La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa en la Octava de Pascua (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Jn 20,29; Ap 5,13 (2)
Appáruit Dóminus ión.is clausis discípulis suis, cum esset Dóminus unus non crédidit ex eis Thomas.
Mitte manum tuam in fix�ras clav�rum me�rum, et esto iam fidélis.
Dóminus meus et Deus meus, Allelúia, Allelúia.
Estando los discípulos con las puertas cerradas llegó el Señor. Tomás no estaba con ellos cuando llegó Jesús y no crey�.
Mete tu mano en las llagas de los clavos, y s� creyente.
Señor mío y Dios mío, aleluya, aleluya.
V/. Sed�nti in throno et Agno, benedíctio et honor et glória et pot�stas in sæcula sæculórum.
R/. Dóminus meus et Deus meus, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Dóminus meus et Deus meus, Allelúia, Allelúia.
V/. Al que se sienta en el trono y al Cordero la alabanza, el honor, la gloria y el poder por los siglos de los siglos.
R/. Señor mío y Dios mío, aleluya, aleluya.
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Señor mío y Dios mío, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Tibi glóriam concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis, ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita ut nobis præc�ssit vere Resurrectiónis exémplum.
R/.
Amen.
Cantamos tus glorias, Señor y Dios nuestro, y pedimos a tu poder que, así como te dignaste morir por nosotros, pecadores y te apareciste radiante por segunda vez después del tercer día en la gloria de la resurrección; así, libertados por ti, merezcamos también tener en ti la gloria perdurable, así como nos has precedido dándonos ejemplo de una verdadera Resurrección.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Ap 7,2-12
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Ego Ioánnes, servus Iesu Christi, vidi Él.erum ángelum ascend�ntem ab ortu solis, habóntem sig�llum Dei vivi; et clam�vit voce magna quáttuor ángelis, quibus datum est noc�re terræ et mari, dicens: «Nol�te noc�re terræ neque mari neque arb�ribus, quoad�sque signemus servos Dei nostri in fr�ntibus eorum». Et audávi númerum signat�rum, centum quadragínta quáttuor m�lia signáti ex omni tribu fili�rum Ísrael: ex tribu Iudá du�decim m�lia signáti, ex tribu Ruben du�decim m�lia, ex tribu Gad du�decim m�lia, ex tribu Aser du�decim m�lia, ex tribu N�phthali du�decim m�lia, ex tribu Manísse du�decim m�lia, ex tribu S�meon du�decim m�lia, ex tribu Levi du�decim m�lia, ex tribu �ssachar du�decim m�lia, ex tribu Z�bulon du�decim m�lia, ex tribu Ioseph du�decim m�lia, ex tribu B�niamin du�decim m�lia signati.

Post hæc vidi: et ecce turba magna, quam dinumeráre nemo péterat, ex ómnibus géntibus et tr�bubus et pópulis et linguis stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus e�rum; et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno».

Et omnes ángeli stabant in circúitu throni et seniórum et quáttuor animálium, et cecid�runt in conspéctu throni in f�cies suas et adoravérunt Deum dicéntes:

«Amen. Benedíctio et glória et sapión.ia et gratiárum actio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen».

R/. Amen.

En aquellos días:

Yo Juan, siervo de Jesucristo, vi otro ángel, que subía del oriente y llevaba el sello del Dios vivo; y grit� con voz potente a los cuatro ángeles a los que se les había dado el poder de dañar la tierra y el mar: «No toquéis la tierra, ni el mar, ni los árboles hasta que hayamos sellado en la frente a los servidores de nuestro Dios». Y oí el número de los sellados de todas las tribus de Israel: ciento cuarenta y cuatro mil: de la tribu de Judá, doce mil; de la tribu de Rubén, doce mil; de la tribu de Gad, doce mil; de la tribu de Aser, doce mil; de la tribu de Neftal�, doce mil; de la tribu de Manasés, doce mil; de la tribu de Simeón, doce mil; de la tribu de Leví, doce mil; de la tribu de Isacar, doce mil; de la tribu de Zabul�n, doce mil; de la tribu de José, doce mil; de la tribu de Benjamín. doce mil.

Después de esto vi aparecer una gran muchedumbre, que nadie podía contar, de toda nación, raza, pueblo y lengua. Estaban en pie delante del trono de Dios y delante del cordero, vestidos con vestiduras blancas y con palmas en sus manos. Gritaban con voz potente: «La victoria es de nuestro Dios, que está sentado en el trono, y del cordero».

Todos los ángeles estaban en pie alrededor del trono, de los ancianos y de los cuatro seres vivientes. Cayeron de rodillas ante el trono y adoraron a Dios, diciendo:

«Amén. La bendición, la gloria, la sabiduría, la acción de gracias, el honor, el poder y la fuerza a nuestro Dios por los siglos de los siglos. Amén..

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Cf. Sal 71,18-19; 105,48
Repl�ta est glória Dómini omnis terra, et dicit omnis pópulus: Fiat, fiat. Que toda la tierra se llene de la gloria del Señor, y que todo el pueblo diga: Amén. Amén.
V/. Benedíctus Deus Ísrael, et benedíctum nomen maiestátis eius.
R/. Fiat, fiat.
V/. Bendito sea el Dios de Israel, y bendito sea su nombre.
R/. Amén. Amén.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II Hech 8,26-40
Léctio libri �ctuum Apost�lorum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In illis diébus:

ángelus Dómini locútus est ad Phil�ppum dicens: «Surge et vade contra meridión.m ad viam, quæ descéndit ab Ierúsalem in Gazam; hæc est desérta». Et surgens �biit; et ecce vir �th�ops eun�chus potens Cand�cis reg�n� �th�opum, qui erat super omnem gazam eius, qui vénerat adoráre in Ierúsalem et revertebátur sedens super currum suum et leg�bat prophétam Isaíam.

Dixit autem Spíritus Phil�ppo: «Acc�de et adión.e te ad currum istum».

Acc�rrens autem Ph�lippus audávit illum legóntem Isaíam prophétam et dixit: «Put�sne intéllegis, quæ legis?».

Qui ait: «Et quómodo possum, si non Él.quis osténderit mihi?». Rogav�tque Phil�ppum, ut ascénderet et sedéret secum.

Locus autem Script�ræ, quem leg�bat, erat hic: «Tamquam ovis ad occisión.m ductus est et sicut agnus coram tond�nte se sine voce, sic non �perit os suum. In humilitáte eius iudícium eius subl�tum est. Generatiónem illíus qui enarrárbit? Quóniam t�llitur de terra vita eius».

Respóndens autem eun�chus Phil�ppo dixit: «óbsecro te, de quo prophéta dicit hoc? De se an de óleo Él.quo?». Ap�riens autem Phil�ppus os suum et inc�piens a Script�ra ista, evangeliz�vit illi Iesum.

Et dum irent per viam, venírunt ad quandam aquam; et ait eun�chus: «Ecce aqua; quid pr�hibet me baptizári?».

Et iussit stare currum; et descend�runt ut�rque in aquam Phil�ppus et eun�chus, et baptizávit eum.

Cum autem ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini r�puit Phil�ppum, et �mplius non vidit eum eun�chus; ibat autem per viam suam gaudens.

Phil�ppus autem invéntus est in Az�to et pertránsiens evangeliz�bat civitætibus cunctis, donec veníret Cæsar�.m.

R/. Amen.

En aquellos días:

El ángel del Señor dijo a Felipe: «Ponte en marcha hacia el sur, por el camino que va de Jerusalén a Gaza a través del desierto». Y se puso en marcha. En esto un etíope eunuco, ministro de Candaces, reina de Etiopía, administrador de todos sus bienes, que había venido a Jerusalén, regresaba y, sentado en su carro, leña al profeta Isaías.

El Espíritu dijo a Felipe: «Avanza y acércate a ese carro».

Felipe corri�, oyó que leña al profeta Isaías y dijo: «¿Entiendes lo que estás leyendo?».

Él respondió: «¿Cómo lo voy a entender si alguien no me lo explica?». Y rogó a Felipe que subiera y se sentara con Él.

El pasaje de la Escritura que leña era éste: «Como cordero llevado al matadero, como ante sus esquiladores una oveja muda y sin abrir la boca. Por ser pobre, no le hicieron justicia. Nadie podrá hablar de su descendencia, pues fue arrancado de la tierra de los vivos».

El eunuco dijo a Felipe: «Por favor, �de quién dice esto el profeta? «De Él o de otro?». Felipe tom� la palabra y, comenzando por este pasaje de la Escritura, le anunció la buena nueva de Jesús.

Continuaron su camino y llegaron a un lugar donde había agua; el eunuco dijo: «Mira, aquí hay agua; ¿qué impide que me bautice?».

Y mandí detener el carro. Bajaron los dos al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautiz�.

Al salir del agua, el Espíritu del Señor arrebat� a Felipe. El eunuco ya no lo vio más, y continuó su camino muy contento.

Felipe se encontr� con que estaba en Azoto, y fue evangelizando todas las ciudades hasta llegar a Cesarea.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Jn 20,19-31
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Cum esset sero die illa prima sabbat�rum, et fores essent claus», ubi erant discípuli propter metum Iudærum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: «Pax vobis».

Et hoc cum dixísset, osténdit eis manus et latus. Gav�si sunt ergo discípuli, viso Dómino.

Dixit ergo eis éterum: «Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos».

Et cum hoc dixísset, insuffl�vit et dicit eis: «Accípite Spíritum Sanctum. Quorum remis�ritis peccáta, rem�ssa sunt eis; quorum retinu�ritis, reténta sunt�.

Thomas autem, unus ex Du�decim, qui d�citur D�dymus, non erat cum eis, quando venit Iesus.

Dicébant ergo ei álli discípuli: «Vídimus Dóminum».

Ille autem dixit eis: «Nisi vídero in mánibus eius signum clav�rum et mittam d�gitum meum in signum clav�rum et mittam manum meam in latus eius, non credam».

Et post dies octo éterum erant discípuli eius intus, et Thomas cum eis.

Venit Iesus ión.is clausis et stetit in médio et dixit: «Pax vobis».

De�nde dicit Thomæ: «Infer d�gitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuam et mitte in latus meum, et noli esse incrédulus sed fidélis».

Respóndit Thomas et dixit ei: «Dóminus meus et Deus meus!». Dicit ei Iesus: «Quia vidésti me, credidésti. Beáti, qui non vidérunt et credidérunt�.

Multa quidem et Él.a signa fecit Iesus in conspéctu discipul�rum suórum, quæ non sunt scripta in libro hoc; hæc autem scripta sunt, ut cred�tis quia Iesus est Christus Fílius Dei, et ut cred�ntes vitam habeátis in nómine eius.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

En la tarde de aquel día, el primero de la semana, y estando los discípulos con las puertas cerradas por miedo a los judíos, llegó Jesús, se puso en medio y les dijo: «¡La paz está con vosotros!».

Y les enseñó las manos y el costado. Los discípulos se llenaron de alegría al ver al Señor.

Él repitió: «¡La paz está con vosotros! Como el Padre me envió a mí, así os envío yo a vosotros».

Después sopl� sobre ellos y les dijo: «Recibid el Espíritu Santo. A quienes perdon�is los pecados, les serán perdonados; a quienes se los retengáis, les serán retenidos».

Tomás, uno de los doce, a quien llamaban «el Mellizo», no estaba con ellos cuando llegó Jesús.

Los otros discípulos le dijeron: «Hemos visto al Señor».

Él les dijo: «Si no veo en sus manos la señal de los clavos y no meto mi dedo en el lugar de los clavos y la mano en su costado, no lo creo».

Ocho días después, estaban nuevamente allí dentro los discípulos, y Tomás con ellos.

Jesús llegó, estando cerradas las puertas, se puso en medio y les dijo: «¡La paz está con vosotros!».

Luego dijo a Tomás: «Trae tu dedo Aquí y mira mis manos; trae tu mano y m�tela en mi costado, y no seas incrédulo sino creyente».

Tomás contestó: «�Señor mío y Dios mío!». Jesús dijo: «Has creído porque has visto. Dichosos los que creen sin haber visto».

Otros muchos milagros hizo Jesús en presencia de sus discípulos, que no están escritos en este libro. éos han
sido escritos para que creáis que Jesús es el mesías, el hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Lc 24,36 (3)
Allelúia. Aleluya.
V/. Appáruit Dóminus Iesus discípulis suis, dicens: Pax vobis. Ego sum qui resurréxi. Nol�te timóre.
R/. Allelúia.
V/. El Señor Jesús se presentó en medio de sus discípulos y les dijo: La paz está con vosotros. No tengáis miedo. Soy yo mismo, que he resucitado.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II 1 Mac 4,48-57; 13,47-52 (4)

Omnis pópulus adoravérunt Dóminum, et benedixérunt ei qui pr�sperum fecit eis; et obtulérunt oblatiónem ac sacrifícium laudis, cum lætítia diébus octo, orn�ntes f�ciem templi corínis �ureis, Allelúia, Allelúia.

Todo el pueblo alab� al Señor que les había concedido el éxito; y ofrecieron holocaustos y sacrificios de acción de gracias con alegría durante ocho días, adornaron la fachada del templo con coronas de oro, aleluya, aleluya.

V/. Allelúia.
Introívit sacérdos in domum Dómini orans et benedícens Dóminum cum laude et ramis palm�rum in hymnis et cánticis dicens: const�tuit Dóminus ut ómnibus annis celebrátur sollémnia ista.
R/. Cum lætítia diébus octo, orn�ntes f�ciem templi corínis �ureis, Allelúia, Allelúia.
V/. Aleluya.
Entraron los sacerdotes en la casa del Señor, orando y bendiciendo al Señor con aclamaciones y ramos de palma cantando cánticos e himnos: el Señor ordenó celebrar cada año este día.
R/. Con alegría durante ocho días, adornaron la fachada del templo con coronas de oro, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Compl�to dilectíssimi fratres, sacr� sollemnitátis salutárium diérum número, p�tius quam perúcto, mult�sque Deo pr�sule lustrat�rum c�rsibus celebrándo c�mpotes obsequ�ll� g�rimus de perféctis; spei t�tulum capi�mus de futáris.

Or�mus ergo, ut sic apud clementíssimum Patrem vota nostra hæc leg�tio præséntium festárum ins�nuet, quo di�tinum plebi suæ huius vitæ comm�rtium ánnuæ litatiónis rediv�va gáudia summinístrent.
R/.
Amen.

Hermanos queridos, hemos completado, no digamos acabado, los días saludables de la sagrada solemnidad.
Y habiendo celebrado, como otros muchos años, estas fiestas, en presencia de Dios, sabiendo que nos hemos quedado cortos en el obsequio, abriguemos la esperanza de hacerlo mejor en el futuro.

Roguemos, pues, que las presentes fiestas nos sirvan como de embajada ante el Padre de la clemencia, y le expongan nuestros más fervientes deseos: así el prolongado discurrir de esta vida traiga a su pueblo los gozos redivivos de la celebración anual.
R/. Amén.

Regn�nte Dómino nostro Iesu Christo, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Reinando nuestro Señor Jesucristo, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Ingéniti Genit�ris génite Fili, qui in eo nobis di�i huius oct�vi ren�vas cultum, in quo te discipul�rum aspéctibus hódie præbuísti palp�ndum.
Nam licet hæc dies sit prior præ cúteris c�nditus, oct�vus post septem eff�citur revolútus; quo ipse, sicut admirabíliter e sepúlcro surrex�sti a mórtuis, ita ad discípulos in�stimabíliter intr�sti ión.is obser�tis. Inítium vidélicet Paschæ ac finem ex�rnans c�ngruis sacraméntis, cum et resurréctio tua custódibus terrárem incúteret, et manifestátio discipul�rum corda d�bia confort�ret.

Qu�sumus, ergo, ut nos his sacraméntis imb�tos, fides qua te crédimus, post istud sæculum tibi repræséntet ill�sos.
Nullum nobis de te scr�pulum dubitatiónis, error�sque, aut �tium p�riat, aut qu�s�tio inc�uta en�triat.
Serva in nómine tuo quos redem�sti sánguine pretióso. Contempl�ndum te nostris s�nsibus præbe, nostræmque cor dignátus ingred�re.
Esto semper in médio nostri, qui hódie pacem n�ntians discipul�rum in médio astitísti.

Quique in eis insuffl�sti Spíritum vitæ, nobis larg�re ei�sdem Spíritus consolatiónem, quo sacrum Pascha, quod evol�tis septem diérum c�rsibus immol�vimus, huius oct�vi di�i currículo præsénti sacrifício consumm�mus.
Ut in hoc die, a quo resurrectiónis tuæ c�pimus excélere mystérium, præséntis Pasch� perag�mus leg�timum sacraméntum.

R/. Amen.

Hijo engendrado del Padre ingénito, que renuevas para nosotros en este día octavo, lo que hiciste con tus discípulos, cuando presentóndote entre ellos, les invitabas a comprobar con sus manos lo que veían sus ojos, Después de salir del sepulcro de manera admirable, resucitando de entre los muertos y estando las puertas cerradas, te pusiste delante de ellos sin que supieran cómo.
Adornando el principio y el fin de la Pascua con apropiados misterios, tu resurrección llen� de pavor a los guardianes del sepulcro, y tu aparición confort� elánimovacilante de tus discípulos.

Rogamos, pues, que nuestra fe en ti, nos presente sin daño alguno ante tu presencia, Después de este siglo, a los que estamos bien imbuidos en estos misterios.
Que ni la ociosidad nos haga tropezar en la duda, ni alguna incauta investigación nos precipite en la herejía.
Guarda en tu nombre a los que redimiste con tu preciosa sangre.
Muéstrate a la contemplación de nuestros sentidos, como te has dignado entrar en nuestros corazones.
Permanece siempre en medio de nosotros, t� que tu pusiste en medio de tus discípulos anunciando la paz.

Y como insuflaste en ellos el Espíritu de vida, danos generosamente el consuelo del mismo Espíritu.
Que habiendo ofrecido la sagrada Pascua en el curso de estos siete días pasados, la consumemos en este octavo día con el presente sacrificio.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Dies istos, Dómine, quos in lætítia celebrámus, Christi tui resurréctio gloriósa dep�nxit, nob�sque in generatióne perpétua celebrándos doctrína apostólica derelóquit.
Ast�ntes ergo ante tuam maiestátem, clementíssime Pater, Pascha leg�timum frequent�mus, et ut nobíscum sit sponsus ætérnus, iugi obsecratióne dep�scimus.
�ripe itaque nos et fam�liam tuam ab iniquitátibus cunctis, ab sc�ndalo et diébus malígnis.
Pr�p�ra nobis mensam veneréndi altáris, quam circumd�mus velut s�boles magnífici regis; ut offeréntes propitiat�rium lib�men pro nobis et fámulus tuis exaud�ri apud te mere�mur tam pro viv�ntibus quam pro defúnctis.

R/.
Amen.

Señor, la doctrina de los apóstoles nos ordenó celebrar perpetuamente estos días, alumbrados por la resurrección gloriosa de Cristo, y nosotros lo celebramos con alegría.
Presentes delante de tu majestad, Padre clementísimo, volvemos a celebrar la Pascua de la nueva Ley y pedimos con oración constante, que permanezca en nosotros el Esposos eterno.
Líbranos de todo pecado, del escándalo y de los días malos.
Prepara para nosotros la mesa del venerado altar, que debemos rodear como los invitados del gran Rey; para que al ofrecer el sacrificio expiatorio, por nosotros y por tus siervos, merezcamos ser oídos en tu presencia, cuando rogamos por los fieles vivos y difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe Dei Fílius, qui obser�tis seris ad discípulos intrans, ætérna eos pace conf�rmas: præbe in his sollemnitátibus obsequ�nti catérvæ, et simultátis v�tium f�gere, et caritátis ver� concórdiam ver�citer retin�re.
Quo tui discípuli per dilectiónem effécti, illis perúcta Pasch� sollémnis sacrifíciis honorémus, quibus ipsi purific�ri a nostris crim�nibus mere�mur.

R/.
Amen.
Cristo, Hijo de Dios, que, presentóndote a tus discípulos, cuando las puertas estaban cerradas, los confirmas con tu paz eterna: otorga en estas solemnidades a tus hijos fieles, huir de las enemistades y mantener con sinceridad la concordia de la verdadera caridad.
Así, siendo discípulos tuyos por el amor, lograremos que los mismos sacrificios con que celebramos las solemnidades de la Pascua, nos purifiquen de todos nuestros delitos.
R/. Amén.
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, ómnium magístrum et formam doctrín� præb�ntem in humilitáte, et maiestátem deitátis ostend�ntem in divína virtúte.

Qui per infirmitátem carnis mori dignátus est, et resurréxit per divínam Spíritus Sancti virtútem.
Qui plúrimis modis et multis argum�ntis se discípulis suis vivum exh�buit, ut vidéri, tangi, tract�rique potuæsset, ne creder�tur assúmpti hóminis carnem in �nferis reliquísse.
Qui oct�vo die resurrectiónis suæ pro metu Iudærum discípulis domi ión.is clausis appáruit, et omnem diffid�ntiam ad nostræ credulitátis exémpla destrúxit.
Hic cum improv�sus, in médio circum sedántium appar�.et, put�bant omnes solum se spíritum córnere, qui possit clausis ión.is intro�re.
Quorum cum corda turb�ta previdéret, illum sup�rflua pri�ri sollicitúdine pernegántem afféri dignátus est, ut latus perf�ssum l�ncea mánibus attrect�ret, et fix�ras clav�rum in suis palmis aspíceret; ut non perniti�sa incredulitáte tabísceret, sed c�leri confessión. gaudéret.
Isto pro�nde, qui cum vidéret crédidit, beatióres illos qui non vidóntes credidíssent, difiníta sentóntia declar�.it.

Vere fidélis Dóminus in verbis suis, et sanctus in ómnibus opéribus suis. Pati et res�rgere se prom�sit et d�cuit; et legis or�cula non solvit, sed p�tius adimpl�vit.
Quis enim hæc suffición.er péterit enarrárre mir�.ula, quíliter homo verus córpore solidátus clausis claustris intr�verit, aut tr�mula molli�que aquírum órbita sicca planta disc�rrerit?
Cui cum ión.am intro�ret non �bfuit córporis modus, et cum m�ria sicco pede transc�rreret carnis non �bstitit pondus.
Ut vere summus in suis mirab�libus Deus, et qui in étero virgináli �ngredi egred�que p�tuit, claustris pudic�ti� permanántibus, ipse ínferos penetr�vit ill�sus, et resurréxit sine ulla carnis corruptióne sec�rus.

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, Maestro universal y ejemplar humilde de su propia enseñanza, al par que resplandor de la divinidad, por el poder divino.

Él quiso morir por la debilidad de la carne y resucitó por la divina virtud del Espíritu Santo.
De muchas maneras y en multitud de ocasiones se manifestá vivo a sus discípulos para que le vieran, le tocaran, le manosearan, de forma que no pareciese que había dejado en el sepulcro el cuerpo humano que había asumido anteriormente.
A los ocho días de su resurrección se apareció a sus discípulos, que estaban encerrados en la casa por miedo a los judíos, y disip� toda desconfianza, que pudiera perjudicar a la fe.
Habiendo aparecido de repente en medio de los reunidos, pensaban ellos que veían un espíritu que pudiera filtrarse por las puertas cerradas.
Y Él. viendo sus ánimos conturbados, se dign� dirigirse al que se había obstinado en la negación, para que tocara el costado atravesado por la lanza y contemplara los agujeros de los clavos abiertos en sus palmas.
Para que no permaneciese en su perniciosa incredulidad, sino que se alegrara en presurosa confesión.
Y declar� con sentencia definitiva que, si éste era dichoso porque vio y crey�, más dichosos habían de ser los que sin ver, creyeran.
Verdaderamente Dios es fiel en sus palabras y santo en todas sus obras.
Él prometió y enseñó que había de padecer y resucitar y no pasó por alto las profecías de la Ley, sino que las cumplió hasta lo último.
¿Quén podría ensalzar bastante estas maravillas?
¿Cómo un hombre verdadero, con su cuerpo macizo, pude entrar en las habitaciones cerradas, o pudo andar a pie enjuto, por la tr�mula y blanda superficie de las aguas?
Para atravesar las puertas cerradas no le estorb� la masa de su cuerpo, para caminar sobre el mar no fue obstáculo el peso de su carne.
Verdaderamente Dios es grande en sus maravillas: el que pudo entrar y salir del seno virginal, dejando intactos los sellos del pudor, atravesó sin daños los infiernos, y resucitó seguro sin corrupción alguna de la carne.

A Él. con toda razón, los ángeles y los arcángeles no cesan de aclamarle cada día, diciendo a una sola voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui per clausa �stia dum discípulos visit�ret, introívit ut Deus, ut cum de veritáte córporis sui dubit�ntibus péteret panem et manducáret, homo esset verus invéntus.
Illud f�ciens mirabíliter; hoc misericórditer.
Illud ad glorificándam poténtiam divinitátis; hoc ad asseréndam subst�ntiam carnis.

Oport�bat quippe eos illum in utr�que natúra conspécere, quem mediatórem iubebántur Dei atque hóminum prædic�re.
Cui favum mellis simplíciter offeréntes, fidem suam locúti sunt donis másticis nos doc�ntes. Sic est enim ex du�bus rebus simplex favi conf�cta matéria, sic in natúris du�bus una Christi créditur exstitísse pers�na.

Quia ipse est Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Que al visitar a sus discípulos, atravesó como Dios las puertas cerradas, y como hombre verdadero, al dudar ellos de la realidad de su cuerpo, les pidió pan y lo comió en su presencia.
Hace lo uno milagrosamente, lo otro misericordiosamente.
Aquello para glorificar el poder de su divinidad, esto para afirmar la realidad de su cuerpo: porque convenía que ellos le contemplaran en su doble naturaleza ya que debían predicarle como mediador entre Dios y los hombres.

Y al ofrecerle sencillamente un panal de miel, manifestaron su fe, al mismo tiempo que nos enseñaban con aquel místico don.
Pues como la sencilla materia del panal está compuesta de dos cosas, cera y miel, así creemos que en las dos naturalezas de Cristo hay una sola persona.

Porque Él es el Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

F�cimus, Dómine, commemoratiónem Dómini nostri Iesu Christi Fílii tui, qui nos morte sua redímit et resurrectióne erúxit; quique hódie ad discípulos ión.is clausis intr�vit, et uni e�rum h�sit�nti, corpárea attrectatióne se palp�ndum exh�buit.
Unde per ipsum te, Deus Pater, exp�scimus, ut illo Spíritu hæc obláta sanctífices, quo olim in discípulos insuffl�sti cred�ntes; sicque nos participatióne hó$1tiæ huius percipi�mus méritum sanctitátis, sicut illi te insuffl�nte adápti sunt verbum prédicatiónis.

R/.
Amen.

Hacemos, Señor, conmemoración de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que nos redimió con su muerte, y nos ha levantado con su resurrección.
Que entró hoy a donde estaban sus discípulos con las puertas cerradas, y se manifestá a uno de ellos que dudaba, para que comprobara, palpándolo, la realidad de su cuerpo.
Por eso te pedimos, Dios Padre, que santifiques estos dones por el mismo Espíritu que en otro tiempo insuflaste en los discípulos creyentes.
Y así nosotros, por la participación de esta hostia, alcancemos el mérito de la santidad, como ellos, por tu inspiración, recibieron la misión de predicar.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Omnis convéntus domínicæ plebis, qui ad perag�nda paschális lætítiæ sollémnia convenístis, pace illa qua hódie dudum ión.is clausis intr�nte Dómino discipul�rum corda firm�ta sunt, vestrórum étiam �bdita péctorum roborántur, quo in perag�ndis paschálium sacrament�rum offíciis, pacific�ti per sánguinem crucis, proclam�mus e terris: Asamblea del pueblo de Dios, que habéis concurrido para celebrar las solemnidades de la alegría pascual, que aquella paz con la que un día como hoy, hace ya mucho tiempo, fueron fortalecidos los corazones de los discípulos, al entrar el Señor por las puertas cerradas, fortalezca también lo más profundo de vuestros pechos.
Y con ello, al celebrar los oficios de los misterios pascuales, habiendo sido purificados por la sangre vertida en la Cruz, alcemos nuestra voz desde la tierra, diciendo.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui oct�vo post resurrectiónem die obser�tis �stiis suis se demonstr�vit discípulis, ignor�ntiæ ob�cibus abdic�tis: contempl�ndum se præbeat s�nsibus vestris.
R/. Amen.
Cristo, el Señor, que a los ocho días de su resurrección
se mostró a sus discípulos estando las puertas cerradas, superados los estorbos de vuestra ignorancia, se manifieste a la contemplación de vuestros sentidos.
R/. Amén.
Quique illis hódie insuffl�ndo Spíritum c�ntulit Sanctum, in vos respiciánto cæléstis grátiæ c�nferat donum.
R/. Amen.
El que hoy, soplando sobre ellos, les concedió el don del Espíritu Santo, os mire complacido
y os confiera el don de la gracia celestial.
R/. Amén.
Quo celebritátem pasch�lem pia consumm�ntes devotióne, et fide prob�biles et �pere inveni�mini apud Deum indesin�nter fel�ces.
R/. Amen.
Así, al terminar con piadosa devoción la celebración pascual, os encontr�is firmes en vuestra fe y en vuestras obras, perpetuamente felices en la presencia de Dios.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti. Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.
R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia. Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 474-481) y del Liber Commicus I (pp. 345-348). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Completuria del Domingo III de Pascua y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Jn 20,19.24.27; Ap 5,13b. N. de La Ermita.

3. Cf. Lc 24,36.38.39. N. de La Ermita.

4. Cf. 1 Mac 4,55-57; 13,51-52a. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVIII-MMXVI