Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
IN OCTAVA PASCHæ
Annus primus
EN LA OCTAVA DE PASCUA
Año I (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Jn 20,29; Ap 5,13 (2) |
Appáruit
Dóminus ión.is clausis discípulis suis, cum esset Dóminus unus
non crédidit ex eis Thomas.
Mitte manum tuam in fix�ras clav�rum me�rum, et esto iam
fidélis.
Dóminus meus et Deus meus, Allelúia, Allelúia. |
Estando los
discípulos con las puertas cerradas llegó el Señor. Tomás no
estaba con ellos cuando llegó Jesús y no crey�.
Mete tu mano en las llagas de los clavos, y s� creyente.
Señor mío y Dios mío, aleluya, aleluya. |
V/. Sed�nti in throno et Agno,
benedíctio et honor et glória et pot�stas in sæcula sæculórum.
R/. Dóminus meus et Deus meus, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculorum. Amen.
R/. Dóminus meus et Deus meus, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Al que se sienta en el trono y al
Cordero la alabanza, el honor, la gloria y el poder por los
siglos de los siglos.
R/. Señor mío y Dios mío, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Señor mío y Dios mío, aleluya,
aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi glóriam
concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus
secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis,
ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita
ut nobis præc�ssit vere Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen. |
Ensalzamos tu gloria, Señor y Dios nuestro,
invocando tu poder,
para que de la misma manera
que te dignaste morir por nosotros,
y nuevamente glorificado,
apareciste al tercer día resucitado gloriosamente,
nosotros, liberados por ti,
merezcamos hallar en ti el gozo perpetuo,
según el ejemplo de tu propia resurrección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Ap 5,1-13 |
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu, et vidi in déxtera sedántis super
thronum librum scriptum intus et foris, signátum sig�llis
septem.
Et vidi ángelum fortem prædicéntem voce magna: «Quis est
dignus aperúre librum et s�lvere signácula eius?». Et nemo
péterat in cœlo neque in terra neque subtus terram aperúre
librum neque resp�cere illum. Et ego flebam multum, quóniam nemo
dignus invéntus est aperúre librum nec resp�cere eum.
Et unus de senióribus dicit mihi: «Ne fl�veris; ecce vicit
leo de tribu Iudá, radix David, aperúre librum et septem
signácula eius».
Et vidi in médio throni et quáttuor animálium et in médio
seniórum Agnum stantem tamquam occásum, habóntem c�rnua septem
et óculos septem, qui sunt septem spíritus Dei missi in omnem
terram. Et venit et accípit de déxtera sedántis in throno. Et
cum accepísset librum, quáttuor animália et vig�nti quáttuor
senióres cecid�runt coram Agno, habóntes sínguli cítharas et
ph�alas �ureas plenas incens�rum, quæ sunt oratiónis sanctórum.
Et cantant novum cánticum dicéntes: «Dignus es acc�pere librum
et aperúre signácula eius, quóniam occásus es et redem�sti Deo
in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et
fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, et regn�bunt super
terram».
Et vidi et audávi vocem angelórum mult�rum in circúitu
throni et animálium et seniórum, et erat númerus e�rum myr�ades
myr�adum et m�lia m�lium, dic�ntium voce magna: «Dignus est
Agnus, qui occásus est, acc�pere virtútem et div�tias et
sapión.iam et fortitúdinem et honórem et glóriam et
benedictiónemí.
Et omnem creatóram, quæ in cœlo est et super terram et sub
terra et super mare et quæ in eis ómnia, audávi dicéntes:
«Sed�nti super thronum et Agno benedíctio et honor et glória et
pot�stas in sæcula sæculórum». R/. Amen. |
Yo Juan, caí en
éxtasis y vi en la
mano derecha del que está sentado en el trono un libro escrito
por las dos caras, sellado con siete sellos. Vi un ángel
poderoso que exclamaba con voz potente: «¿Quén es digno de
abrir el libro y de romper los sellos?» Y nadie, ni en el
cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra podía abrir el
libro y leerlo. Yo llor� mucho, porque no se había encontrado a
nadie digno de abrir el libro y de leerlo.
Uno de los ancianos me dijo: «Deja de llorar, que ha vencido
el león de la tribu de Judá, el vástago de David; él
abrir� el libro y sus siete sellos».
Entonces, junto al trono, vi un cordero rodeado de los cuatro
vivientes y de los ancianos. Estaba de pie y como degollado.
Tenía siete cuernos y siete ojos (�stos son los siete espíritus
de Dios enviados por todo el mundo). Se acercó y tom� el libro
de la mano derecha del que estaba sentado en el trono. Entonces
los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se
pusieron de rodillas delante del cordero, teniendo cada uno en
la mano un arpa y copas de oro llenas de perfumes (las oraciones
de los santos). Ellos cantaban un cántico nuevo: «Tú eres digno
de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque has sido
degollado y has rescatado para Dios con tu sangre a los hombres
de toda raza, lengua, pueblo y nación». De ellos has hecho para
nuestro Dios un reino de sacerdotes, que reinar�. sobre la
tierra.
En mi visión oí la voz de una multitud de ángeles que estaban
alrededor del trono, de los seres vivientes y de los ancianos;
eran miles de miles, millones de millones. Y decían con fuerte
voz: «El cordero degollado es digno de recibir poder, riqueza,
sabiduría, fuerza, gloria y alabanza».
O� que todas las criaturas del cielo, de la tierra, de debajo
de la tierra y del mar decían: «Al que se sienta en el trono y
al cordero la alabanza, el honor, la gloria y el poder por los
siglos de los siglos». R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 8,2-3a |
Dómine,
Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa
terra. |
Oh Dios, Señor
nuestro, qué admirable es tu nombre por toda la tierra. |
V/. Quóniam elev�ta est magnificéntia
tua super cœlos. Ex ore inf�ntium et lact�ntium perfecísti
laudem.
R/. In univérsa terra. |
V/. Tu majestad se asienta encima de los
cielos. De los labios de los niños y de los que maman te has
hecho una fortaleza.
R/. Por toda la tierra. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
Hech 13,26-39 |
Léctio libri �ctuum
Apost�lorum.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro de los Hechos de los
Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
illis diébus: Ait Paulus ad plebem: Viri fratres, fílii
géneris Ábraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum
salútis huius missum est.
Qui enim habitábant Ierúsalem et príncipes e�rum, hunc
ignor�ntes et voces Prophetærum, quæ per omne sábbatum legóntur,
iudicéntes implev�runt, et nullam causam mortis invenión.es
peti�runt a Piláto, ut interficer�tur; cumque consummíssent
ómnia, quæ de eo scripta erant, depon�ntes eum de ligno
posu�runt in monum�nto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis; qui
visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de
Galilía in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem.
Et nos vobis evangeliz�mus eam, quæ ad patres prom�ssio
facta est, quóniam hanc Deus adimpl�vit fíliis e�rum, nobis
res�scitans Iesum, sicut et in Psalmo secóndo scriptum est:
«Filius meus es tu; ego hodie genui te».
Quod autem suscitáverit eum a mórtuis, �mplius iam non
revers�rum in corruptiónem, ita dixit:
«Dabo vobis sancta David
fidélia».
Ide�que et in óleo dicit: «Non
dabis Sanctum tuum vidére corruptiónemí.
David enim sua generatióne cum administr´sset voluntáti
Dei, dormávit et app�situs est ad patres suos et vidit
corruptiónem; quem vero Deus suscitávit, non vidit corruptiónem.
Notum ígitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis
rem�ssio peccatórum annuntiátur; ab ómnibus, quibus non
potuæstis in lege Móysi iustific�ri, in hoc omnis, qui credit,
iustificátur.
R/. Amen. |
En aquellos días:
Dijo Pablo al pueblo: Hermanos, hijos de la estirpe de Abrahán,
y los que sois fieles a Dios: a vosotros ha sido enviada esta
palabra de salvación.
Porque los habitantes de Jerusalén y sus jefes han cumplido,
sin saberlo, las palabras de los profetas que se leen cada
sábado; y sin haber encontrado ninguna causa de muerte, le
condenaron y pidieron a Pilato que lo matase. Y así que
cumplieron lo que acerca de Él estaba escrito, lo bajaron del
leño y lo sepultaron. Pero Dios lo resucitó de entre los
muertos; Él se apareció durante muchos días a los que
habían ido con Él de Galilea a Jerusalén, y que ahora son sus
testigos ante el pueblo.
Nosotros os anunciamos la buena nueva: la promesa hecha a
nuestros padres Dios la ha cumplido en nosotros, sus hijos,
resucitando a Jesús, según está escrito en el salmo segundo: «Tú
eres mi hijo, yo te he engendrado hoy�.
Y que Dios lo ha resucitado de los muertos de forma que no
vuelva más a la corrupción, lo había afirmado: «Os cumplir� las
promesas firmes que hice a David�.
Por lo cual dice también en otra parte: «No permitir�. que tu
santo vea la corrupción».
Pues bien, David, después de haber cumplido durante su vida
la voluntad de Dios, muri�, fue sepultado con sus padres y vio
la corrupción. Pero el que Dios ha resucitado no ha visto la
corrupción.Sabed, pues, hermanos, que por medio de éste se os
anuncia el perdón de los pecados; y quien cree en Él es
justificado de todas las cosas de las que no pudisteis ser
justificados por la ley de Moisés. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Jn 20,19-31 |
Léctio sancti
Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Cum esset sero die illa prima
sabbat�rum, et fores essent claus», ubi erant discípuli propter
metum Iudærum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis:
«Pax vobis».
Et hoc cum dixísset, osténdit eis manus et latus. Gav�si sunt
ergo discípuli, viso Dómino.
Dixit ergo eis éterum: «Pax vobis. Sicut misit me Pater, et
ego mitto vos».
Et cum hoc dixísset, insuffl�vit et dicit eis: «Accípite
Spíritum Sanctum. Quorum remis�ritis peccáta, rem�ssa sunt eis; quorum
retinu�ritis, reténta sunt�.
Thomas autem, unus ex Du�decim, qui d�citur D�dymus, non erat
cum eis, quando venit Iesus.
Dicébant ergo ei álli discípuli: «Vídimus Dóminum».
Ille
autem dixit eis: «Nisi vídero in mánibus eius signum clav�rum et
mittam d�gitum meum in signum clav�rum et mittam manum meam in
latus eius, non credam».
Et post dies octo éterum erant discípuli eius intus, et
Thomas cum eis.
Venit Iesus ión.is clausis et stetit in médio et
dixit: «Pax vobis».
De�nde dicit Thomæ: «Infer d�gitum tuum huc et vide manus
meas et affer manum tuam et mitte in latus meum, et noli esse incrédulus sed fidélis».
Respóndit Thomas et dixit ei: «Dóminus meus et Deus meus!». Dicit ei Iesus: «Quia
vidésti me, credidésti. Beáti, qui non vidérunt et
credidérunt�.
Multa quidem et Él.a signa fecit Iesus in conspéctu
discipul�rum suórum, quæ non sunt scripta in libro hoc; hæc autem scripta sunt, ut cred�tis quia Iesus est Christus
Fílius Dei, et ut cred�ntes vitam habeátis in nómine eius. R/. Amen. |
En aquel tiempo:
En la tarde de aquel día, el primero de la semana, y estando los
discípulos con las puertas cerradas por miedo a los judíos,
llegó Jesús, se puso en medio y les dijo: «¡La paz está con
vosotros!».
Y les enseñó las manos y el costado. Los discípulos se
llenaron de alegría al ver al Señor.
Él repitió: «¡La paz está con vosotros! Como el Padre me
envió a mí, así os envío yo a vosotros».
Después sopl� sobre ellos y les dijo: «Recibid el Espíritu
Santo. A quienes perdon�is los pecados, les serán perdonados; a
quienes se los retengáis, les serán retenidos».
Tomás, uno de los doce, a quien llamaban «el Mellizo», no
estaba con ellos cuando llegó Jesús.
Los otros discípulos le dijeron: «Hemos visto al Señor».
Él les dijo: «Si no veo en sus manos la señal de los clavos y
no meto mi dedo en el lugar de los clavos y la mano en su
costado, no lo creo».
Ocho días después, estaban nuevamente allí dentro los
discípulos, y Tomás con ellos. Jesús llegó, estando cerradas las
puertas, se puso en medio y les dijo: «¡La paz está con
vosotros!».
Luego dijo a Tomás: «Trae tu dedo aquí y mira mis manos; trae
tu mano y m�tela en mi costado, y no seas incrédulo sino
creyente».
Tomás contestó: «�Señor mío y Dios mío!». Jesús dijo: «Has
creído porque has visto. Dichosos los que creen sin haber
visto».
Otros muchos milagros hizo Jesús en presencia de sus
discípulos, que no están escritos en este libro. éos han
sido escritos para que creáis que Jesús es el mesías, el hijo de
Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre. R/.
Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Lc 24,36
(3) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Appáruit Dóminus Iesus discípulis suis, dicens: Pax vobis.
Ego sum qui resurréxi. Nol�te timóre.
R/. Allelúia. |
V/. El Señor Jesús se presentó en medio
de sus discípulos y les dijo: La paz está con vosotros. No
tengáis miedo. Soy yo mismo, que he resucitado.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
2 Crón 16,2.4; 20,26
(4) |
Allelúia.
celebrávit David Pascha et offer�bat holocáusta Dómino, et
const�tuit sacerdótes. In �pere domus Dómini, Allelúia,
Allelúia. |
Aleluya.
David celebrá la pascua en honor del Señor. Se inmol� el cordero
pascual. Estableció a los sacerdotes en sus oficios y los animæ
a servir en el templo del Señor,
aleluya, aleluya. |
V/. Allelúia.
Congregáti sunt omnes fílii Ísrael in loco
sanctificatiónis; ibi enim benedixérunt Dóminum; proptárea
vocav�runt nomen loci huius Conv�lle benedictiónis.
R/. In �pere
domus Dómini, Allelúia, Allelúia. |
V/. Aleluya.
El cuarto día se reunieron todos los hijos de Israel en el
valle de las Bendiciones para alabar al Señor. De ahí el nombre
de «calle de las Bendiciones», que lleva hasta hoy.
R/. Y los animæ a servir en el templo del
Señor, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Compl�to dilectíssimi
fratres, sacr� sollemnitátis salutárium diérum
número, p�tius quam perúcto, mult�sque Deo pr�sule
lustrat�rum c�rsibus celebrándo c�mpotes obsequ�ll� g�rimus
de perféctis; spei t�tulum capi�mus de futáris.
Or�mus ergo, ut sic apud clementíssimum Patrem vota
nostra hæc leg�tio præséntium festárum ins�nuet, quo
di�tinum plebi suæ huius vitæ comm�rtium ánnuæ litatiónis
rediv�va gáudia summinístrent.
R/. Amen.
|
Hermanos queridos,
hemos completado, no digamos acabado,
los días saludables de la sagrada solemnidad.
Y habiendo celebrado, como otros muchos años, estas fiestas,
en presencia de Dios,
sabiendo que nos hemos quedado cortos en el obsequio,
abriguemos la esperanza de hacerlo mejor en el futuro.Roguemos, pues, que las presentes fiestas
nos sirvan como de embajada ante el Padre de la clemencia,
y le expongan nuestros más fervientes deseos:
así el prolongado discurrir de esta vida
traiga a su pueblo los gozos redivivos de la celebración anual.
R/. Amén. |
Regn�nte Dómino nostro Iesu
Christo, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Reinando nuestro Señor Jesucristo, que vive
y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Ingéniti Genit�ris génite Fili, qui in eo nobis di�i huius
oct�vi ren�vas cultum, in quo
te discipul�rum aspéctibus hódie præbuísti palp�ndum.
Nam
licet hæc dies sit prior præ cúteris c�nditus, oct�vus post
septem eff�citur revolútus; quo ipse, sicut admirabíliter e
sepúlcro surrex�sti a mórtuis, ita ad discípulos
in�stimabíliter intr�sti ión.is obser�tis. Inítium vidélicet
Paschæ ac finem ex�rnans c�ngruis sacraméntis, cum et
resurréctio tua custódibus terrárem incúteret, et
manifestátio discipul�rum corda d�bia confort�ret.
Qu�sumus,
ergo, ut nos his sacraméntis imb�tos, fides qua te crédimus,
post istud sæculum tibi repræséntet ill�sos.
Nullum nobis de
te scr�pulum dubitatiónis, error�sque, aut �tium p�riat, aut
qu�s�tio inc�uta en�triat.
Serva in nómine tuo quos
redem�sti sánguine pretióso. Contempl�ndum te nostris
s�nsibus præbe, nostræmque cor
dignátus ingred�re.
Esto
semper in médio nostri, qui hódie pacem n�ntians
discipul�rum in médio astitísti.
Quique in eis insuffl�sti
Spíritum vitæ, nobis larg�re ei�sdem Spíritus consolatiónem,
quo sacrum Pascha, quod evol�tis septem diérum c�rsibus
immol�vimus, huius oct�vi di�i currículo præsénti sacrifício
consumm�mus.
Ut in hoc die, a quo resurrectiónis tuæ c�pimus
excélere mystérium, præséntis Pasch� perag�mus leg�timum
sacraméntum.
R/. Amen.
|
Hijo engendrado del Padre ingénito,
que renuevas para nosotros en este día octavo,
lo que hiciste con tus discípulos,
cuando presentóndote entre ellos,
les invitabas a comprobar con sus manos lo que veían sus ojos,
Después de salir del sepulcro de manera admirable,
resucitando de entre los muertos
y estando las puertas cerradas,
te pusiste delante de ellos sin que supieran cómo.
Adornando el principio y el fin de la Pascua
con apropiados misterios,
tu resurrección llen� de pavor a los guardianes del sepulcro,
y tu aparición confort� elánimovacilante de tus discípulos.Rogamos, pues, que nuestra fe en ti,
nos presente sin daño alguno ante tu presencia,
Después de este siglo,
a los que estamos bien imbuidos en estos misterios.
Que ni la ociosidad nos haga tropezar en la duda,
ni alguna incauta investigación nos precipite en la herejía.
Guarda en tu nombre
a los que redimiste con tu preciosa sangre.
Muéstrate a la contemplación de nuestros sentidos,
como te has dignado entrar en nuestros corazones.
Permanece siempre en medio de nosotros,
t� que tu pusiste en medio de tus discípulos anunciando la paz.
Y como insuflaste en ellos el Espíritu de vida,
danos generosamente el consuelo del mismo Espíritu.
Que habiendo ofrecido la sagrada Pascua
en el curso de estos siete días pasados,
la consumemos en este octavo día con el presente sacrificio.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Dies istos, Dómine, quos in lætítia celebrámus, Christi tui
resurréctio gloriósa dep�nxit, nob�sque in generatióne
perpétua celebrándos doctrína apostólica derelóquit.
Ast�ntes ergo ante tuam maiestátem, clementíssime Pater, Pascha leg�timum frequent�mus, et ut nobíscum sit
sponsus ætérnus, iugi obsecratióne
dep�scimus.
�ripe itaque nos et fam�liam tuam ab
iniquitátibus cunctis, ab sc�ndalo et diébus malígnis.
Pr�p�ra nobis mensam veneréndi altáris, quam circumd�mus
velut s�boles magnífici regis; ut offeréntes propitiat�rium
lib�men pro nobis et fámulus tuis exaud�ri apud te mere�mur
tam pro viv�ntibus quam pro defúnctis.
R/. Amen.
|
Señor, la doctrina de los apóstoles
nos ordenó celebrar perpetuamente estos días,
alumbrados por la resurrección gloriosa de Cristo,
y nosotros lo celebramos con alegría.
Presentes delante de tu majestad, Padre clementísimo,
volvemos a celebrar la Pascua de la nueva Ley
y pedimos con oración constante,
que permanezca en nosotros el Esposos eterno.
Líbranos de todo pecado, del escándalo y de los días malos.
Prepara para nosotros la mesa del venerado altar,
que debemos rodear como los invitados del gran Rey;
para que al ofrecer el sacrificio expiatorio,
por nosotros y por tus siervos,
merezcamos ser oídos en tu presencia,
cuando rogamos por los fieles vivos y difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe Dei Fílius, qui obser�tis seris ad
discípulos intrans, ætérna eos pace conf�rmas: præbe in his
sollemnitátibus obsequ�nti catérvæ, et simultátis v�tium
f�gere, et caritátis ver� concórdiam ver�citer retin�re.
Quo tui discípuli per dilectiónem effécti, illis perúcta Pasch�
sollémnis sacrifíciis
honorémus, quibus ipsi purific�ri a nostris crim�nibus
mere�mur.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de Dios, que, presentóndote a tus discípulos,
cuando las puertas estaban cerradas,
los confirmas con tu paz eterna:
otorga en estas solemnidades a tus hijos fieles,
huir de las enemistades
y mantener con sinceridad la concordia de la verdadera caridad.
Así, siendo discípulos tuyos por el amor,
lograremos que los mismos sacrificios
con que celebramos las solemnidades de la Pascua,
nos purifiquen de todos nuestros delitos.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis
ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi
grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus,
per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, ómnium
magístrum et formam doctrín� præb�ntem in humilitáte, et
maiestátem deitátis ostend�ntem in divína virtúte.
Qui per infirmitátem carnis mori dignátus est, et
resurréxit per divínam Spíritus Sancti virtútem.
Qui
plúrimis modis et multis argum�ntis se discípulis suis vivum
exh�buit, ut vidéri, tangi, tract�rique potuæsset, ne
creder�tur assúmpti hóminis carnem in �nferis reliquísse.
Qui oct�vo die resurrectiónis suæ pro metu Iudærum
discípulis domi ión.is clausis appáruit, et omnem
diffid�ntiam ad nostræ credulitátis exémpla destrúxit.
Hic
cum improv�sus, in médio circum sedántium appar�.et,
put�bant omnes solum se spíritum córnere, qui possit clausis
ión.is intro�re.
Quorum cum corda turb�ta previdéret, illum
sup�rflua pri�ri sollicitúdine pernegántem afféri dignátus
est, ut latus perf�ssum l�ncea mánibus attrect�ret, et
fix�ras clav�rum in suis palmis aspíceret; ut non perniti�sa
incredulitáte tabísceret, sed c�leri confessión. gaudéret.
Isto pro�nde, qui cum vidéret crédidit, beatióres illos qui
non vidóntes credidíssent, difiníta sentóntia declar�.it.
Vere fidélis Dóminus in verbis suis, et sanctus in
ómnibus opéribus suis. Pati et res�rgere se prom�sit et
d�cuit; et legis or�cula non solvit, sed p�tius adimpl�vit.
Quis enim hæc suffición.er péterit enarrárre mir�.ula,
quíliter homo verus córpore solidátus clausis claustris
intr�verit, aut tr�mula molli�que aquírum órbita sicca
planta disc�rrerit?
Cui cum ión.am intro�ret non �bfuit
córporis modus, et cum m�ria sicco pede transc�rreret carnis
non �bstitit pondus.
Ut vere summus in suis mirab�libus
Deus, et qui in étero virgináli �ngredi egred�que p�tuit,
claustris pudic�ti� permanántibus, ipse ínferos penetr�vit
ill�sus, et resurréxit sine ulla carnis corruptióne sec�rus.
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicéntes: |
Es digno y justo que te demos gracias,
Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor,
Maestro universal y ejemplar humilde de su propia enseñanza,
al par que resplandor de la divinidad, por el poder divino. Él quiso morir por la debilidad de la carne
y resucitó por la divina virtud del Espíritu Santo.
De muchas maneras y en multitud de ocasiones
se manifestá vivo a sus discípulos
para que le vieran, le tocaran, le manosearan,
de forma que no pareciese que había dejado en el sepulcro
el cuerpo humano que había asumido anteriormente.
A los ocho días de su resurrección se apareció a sus discípulos,
que estaban encerrados en la casa por miedo a los judíos,
y disip� toda desconfianza, que pudiera perjudicar a la fe.
Habiendo aparecido de repente en medio de los reunidos,
pensaban ellos que veían un espíritu
que pudiera filtrarse por las puertas cerradas.
Y Él. viendo sus ánimos conturbados,
se dign� dirigirse al que se había obstinado en la negación,
para que tocara el costado atravesado por la lanza
y contemplara los agujeros de los clavos abiertos en sus palmas.
Para que no permaneciese en su perniciosa incredulidad,
sino que se alegrara en presurosa confesión.
Y declar� con sentencia definitiva
que, si éste era dichoso porque vio y crey�,
más dichosos habían de ser los que sin ver, creyeran.
Verdaderamente Dios es fiel en sus palabras
y santo en todas sus obras.
Él prometió y enseñó que había de padecer y resucitar
y no pasó por alto las profecías de la Ley,
sino que las cumplió hasta lo último.
¿Quén podría ensalzar bastante estas maravillas?
¿Cómo un hombre verdadero, con su cuerpo macizo,
pude entrar en las habitaciones cerradas,
o pudo andar a pie enjuto,
por la tr�mula y blanda superficie de las aguas?
Para atravesar las puertas cerradas
no le estorb� la masa de su cuerpo,
para caminar sobre el mar
no fue obstáculo el peso de su carne.
Verdaderamente Dios es grande en sus maravillas:
el que pudo entrar y salir del seno virginal,
dejando intactos los sellos del pudor,
atravesó sin daños los infiernos,
y resucitó seguro sin corrupción alguna de la carne.
A Él. con toda razón, los ángeles y los arcángeles no
cesan de aclamarle cada día, diciendo a una sola voz: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui per clausa �stia dum
discípulos visit�ret, introívit ut Deus, ut cum de veritáte
córporis sui dubit�ntibus péteret panem et manducáret, homo
esset verus invéntus.
Illud f�ciens mirabíliter; hoc
misericórditer.
Illud ad glorificándam poténtiam divinitátis;
hoc ad asseréndam subst�ntiam carnis.Oport�bat quippe eos illum in utr�que natúra conspécere,
quem mediatórem iubebántur Dei atque hóminum prædic�re.
Cui
favum mellis simplíciter offeréntes, fidem suam locúti sunt
donis másticis nos doc�ntes. Sic est enim ex du�bus rebus
simplex favi conf�cta matéria, sic in natúris du�bus una Christi
créditur exstitísse pers�na.
Quia ipse est Dóminus ac redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito,
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Que al visitar a sus discípulos,
atravesó como Dios las puertas cerradas,
y como hombre verdadero,
al dudar ellos de la realidad de su cuerpo,
les pidió pan y lo comió en su presencia.
Hace lo uno milagrosamente, lo otro misericordiosamente.
Aquello para glorificar el poder de su divinidad,
esto para afirmar la realidad de su cuerpo:
porque convenía que ellos
le contemplaran en su doble naturaleza
ya que debían predicarle como mediador
entre Dios y los hombres.Y al ofrecerle sencillamente un panal de miel,
manifestaron su fe,
al mismo tiempo que nos enseñaban con aquel místico don.
Pues como la sencilla materia del panal
está compuesta de dos cosas, cera y miel,
así creemos que en las dos naturalezas de Cristo
hay una sola persona.
Porque Él es el Señor y redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
F�cimus, Dómine, commemoratiónem Dómini nostri Iesu Christi
Fílii tui, qui nos morte sua redímit et resurrectióne
erúxit; quique hódie ad discípulos ión.is clausis intr�vit,
et uni e�rum h�sit�nti, corpárea attrectatióne se palp�ndum
exh�buit.
Unde per ipsum te, Deus Pater, exp�scimus, ut illo
Spíritu hæc obláta sanctífices, quo olim in discípulos
insuffl�sti cred�ntes; sicque nos participatióne hó$1tiæ huius percipi�mus méritum
sanctitátis, sicut illi te insuffl�nte adápti sunt verbum
prédicatiónis.
R/. Amen.
|
Hacemos,
Señor, la conmemoración de nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que nos redimió con su muerte y nos levant� con su
resurrección, el cual entró hoy donde los discípulos se
encontraban reunidos con las puertas cerradas y se mostró al
que todavía dudaba para que pudiera tocarle con sus propias
manos. Por Él mismo te pedimos, Dios Padre: santifica estas
ofrendas con el Espíritu Santo que entonces infundiste en
los discípulos creyentes. Haz que por la participación en
este sacrificio recibamos nosotros el mérito de la santidad,
así como ellos recibieron por tu infusión la palabra que
habían de predicar.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Omnis convéntus
domínicæ
plebis, qui ad perag�nda paschális lætítiæ sollémnia
convenístis, pace illa qua hódie dudum ión.is clausis
intr�nte Dómino discipul�rum corda firm�ta sunt, vestrórum
étiam �bdita péctorum
roborántur, quo in perag�ndis paschálium sacrament�rum
offíciis, pacific�ti per sánguinem crucis, proclam�mus e
terris: |
Asamblea del pueblo de Dios, que habéis concurrido
para celebrar las solemnidades de la alegría pascual,
que aquella paz con la que un día como hoy,
hace ya mucho tiempo,
fueron fortalecidos los corazones de los discípulos,
al entrar el Señor por las puertas cerradas,
fortalezca también lo más profundo de vuestros pechos.
Y con ello, al celebrar los oficios de los misterios pascuales,
habiendo sido purificados por la sangre vertida en la Cruz,
alcemos nuestra voz desde la tierra, diciendo. |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui oct�vo post resurrectiónem die obser�tis �stiis
suis se demonstr�vit discípulis, ignor�ntiæ ob�cibus abdic�tis:
contempl�ndum se præbeat s�nsibus vestris.
R/. Amen. |
Cristo, el Señor,
que a los ocho días de su resurrección
se mostró a sus discípulos estando las puertas cerradas,
superados los estorbos de vuestra ignorancia,
se manifieste a la contemplación de vuestros sentidos.
R/. Amén. |
Quique illis hódie insuffl�ndo
Spíritum c�ntulit Sanctum, in vos respiciánto cæléstis grátiæ
c�nferat donum.
R/. Amen. |
El que hoy, soplando sobre ellos,
les concedió el don del Espíritu Santo,
os mire complacido
y os confiera el don de la gracia celestial.
R/. Amén. |
Quo celebritátem pasch�lem pia
consumm�ntes devotióne, et fide prob�biles et �pere inveni�mini
apud Deum indesin�nter fel�ces.
R/. Amen.
|
Así, al terminar con piadosa devoción la celebración pascual,
os encontr�is firmes en vuestra fe y en vuestras obras,
perpetuamente felices en la presencia de Dios.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia. Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 474-481) y del Liber Commicus I
(pp. 342-345).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de la oración post gloriam está tomada del Manual
de liturgia hispano-visigótica o mozárabe del P. Germán Prado, OSB,
Ed. Voluntad, Madrid 1927, pp. 76-77l. Post pridie de
Martínez S�iz, Pablo; El tiempo pascual en la liturgia hispánica.
Desarrollo, estructura y contenido teológico, Instituto Superior de
Pastoral, Madrid 1969, p. 242; completuria
de Domingo III de Pascua y el resto de: Gómez-Chacón
y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra
inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Cf. Jn
20,19.24.27; Ap 5,13b. N. de La Ermita.
3.
Cf. Lc 24,36.38.39. N. de La Ermita.
4.
2 Crón 35,1a.2b; 20,26. N. de La Ermita. |