Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
IN OCTAVA PASCHæ
Annus secundus
EN LA OCTAVA DE PASCUA
Año II (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Jn 20,29; Ap 5,13 (2) |
Appáruit
Dóminus ión.is clausis discípulis suis, cum esset Dóminus unus
non crédidit ex eis Thomas.
Mitte manum tuam in fix�ras clav�rum me�rum, et esto iam
fidélis.
Dóminus meus et Deus meus, Allelúia, Allelúia. |
Estando los
discípulos con las puertas cerradas llegó el Señor. Tomás no
estaba con ellos cuando llegó Jesús y no crey�.
Mete tu mano en las llagas de los clavos, y s� creyente.
Señor mío y Dios mío, aleluya, aleluya. |
V/. Sed�nti in throno et Agno,
benedíctio et honor et glória et pot�stas in sæcula sæculórum.
R/. Dóminus meus et Deus meus, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculorum. Amen.
R/. Dóminus meus et Deus meus, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Al que se sienta en el trono y al
Cordero la alabanza, el honor, la gloria y el poder por los
siglos de los siglos.
R/. Señor mío y Dios mío, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Señor mío y Dios mío, aleluya,
aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi glóriam
concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus
secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis,
ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita
ut nobis præc�ssit vere Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen. |
Cantamos tus glorias, Señor y Dios
nuestro, y pedimos a tu poder que, así como te dignaste morir
por nosotros, pecadores y te apareciste radiante por segunda vez
después del tercer día en la gloria de la resurrección; así,
libertados por ti, merezcamos también tener en ti la gloria
perdurable, así como nos has precedido dándonos ejemplo de una
verdadera Resurrección.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Ap 7,2-12 |
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
diébus illis: Ego Ioánnes, servus Iesu Christi, vidi
Él.erum ángelum ascend�ntem ab ortu solis, habóntem sig�llum Dei
vivi; et clam�vit voce magna quáttuor ángelis, quibus datum est
noc�re terræ et mari, dicens: «Nol�te noc�re terræ neque mari
neque arb�ribus, quoad�sque signemus servos Dei nostri in
fr�ntibus eorum». Et audávi númerum signat�rum, centum
quadragínta quáttuor m�lia signáti ex omni tribu fili�rum
Ísrael: ex tribu Iudá du�decim m�lia signáti, ex tribu Ruben
du�decim m�lia, ex tribu Gad du�decim m�lia, ex tribu Aser
du�decim m�lia, ex tribu N�phthali du�decim m�lia, ex tribu
Manísse du�decim m�lia, ex tribu S�meon du�decim m�lia, ex tribu
Levi du�decim m�lia, ex tribu �ssachar du�decim m�lia, ex tribu
Z�bulon du�decim m�lia, ex tribu Ioseph du�decim m�lia, ex tribu
B�niamin du�decim m�lia signati.
Post hæc vidi: et ecce turba magna, quam dinumeráre nemo
péterat, ex ómnibus géntibus et tr�bubus et pópulis et linguis
stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis,
et palmæ in mánibus e�rum; et clamant voce magna dicéntes:
«Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno».
Et omnes ángeli stabant in circúitu throni et seniórum et
quáttuor animálium, et cecid�runt in conspéctu throni in f�cies
suas et adoravérunt Deum dicéntes:
«Amen. Benedíctio et glória et sapión.ia et gratiárum
actio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula
sæculórum. Amen». R/. Amen. |
En aquellos días:
Yo Juan, siervo de Jesucristo, vi otro ángel, que subía del
oriente y llevaba el sello del Dios vivo; y grit� con voz
potente a los cuatro ángeles a los que se les había dado el
poder de dañar la tierra y el mar: «No toquéis la tierra, ni el
mar, ni los árboles hasta que hayamos sellado en la frente a los
servidores de nuestro Dios». Y oí el número de los sellados de
todas las tribus de Israel: ciento cuarenta y cuatro mil: de la
tribu de Judá, doce mil; de la tribu de Rubén, doce mil; de la
tribu de Gad, doce mil; de la tribu de Aser, doce mil; de la
tribu de Neftal�, doce mil; de la tribu de Manasés, doce mil; de
la tribu de Simeón, doce mil; de la tribu de Leví, doce mil; de
la tribu de Isacar, doce mil; de la tribu de Zabul�n, doce mil;
de la tribu de José, doce mil; de la tribu de Benjamín. doce
mil.
Después de esto vi aparecer una gran muchedumbre, que nadie
podía contar, de toda nación, raza, pueblo y lengua. Estaban en
pie delante del trono de Dios y delante del cordero, vestidos
con vestiduras blancas y con palmas en sus manos. Gritaban con
voz potente: «La victoria es de nuestro Dios, que está sentado
en el trono, y del cordero».
Todos los ángeles estaban en pie alrededor del trono, de los
ancianos y de los cuatro seres vivientes. Cayeron de rodillas
ante el trono y adoraron a Dios, diciendo:
«Amén. La bendición, la gloria, la sabiduría, la acción de
gracias, el honor, el poder y la fuerza a nuestro Dios por los
siglos de los siglos. Amén.. R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Cf. Sal 71,18-19; 105,48 |
Repl�ta
est glória Dómini omnis terra, et dicit omnis pópulus: Fiat,
fiat. |
Que toda la tierra
se llene de la gloria del Señor, y que todo el pueblo diga:
Amén. Amén. |
V/. Benedíctus Deus Ísrael, et
benedíctum nomen maiestátis eius.
R/. Fiat, fiat. |
V/. Bendito sea el Dios de Israel, y
bendito sea su nombre.
R/. Amén. Amén. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
Hech 8,26-40 |
Léctio libri �ctuum
Apost�lorum.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro de los Hechos de los
Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
illis diébus: ángelus Dómini locútus est ad Phil�ppum
dicens: «Surge et vade contra meridión.m ad viam, quæ descéndit
ab Ierúsalem in Gazam; hæc est desérta». Et surgens �biit; et
ecce vir �th�ops eun�chus potens Cand�cis reg�n� �th�opum, qui
erat super omnem gazam eius, qui vénerat adoráre in Ierúsalem et
revertebátur sedens super currum suum et leg�bat prophétam
Isaíam.
Dixit autem Spíritus Phil�ppo: «Acc�de et adión.e te ad
currum istum».
Acc�rrens autem Ph�lippus audávit illum legóntem Isaíam
prophétam et dixit: «Put�sne intéllegis, quæ legis?».
Qui ait: «Et quómodo possum, si non Él.quis osténderit
mihi?». Rogav�tque Phil�ppum, ut ascénderet et sedéret secum.
Locus autem Script�ræ, quem leg�bat, erat hic: «Tamquam
ovis ad occisión.m ductus est et sicut agnus coram tond�nte se
sine voce, sic non �perit os suum. In humilitáte eius iudícium
eius subl�tum est. Generatiónem illíus qui enarrárbit? Quóniam
t�llitur de terra vita eius».
Respóndens autem eun�chus Phil�ppo dixit: «óbsecro te, de
quo prophéta dicit hoc? De se an de óleo Él.quo?». Ap�riens
autem Phil�ppus os suum et inc�piens a Script�ra ista,
evangeliz�vit illi Iesum.
Et dum irent per viam, venírunt ad quandam aquam; et ait
eun�chus: «Ecce aqua; quid pr�hibet me baptizári?».
Et iussit stare currum; et descend�runt ut�rque in aquam
Phil�ppus et eun�chus, et baptizávit eum.
Cum autem ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini r�puit
Phil�ppum, et �mplius non vidit eum eun�chus; ibat autem per
viam suam gaudens.
Phil�ppus autem invéntus est in Az�to et pertránsiens
evangeliz�bat civitætibus cunctis, donec veníret Cæsar�.m. R/. Amen. |
En aquellos días:
El ángel del Señor dijo a Felipe: «Ponte en marcha hacia el sur,
por el camino que va de Jerusalén a Gaza a través del desierto».
Y se puso en marcha. En esto un etíope eunuco, ministro de
Candaces, reina de Etiopía, administrador de todos sus bienes,
que había venido a Jerusalén, regresaba y, sentado en su carro,
leña al profeta Isaías.
El Espíritu dijo a Felipe: «Avanza y acércate a ese carro».
Felipe corri�, oyó que leña al profeta Isaías y dijo:
«¿Entiendes lo que estás leyendo?».
Él respondió: «¿Cómo lo voy a entender si alguien no me lo
explica?». Y rogó a Felipe que subiera y se sentara con Él.
El pasaje de la Escritura que leña era éste: «Como cordero
llevado al matadero, como ante sus esquiladores una oveja muda y
sin abrir la boca. Por ser pobre, no le hicieron justicia. Nadie
podrá hablar de su descendencia, pues fue arrancado de la tierra
de los vivos».
El eunuco dijo a Felipe: «Por favor, �de quién dice esto el
profeta? «De Él o de otro?». Felipe tom� la palabra y,
comenzando por este pasaje de la Escritura, le anunció la buena
nueva de Jesús.
Continuaron su camino y llegaron a un lugar donde había agua;
el eunuco dijo: «Mira, aquí hay agua; ¿qué impide que me
bautice?».
Y mandí detener el carro. Bajaron los dos al agua, Felipe y
el eunuco, y lo bautiz�.
Al salir del agua, el Espíritu del Señor arrebat� a Felipe.
El eunuco ya no lo vio más, y continuó su camino muy contento.
Felipe se encontr� con que estaba en Azoto, y fue
evangelizando todas las ciudades hasta llegar a Cesarea. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Jn 20,19-31 |
Léctio sancti
Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Cum esset sero die illa prima
sabbat�rum, et fores essent claus», ubi erant discípuli propter
metum Iudærum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis:
«Pax vobis».
Et hoc cum dixísset, osténdit eis manus et latus. Gav�si sunt
ergo discípuli, viso Dómino.
Dixit ergo eis éterum: «Pax vobis. Sicut misit me Pater, et
ego mitto vos».
Et cum hoc dixísset, insuffl�vit et dicit eis: «Accípite
Spíritum Sanctum. Quorum remis�ritis peccáta, rem�ssa sunt eis; quorum
retinu�ritis, reténta sunt�.
Thomas autem, unus ex Du�decim, qui d�citur D�dymus, non erat
cum eis, quando venit Iesus.
Dicébant ergo ei álli discípuli: «Vídimus Dóminum».
Ille
autem dixit eis: «Nisi vídero in mánibus eius signum clav�rum et
mittam d�gitum meum in signum clav�rum et mittam manum meam in
latus eius, non credam».
Et post dies octo éterum erant discípuli eius intus, et
Thomas cum eis.
Venit Iesus ión.is clausis et stetit in médio et
dixit: «Pax vobis».
De�nde dicit Thomæ: «Infer d�gitum tuum huc et vide manus
meas et affer manum tuam et mitte in latus meum, et noli esse incrédulus sed fidélis».
Respóndit Thomas et dixit ei: «Dóminus meus et Deus meus!». Dicit ei Iesus: «Quia
vidésti me, credidésti. Beáti, qui non vidérunt et
credidérunt�.
Multa quidem et Él.a signa fecit Iesus in conspéctu
discipul�rum suórum, quæ non sunt scripta in libro hoc; hæc autem scripta sunt, ut cred�tis quia Iesus est Christus
Fílius Dei, et ut cred�ntes vitam habeátis in nómine eius. R/. Amen. |
En aquel tiempo:
En la tarde de aquel día, el primero de la semana, y estando los
discípulos con las puertas cerradas por miedo a los judíos,
llegó Jesús, se puso en medio y les dijo: «¡La paz está con
vosotros!».
Y les enseñó las manos y el costado. Los discípulos se
llenaron de alegría al ver al Señor.
Él repitió: «¡La paz está con vosotros! Como el Padre me
envió a mí, así os envío yo a vosotros».
Después sopl� sobre ellos y les dijo: «Recibid el Espíritu
Santo. A quienes perdon�is los pecados, les serán perdonados; a
quienes se los retengáis, les serán retenidos».
Tomás, uno de los doce, a quien llamaban «el Mellizo», no
estaba con ellos cuando llegó Jesús.
Los otros discípulos le dijeron: «Hemos visto al Señor».
Él les dijo: «Si no veo en sus manos la señal de los clavos y
no meto mi dedo en el lugar de los clavos y la mano en su
costado, no lo creo».
Ocho días después, estaban nuevamente allí dentro los
discípulos, y Tomás con ellos.
Jesús llegó, estando cerradas las puertas, se puso en medio y
les dijo: «¡La paz está con vosotros!».
Luego dijo a Tomás: «Trae tu dedo Aquí y mira mis manos; trae
tu mano y m�tela en mi costado, y no seas incrédulo sino
creyente».
Tomás contestó: «�Señor mío y Dios mío!». Jesús dijo: «Has
creído porque has visto. Dichosos los que creen sin haber
visto».
Otros muchos milagros hizo Jesús en presencia de sus
discípulos, que no están escritos en este libro. éos han
sido escritos para que creáis que Jesús es el mesías, el hijo de
Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre. R/.
Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Lc 24,36
(3) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Appáruit Dóminus Iesus discípulis suis, dicens: Pax vobis.
Ego sum qui resurréxi. Nol�te timóre.
R/. Allelúia. |
V/. El Señor Jesús se presentó en medio
de sus discípulos y les dijo: La paz está con vosotros. No
tengáis miedo. Soy yo mismo, que he resucitado.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
1 Mac 4,48-57; 13,47-52
(4) |
Omnis pópulus adoravérunt
Dóminum, et benedixérunt ei qui pr�sperum fecit eis; et
obtulérunt oblatiónem ac sacrifícium laudis, cum lætítia diébus
octo, orn�ntes f�ciem templi corínis �ureis, Allelúia, Allelúia. |
Todo el pueblo alab� al Señor que
les había concedido el éxito; y ofrecieron holocaustos y
sacrificios de acción de gracias con alegría durante ocho días,
adornaron la fachada del templo con coronas de oro, aleluya, aleluya. |
V/. Allelúia.
Introívit sacérdos in domum Dómini orans et benedícens Dóminum
cum laude et ramis palm�rum in hymnis et cánticis dicens:
const�tuit Dóminus ut ómnibus annis celebrátur sollémnia ista.
R/.
Cum lætítia diébus octo, orn�ntes f�ciem templi corínis
�ureis, Allelúia, Allelúia. |
V/. Aleluya.
Entraron los sacerdotes en la casa del Señor, orando y
bendiciendo al Señor con aclamaciones y ramos de palma cantando
cánticos e himnos: el Señor ordenó celebrar cada año este día.
R/. Con alegría durante ocho días,
adornaron la fachada del templo con coronas de oro, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Compl�to dilectíssimi
fratres, sacr� sollemnitátis salutárium diérum
número, p�tius quam perúcto, mult�sque Deo pr�sule
lustrat�rum c�rsibus celebrándo c�mpotes obsequ�ll� g�rimus
de perféctis; spei t�tulum capi�mus de futáris.
Or�mus ergo, ut sic apud clementíssimum Patrem vota
nostra hæc leg�tio præséntium festárum ins�nuet, quo
di�tinum plebi suæ huius vitæ comm�rtium ánnuæ litatiónis
rediv�va gáudia summinístrent.
R/. Amen.
|
Hermanos queridos,
hemos completado, no digamos acabado,
los días saludables de la sagrada solemnidad.
Y habiendo celebrado, como otros muchos años, estas fiestas,
en presencia de Dios,
sabiendo que nos hemos quedado cortos en el obsequio,
abriguemos la esperanza de hacerlo mejor en el futuro.Roguemos, pues, que las presentes fiestas
nos sirvan como de embajada ante el Padre de la clemencia,
y le expongan nuestros más fervientes deseos:
así el prolongado discurrir de esta vida
traiga a su pueblo los gozos redivivos de la celebración anual.
R/. Amén. |
Regn�nte Dómino nostro Iesu
Christo, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Reinando nuestro Señor Jesucristo, que vive
y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Ingéniti Genit�ris génite Fili, qui in eo nobis di�i huius
oct�vi ren�vas cultum, in quo
te discipul�rum aspéctibus hódie præbuísti palp�ndum.
Nam
licet hæc dies sit prior præ cúteris c�nditus, oct�vus post
septem eff�citur revolútus; quo ipse, sicut admirabíliter e
sepúlcro surrex�sti a mórtuis, ita ad discípulos
in�stimabíliter intr�sti ión.is obser�tis. Inítium vidélicet
Paschæ ac finem ex�rnans c�ngruis sacraméntis, cum et
resurréctio tua custódibus terrárem incúteret, et
manifestátio discipul�rum corda d�bia confort�ret.
Qu�sumus,
ergo, ut nos his sacraméntis imb�tos, fides qua te crédimus,
post istud sæculum tibi repræséntet ill�sos.
Nullum nobis de
te scr�pulum dubitatiónis, error�sque, aut �tium p�riat, aut
qu�s�tio inc�uta en�triat.
Serva in nómine tuo quos
redem�sti sánguine pretióso. Contempl�ndum te nostris
s�nsibus præbe, nostræmque cor
dignátus ingred�re.
Esto
semper in médio nostri, qui hódie pacem n�ntians
discipul�rum in médio astitísti.
Quique in eis insuffl�sti
Spíritum vitæ, nobis larg�re ei�sdem Spíritus consolatiónem,
quo sacrum Pascha, quod evol�tis septem diérum c�rsibus
immol�vimus, huius oct�vi di�i currículo præsénti sacrifício
consumm�mus.
Ut in hoc die, a quo resurrectiónis tuæ c�pimus
excélere mystérium, præséntis Pasch� perag�mus leg�timum
sacraméntum.
R/. Amen.
|
Hijo engendrado del Padre ingénito,
que renuevas para nosotros en este día octavo,
lo que hiciste con tus discípulos,
cuando presentóndote entre ellos,
les invitabas a comprobar con sus manos lo que veían sus ojos,
Después de salir del sepulcro de manera admirable,
resucitando de entre los muertos
y estando las puertas cerradas,
te pusiste delante de ellos sin que supieran cómo.
Adornando el principio y el fin de la Pascua
con apropiados misterios,
tu resurrección llen� de pavor a los guardianes del sepulcro,
y tu aparición confort� elánimovacilante de tus discípulos.Rogamos, pues, que nuestra fe en ti,
nos presente sin daño alguno ante tu presencia,
Después de este siglo,
a los que estamos bien imbuidos en estos misterios.
Que ni la ociosidad nos haga tropezar en la duda,
ni alguna incauta investigación nos precipite en la herejía.
Guarda en tu nombre
a los que redimiste con tu preciosa sangre.
Muéstrate a la contemplación de nuestros sentidos,
como te has dignado entrar en nuestros corazones.
Permanece siempre en medio de nosotros,
t� que tu pusiste en medio de tus discípulos anunciando la paz.
Y como insuflaste en ellos el Espíritu de vida,
danos generosamente el consuelo del mismo Espíritu.
Que habiendo ofrecido la sagrada Pascua
en el curso de estos siete días pasados,
la consumemos en este octavo día con el presente sacrificio.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Dies istos, Dómine, quos in lætítia celebrámus, Christi tui
resurréctio gloriósa dep�nxit, nob�sque in generatióne
perpétua celebrándos doctrína apostólica derelóquit.
Ast�ntes ergo ante tuam maiestátem, clementíssime Pater, Pascha leg�timum frequent�mus, et ut nobíscum sit
sponsus ætérnus, iugi obsecratióne
dep�scimus.
�ripe itaque nos et fam�liam tuam ab
iniquitátibus cunctis, ab sc�ndalo et diébus malígnis.
Pr�p�ra nobis mensam veneréndi altáris, quam circumd�mus
velut s�boles magnífici regis; ut offeréntes propitiat�rium
lib�men pro nobis et fámulus tuis exaud�ri apud te mere�mur
tam pro viv�ntibus quam pro defúnctis.
R/. Amen.
|
Señor, la doctrina de los apóstoles
nos ordenó celebrar perpetuamente estos días,
alumbrados por la resurrección gloriosa de Cristo,
y nosotros lo celebramos con alegría.
Presentes delante de tu majestad, Padre clementísimo,
volvemos a celebrar la Pascua de la nueva Ley
y pedimos con oración constante,
que permanezca en nosotros el Esposos eterno.
Líbranos de todo pecado, del escándalo y de los días malos.
Prepara para nosotros la mesa del venerado altar,
que debemos rodear como los invitados del gran Rey;
para que al ofrecer el sacrificio expiatorio,
por nosotros y por tus siervos,
merezcamos ser oídos en tu presencia,
cuando rogamos por los fieles vivos y difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe Dei Fílius, qui obser�tis seris ad
discípulos intrans, ætérna eos pace conf�rmas: præbe in his
sollemnitátibus obsequ�nti catérvæ, et simultátis v�tium
f�gere, et caritátis ver� concórdiam ver�citer retin�re.
Quo tui discípuli per dilectiónem effécti, illis perúcta Pasch�
sollémnis sacrifíciis
honorémus, quibus ipsi purific�ri a nostris crim�nibus
mere�mur.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de Dios, que, presentóndote a tus discípulos,
cuando las puertas estaban cerradas,
los confirmas con tu paz eterna:
otorga en estas solemnidades a tus hijos fieles,
huir de las enemistades
y mantener con sinceridad la concordia de la verdadera caridad.
Así, siendo discípulos tuyos por el amor,
lograremos que los mismos sacrificios
con que celebramos las solemnidades de la Pascua,
nos purifiquen de todos nuestros delitos.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis
ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi
grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus,
per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, ómnium
magístrum et formam doctrín� præb�ntem in humilitáte, et
maiestátem deitátis ostend�ntem in divína virtúte.
Qui per infirmitátem carnis mori dignátus est, et
resurréxit per divínam Spíritus Sancti virtútem.
Qui
plúrimis modis et multis argum�ntis se discípulis suis vivum
exh�buit, ut vidéri, tangi, tract�rique potuæsset, ne
creder�tur assúmpti hóminis carnem in �nferis reliquísse.
Qui oct�vo die resurrectiónis suæ pro metu Iudærum
discípulis domi ión.is clausis appáruit, et omnem
diffid�ntiam ad nostræ credulitátis exémpla destrúxit.
Hic
cum improv�sus, in médio circum sedántium appar�.et,
put�bant omnes solum se spíritum córnere, qui possit clausis
ión.is intro�re.
Quorum cum corda turb�ta previdéret, illum
sup�rflua pri�ri sollicitúdine pernegántem afféri dignátus
est, ut latus perf�ssum l�ncea mánibus attrect�ret, et
fix�ras clav�rum in suis palmis aspíceret; ut non perniti�sa
incredulitáte tabísceret, sed c�leri confessión. gaudéret.
Isto pro�nde, qui cum vidéret crédidit, beatióres illos qui
non vidóntes credidíssent, difiníta sentóntia declar�.it.
Vere fidélis Dóminus in verbis suis, et sanctus in
ómnibus opéribus suis. Pati et res�rgere se prom�sit et
d�cuit; et legis or�cula non solvit, sed p�tius adimpl�vit.
Quis enim hæc suffición.er péterit enarrárre mir�.ula,
quíliter homo verus córpore solidátus clausis claustris
intr�verit, aut tr�mula molli�que aquírum órbita sicca
planta disc�rrerit?
Cui cum ión.am intro�ret non �bfuit
córporis modus, et cum m�ria sicco pede transc�rreret carnis
non �bstitit pondus.
Ut vere summus in suis mirab�libus
Deus, et qui in étero virgináli �ngredi egred�que p�tuit,
claustris pudic�ti� permanántibus, ipse ínferos penetr�vit
ill�sus, et resurréxit sine ulla carnis corruptióne sec�rus.
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicéntes: |
Es digno y justo que te demos gracias,
Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor,
Maestro universal y ejemplar humilde de su propia enseñanza,
al par que resplandor de la divinidad, por el poder divino. Él quiso morir por la debilidad de la carne
y resucitó por la divina virtud del Espíritu Santo.
De muchas maneras y en multitud de ocasiones
se manifestá vivo a sus discípulos
para que le vieran, le tocaran, le manosearan,
de forma que no pareciese que había dejado en el sepulcro
el cuerpo humano que había asumido anteriormente.
A los ocho días de su resurrección se apareció a sus discípulos,
que estaban encerrados en la casa por miedo a los judíos,
y disip� toda desconfianza, que pudiera perjudicar a la fe.
Habiendo aparecido de repente en medio de los reunidos,
pensaban ellos que veían un espíritu
que pudiera filtrarse por las puertas cerradas.
Y Él. viendo sus ánimos conturbados,
se dign� dirigirse al que se había obstinado en la negación,
para que tocara el costado atravesado por la lanza
y contemplara los agujeros de los clavos abiertos en sus palmas.
Para que no permaneciese en su perniciosa incredulidad,
sino que se alegrara en presurosa confesión.
Y declar� con sentencia definitiva
que, si éste era dichoso porque vio y crey�,
más dichosos habían de ser los que sin ver, creyeran.
Verdaderamente Dios es fiel en sus palabras
y santo en todas sus obras.
Él prometió y enseñó que había de padecer y resucitar
y no pasó por alto las profecías de la Ley,
sino que las cumplió hasta lo último.
¿Quén podría ensalzar bastante estas maravillas?
¿Cómo un hombre verdadero, con su cuerpo macizo,
pude entrar en las habitaciones cerradas,
o pudo andar a pie enjuto,
por la tr�mula y blanda superficie de las aguas?
Para atravesar las puertas cerradas
no le estorb� la masa de su cuerpo,
para caminar sobre el mar
no fue obstáculo el peso de su carne.
Verdaderamente Dios es grande en sus maravillas:
el que pudo entrar y salir del seno virginal,
dejando intactos los sellos del pudor,
atravesó sin daños los infiernos,
y resucitó seguro sin corrupción alguna de la carne.
A Él. con toda razón, los ángeles y los arcángeles no
cesan de aclamarle cada día, diciendo a una sola voz: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui per clausa �stia dum
discípulos visit�ret, introívit ut Deus, ut cum de veritáte
córporis sui dubit�ntibus péteret panem et manducáret, homo
esset verus invéntus.
Illud f�ciens mirabíliter; hoc
misericórditer.
Illud ad glorificándam poténtiam divinitátis;
hoc ad asseréndam subst�ntiam carnis.Oport�bat quippe eos illum in utr�que natúra conspécere,
quem mediatórem iubebántur Dei atque hóminum prædic�re.
Cui
favum mellis simplíciter offeréntes, fidem suam locúti sunt
donis másticis nos doc�ntes. Sic est enim ex du�bus rebus
simplex favi conf�cta matéria, sic in natúris du�bus una Christi
créditur exstitísse pers�na.
Quia ipse est Dóminus ac redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito,
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Que al visitar a sus discípulos,
atravesó como Dios las puertas cerradas,
y como hombre verdadero,
al dudar ellos de la realidad de su cuerpo,
les pidió pan y lo comió en su presencia.
Hace lo uno milagrosamente, lo otro misericordiosamente.
Aquello para glorificar el poder de su divinidad,
esto para afirmar la realidad de su cuerpo:
porque convenía que ellos
le contemplaran en su doble naturaleza
ya que debían predicarle como mediador
entre Dios y los hombres.Y al ofrecerle sencillamente un panal de miel,
manifestaron su fe,
al mismo tiempo que nos enseñaban con aquel místico don.
Pues como la sencilla materia del panal
está compuesta de dos cosas, cera y miel,
así creemos que en las dos naturalezas de Cristo
hay una sola persona.
Porque Él es el Señor y redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
F�cimus, Dómine, commemoratiónem Dómini nostri Iesu Christi
Fílii tui, qui nos morte sua redímit et resurrectióne
erúxit; quique hódie ad discípulos ión.is clausis intr�vit,
et uni e�rum h�sit�nti, corpárea attrectatióne se palp�ndum
exh�buit.
Unde per ipsum te, Deus Pater, exp�scimus, ut illo
Spíritu hæc obláta sanctífices, quo olim in discípulos
insuffl�sti cred�ntes; sicque nos participatióne hó$1tiæ huius percipi�mus méritum
sanctitátis, sicut illi te insuffl�nte adápti sunt verbum
prédicatiónis.
R/. Amen.
|
Hacemos, Señor,
conmemoración de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que nos redimió con su muerte,
y nos ha levantado con su resurrección.
Que entró hoy a donde estaban sus discípulos
con las puertas cerradas,
y se manifestá a uno de ellos que dudaba,
para que comprobara, palpándolo, la realidad de su cuerpo.
Por eso te pedimos, Dios Padre,
que santifiques estos dones por el mismo Espíritu
que en otro tiempo insuflaste en los discípulos creyentes.
Y así nosotros, por la participación de esta hostia,
alcancemos el mérito de la santidad,
como ellos, por tu inspiración,
recibieron la misión de predicar.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Omnis convéntus
domínicæ
plebis, qui ad perag�nda paschális lætítiæ sollémnia
convenístis, pace illa qua hódie dudum ión.is clausis
intr�nte Dómino discipul�rum corda firm�ta sunt, vestrórum
étiam �bdita péctorum
roborántur, quo in perag�ndis paschálium sacrament�rum
offíciis, pacific�ti per sánguinem crucis, proclam�mus e
terris: |
Asamblea del pueblo de Dios, que habéis concurrido
para celebrar las solemnidades de la alegría pascual,
que aquella paz con la que un día como hoy,
hace ya mucho tiempo,
fueron fortalecidos los corazones de los discípulos,
al entrar el Señor por las puertas cerradas,
fortalezca también lo más profundo de vuestros pechos.
Y con ello, al celebrar los oficios de los misterios pascuales,
habiendo sido purificados por la sangre vertida en la Cruz,
alcemos nuestra voz desde la tierra, diciendo. |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui oct�vo post resurrectiónem die obser�tis �stiis
suis se demonstr�vit discípulis, ignor�ntiæ ob�cibus abdic�tis:
contempl�ndum se præbeat s�nsibus vestris.
R/. Amen. |
Cristo, el Señor,
que a los ocho días de su resurrección
se mostró a sus discípulos estando las puertas cerradas,
superados los estorbos de vuestra ignorancia,
se manifieste a la contemplación de vuestros sentidos.
R/. Amén. |
Quique illis hódie insuffl�ndo
Spíritum c�ntulit Sanctum, in vos respiciánto cæléstis grátiæ
c�nferat donum.
R/. Amen. |
El que hoy, soplando sobre ellos,
les concedió el don del Espíritu Santo,
os mire complacido
y os confiera el don de la gracia celestial.
R/. Amén. |
Quo celebritátem pasch�lem pia
consumm�ntes devotióne, et fide prob�biles et �pere inveni�mini
apud Deum indesin�nter fel�ces.
R/. Amen.
|
Así, al terminar con piadosa devoción la celebración pascual,
os encontr�is firmes en vuestra fe y en vuestras obras,
perpetuamente felices en la presencia de Dios.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia. Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 474-481) y del Liber Commicus I
(pp. 345-348).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria
del Domingo III de Pascua y el resto de Gómez-Chacón
y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra
inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Cf. Jn
20,19.24.27; Ap 5,13b. N. de La Ermita.
3.
Cf. Lc 24,36.38.39. N. de La Ermita.
4.
Cf. 1 Mac 4,55-57; 13,51-52a. N. de La
Ermita. |