Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In quinto Dominico de
Adventu
Annus primus
Quinto Domingo de
Adviento
Año I (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus primus / Año I |
Is 40,9; Sal 49,3 |
Super
montem altíssimum ascénde, tu qui evangel�zas Sion; ex�lta in
fortitúdine vocem tuam qui evangel�zas Ierúsalem.
Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia. |
Sube a un monte
alto, mensajero de albricias de Sión, haz resonar fuertemente tu
voz, mensajero de albricias de Jerusalén. Dá a las ciudades de
Judá: aleluya, aleluya. |
V/. Deus manif�ste
véniet, Deus noster et non sil�bit.
R/. Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Viene nuestro Dios resplandeciente y no
callar�.
R/. Dá a las ciudades de Judá:
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Dá a las ciudades de Judá:
aleluya, aleluya. |
Post gloriam /
Oración después del Gloria |
Deus,
qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu
Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória
in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis»
acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica
resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen. |
Oh Dios, que
quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo,
Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los
ángeles que aclamaban:
«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres
de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la
resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los
pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti
restaurado, se mantenga.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Is 16,1-5 |
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios. |
Em�tte
agnum dominat�ri terræ de Petra desérti ad montem fíli� Sion.
Et erit: sicut avis f�giens, et pulli de nido avolóntes, sic
erunt fíli� Moab ad vada Arnon.Affer consílium, fac
iudícium; pone quasi noctem umbram tuam in merídie, absc�nde
fugión.es et vagos ne prodas.
H�bitent apud te pr�fugi Moab; esto lat�bulum e�rum a f�cie
vastat�ris; finítus est enim ex�ctor, consumm�ta est devast�tio,
defécit calc�tor a terra.
Et firm�bitur in misericórdia s�lium; et sedíbit super
illud in veritáte, in tabernáculo David, iúdicans et qu�rens
iudícium et velíciter reddens, quod iustum est. R/. Amen. |
Enviad el cordero
al soberano de la tierra; desde Sela, a través del desierto, al
monte de la hija de Sión.
Como pájaros inquietos, cual nidada dispersa serán las hijas de
Moab en los vados del Arnón.Danos un consejo, toma una
decisión, alarga tu sombra cual la noche en pleno mediodía;
esconde a los dispersos y no traiciones al que huye.
Deja que en ti se hospeden los fugitivos de Moab; s� tú su
cobijo frente al devastador hasta que acabe la opresión, el
devastador desaparezca y se aleje del país el que lo arrasa.
Entonces el trono se afincará en la bondad; en Él se sentará
con fidelidad bajo la tienda de David un juez amante del derecho
y celador de la justicia. R/.
Amén. |
Psallendum /
Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 84,10b.11-13 |
Ut
inh�bitet glória in terra nostra, misericórdia et v�ritas
occurr�runt sibi, iustítia et pax complexérunt se. |
Su gloria va a
habitar en nuestra tierra; el amor y la lealtad se darán cita,
la justicia y la paz se abrazarán. |
V/. V�ritas de terra orta est,
et iustítia de cœlo prospéxit; �tenim Dóminus dabit
benedictiónem et terra nostra dabit fructum suum.
R/. Iustítia et pax complexérunt
se. |
V/. La tierra producir� lealtad y
la justicia mirar� desde los cielos. El mismo Señor traer� la
lluvia y nuestra tierra dará sus cosechas.
R/. La justicia y la paz se
abrazarán. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
1Tes 5,14-23 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Thessalonic�nses prima.
R/. Deo grátias. |
Primera carta del apóstol Pablo a los
tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios. |
Fratres:
Hort�mur vos: corr�pite inquiétos, consol�mini pusill�nimes,
susc�pite infírmos, long�nimes estáte ad omnes. Vidéte, ne quis
malum pro malo al�cui reddat, sed semper, quod bonum est,
sect�mini et in ínvicem et in omnes.
Semper gaudéte, sine intermissión. or�te, in ómnibus
grátias ígite; hæc enim volóntas Dei est in Christo Iesu erga
vos. Spíritum nolíte ext�nguere, prophétias nolíte sp�rnere;
ómnia autem probáte, quod bonum est ten�te, ab omni spécie mala
abstin�te vos.
Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et
�nteger spíritus vester et ánima et corpus sine quer�la in
advéntu Dómini nostri Iesu Christi serv�tur. R/. Amen. |
Hermanos:
Os pedimos también que corrij�is a los indisciplinados,
que anim�is a los cobardes, que sostengáis a los débiles y que
seáis pacientes con todos. Procurad que nadie vuelva a otro mal
por mal; tened siempre por meta el bien, tanto entre vosotros
como para los demás.Estad siempre alegres. Orad sin cesar.
Dad gracias en toda coyuntura, porque esto es lo que Dios quiere
de todos vosotros en Cristo Jesús. No apaguéis el Espíritu. No
despreci�is las profecías. Examinadlo todo, y quedaos con lo
bueno. Evitad toda clase de mal.
Que el Dios de la paz os santifique plenamente, y que todo
vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea conservado
irreprochablemente para la venida de nuestro Señor Jesucristo.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Lc 17,20-24 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor. |
In
illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, interrogátus a pharis�is, quando
venit regnum Dei, respóndit eis et dixit: «Non venit regnum Dei
cum observatióne, neque dicent: «Ecce hic» aut: «Illic�; ecce
enim regnum Dei intra vos está.
Et ait ad discípulos: «Vénient dies, quando desiderátis
vidére unum diem Fílii hóminis et non vidébitis. Et dicent vobis:
«Ecce hic�, «Ecce illic�; nolíte ire neque sect�mini. Nam sicut
fulgur coríscans de sub cœlo in ea, quae sub caelo sunt, fulget,
ita erit Fílius hóminis in die sua».
R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Los fariseos preguntaron a nuestro Señor Jesucristo
cuándo iba a llegar el reino de Dios. Él respondió: «La llegada
del reino de Dios no será espectacular. No se dirá. «Está
aquí» o «allí», porque el reino de Dios
está dentro de vosotros».
Y dijo a sus discípulos: «Tiempo vendrá en que desearéis ver
uno de los días del hijo del hombre y no lo veréis. Y os dirán:
«Miradlo allí», o «miradlo aquí». No
vayáis, ni corráis. Porque de la misma manera que el relámpago
brilla desde un punto a otro del cielo, así será cuando venga el
hijo del hombre en su día». R/.
Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 79,15 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
R�spice, Dómine, de cœlo et vide et v�sita v�neam istam.
R/. Allelúia. |
V/. Oh Señor, asímate desde el cielo y
fíjate, ven a ver esta viña.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Jer 31,3-4 (2) |
Apparúit
tibi Dóminus, qui in caritáte perpétua dil�xit te, virgo Ísrael,
Allelúia. |
El Señor se te ha
aparecido. Con amor eterno te ha amado, oh virgen de Israel,
aleluya. |
V/. Dóminus Deus tuus addéxit te ad
misericórdiam et miseratiónem; adhuc ædificáberis et ædificábis.
R/. Virgo Ísrael, Allelúia. |
V/. El Señor tu
Dios te trata con lealtad. Te construir� de nuevo y serás reconstruida.
R/. Oh virgen de Israel, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Hilar�.cite,
qu�so, dilectíssimi fratres, et lætabánda sursum att�llite
corda, quia iam in próximo est redímptio nostra. Par�.e illi
viam in córdibus vestris, ut eo venión.e remunerámini don�riis
sempitérnis. |
Estad alegres,
queridos hermanos, os lo pido, y levantad hacia el cielo
vuestros corazones, porque nuestra redención está ya cercana.
Preparad en vuestros corazones la senda del Señor para que,
cuando llegue, os otorgue sus eternos dones. |
Quia multum miséricors est
Dóminus noster Iesus Christus, vivens cum Patre et regnans cum
Spíritu Sancto.
R/. Amen. |
Porque es muy misericordioso nuestro Señor
Jesucristo, que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
In
próximo quidem est, Dómine, dies advéntus tui; sed quæsumus, ut
ántequam vénias expi�ri mere�mur ab omni contagión. delécti.
Prius d�lue rogámus, in nobis omne quod in illa futára
examinatióne punit�rus es, ut cum iustus advéneris iudex, non in
nobis invénias quod cond�mnes.
R/. Amen.
|
Ya está cerca,
Señor, la hora de tu venida. Mas antes de que vengas pedimos que
merezcamos ser purificados de toda mancha de pecado.
Rogámoste que borres previamente en nosotros todo aquello que
has de castigar en el juicio futuro, para que, cuando vengas
como justo juez, nada punible halles en nosotros.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Te
quæsumus, Iesu, Dómine, Deus noster, ut nos qui fidéliter
præstol�mus advéntum tuum, non incurr�mus supplícium
sempitérnum. Quo in advéntu tuo, et offeréntibus vénia, et
defúnctis r�quies conced�tur ætérna.
R/. Amen.
|
Te pedimos,
Señor Dios nuestro, que los que estamos prontos a tu venida, no
incurramos en condenación eterna; sino que por tu venida se nos
conceda el perdón a los oferentes y a los difuntos el eterno
descanso.
R/. Amén.
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax
tua, Christe, redémptor ac Deus noster, quæ te nasc�nte olim
proclam�ta est ab ángelis, hábitet p�scimus, in móntibus
nostris. Quo eius fulti præsídiis mere�mur cum véneris tuæ
contuæri præséntiam visiónis.
R/. Amen.
|
Tu paz,
oh Cristo, redentor y Dios nuestro, que en tu nacimiento fue
proclamada por los ángeles, permanezca en nuestras almas; y
ayudados de ella podamos, en tu segunda venida, verte cara a
cara.
R/. Amén.
|
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et co�qu�lis ess�ntia, in unitáte Spíritus Sancti
regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum
Dóminum nostrum. Cuius incarnátio salus facta est mundi, et
pássio �xstitit redímptio hóminis procre�ti.
Ipse ígitur nos, omnípotens Pater, quæsumus, perd�cat
ad præmium, qui redímit de ténebris infern�rum. Ipse carnem
nostram a deléctis em�culet, qui eam susc�pit ex vírgine.
Ipse nos ill�sos tuæ restátuat maiestáti, qui nos tibi
per sánguinem suum reconcili�vit. Ipse nos secóndi advéntus
examinatióne iust�ficet, qui in primo c�ntulit dona grátiæ
su�.
Ipse ad iudic�ndum véniat mitis, qui olim appáruit
h�milis. Ipse in iudício ostend�tur nobis mitíssimus, qui
dudum venit occ�ltus.
Quem coll�udant omnes ángeli ita dicéntes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, Dios
omnipotente y eterno, por Jesucristo tu Hijo y Señor
nuestro, cuya Encarnación se convirtió en la salud del mundo
y cuya pasión fue la redención del hombre creado. Así
pues, Padre todopoderoso, te pedimos que nos guiacute;e a la
victoria el mismo que nos rescat� de las tinieblas del
infierno, que limpie de pecados nuestra carne el mismo que
la tom� de la Virgen.
Que nos devuelva puros a tu majestad el mismo que nos
reconcilió por su sangre contigo; que nos absuelva en el
juicio de la segunda venida el que en la primera nos dio los
dones de su gracia.
Que retorne apacible para juzgarnos quien entonces se nos
apareció humilde; y que en el juicio se nos muestre
dulcísimo el que vino hace poco escondido.
A quien alaban los ángeles diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus et gloriósus Dóminus noster Iesus
Christus, Fílius tuus; qui nos et in pri�ri advéntu grátia
repar�.it, et in secóndo dat�rum se nobis regnum cum suis
ángelis reprom�sit. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo, bendito y
glorioso es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; en su
primera venida nos redimió por su gracia, y cuando vuelva por
segunda vez con sus ángeles, nos dará el reino que nos prometi�.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Veni,
Dómine, reléxa facónora plebi tuæ, et hæc obláta tibi pro ipsis
facin�ribus benedic�nda ass�me lib�mina; ut horum perceptióne
expi�mur a crímine, et tui advéntus glóriam mere�mur
intérriti præstol�re.
R/. Amen. |
Ven, Señor, perdona los pecados
de tu pueblo y acepta para bendecirlos estos dones a ti
ofrecidos en satisfacción por esos mismos pecados, de manera que
por su acogida nos veamos limpios de todo crimen: y podamos
esperar sin temor la gloria de tu venida.
R/. Amén.
|
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus,
hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac
præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un
solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Venísse
te, Dómine, pro nostra in terris salúte crédimus; ventúrum
quoque te ad iudícium sustin�mus. Et ídeo cum fidúcia quæ
docuísti, proclam�mus: |
Creemos
firmemente, oh Señor, que tú has venido a la tierra por
nuestra salud y que has de venir después para juzgarnos; por
ello con confianza plena, cantamos desde esta tierra lo que
tú nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Adv�ntus
sui vos Dóminus illustratióne sanctíficet.
R/. Amen. |
Que el Señor con
su venida os ilumine y santifique.
R/. Amén. |
V�ncula vestra diss�lvat
ántequam véniat.
R/. Amen. |
Que desate los vínculos del pecado antes de su
venida.
R/. Amén. |
Ut liberáti a vínculis
peccatórum, intérriti exspectátis eius advéntum.
R/. Amen.
|
Que libres de las ataduras del pecado pod�is
esperar tranquilos su venida.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter
sanctificáti, Deo Patri omnipótenti
grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro
sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
|
Reconfortados con el Cuerpo
de Cristo y santificados con su Sangre, demos
gracias a Dios Padre omnipotente; para que,
conservando la santificación aquí recibida,
recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la
misericordia del que es bendito por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 122-128) y del Liber Commicus I
(pp. 37-39).
Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración
post gloriam es la de la misa del
Domingo III de Adviento. Las
traducciones de las oraciones alia, illatio y post pridie
están tomadas de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana
en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico
Mozárabe, Toledo 2000, pp. 136, 54 y 140 respectivamente; oratio
admonitionis y post sanctus Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe,
Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 59-60 y la oración
completuria del Oferencio. El resto de oraciones: post nomina,
ad pacem, ad orationem Dominicam y benedictio, se
toman del Guión de la Misa Mozárabe. Dominica V de Adviento,
15-12-1940, Toledo 1940, pp. 29, 30-31, 40 y 42 respectivamente.
(Se recuerda que hasta la fecha no
existe misal oficial en español).
2.
Cf. Jer 31,3a.4a.
|