Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo IV de Adviento (Años I y II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Nah 1,15; Is 52,7; Sal 67,1 (2)
Ecce super montes pedes evangeliz�ntium pacem, Allelúia, et annuntióneis bona, Allelúia.
C�lebra Iuda festivitætes tuas Allelúia, et redde Dómino vota tua Allelúia.
He aquí sobre los montes los pies del mensajero que proclama la paz, aleluya, y que anuncia la buena noticia, aleluya.
Celebra tus fiestas, Judá, aleluya, y cumple tus votos al Señor, aleluya.
V/. Dóminus dabit verbum evangeliz�ntibus in virtúte multa.
R/. Et redde Dómino vota tua Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Et redde Dómino vota tua Allelúia.
V/. El Señor pone en boca de sus apóstoles palabras llenas de eficacia.
R/. Y cumple tus votos al Señor, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y cumple tus votos al Señor, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 24,16-23
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
A fínibus terræ laudes audávimus: «Glória iusto».
Et dixi: «Secr�tum meum mihi, secr�tum meum mihi. Væ mihi�.
Pr�varic�ntes prævaric�ti sunt et pr�varicatióne prævaric�ntium prævaric�ti sunt.
Form�do et fóvea et l�queus super te, habitátor terræ.

Et erit: qui f�gerit a voce form�dinis, cadet in fóveam, et, qui ascénderit de fóvea, teníbitur l�queo, quia catarí.t� de excélsis ap�rtæ sunt, et concíssa sunt fundaménta terræ.

Confractióne confrácta est terra, contritióne contr�ta est terra, commotióne comm�ta est terra, agitatióne agit�bitur terra sicut �brius et fluctuæbit quasi tabernáculum; et gravis erit super eam in�quitas eius, et c�rruet et non ad�ciet ut res�rgat.

Et erit in die illa: visit�bit Dóminus super m�litiam cœli in excélso et super reges terræ super terram; et congregabántur et vinción.ur in lacu et claudántur in cárcere; et post multos dies visitabántur.
Et erubéscet luna, et confundétur sol, quia regn�vit Dóminus exercítuum in monte Sion et in Ierúsalem et in conspéctu senum suórum glorificábitur.

R/. Amen.

Desde el extremo de la tierra cánticos oímos: «Gloria al justo!
Pero yo he dicho: «Se acab�, se acab�, ¡ay de mí!». Los violentos hacen violencia, los violentos violentamente hacen violencia.
«Terror, fosa y red sobre ti, habitante de la tierra!

El que escape al grito del terror caerá en la fosa, y el que escape de la fosa quedará preso en la red; pues las esclusas de allí arriba se abrirán y se conmoverán los cimientos de la tierra.

Sí, la tierra está sacudida; la tierra estallará, se agrietará, la tierra temblará, vacilará; la tierra se tambaleará como un borracho, cabeceará como un tugurio; su iniquidad la oprimirá. y caerá para no volver a levantarse.

Aquel día el Señor visitará a las milicias del cielo allí en lo alto; y aquí abajo, a los reyes de la tierra.
Y serán reunidos, encarcelados en un calabozo, recluidos en prisión, y al cabo de muchos días castigados.
La luna enrojecerá, se avergonzará el sol; porque el Señor omnipotente reinará en el monte Sión, en Jerusalén, y ante sus ancianos brillará su gloria.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 95,12b-13.1
Exsult�bunt ómnia ligna silv� ante f�ciem Dómini, quia véniet. Que griten de alegría los árboles del bosque delante del Señor, porque ya viene.
V/. Cant�te Dómino cánticum novum, cantúte Deo omnis terra.
R/. Quia véniet.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, cantad al Señor toda la tierra.
R/.
Porque ya viene.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 15,22b-31
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

In Christo omnes vivificabántur. Unusqu�sque autem in suo órdine: prim�ti� Christus; deánde hi, qui sunt Christi, in advéntu eius; deánde finis, cum tradéderit regnum Deo et Patri, cum evacu�verit omnem princip�tum et omnem potestátem et virtútem.

Op�rtet autem illum regn�re, donec ponat omnes inimícos sub pédibus eius. Novíssima autem inimíca destru�tur mors; ómnia enim subi�cit sub pédibus eius. Cum autem dicat: ��mnia subiécta sunt�, sine d�bio préter eum, qui subi�cit ei ómnia. Cum autem subiécta fúerint illi ómnia, tunc ipse Fílius subiéctus erit illi, qui sibi subi�cit ómnia, ut sit Deus ómnia in ómnibus.

Ali�quin quid f�cient, qui baptizántur pro mórtuis? Si omn�no mórtui non res�rgunt, ut quid et baptizántur pro illis? Ut quid et nos periclit�mur omni hora? Cot�die m�rior, útique per vestram gloriatiónem, fratres, quam hábeo in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

Todos revivir�. en Cristo. Pero cada uno por su turno: el primero, Cristo; luego, cuando Cristo vuelva, los que son de Cristo. Entonces vendr� el fin, cuando Él destruya todo Señor»o, todo poder y toda fuerza y entregue el reino a Dios Padre.

Pues es necesario que Él reine hasta poner a todos sus enemigos bajo sus pies. El último enemigo en ser destruido será la muerte; porque todo lo puso bajo sus pies. Pero cuando dice que todo le está sometido, está claro que exceptía a Dios, que fue quien le som$1tiæ todas las cosas. Cuando todo le está sometido, entonces también el Hijo se someterá al Padre, que le som$1tiæ todo a Él para que Dios sea todo en todas las cosas.

Si no fuera así, «a qué bautizarse por los muertos? Si realmente los muertos no resucitan, «a qué bautizarse por ellos? �Y por qué exponernos nosotros al peligro a cada instante? Hermanos, os aseguro que todos los días estoy al borde de la muerte, y que vosotros sois mi gloria en Cristo Jesús, Señor nuestro.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 12,38-13,33
Léctio Sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens: «Cav�te a scribis, qui volunt in stolis ambul�re et salutári in foro et in primis c�thedris sedére in synagógis et primos disc�bitus in cenis; qui d�vorant domos vidu�rum et ost�ntant prol�xas oratiónis. Hi accípient �mplius iudícium».

Et sedens contra gazophyl�cium aspici�bat quómodo turba iact�ret �s in gazophyl�cium; et multi d�vites iact�bant multa. Et cum venísset una vídua pauper, misit duo min�ta, quod est quadrans.

Et c�nvocans discípulos suos ait illis: «Amen dico vobis: Vídua hæc pauper plus ómnibus misit, qui mis�runt in gazophyl�cium: omnes enim ex eo, quod abund�bat illis, mis�runt; hæc vero de pen�ria sua ómnia, quæ hábuit, misit, totum victum suum».

Et cum egreder�tur de templo, ait illi unus ex discípulis suis: «Magíster, áspice quales lápides et quales struct�r�.

Et Iesus ait illi: «Vides has magnas ædificatiónis? Hic non relinqu�tur lapis super lápidem, qui non destru�tur�.

Et cum sedéret in montem Oliv�rum contra templum, interrogábat eum separá.im Petrus et Iacóbus et Ioánnes et Andr�as: «Dic nobis, quando ista erunt, et quod signum erit, quando hæc ómnia inc�pient consumm�ri?».

Iesus autem cápit dócere illis: «Vidéte, ne quis vos sed�cat. Multi vénient in nómine meo dicéntes: Ego sum, et multos sed�cent. Cum audi�ritis autem bella et opiniónis bell�rum, ne timu�ritis; opórtet fieri sed nondum finis. Exs�rget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terræ motus per loca, erunt fames. Inítium dolórum hæc.

Vidéte autem vosmet�psos. Tradent vos conc�liis, et in synagógis vapul�bitis et ante pr�sides et reges st�bitis propter me in testimónium illis. Et in omnes gentes primum opórtet prædic�ri evangélium. Et cum dúxerint vos trad�ntes, nolíte præcogit�re quid loqu�mini, sed, quod datum vobis fúerit in illa hora, id loqu�mini: non enim estis vos loqu�ntes sed Spíritus Sanctus. Et tradet frater fratrem in mortem, et pater fílium; et consírgent fílii in pará.tes et morte aff�cient eos; et �ritis �dio ómnibus propter nomen meum. Qui autem sustin�erit in finem, hic salvus erit.

Cum autem vidéritis abominatiónem desolatiónis stantem, ubi non debet, qui legit, intéllegat, tunc, qui in Iudía sunt, f�giant in montes, qui autem super tectum, ne descéndat nec intr�eat, ut tollat quid de domo sua, et qui in agro erit, non revertátur retro tállere vestiméntum suum. Væ autem prægn�ntibus et nutrión.ibus in illis diébus. Or�te vero, ut h�eme non fiat; erunt enim dies illi tribulátio talis, qualis non fuit ab inítio creatóræ, quam cándidit Deus, usque nunc, neque fiet. Et nisi breviísset Dóminus dies, non fuísset salva omnis caro. Sed propter eléctos, quos elégit, brevi�vit dies. Et tunc, si quis vobis dúxerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credidéritis: exsírgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ et dabunt signa et portónta ad seducéndos, si potest fúeri, eléctos. Vos autem vidéte: præd�xi vobis ómnia.

Sed in illis diébus post tribulatiónem illam sol contenebrábitur, et luna non dabit splendórem suum, et erunt stellæ de cœlo decid�ntes, et virtútes, quæ sunt in cœlis, movebántur.

Et tunc vidébunt Fílium hóminis venión.em in n�bibus cum virtúte multa et glória. Et tunc mittet ángelos et congreg�bit eléctos suos a quáttuor ventis, a summo terræ usque ad summum cœli.

A ficu autem d�scite parábolam: cum iam ramus eius tener fúerit et germin�verit fília, cogn�scitis quia in próximo sit éas. Sic et vos, cum vidéritis hæc fúeri, scitáte quod in próximo sit in �stiis. Amen dico vobis: Non tr�nsiet generátio hæc, donec ómnia ista fiant. C�lum et terra trans�bunt, verba autem mea non trans�bunt. De die autem illo vel hora nemo scit, neque ángeli in cœlo neque Fílius nisi Pater.

Vidéte, vigil�te; nescátis enim quando tempus sit�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristó habló a sus discípulos diciendo: «Guardaos de los maestros de la ley, a los que les gusta pasearse con vestidos ostentosos, ser saludados en las plazas, ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes; devoran los bienes de las viudas pretextando hacer largas oraciones. Ellos serán juzgados muy severamente».

Sentado frente al tesoro, estaba mirando cómo la gente echaba en las arcas. Muchos ricos echaban mucho. Pero llegó una viuda pobre y ech� unos céntimos.

Llamó a sus discípulos y les dijo: «Os aseguro que esa pobre viuda ha echado más que todos, pues todos han echado de lo que les sobra; en cambio, ella ha echado de su indigencia todo lo que tenía para vivir�.

Al salir Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: «¿Maestro, mira qué piedras y qué edificios!».

Jesús le dijo: «?Ves esos grandes edificios? No quedará aquí piedra sobre piedra; todo será destruido».

Y estando sentado en el monte de los Olivos, de cara al templo, le preguntaron a solas Pedro, Santiago, Juan y Andrés: «Dinos, ¿cuándo suceder� eso y cuÉl será la señal de que todas esas cosas van a cumplirse?».

Jesús les contestó: «Mirad que nadie os engeñe.  Muchos vendrán usando mi nombre y diciendo: Yo soy, y engañaría a muchos. Cuando oigáis hablar de guerras y noticias de batallas, no os alarm�is porque es necesario que eso suceda; pero todavía no será el fin. Se levantará pueblos contra pueblos y reinos contra reinos; habrá hambre y terremotos por diversos lugares. Eso será el comienzo de los dolores.

Mirad por vosotros mismos. Os entregará. a los tribunales, os torturar�. en las sinagogas y comparecer�is ante los gobernadores y los reyes por causa mía; daréis testimonio entre ellos. Pero antes de todo, el evangelio será predicado a todos los pueblos. Cuando os lleven para entregaros, no os angusti�is por lo que habráis de decir; decid lo que os sea inspirado en aquella hora, pues no hablaréis vosotros, sino el Espíritu Santo. El hermano entregar� a la muerte a su hermano, y el padre al hijo, y los hijos se alzarán contra los padres y los matarán. Todos os odiar�. por causa mía; pero el que persevere hasta el fin se salvará.

Cuando veñis el ídolo repugnante puesto donde no debe estar (el que lea que entienda), entonces los que están en Judea que huyan a los montes; el que está en la terraza que no baje a recoger nada de su casa, y el que está en el campo que no vuelva por su manto. «Ay de las que están encinta y criando en aquellos días! Rezad para que esto no caiga en invierno. Porque en aquellos días habrá una angustia tan grande como no la ha habido desde el principio del mundo que Dios creó hasta ahora, ni la habrá jamás. Y si el Señor no acortase aquellos días, nadie se salvar�.; pero, en atención a los elegidos que Él se escogió, acortar� esos días. Entonces, si alguien os dice: El mesías está aquí o allí, no lo creáis. Surgirán $2alsos mesías y falsos profetas, y har�. señales y prodigios para engañar, si fuera posible, aun a los mismos elegidos. Tened cuidado, pues os lo he dicho todo de antemano.

En aquellos días, después de esta angustia, el sol se oscurecer�, la luna no alumbrará. las estrellas caerán del cielo y las columnas de los cielos se tambalearán.

Entonces se verá venir el hijo del hombre entre nubes con gran poder y majestad. Mandar� a sus ángeles a reunir a sus elegidos de los cuatro vientos, desde uno a otro extremo del cielo y de la tierra.

Aprended del ejemplo de la higuera. Cuando sus ramas se ponen tiernas y echan hojas, conocéis que el verano se acerca. Así también vosotros, cuando veñis todo esto, sabed que Él ya está cerca, a las puertas. Os aseguro que no pasar� esta generación antes de que suceda todo esto. El cielo y la tierra pasar�., pero mis palabras no pasarán. Respecto de aquel día y aquella hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.

Estad alerta; velad, porque ignor�is el momento».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 79,2a
Allelúia. Aleluya.
V/. Qui regis Ísrael, int�nde; qui ded�cis velut ovem Ioseph, app�re.
R/. Allelúia.
V/. Pastor de Israel, escucha, tú que guías a José como un rebaño.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Zac 3,1.7; 1,16 (3)
Ecce osténdit mihi ángelus Iesum, sacerdótem magnum, stantem ante f�ciem Dómini; et ángelus Dómini loquebátur ad eum dicens: tu conserv�bis pópulum tuum et custódies eum usque in ætérnum, Allelúia, Allelúia. El ángel me hizo ver a Jesús, el sumo sacerdote, que estaba delante del Señor; y el ángel del Señor le habl� diciendo: guardarás a tu pueblo y lo protegerás por siempre, aleluya, aleluya.
V/. Locátus est ángelus Zacharíæ dicens: rev�rtar ad Ierúsalem in misericórdia, et domus mea restaurábitur, et �ffluent civitætes meæ bonis, et multiplicábo pópulum meum et salv�bo eum.
R/. Usque in ætérnum, Allelúia, Allelúia.
V/. Habl� el angel a Zacarás diciendo: Me compadezco de nuevo de Jerusalén; mi casa será edificada en ella y de nuevo abundarás en bienes mis ciudades, se multiplicará mi pueblo y lo salvar�.
R/. Por siempre, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Adv�ntum Dómini et redempt�ris nostri, quem ab antíquis pátribus, patri�rchis sc�licet et prophétis, vaticin�ntibus olim pronuntiátum, ac pro salúte nostra dudum constat implétum, omni quidem nos témpore, caríssimi fratres, c�ndecet cum gáudio memor�re.
Sed præc�pue in his diébus �nnua vice recurr�ntibus, opórtet nos votis sollómnibus celebráre.

Nam quia diem illum celeb�rrimum, in quo pro nobis est de vírgine natus, iam iamque revolúto anni círculo appropinquíre sent�mus, dignum est ut advéntum eius qui in eo natus est mente devotíssima recol�ntes, nunc iam festa sollémnia Él.cres ac sollémnes ag�mus.
R/. Amen.

Queridos hermanos, conviene recordar siempre con gozo espiritual la venida de nuestro Señor y redentor, anunciada desde hace muchísimo tiempo, por medio de los antiguos padres, patriarcas y profetas, y realizada más tarde para nuestra salvación.
Pero de modo especial conviene celebrarla con toda solemnidad, en estos días que recurren de nuevo cada año.

Transcurrido un año entero, sabemos que está ya muy cerca aquel día esclarecido en que el Señor nació por nosotros de una virgen; es justo pues que, recordando con devoción su venida, desde ahora, con alegría yánimofestivo, nos dispongamos a la celebración de tan venerable solemnidad.
R/. Amén.

Adiuv�nte Dómino nostro Iesu Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que vive y reina en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui Unigénitum tuum pro nobis in carne ventúrum ac de vírgine nascit�rum prophéticis v�cibus promis�sti, et in novíssimis temp�ribus quæ prom�seras adimpl�sti; quæsumus, ut qui eum iam venísse mund�mque redemísse crédimus, fat�mur, et prædic�mus, rurs�mque ventúrum ad iudícium sperúmus, eius præséntiam cum vénerit sine confusión. cern�mus.
R/. Amen.
Dios, por la palabra de tus profetas prometiste la venida de tu Unigénito, hecho hombre por nosotros y nacido de una virgen, y, ahora, en estos últimos tiempos cumpliste lo prometido; quienes creemos, declaramos y predicamos que ya vino para redimir el mundo, y que esperamos que vuelva de nuevo para el juicio, haz que cuando llegue podamos contemplarle sin inquietud.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Sanctorum tuærum, Dómine, communic�ntes memóriæ, patriarch�rum, prophetar�.que tuærum non sumus imm�mores. Ipsis enim pr�nuntióneibus advéntus tuus cl�ruit mundo.
Memorémus étiam apóstolos tuos, qui advéntum tuum a prophétis, patriarch�sque præd�ctum óculis suis córnere meru�runt.
F�cimus quoque et tuærum mártyrum sanctórum mentiónem, qui te Dóminum redemptor�mque iam venísse Conféssi, ad mortem usque sunt cert�ti pro veritáte.

Fidélium pr�tárea tuærum in hac adhuc peregrinatióne deg�ntium nómina recens�mus, posc�ntes ut e�rum vitæ cursum ea perfectióne cons�mmes qua sanctos tuos apud te in cælésti habitáculo locútos perfect�sque iam r�tines.

Non obliv�scimur quoque defúnctos natúræ nostræ ac fidei s�cios, sed prec�mur te Dóminum amplíssim� pietátis, ut eis refrig�ria tr�buas sempitérn� quiétis.
R/. Amen.

Al conmemorar a tus santos, Señor, no olvidamos a los patriarcas y profetas: ya que por medio de ellos se manifestá al mundo tu venida.
Recordamos también a tus apóstoles, que obtuvieron la gracia de contemplar con sus ojos la venida anunciada por los profetas y patriarcas.
Hacemos memoria también de tus santos mártires, que, confesando tu venida, Señor y redentor, no dudaron en luchar hasta la muerte por la verdad.

Además mencionamos el nombre tus fieles que perseveran en la peregrinación de esta existencia, pidiéndote que, durante su vida, les guiacute;es a la perfección de la que gozan ya cerca de ti tus santos que has introducido en la mansión celestial.

No olvidamos tampoco a los difuntos, que participaron de nuestra condición y de nuestra fe, y te pedimos, Dios de inmensa bondad, que les concedas el consuelo del descanso eterno.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe Dómine, in cuius advéntu pax est r�ddita terris, pax coll�ta homínibus bonæ voluntátis; concéde quæsumus, ut qui per primum advéntum ad nos in humanitáte véniens, mundum tibi in pace concili�re dignátus es, reconcili�tos per te in tua pace præstes i�giter perman�re.

Qu�tenus in secóndo advéntu tuo, dum in maiestáte et glória véneris, facias heródes pacis ætérne quos hic tuæ pacis dep�situm f�ceris, inviolabíliter custod�re.
R/. Amen.

Cristo Señor, con cuya venida la paz fue restaurada en la tierra, y conferida la paz a los hombres de buena voluntad; concédenos, te lo rogamos, que así como por tu primera venida al hacerte hombre, te dignaste reconciliar contigo al mundo por la paz, te dignes ahora hacer que los ya reconciliados permanezcan perpetuamente en tu paz.

Y que en tu segunda venida, cuando vuelvas con toda tu gloria y majestad, hagas herederos de la paz eterna a los que aquí has hecho custodios fieles de tu legado de paz.

Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere et nobis per ómnia expedíbile, tuam nos cleméntiam omnípotens Pater, quibus p�ssumus semper láudibus prædic�re; qui bonitáte nos ingénita condid�sti, ac serpéntis antíqui fraude dec�ptos gratuæta miseratióne a morte volens er�pere, Fílium tuum, quem pro nobis in carne miss�rus eras, ad terras ventúrum nascitur�mque de vírgine longe �ntea prædix�sti, ei�sque nativitætis advéntum præcon�ntibus sanctis prænunti�sti, ut exspectátus diu qui fúerat reprom�ssus, magnum mundo f�ceret gáudium in plenitúdine témporum pr�sentátus.

Unde p�timus et rogámus, ut qui plasma tuum, sicut vere pius, et miséricors, perúre non passus es, sed per h�milem advéntum Fílii tui Dómini nostri quod perúerat revocásti, quod iam invéntum et repará.um, ac revocátum est sic pr�tegas, sic custódias, sic sanes, sic deféndas, sic líberes, ut in illo advéntu terr�bili, quo iter�tim illos ventúrus est iudicáre a quibus et pro quibus est iudicátus, tales invéniat quos redímit, ut in ætérnum poss�deat quos pr�tio sui sánguinis acquis�vit.

Ut cum hymn�fluis afféctibus redemptórum, tecum et cum Sancto Spíritu sine fine laudátur p�rili concóntu, cum ángelis et Archángelis laud�ntibus atque ita dic�ntibus:

Es justo y necesario darte gracias, Padre todopoderoso, por tu generosa clemencia para con nosotros, por la cual siempre podemos proclamar tus alabanzas. Tú, que nos habías creado movido por tu habitual bondad, quisiste, por tu desinteresada compasión, salvarnos de la muerte, cuando fuimos engañados por la astucia de la serpiente antigua; y así anunciaste desde muy antiguo a tu Hijo, al que querías enviar hecho hombre por nosotros, indicando que vendría a la tierra y nacería de una virgen. Por medio de tus santos profetas señalaste el advenimiento de su natividad de modo que aquÉl que había sido prometido y que fue esperado durante mucho tiempo, causase un gozo inmenso al mundo al presentarse en la plenitud de los tiempos.

Y así como, por tu piedad y misericordia, no permitiste que se perdiera tu criatura, sino que restauraste lo que había perecido, por la humilde venida de tu Hijo, nuestro Señor, te pedimos y te rogamos, que lo que has encontrado, reparado y recuperado, lo protejas, lo custodies, lo cures, lo defiendas, lo liberes, de modo que cuando llegue la temible segunda venida en la que juzgar� a aquellos que lo juzgaron, juntamente con aquellos por los que fue juzgado, encuentre de tal manera dispuestos a los redimidos que adquirió con el precio de su sangre, que puedan ser su posesión por toda la eternidad.

De este modo, contigo y con el Espíritu Santo, será ensalzado siempre con el afecto jubiloso de los redimidos y con un canto como el de los ángeles y Arcángeles que alaban y dicen:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus, qui venit in nómine Dómini, Rex Ísrael. Qui iam venit h�milis, et adhuc ventúrus est in maiestáte terr�bilis. Qui iam venit ut iudicar�.ur in mundo, et adhuc ventúrus est ut iúdicet mundum. Qui iam venit ut redímeret a morte quos ad vitam prædestin�vit, et adhuc ventúrus est ut remúneret quos redímit.

 Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Realmente es santo, realmente bendito el que viene en nombre del Señor, el Rey de Israel. Quien ya vino humilde y ha de volver todavía con tremenda majestad. Quien vino para ser juzgado en el mundo y ha de tornar aun para juzgar al mismo mundo. Quien vino ya para librar de la muerte a los que predestinara a la Vida y habrá de volver para premiar a los que libr�.

Cristo Señor y redentor nuestro.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
F�cimus, Dómine, Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi commemoratiónem, quod véniens ad  hómines, humánam formam ass�mpsit; quod pro homínibus quos creáverat redim�ndis passión.m crucis est pro hóminum salúte perp�ssus; quod superat�rus atque conculcat�rus débitam mortem nostram, mortem ultro susc�pit pro nobis ipse ind�bitam; quod inférnum ex parte exspoli�vit relinqu�ndo impíos, et sanctos qui ib�dem tenebántur resírgens secum in cæléstibus sublev�ndo; quod rádiens in cœlum viam nobis patef�cit, per quam conscendamus in cœlum; quod ventúrus sit éterum ad iudícium vivórum et mortuærum sceler�tos et peccatóres ætérno supplício damnat�rus, su�sque fidélibus sua præcépta serv�ntibus æternitátis suæ glóriam collat�rus.

Per ipsum te ergo, summe Pater, exsp�scimus, ut hanc tuæ placatiónis hóstiam, quam tibi offérimus, e mánibus nostris placítus accípias, e�mque de cólica a sede placítu vultu resp�ciens benedícas, ut quotquot ex eius sumptu libav�rimus, salubritátem ac remédium ánimæ et córporis hauri�mus.
R/.
Amen.

Celebramos, Señor, el memorial de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que, al venir a nuestro mundo, asumió la naturaleza humana; para redimir a los hombres que había creado padeció la pasión de la cruz en vista de la salvación de todos; para superar y derrotar a la muerte que nos es debida acept� por nosotros la muerte que no merecía en modo alguno; saqueó el infierno dejando allí a los impíos, y, al resucitar, se llevó consigo al cielo a los santos que estaban allí retenidos; regresando al cielo nos indicó el sendero por el que podemos nosotros también subir al cielo; al volver de nuevo para juzgar a vivos y muertos, intimar� a los malvados y pecadores el suplicio eterno y a sus fieles, que hayan observado sus preceptos, los har� partícipes de la gloria de su eternidad.

Por Él te rogamos, Padre supremo, que aceptes complacido de nuestras manos el sacrificio de reconciliación que te ofrecemos; desde tu trono celeste ac�gelo con mirada serena y bendícelo, de modo que cuantos participemos de esta oblación alcancemos la salud y el remedio del alma y del cuerpo.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Summe et omnípotens Deus, Pater ingénite, qui Unigéniti tui in assumptióne carnis advéntum reconciliatiónis nostræ voluísti esse remédium, ut per eum grátiam reciperúmus adoptiónis qui a te ante ómnia sæcula sine inítio ineffabíliter génitus in natúra deitátis tibi exstat æquális, et efficer�mus tui per adoptiónem fílii qui servi esse ex nostro mérito erámus indígni; dignos quæsumus, nos �ffice tant� dignitátis sollemnitáte, ut poss�mus ad te non immérito proclamóre et dócere: Oh Dios, sumo y omnipotente, Padre ingénito, que quisiste que la venida de tu Unigénito en la carne fuese instrumento de nuestra reconciliación, para que recibiéramos la gracia de la adopción por AquÉl que, engendrado inefablemente por ti sin principio, desde antes de los siglos, permanece igual a ti en la divina naturaleza, y quedósemos hechos tus hijos por adopción los que, por mérito propio, éramos hasta indignos de ser siervos: en la celebración de tan alta dignidad te suplicamos nos hagas aptos para proclamar y decirte merecidamente:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Advéniat super vos pl�cidus grátiæ supérnæ resp�ctus, et illústret vos Iesu Christi Dómini nostri et Salvatóris advéntus.
R/. Amen.
Descienda sobre vosotros la serena mirada de la gracia divina, y os lilumine el advenimiento de Jesucristo, nuestro Señor y salvador.
R/. Amén.
Non rec�dat a córdibus vestris, qui nasci dignátus est ex étero vírginis matris.
R/. Amen.
Que no se aparte de vuestros corazones aquÉl que se dign� nacer del seno de la virgen madre.
R/. Amén.
Qu�tenus in vestro máneat péctore pl�cidus, mansión.m ib�dem cum Patre et Spíritu Sancto pérpetim habitárus.
R/. Amen.
Que Él permanezca pacífico en vuestro pecho, y establezca en vosotros su morada junto al Padre y el Espíritu Santo.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 122-128) y del Liber Commicus I (pp. 33-36).

Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración post gloriam es la de la misa del Domingo III de Adviento. Las traducciones de las oraciones post sanctus y ad orationem Dominicam de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 40 y 57 respectivamente. Ad pacem: Cf. Sierra López, Juan Manuel, El tiempo de Adviento en el Rito Hispano-mozárabe: itinerario de fe hacia Jesucristo. Toletana, 27, 2012, pp. 73-109. La Illatio está tomada de Salvador Aguilera López en El "Praefatio-Illatio" en el Adviento Romano e Hispano-Mozárabe, www.lexorandi.com (2 de diciembre de 2011) y la oración completuria del Oferencio. Resto de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 53-77.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Nah 1,15; Is 52,7; Sal 67,12. N. de La Ermita.

3. Cf. Zac 3,1a.7; 1,16. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVII-MMXV