítia de cœlo prospéxit; �tenim Dóminus dabit
benedictiónem et terra nostra dabit fructum suum.
R/. Iustítia et pax complexérunt
se. |
V/. La fidelidad brota de la
tierra, y la justicia mira desde el cielo. El Señor nos dará la
lluvia, y nuestra tierra dará su fruto.
R/. La justicia y la paz se
besan. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
1Tes 5,14-23 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Thessalonic�nses prima.
R/. Deo grátias. |
Primera carta del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: Hort�mur vos: corr�pite inquiétos, consol�mini pusill�nimes,
susc�pite infírmos, long�nimes estáte ad omnes. Vidéte, ne quis
malum pro malo al�cui reddat, sed semper, quod bonum est,
sect�mini et in ínvicem et in omnes.
Semper gaudéte, sine intermissión. or�te, in ómnibus
grátias ígite; hæc enim volóntas Dei est in Christo Iesu erga
vos. Spíritum nolíte ext�nguere, prophétias nolíte sp�rnere;
ómnia autem probáte, quod bonum est ten�te, ab omni spécie mala
abstin�te vos.
Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et
�nteger spíritus vester et ánima et corpus sine quer�la in
advéntu Dómini nostri Iesu Christi serv�tur. R/. Amen. |
Hermanos: Os
exhortamos, hermanos, a que amonestáis a los indisciplinados,
anim�is a los apocados, sostengáis a los débiles y seáis
pacientes con todos. Mirad que nadie devuelva a otro mal por
mal; esmeraos siempre en haceros el bien unos a otros y a todos.
Estad siempre alegres. Sed constantes en orar. Dad gracias en
toda ocasión: esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús
respecto de vosotros. No apaguéis el espíritu, no despreci�is
las profecías. Examinadlo todo; quedaos con lo bueno. Guardaos
de toda clase de mal.
Que el mismo Dios de la paz os santifique totalmente, y que
todo vuestro espíritu, alma y cuerpo, se mantenga sin reproche
hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Mc 1,1-8 |
Inítium sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Inicio del santo Evangelio
según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Sicut
scriptum est in Isaía prophéta: «Ecce
mitto ángelum meum ante f�ciem tuam, qui præparávit viam tuam.
Vox clamántis in desérto: Par�.e viam Dómini, rectas fácite
s�mitas eius». Fuit
Ioánnes in desérto baptízans et præd�cans baptísmum pœniténtiæ
in remissión.m peccatórum. Et egrediebátur ad illum omnis Iudæ
r�gio et Hierosolym�t� univérsi et baptizabántur ab illo in
Iordáne flúmine confitántes peccáta sua.
Et erat Ioánnes vestátus pilis cam�li, et zona pell�cea
circa lumbos eius, et loc�stas et mel silv�stre edébat. Et
pr�dicébat dicens: «Venit
fórtior me post me, cuius non sum dignus proc�mbens s�lvere
corr�giam calceament�rum eius. Ego baptizávi vos aqua; ille vero
baptizábit vos in Spíritu Sancto». R/. Amen. |
Como está escrito
en el profeta Isaías: «Yo envío a mi mensajero delante de ti, el
cual preparar� tu camino; voz del que grita en el desierto:
«Preparad el camino del Señor, enderezad sus senderos��. Se
presentó Juan en el desierto bautizando y predicando un bautismo
de conversión para el perdón de los pecados. Acudía a Él toda la
región de Judea y toda la gente de Jerusalén. Él los bautizaba
en el río Jordán y confesaban sus pecados.
Juan iba vestido de piel de camello, con una correa de cuero
a la cintura y se alimentaba de saltamontes y miel silvestre. Y
proclamaba: «Detr�s de mí viene el que es más fuerte que yo y no
merezco agacharme para desatarle la correa de sus sandalias. Yo
os he bautizado con agua, pero Él os bautizar� con Espíritu
Santo».
R/.
Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 101,16 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Tim�bunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ
glóriam tuam.
R/. Allelúia. |
V/. Los gentiles temerán tu nombre,
Señor, los reyes del mundo, tu gloria.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Is 60... |
V�nient
ad te pópuli multi, Allelúia, et reges géntium per portas tuas
ingredión.ur, et vocáberis c�vitas Dómini, fidélis Sion, ultra
non eris derelécta, Allelúia, Allelúia. |
Muchos pueblos
vendrán a ti, aleluya, y los reyes de las naciones entrar�. por
tus puertas, y serás llamada ciudad del Señor, oh fiel Sion,
nunca más serás «la abandonada», aleluya, aleluya. |
V/. Hæc dicit Dóminus: Dabo in pace
príncipes tuos, Sion, et sacerdótes tuos in exsultatióne, et
l�tabántur in salutári muri tui in ætérnum et in sæculum sæculi.
R/. Fidélis Sion, ultra non eris
derelécta, Allelúia, Allelúia. |
V/. Esto dice el Señor: Te daré por
gobernantes la paz, oh Sion, y el triunfo por sacerdotes, y tus
muros se regocijará. en tu salvación para siempre y por los
siglos de los siglos.
R/. Oh fiel Sion, nunca más serás
«la abandonada», aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Hilar�.cite,
qu�so, dilectíssimi fratres, et lætabánda sursum att�llite
corda, quia iam in próximo est redímptio nostra. Par�.e illi
viam in córdibus vestris, ut eo venión.e remunerámini don�riis
sempitérnis. |
Alegraos y
regocijaos elevando vuestros corazones al Señor, os pido
hermanos queridísimos, porque muy cerca está vuestra redención;
preparadle el camino en vuestros corazones, para que al
recibirla os llenéis de los dones sempiternos. |
Quia multum miséricors est
Dóminus noster Iesus Christus, vivens cum Patre et regnans cum
Spíritu Sancto.
R/. Amen. |
Porque es muy misericordioso nuestro Señor
Jesucristo, que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
In
próximo quidem est, Dómine, dies advéntus tui; sed quæsumus, ut
ántequam vénias expi�ri mere�mur ab omni contagión. delécti.
Prius d�lue rogámus, in nobis omne quod in illa futára
examinatióne punit�rus es, ut cum iustus advéneris iudex, non in
nobis invénias quod cond�mnes.
R/. Amen.
|
Ya está cerca,
Señor, la hora de tu venida. Mas antes de que vengas pedimos que
merezcamos ser purificados de toda mancha de pecado.
Rogámoste que borres previamente en nosotros todo aquello que
has de castigar en el juicio futuro, para que, cuando vengas
como justo juez, nada punible halles en nosotros.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Te
quæsumus, Iesu, Dómine, Deus noster, ut nos qui fidéliter
præstol�mus advéntum tuum, non incurr�mus supplícium
sempitérnum. Quo in advéntu tuo, et offeréntibus vénia, et
defúnctis r�quies conced�tur ætérna.
R/. Amen.
|
Te pedimos,
Señor Dios nuestro, que los que estamos prontos a tu venida, no
incurramos en condenación eterna; sino que por tu venida se nos
conceda el perdón a los oferentes y a los difuntos el eterno
descanso.
R/. Amén.
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax
tua, Christe, redémptor ac Deus noster, quæ te nasc�nte olim
proclam�ta est ab ángelis, hábitet p�scimus, in móntibus
nostris. Quo eius fulti præsídiis mere�mur cum véneris tuæ
contuæri præséntiam visiónis.
R/. Amen.
|
Tu paz,
oh Cristo, redentor y Dios nuestro, que en tu nacimiento fue
proclamada por los ángeles, permanezca en nuestras almas; y
ayudados de ella podamos, en tu segunda venida, verte cara a
cara.
R/. Amén.
|
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et co�qu�lis ess�ntia, in unitáte Spíritus Sancti
regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum
Dóminum nostrum. Cuius incarnátio salus facta est mundi, et
pássio �xstitit redímptio hóminis procre�ti.
Ipse ígitur nos, omnípotens Pater, quæsumus, perd�cat
ad præmium, qui redímit de ténebris infern�rum. Ipse carnem
nostram a deléctis em�culet, qui eam susc�pit ex vírgine.
Ipse nos ill�sos tuæ restátuat maiestáti, qui nos tibi
per sánguinem suum reconcili�vit. Ipse nos secóndi advéntus
examinatióne iust�ficet, qui in primo c�ntulit dona grátiæ
su�.
Ipse ad iudic�ndum véniat mitis, qui olim appáruit
h�milis. Ipse in iudício ostend�tur nobis mitíssimus, qui
dudum venit occ�ltus.
Quem coll�udant omnes ángeli ita dicéntes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, Dios
omnipotente y eterno, por Jesucristo tu Hijo y Señor
nuestro, cuya Encarnación se convirtió en la salud del mundo
y cuya pasión fue la redención del hombre creado. Así
pues, Padre todopoderoso, te pedimos que nos guiacute;e a la
victoria el mismo que nos rescat� de las tinieblas del
infierno, que limpie de pecados nuestra carne el mismo que
la tom� de la Virgen.
Que nos devuelva puros a tu majestad el mismo que nos
reconcilió por su sangre contigo; que nos absuelva en el
juicio de la segunda venida el que en la primera nos dio los
dones de su gracia.
Que retorne apacible para juzgarnos quien entonces se nos
apareció humilde; y que en el juicio se nos muestre
dulcísimo el que vino hace poco escondido.
A quien alaban los ángeles diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus et gloriósus Dóminus noster Iesus
Christus, Fílius tuus; qui nos et in pri�ri advéntu grátia
repar�.it, et in secóndo dat�rum se nobis regnum cum suis
ángelis reprom�sit. Christus
Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente es
santo, bendito y glorioso, Jesucristo, Señor nuestro e Hijo
tuyo: quien en su primera venida con su gracia nos repará. y en
la segunda ha prometido darnos su reino con su ángeles. Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Veni,
Dómine, reléxa facónora plebi tuæ, et hæc obláta tibi pro ipsis
facin�ribus benedic�nda ass�me lib�mina; ut horum perceptióne
expi�mur a crímine, et tui advéntus glóriam mere�mur
intérriti præstol�re.
R/. Amen. |
Ven, Señor, perdona los pecados
de tu pueblo y acepta para bendecirlos estos dones a ti
ofrecidos en satisfacción por esos mismos pecados, de manera que
por su acogida nos veamos limpios de todo crimen: y podamos
esperar sin temor la gloria de tu venida.
R/. Amén.
|
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus,
hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac
præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un
solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Venísse
te, Dómine, pro nostra in terris salúte crédimus; ventúrum
quoque te ad iudícium sustin�mus. Et ídeo cum fidúcia quæ
docuísti, proclam�mus: |
Creemos
firmemente, oh Señor, que tú has venido a la tierra por
nuestra salud y que has de venir después para juzgarnos; por
ello con confianza plena, cantamos desde esta tierra lo que
tú nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Adv�ntus
sui vos Dóminus illustratióne sanctíficet.
R/. Amen. |
Que el Señor con
su venida os ilumine y santifique.
R/. Amén. |
V�ncula vestra diss�lvat
ántequam véniat.
R/. Amen. |
Que desate los vínculos del pecado antes de su
venida.
R/. Amén. |
Ut liberáti a vínculis
peccatórum, intérriti exspectátis eius advéntum.
R/. Amen.
|
Que libres de las ataduras del pecado pod�is
esperar tranquilos su venida.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter
sanctificáti, Deo Patri omnipótenti
grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro
sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
|
Reconfortados con el Cuerpo
de Cristo y santificados con su Sangre, demos
gracias a Dios Padre omnipotente; para que,
conservando la santificación aquí recibida,
recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la
misericordia del que es bendito por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 122-128) y del Liber Commicus I
(pp. 39-41).
Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. La traducción de la oración
post gloriam es la de la misa del
Domingo III de Adviento. Las
traducciones de las oraciones alia, illatio y post pridie
están tomadas de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana
en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico
Mozárabe, Toledo 2000, pp. 136, 54 y 140 respectivamente; la oración
completuria del Oferencio. El resto de oraciones se
toman del Guión de la Misa Mozárabe. Dominica V de Adviento,
15-12-1940, Toledo 1940, pp. 25, 29, 30-31, 34, 40 y 42 respectivamente.
(Se recuerda que hasta la fecha no
existe misal oficial en español).
|