Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In quarto Dominico de
Adventu
Annus primus et secundus
Cuarto Domingo de
Adviento
Años I y II (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Nah 1,15; Is 52,7; Sal
67,1 (2) |
Ecce
super montes pedes evangeliz�ntium pacem, Allelúia, et
annuntióneis bona, Allelúia.
C�lebra Iuda festivitætes tuas Allelúia, et redde Dómino vota
tua Allelúia. |
He aquí sobre los
montes los pies del mensajero que proclama la paz, aleluya, y
que anuncia la buena noticia, aleluya.
Celebra tus fiestas, Judá, aleluya, y cumple tus votos al Señor,
aleluya. |
V/.
Dóminus dabit verbum evangeliz�ntibus in virtúte multa.
R/. Et redde Dómino vota tua
Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Et redde Dómino vota tua
Allelúia. |
V/. El Señor
pone en boca de sus apóstoles palabras llenas de eficacia.
R/. Y cumple tus votos al Señor,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y cumple tus votos al Señor,
aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui per
angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini
nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui
per angelórum præc�nia «Glória in excélsis
Deo et in terra pax homínibus bonæ
voluntátis» acclamántibus demonstr�sti;
concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis
festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta
permáneat.
R/.
Amen. |
Oh Dios, que quisiste anunciar
por coros angélicos la venida de tu Hijo,
Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con
el pregón de los ángeles que aclamaban:
«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra
a los hombres de buena voluntad�; concédenos,
en esta celebración de la resurrección del
Señor, que la paz, por ti devuelta a los
pueblos, se incremente y que el amor fraterno,
por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is 24,16-23 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
A
fínibus terræ laudes audávimus: «Glória
iusto».
Et dixi: «Secr�tum meum
mihi, secr�tum meum mihi. Væ mihi�.
Pr�varic�ntes prævaric�ti sunt et pr�varicatióne prævaric�ntium
prævaric�ti sunt.
Form�do et fóvea et l�queus super te, habitátor terræ.
Et erit: qui f�gerit a voce form�dinis, cadet in fóveam, et, qui
ascénderit de fóvea, teníbitur l�queo, quia catarí.t� de
excélsis ap�rtæ sunt, et concíssa sunt fundaménta terræ.
Confractióne confrácta est terra, contritióne contr�ta est
terra, commotióne comm�ta est terra, agitatióne agit�bitur terra
sicut �brius et fluctuæbit quasi tabernáculum; et gravis erit
super eam in�quitas eius, et c�rruet et non ad�ciet ut res�rgat.
Et erit in die illa: visit�bit Dóminus super m�litiam cœli
in excélso et super reges terræ super terram; et congregabántur
et vinción.ur in lacu et claudántur in cárcere; et post multos
dies visitabántur.
Et erubéscet luna, et confundétur sol, quia regn�vit Dóminus
exercítuum in monte Sion et in Ierúsalem et in conspéctu senum
suórum glorificábitur. R/. Amen. |
Desde el extremo
de la tierra cánticos oímos: «Gloria al justo!
Pero yo he dicho: «Se acab�, se acab�, ¡ay de mí!». Los violentos
hacen violencia, los violentos violentamente hacen violencia.
«Terror, fosa y red sobre ti, habitante de la tierra!El que
escape al grito del terror caerá en la fosa, y el que escape de
la fosa quedará preso en la red; pues las esclusas de allí
arriba se abrirán y se conmoverán los cimientos de la tierra.
Sí, la tierra está sacudida; la tierra estallará, se
agrietará, la tierra temblará, vacilará; la tierra se tambaleará
como un borracho, cabeceará como un tugurio; su iniquidad la
oprimirá. y caerá para no volver a levantarse.
Aquel día el Señor visitará a las milicias del cielo allí en
lo alto; y aquí abajo, a los reyes de la tierra.
Y serán reunidos, encarcelados en un calabozo, recluidos en
prisión, y al cabo de muchos días castigados.
La luna enrojecerá, se avergonzará el sol; porque el Señor
omnipotente reinará en el monte Sión, en Jerusalén, y ante sus
ancianos brillará su gloria. R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 95,12b-13.1 |
Exsult�bunt
ómnia ligna silv� ante f�ciem Dómini, quia véniet. |
Que griten de
alegría los árboles del bosque delante del Señor, porque ya
viene. |
V/. Cant�te Dómino cánticum novum,
cantúte Deo omnis terra.
R/. Quia véniet. |
- V/. Cantad al Señor un
cántico nuevo, cantad al Señor toda la tierra.
R/. Porque ya viene.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 15,22b-31 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias. |
Primera carta del apóstol
Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: In Christo omnes vivificabántur. Unusqu�sque autem in suo
órdine: prim�ti� Christus; deánde hi, qui sunt Christi, in
advéntu eius; deánde finis, cum tradéderit regnum Deo et Patri,
cum evacu�verit omnem princip�tum et omnem potestátem et
virtútem.
Op�rtet autem illum regn�re, donec ponat omnes inimícos
sub pédibus eius. Novíssima autem inimíca destru�tur mors; ómnia
enim subi�cit sub pédibus eius. Cum autem dicat:
��mnia subiécta sunt�,
sine d�bio préter eum, qui subi�cit ei ómnia. Cum autem subiécta
fúerint illi ómnia, tunc ipse Fílius subiéctus erit illi, qui
sibi subi�cit ómnia, ut sit Deus ómnia in ómnibus.
Ali�quin quid f�cient, qui baptizántur pro mórtuis? Si
omn�no mórtui non res�rgunt, ut quid et baptizántur pro illis?
Ut quid et nos periclit�mur omni hora? Cot�die m�rior, útique
per vestram gloriatiónem, fratres, quam hábeo in Christo Iesu
Dómino nostro. R/. Amen. |
Hermanos: Todos revivir�. en Cristo. Pero cada uno por su turno:
el primero, Cristo; luego, cuando Cristo vuelva, los que son de
Cristo. Entonces vendr� el fin, cuando Él destruya todo Señor»o,
todo poder y toda fuerza y entregue el reino a Dios Padre.
Pues es necesario que Él reine hasta poner a todos sus
enemigos bajo sus pies. El último enemigo en ser destruido será
la muerte; porque todo lo puso bajo sus pies. Pero cuando dice
que todo le está sometido, está claro que exceptía a Dios, que
fue quien le som$1tiæ todas las cosas. Cuando todo le está
sometido, entonces también el Hijo se someterá al Padre, que le
som$1tiæ todo a Él para que Dios sea todo en todas las cosas.
Si no fuera así, «a qué bautizarse por los muertos? Si
realmente los muertos no resucitan, «a qué bautizarse por ellos?
�Y por qué exponernos nosotros al peligro a cada instante?
Hermanos, os aseguro que todos los días estoy al borde de la
muerte, y que vosotros sois mi gloria en Cristo Jesús, Señor
nuestro.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 12,38-13,33 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:
«Cav�te a scribis, qui
volunt in stolis ambul�re et salutári in foro et in primis
c�thedris sedére in synagógis et primos disc�bitus in cenis; qui
d�vorant domos vidu�rum et ost�ntant prol�xas oratiónis. Hi
accípient �mplius iudícium».
Et sedens contra gazophyl�cium aspici�bat quómodo turba
iact�ret �s in gazophyl�cium; et multi d�vites iact�bant multa.
Et cum venísset una vídua pauper, misit duo min�ta, quod est
quadrans.
Et c�nvocans discípulos suos ait illis:
«Amen dico vobis: Vídua hæc
pauper plus ómnibus misit, qui mis�runt in gazophyl�cium: omnes
enim ex eo, quod abund�bat illis, mis�runt; hæc vero de pen�ria
sua ómnia, quæ hábuit, misit, totum victum suum».
Et cum egreder�tur de templo, ait illi unus ex discípulis
suis: «Magíster, áspice
quales lápides et quales struct�r�.
Et Iesus ait illi: «Vides
has magnas ædificatiónis? Hic non relinqu�tur lapis super
lápidem, qui non destru�tur�.
Et cum sedéret in montem Oliv�rum contra templum,
interrogábat eum separá.im Petrus et Iacóbus et Ioánnes et
Andr�as: «Dic nobis, quando
ista erunt, et quod signum erit, quando hæc ómnia inc�pient
consumm�ri?».
Iesus autem cápit dócere illis:
«Vidéte, ne quis vos
sed�cat. Multi vénient in nómine meo dicéntes: Ego sum, et
multos sed�cent. Cum audi�ritis autem bella et opiniónis
bell�rum, ne timu�ritis; opórtet fieri sed nondum finis.
Exs�rget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt
terræ motus per loca, erunt fames. Inítium dolórum hæc.
Vidéte autem vosmet�psos. Tradent vos conc�liis, et in
synagógis vapul�bitis et ante pr�sides et reges st�bitis propter
me in testimónium illis. Et in omnes gentes primum opórtet
prædic�ri evangélium. Et cum dúxerint vos trad�ntes, nolíte
præcogit�re quid loqu�mini, sed, quod datum vobis fúerit in illa
hora, id loqu�mini: non enim estis vos loqu�ntes sed Spíritus
Sanctus. Et tradet frater fratrem in mortem, et pater fílium; et
consírgent fílii in pará.tes et morte aff�cient eos; et �ritis
�dio ómnibus propter nomen meum. Qui autem sustin�erit in finem,
hic salvus erit.
Cum autem vidéritis abominatiónem desolatiónis stantem,
ubi non debet, qui legit, intéllegat, tunc, qui in Iudía sunt,
f�giant in montes, qui autem super tectum, ne descéndat nec
intr�eat, ut tollat quid de domo sua, et qui in agro erit, non
revertátur retro tállere vestiméntum suum. Væ autem prægn�ntibus
et nutrión.ibus in illis diébus. Or�te vero, ut h�eme non fiat;
erunt enim dies illi tribulátio talis, qualis non fuit ab inítio
creatóræ, quam cándidit Deus, usque nunc, neque fiet. Et nisi
breviísset Dóminus dies, non fuísset salva omnis caro. Sed
propter eléctos, quos elégit, brevi�vit dies. Et tunc, si quis
vobis dúxerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne
credidéritis: exsírgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ et
dabunt signa et portónta ad seducéndos, si potest fúeri,
eléctos. Vos autem vidéte: præd�xi vobis ómnia.
Sed in illis diébus post tribulatiónem illam sol
contenebrábitur, et luna non dabit splendórem suum, et erunt
stellæ de cœlo decid�ntes, et virtútes, quæ sunt in cœlis,
movebántur.
Et tunc vidébunt Fílium hóminis venión.em in n�bibus cum
virtúte multa et glória. Et tunc mittet ángelos et congreg�bit
eléctos suos a quáttuor ventis, a summo terræ usque ad summum
cœli.
A ficu autem d�scite parábolam: cum iam ramus eius tener
fúerit et germin�verit fília, cogn�scitis quia in próximo sit
éas. Sic et vos, cum vidéritis hæc fúeri, scitáte quod in
próximo sit in �stiis. Amen dico vobis: Non tr�nsiet generátio
hæc, donec ómnia ista fiant. C�lum et terra trans�bunt, verba
autem mea non trans�bunt. De die autem illo vel hora nemo scit,
neque ángeli in cœlo neque Fílius nisi Pater.
Vidéte, vigil�te; nescátis enim quando tempus sit�. R/. Amen. |
En aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristó habló a sus discípulos
diciendo: «Guardaos de los maestros de la ley, a los que
les gusta pasearse con vestidos ostentosos, ser saludados en las
plazas, ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los
primeros puestos en los banquetes; devoran los bienes de las
viudas pretextando hacer largas oraciones. Ellos serán juzgados
muy severamente».
Sentado frente al tesoro, estaba mirando cómo la
gente echaba en las arcas. Muchos ricos echaban mucho. Pero
llegó una viuda pobre y ech� unos céntimos.
Llamó a sus discípulos y les dijo: «Os aseguro que esa pobre
viuda ha echado más que todos, pues todos han echado de lo que
les sobra; en cambio, ella ha echado de su indigencia todo lo
que tenía para vivir�.
Al salir Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos:
«¿Maestro, mira qué piedras y qué edificios!».
Jesús le dijo: «?Ves esos grandes edificios? No quedará aquí
piedra sobre piedra; todo será destruido».
Y estando sentado en el monte de los Olivos, de cara al
templo, le preguntaron a solas Pedro, Santiago, Juan y Andrés:
«Dinos, ¿cuándo suceder� eso y cuÉl será la señal de que todas
esas cosas van a cumplirse?».
Jesús les contestó: «Mirad que nadie os engeñe. Muchos
vendrán usando mi nombre y diciendo: Yo soy, y engañaría a
muchos. Cuando oigáis hablar de guerras y noticias de batallas,
no os alarm�is porque es necesario que eso suceda; pero todavía
no será el fin. Se levantará pueblos contra pueblos y reinos
contra reinos; habrá hambre y terremotos por diversos lugares.
Eso será el comienzo de los dolores.
Mirad por vosotros mismos. Os entregará. a los tribunales, os
torturar�. en las sinagogas y comparecer�is ante los
gobernadores y los reyes por causa mía; daréis testimonio entre
ellos. Pero antes de todo, el evangelio será predicado a todos
los pueblos. Cuando os lleven para entregaros, no os angusti�is
por lo que habráis de decir; decid lo que os sea inspirado en
aquella hora, pues no hablaréis vosotros, sino el Espíritu
Santo. El hermano entregar� a la muerte a su hermano, y el padre
al hijo, y los hijos se alzarán contra los padres y los matarán.
Todos os odiar�. por causa mía; pero el que persevere hasta el
fin se salvará.
Cuando veñis el ídolo repugnante puesto donde no debe estar
(el que lea que entienda), entonces los que están en Judea que
huyan a los montes; el que está en la terraza que no baje a
recoger nada de su casa, y el que está en el campo que no vuelva
por su manto. «Ay de las que están encinta y criando en aquellos
días! Rezad para que esto no caiga en invierno. Porque en
aquellos días habrá una angustia tan grande como no la ha habido
desde el principio del mundo que Dios creó hasta ahora, ni la
habrá jamás. Y si el Señor no acortase aquellos días, nadie se
salvar�.; pero, en atención a los elegidos que Él se escogió,
acortar� esos días. Entonces, si alguien os dice: El mesías está
aquí o allí, no lo creáis. Surgirán $2alsos mesías y falsos
profetas, y har�. señales y prodigios para engañar, si fuera
posible, aun a los
mismos elegidos. Tened cuidado, pues os lo he dicho todo de
antemano.
En aquellos días, después de esta angustia, el sol se
oscurecer�, la luna no alumbrará. las estrellas caerán del cielo
y las columnas de los cielos se tambalearán.
Entonces se verá venir el hijo del hombre entre nubes con
gran poder y majestad. Mandar� a sus ángeles a reunir a sus
elegidos de los cuatro vientos, desde uno a otro extremo del
cielo y de la tierra.
Aprended del ejemplo de la higuera. Cuando sus ramas se ponen
tiernas y echan hojas, conocéis que el verano se acerca. Así
también vosotros, cuando veñis todo esto, sabed que Él ya está
cerca, a las puertas. Os aseguro que no pasar� esta generación
antes de que suceda todo esto. El cielo y la tierra pasar�.,
pero mis palabras no pasarán. Respecto de aquel día y aquella
hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo,
sino sólo el Padre.
Estad alerta; velad, porque ignor�is el momento». R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 79,2a |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Qui regis Ísrael, int�nde; qui ded�cis velut ovem Ioseph,
app�re.
R/. Allelúia. |
V/. Pastor de Israel, escucha, tú que
guías a José como un rebaño.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Zac 3,1.7; 1,16 (3) |
Ecce
osténdit mihi ángelus Iesum, sacerdótem magnum, stantem ante
f�ciem Dómini; et ángelus Dómini loquebátur ad eum dicens: tu
conserv�bis pópulum tuum et custódies eum usque in ætérnum,
Allelúia, Allelúia. |
El ángel me hizo
ver a Jesús, el sumo sacerdote, que estaba delante del Señor; y
el ángel del Señor le habl� diciendo: guardarás a tu pueblo y lo
protegerás por siempre, aleluya, aleluya. |
V/.
Locátus est ángelus Zacharíæ dicens: rev�rtar ad Ierúsalem in
misericórdia, et domus mea restaurábitur, et �ffluent civitætes
meæ bonis, et multiplicábo pópulum meum et salv�bo eum.
R/. Usque in ætérnum, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Habl� el angel
a Zacarás diciendo: Me compadezco de nuevo de Jerusalén; mi
casa será edificada en ella y de nuevo abundarás en bienes mis
ciudades, se multiplicará mi pueblo y lo salvar�.
R/. Por siempre, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Adv�ntum Dómini et
redempt�ris nostri, quem ab antíquis pátribus, patri�rchis
sc�licet et prophétis, vaticin�ntibus olim pronuntiátum, ac pro
salúte nostra dudum constat implétum, omni quidem nos témpore,
caríssimi fratres, c�ndecet cum gáudio memor�re.
Sed præc�pue in his diébus �nnua vice recurr�ntibus, opórtet nos
votis sollómnibus celebráre.
Nam quia diem illum celeb�rrimum, in quo pro nobis est de
vírgine natus, iam iamque revolúto anni círculo appropinquíre
sent�mus, dignum est ut advéntum eius qui in eo natus est mente
devotíssima recol�ntes, nunc iam festa sollémnia Él.cres ac
sollémnes ag�mus.
R/. Amen. |
Queridos hermanos,
conviene recordar siempre con gozo espiritual la venida de
nuestro Señor y redentor, anunciada desde hace muchísimo tiempo,
por medio de los antiguos padres, patriarcas y profetas, y
realizada más tarde para nuestra salvación.
Pero de modo especial conviene celebrarla con toda solemnidad,
en estos días que recurren de nuevo cada año.Transcurrido un
año entero, sabemos que está ya muy cerca aquel día esclarecido
en que el Señor nació por nosotros de una virgen; es justo pues
que, recordando con devoción su venida, desde ahora, con alegría
yánimofestivo, nos dispongamos a la celebración de tan
venerable solemnidad.
R/. Amén. |
Adiuv�nte Dómino nostro Iesu
Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que
vive y reina en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Deus,
qui Unigénitum tuum pro nobis in carne ventúrum ac de vírgine
nascit�rum prophéticis v�cibus promis�sti, et in novíssimis
temp�ribus quæ prom�seras adimpl�sti; quæsumus, ut qui eum iam
venísse mund�mque redemísse crédimus, fat�mur, et prædic�mus,
rurs�mque ventúrum ad iudícium sperúmus, eius præséntiam cum
vénerit sine confusión. cern�mus.
R/. Amen.
|
Dios, por la
palabra de tus profetas prometiste la venida de tu Unigénito,
hecho hombre por nosotros y nacido de una virgen, y, ahora, en
estos últimos tiempos cumpliste lo prometido; quienes creemos,
declaramos y predicamos que ya vino para redimir el mundo, y que
esperamos que vuelva de nuevo para el juicio, haz que cuando
llegue podamos contemplarle sin inquietud.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Sanctorum
tuærum, Dómine, communic�ntes memóriæ, patriarch�rum,
prophetar�.que tuærum non sumus imm�mores. Ipsis enim
pr�nuntióneibus advéntus tuus cl�ruit mundo.
Memorémus étiam
apóstolos tuos, qui advéntum tuum a prophétis, patriarch�sque
præd�ctum óculis suis córnere meru�runt.
F�cimus quoque et
tuærum mártyrum sanctórum mentiónem, qui te Dóminum
redemptor�mque iam venísse Conféssi, ad mortem usque sunt
cert�ti pro veritáte.
Fidélium pr�tárea tuærum in hac adhuc peregrinatióne
deg�ntium nómina recens�mus, posc�ntes ut e�rum vitæ cursum ea
perfectióne cons�mmes qua sanctos tuos apud te in cælésti
habitáculo locútos perfect�sque iam r�tines.
Non obliv�scimur quoque defúnctos natúræ nostræ ac fidei
s�cios, sed prec�mur te Dóminum amplíssim� pietátis, ut eis
refrig�ria tr�buas sempitérn� quiétis.
R/. Amen.
|
Al conmemorar a
tus santos, Señor, no olvidamos a los patriarcas y profetas: ya
que por medio de ellos se manifestá al mundo tu venida.
Recordamos también a tus apóstoles, que obtuvieron la gracia de
contemplar con sus ojos la venida anunciada por los profetas y
patriarcas.
Hacemos memoria también de tus santos mártires, que, confesando
tu venida, Señor y redentor, no dudaron en luchar hasta la
muerte por la verdad.Además mencionamos el nombre tus fieles
que perseveran en la peregrinación de esta existencia,
pidiéndote que, durante su vida, les guiacute;es a la perfección de la
que gozan ya cerca de ti tus santos que has introducido en la
mansión celestial.
No olvidamos tampoco a los difuntos, que participaron de
nuestra condición y de nuestra fe, y te pedimos, Dios de inmensa
bondad, que les concedas el consuelo del descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe
Dómine, in cuius advéntu pax est r�ddita terris, pax
coll�ta homínibus bonæ voluntátis; concéde quæsumus, ut qui
per primum advéntum ad nos in humanitáte véniens, mundum
tibi in pace concili�re dignátus es, reconcili�tos per te in
tua pace præstes i�giter perman�re. Qu�tenus in
secóndo advéntu tuo, dum in maiestáte et glória véneris,
facias heródes pacis ætérne quos hic tuæ pacis dep�situm
f�ceris, inviolabíliter custod�re.
R/. Amen.
|
Cristo Señor,
con cuya venida la paz fue restaurada en la tierra, y
conferida la paz a los hombres de buena voluntad;
concédenos, te lo rogamos, que así como por tu primera
venida al hacerte hombre, te dignaste reconciliar contigo al
mundo por la paz, te dignes ahora hacer que los ya
reconciliados permanezcan perpetuamente en tu paz. Y que
en tu segunda venida, cuando vuelvas con toda tu gloria y
majestad, hagas herederos de la paz eterna a los que aquí
has hecho custodios fieles de tu legado de paz. |
Per te, qui es vera pax et
perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios nuestro, que eres la paz
verdadera y la caridad perpetua y reinas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, vere et
nobis per ómnia expedíbile, tuam nos cleméntiam omnípotens
Pater, quibus p�ssumus semper láudibus prædic�re; qui
bonitáte nos ingénita condid�sti, ac serpéntis antíqui
fraude dec�ptos gratuæta miseratióne a morte volens er�pere,
Fílium tuum, quem pro nobis in carne miss�rus eras, ad
terras ventúrum nascitur�mque de vírgine longe �ntea
prædix�sti, ei�sque nativitætis advéntum præcon�ntibus sanctis
prænunti�sti, ut exspectátus diu qui fúerat reprom�ssus,
magnum mundo f�ceret gáudium in plenitúdine témporum
pr�sentátus.
Unde p�timus et rogámus, ut qui plasma tuum,
sicut vere pius, et miséricors,
perúre non passus es, sed per h�milem advéntum Fílii tui
Dómini nostri quod perúerat revocásti, quod iam invéntum et
repará.um, ac revocátum est sic pr�tegas, sic custódias,
sic sanes, sic deféndas, sic líberes, ut in illo advéntu
terr�bili, quo iter�tim illos ventúrus est iudicáre a quibus
et pro quibus est iudicátus,
tales invéniat quos redímit, ut in ætérnum poss�deat quos
pr�tio sui sánguinis acquis�vit.
Ut cum hymn�fluis afféctibus
redemptórum, tecum et cum Sancto Spíritu sine fine laudátur
p�rili concóntu, cum ángelis et Archángelis laud�ntibus
atque ita dic�ntibus: |
Es justo y
necesario darte gracias, Padre todopoderoso, por tu generosa
clemencia para con nosotros, por la cual siempre podemos
proclamar tus alabanzas. Tú, que nos habías creado movido
por tu habitual bondad, quisiste, por tu desinteresada
compasión, salvarnos de la muerte, cuando fuimos engañados
por la astucia de la serpiente antigua; y así anunciaste
desde muy antiguo a tu Hijo, al que querías enviar hecho
hombre por nosotros, indicando que vendría a la tierra y
nacería de una virgen. Por medio de tus santos profetas
señalaste el advenimiento de su natividad de modo que aquÉl
que había sido prometido y que fue esperado durante mucho
tiempo, causase un gozo inmenso al mundo al presentarse en
la plenitud de los tiempos.
Y así como, por tu piedad y misericordia, no permitiste
que se perdiera tu criatura, sino que restauraste lo que
había perecido, por la humilde venida de tu Hijo, nuestro
Señor, te pedimos y te rogamos, que lo que has encontrado,
reparado y recuperado, lo protejas, lo custodies, lo cures,
lo defiendas, lo liberes, de modo que cuando llegue la
temible segunda venida en la que juzgar� a aquellos que lo
juzgaron, juntamente con aquellos por los que fue juzgado,
encuentre de tal manera dispuestos a los redimidos que
adquirió con el precio de su sangre, que puedan ser su
posesión por toda la eternidad.
De este modo, contigo y con el Espíritu Santo, será
ensalzado siempre con el afecto jubiloso de los redimidos y
con un canto como el de los ángeles y Arcángeles que alaban
y dicen: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus, qui
venit in nómine Dómini, Rex Ísrael. Qui iam venit h�milis, et
adhuc ventúrus est in maiestáte terr�bilis. Qui iam venit ut
iudicar�.ur in mundo, et adhuc ventúrus est ut iúdicet mundum.
Qui iam venit ut redímeret a morte quos ad vitam prædestin�vit,
et adhuc ventúrus est ut remúneret quos redímit. Christus Dóminus ac
redémptor ætérnus. |
Realmente es
santo, realmente bendito el que viene en nombre del Señor, el
Rey de Israel. Quien ya vino humilde y ha de volver todavía con
tremenda majestad. Quien vino para ser juzgado en el mundo y ha
de tornar aun para juzgar al mismo mundo. Quien vino ya para
librar de la muerte a los que predestinara a la Vida y habrá de
volver para premiar a los que libr�. Cristo Señor y redentor
nuestro. |
Post Pridie
/ Invocación |
F�cimus, Dómine, Fílii tui Dómini
nostri Iesu Christi commemoratiónem, quod véniens ad hómines,
humánam
formam ass�mpsit; quod pro homínibus quos creáverat redim�ndis passión.m
crucis est pro hóminum salúte perp�ssus; quod
superat�rus atque conculcat�rus débitam mortem nostram, mortem
ultro susc�pit pro nobis ipse ind�bitam; quod inférnum ex parte exspoli�vit
relinqu�ndo impíos, et sanctos qui ib�dem tenebántur resírgens
secum in cæléstibus sublev�ndo; quod rádiens in cœlum viam nobis
patef�cit, per quam conscendamus in cœlum; quod ventúrus sit éterum ad
iudícium vivórum et
mortuærum sceler�tos et peccatóres ætérno supplício
damnat�rus, su�sque fidélibus sua præcépta serv�ntibus
æternitátis suæ glóriam collat�rus. Per ipsum te ergo,
summe Pater, exsp�scimus, ut hanc tuæ placatiónis hóstiam, quam
tibi offérimus, e mánibus nostris placítus accípias, e�mque de
cólica a sede placítu vultu resp�ciens benedícas, ut quotquot ex
eius sumptu libav�rimus, salubritátem ac remédium ánimæ et
córporis hauri�mus.
R/. Amen.
|
Celebramos, Señor,
el memorial de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que, al venir
a nuestro mundo, asumió la naturaleza humana; para redimir a los
hombres que había creado padeció la pasión de la cruz en vista
de la salvación de todos; para superar y derrotar a la muerte
que nos es debida acept� por nosotros la muerte que no merecía
en modo alguno; saqueó el infierno dejando allí a los impíos, y,
al resucitar, se llevó consigo al cielo a los santos que estaban
allí retenidos; regresando al cielo nos indicó el sendero por el
que podemos nosotros también subir al cielo; al volver de nuevo
para juzgar a vivos y muertos, intimar� a los malvados y
pecadores el suplicio eterno y a sus fieles, que hayan observado
sus preceptos, los har� partícipes de la gloria de su eternidad.
Por Él te rogamos, Padre supremo, que aceptes complacido de
nuestras manos el sacrificio de reconciliación que te ofrecemos;
desde tu trono celeste ac�gelo con mirada serena y bendícelo, de
modo que cuantos participemos de esta oblación alcancemos la
salud y el remedio del alma y del cuerpo.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Summe
et omnípotens Deus, Pater ingénite, qui Unigéniti tui in
assumptióne carnis advéntum reconciliatiónis nostræ voluísti
esse remédium, ut per eum grátiam reciperúmus adoptiónis qui
a te ante ómnia sæcula sine inítio ineffabíliter génitus in
natúra deitátis tibi exstat æquális, et efficer�mus tui per
adoptiónem fílii qui servi esse ex nostro mérito erámus
indígni; dignos quæsumus, nos �ffice tant� dignitátis
sollemnitáte, ut poss�mus ad te non immérito proclamóre et
dócere: |
Oh Dios, sumo
y omnipotente, Padre ingénito, que quisiste que la venida de
tu Unigénito en la carne fuese instrumento de nuestra
reconciliación, para que recibiéramos la gracia de la
adopción por AquÉl que, engendrado inefablemente por ti sin
principio, desde antes de los siglos, permanece igual a ti
en la divina naturaleza, y quedósemos hechos tus hijos por
adopción los que, por mérito propio, éramos hasta indignos
de ser siervos: en la celebración de tan alta dignidad te
suplicamos nos hagas aptos para proclamar y decirte
merecidamente: |
Benedictio /
Bendición |
Advéniat
super vos pl�cidus grátiæ supérnæ resp�ctus, et illústret vos
Iesu Christi Dómini nostri et Salvatóris advéntus.
R/. Amen. |
Descienda sobre
vosotros la serena mirada de la gracia divina, y os lilumine el
advenimiento de Jesucristo, nuestro Señor y salvador.
R/. Amén. |
Non rec�dat a córdibus vestris,
qui nasci dignátus est ex étero vírginis matris.
R/. Amen. |
Que no se aparte de vuestros corazones aquÉl
que se dign� nacer del seno de la virgen madre.
R/. Amén. |
Qu�tenus in vestro máneat
péctore pl�cidus, mansión.m ib�dem cum Patre et Spíritu Sancto
pérpetim habitárus.
R/. Amen.
|
Que Él permanezca pacífico en vuestro pecho, y
establezca en vosotros su morada junto al Padre y el Espíritu
Santo.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter
sanctificáti, Deo Patri omnipótenti
grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic in futáro
sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
|
Reconfortados con el Cuerpo
de Cristo y santificados con su Sangre, demos
gracias a Dios Padre omnipotente; para que,
conservando la santificación aquí recibida,
recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la
misericordia del que es bendito por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 122-128) y del Liber Commicus I
(pp. 33-36).
Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración
post gloriam es la de la misa del
Domingo III de Adviento. Las traducciones de las oraciones
post sanctus y ad orationem Dominicam de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana
en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico
Mozárabe, Toledo 2000, pp. 40 y 57 respectivamente. Ad pacem: Cf. Sierra
López, Juan Manuel, El tiempo de Adviento en el Rito
Hispano-mozárabe: itinerario de fe hacia Jesucristo. Toletana, 27,
2012, pp. 73-109. La Illatio está
tomada de Salvador Aguilera López en El "Praefatio-Illatio" en el
Adviento Romano e Hispano-Mozárabe, www.lexorandi.com (2 de
diciembre de 2011) y la oración completuria del Oferencio. Resto
de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe,
Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 53-77.
(Se recuerda que hasta la fecha no
existe misal oficial en español).
2. Nah 1,15; Is 52,7; Sal
67,12. N. de La Ermita.
3.
Cf. Zac 3,1a.7; 1,16. N. de La Ermita. |