Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo II de Adviento (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Is 40,9; Sal 49,3
Super montem altíssimum ascénde, tu qui evangel�zas Sion; ex�lta in fortitúdine vocem tuam qui evangel�zas Ierúsalem.
Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia.
Sube a un monte alto, mensajero de albricias de Sión, haz resonar fuertemente tu voz, mensajero de albricias de Jerusalén. Dá a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.
V/. Deus manif�ste véniet, Deus noster et non sil�bit.
R/. Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia.
V/. Viene nuestro Dios resplandeciente y no callar�.
R/. Dá a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Dá a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 51,7-12
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:
Audíte me, qui scitis iustítiam,
pópule, in cuius corde est lex mea:
nolíte timóre oppr�brium hóminum
et blasph�mias e�rum ne metuætis.
Sicut enim vestiméntum sic c�medet eos vermis,
et sicut lanam sic devor�bit eos tínea;
iustítia autem mea in sempitérnum erit,
et salus mea in generatiónis generatiónem.

Cons�rge, cons�rge,
induere fortitúdinem, bráchium Dómini;
cons�rge sicut in diébus antíquis,
in generatiónebus sæculórum.
Numquid non tu percuss�sti Rahab,
vulnerásti drac�nem?
Numquid non tu sicc�sti mare,
aquam ab�ssi veheméntis,
qui posuísti prof�ndum maris viam,
ut trans�rent liberáti?

Et redímpti a Dómino revert�ntur
et vénient in Sion laud�ntes;
et lætítia sempitérna super cápita e�rum,
gáudium et lætítiam obtin�bunt;
f�giet dolor et g�mitus.

Ego, ego ipse consol�tor vester.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:
Escuchadme los que conocéis la justicia,
pueblo que llevas en tu corazón mi ley;
no tem�is el insulto de los hombres,
no te acobarden sus ultrajes,
porque el gusano los devorar� como a un vestido,
y como lana los consumir� la polilla;
pero mi justicia durar� eternamente,
y mi salvación de generación en generación.

«Despierta, despierta;
v�stete de fuerza, brazo del Señor;
despierta como antaño en los días
de las generaciones antiguas!
«No eres tú el que partió en dos a Rahab
y traspasó al dragón?
«No eres tú el que secó el mar,
las aguas del océano;
el que convirtió en camino el fondo del mar
para que pasaran los libertados?

Así volverán los liberados del Señor,
llegará. a Sión entre gritos de júbilo;
dicha eterna coronar� su cabeza;
alegría y dicha los acompañar�.
y huir�. las penas y suspiros.

Yo, yo soy vuestro consolador.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 79,3.2
Exc�ta poténtiam tuam, Dómine, et veni ad liberéndum nos. Despierta tu poder, Señor, y ven a socorrernos.
V/. Qui regis Ísrael, int�nde, qui ded�cis velut ovem Ioseph, app�re.
R/. Et veni ad liberéndum nos.
V/. Pastor de Israel, escucha, tú que guías a José como un rebaño.
R/.
Y ven a socorrernos.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I Rom 13,1-8 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Omnis ánima potestátibus sublimi�ribus s�bdita sit. Non est enim pot�stas nisi a Deo; quæ autem sunt, a Deo ordin�tæ sunt. ítaque, qui res�stit potestáti, Dei ordinatióne res�stit; qui autem res�stunt ipsi, sibi damnatiónem acqu�rent.

Nam príncipes non sunt timóri bono �peri sed malo. Vis autem non timóre potestátem? Bonum fac, et habíbis laudem ex illa; Dei enim min�ster est tibi in bonum. Si autem malum f�ceris, time; non enim sine causa gládium portat; Dei enim min�ster est, vindex in iram ei, qui malum agit.

�deo necísse est súbditos esse, non solum propter iram sed et propter consción.iam. ídeo enim et trib�ta præstátis; minístri enim Dei sunt in hoc ipsum inst�ntes. R�ddite ómnibus débita: cui trib�tum trib�tum, cui v�ctigal v�ctigal, cui timórem timórem , cui honórem honórem .

Nómini quidquam debe�tis, nisi ut ínvicem dilig�tis.

R/. Amen.

Hermanos:
Que cada uno se someta a las autoridades que están en el poder, porque no hay autoridad que no venga de Dios; y los que hay han sido puestos por Dios. Así que el que se opone a la autoridad, se opone al orden puesto por Dios; y los que se oponen recibir�. su propia condenación.

Los gobernantes no están para amedrentar a los que obran bien, sino a los que obran mal. «Quieres vivir sin miedo a la autoridad? P�rtate bien, y tendrás su aprobación. pues la autoridad está al servicio de Dios para ayudarte a portarte bien. Pero si te portas mal, �chate a temblar, porque no en vano la autoridad lleva la espada y está al servicio de Dios para castigar al delincuente.

Por lo cual es necesario que os somet�is no solamente por temor al castigo, sino más bien por un deber de conciencia. Tambión por esta razón pagáis los impuestos, porque los gobernantes están al servicio de Dios y se dedican a ese oficio. Pagad a cada uno lo que le corresponda: contribuciones, impuestos, respeto, honores, lo que haya que darle.

No debóis nada a nadie, sino amaos unos a otros.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Mt 11,2-15
Léctio Sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Ioánnes, cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens per discípulos suos ait illi: «Tu es, qui ventúrus es, an �lium exspect�mus?».

Et respóndens Iesus ait illis: «E�ntes renuntiáte Ioánni, quæ audítis et vidétis: cœci vident et claudi ámbulant, leprósi mundántur et surdi áudiunt et mórtui res�rgunt et páuperes evangelizántur; et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me».

Illis autem abe�ntibus, cápit Iesus dócere ad turbas de Ioánne: «Quid exístis in desértum vidére? Ar�ndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? Hóminem m�llibus vestátum? Ecce, qui m�llibus vestióneur, in d�mibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? Prophétam? étiam, dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est, de quo scríptum est: "Ecce ego mitto ángelum meum ante f�ciem tuam, qui præparávit viam tuam ante te".

Amen dico vobis: Non surréxit inter natos muláerum maior Ioánne Baptísta; qui autem minor est in regno cælórum, maior est illo. A diébus autem Ioánnis Baptístæ usque nunc regnum cælórum vim p�titur, et violínti r�piunt illud. Omnes enim Prophétæ et Lex usque ad Ioánnem prophetav�runt; et si vultis rec�pere, ipse est Elías, qui ventúrus est. Qui habet aures, áudiat».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Juan, que oyó en la cárcel las obras de Jesús, envió a sus discípulos a preguntarle: «¿Eres tú el que ha de venir o tenemos que esperar a otro?».

Jesús les respondió: «Id y contad a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan y se anuncia el evangelio a los pobres: �dichoso el que no se escandalice de mí!».

Cuando se fueron, Jesús comenzó a hablar de Juan a las gentes: «¿qué salisteis a ver en el desierto? «Una caña movida por el viento? ¿Pues qué salisteis a ver? «Un hombre vestido lujosamente? Los que visten lujosamente están en los palacios de los reyes. «Entonces, qué salisteis a ver? «Un profeta? S�, os lo digo; y más que un profeta. Él es de quien está escrito: "Yo envío delante de ti a mi mensajero para que te prepare el camino".

Os aseguro que no hay hombre alguno más grande que Juan Bautista, pero el más pequeño en el reino de Dios es más grande que Él. Desde los tiempos de Juan Bautista hasta ahora el reino de Dios sufre violencia, y los violentos lo arrebatan. En efecto, todos los profetas y la ley anunciaron este reino hasta que vino Juan. Y si queréis admitirlo, Él es Elías, el que había de venir. El que tenga oídos que oiga».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 84,7
Allelúia. Aleluya.
V/. Deus, tu convérsus vivific�bis nos, et plebs tu l�t�bitur in te.
R/. Allelúia.
V/. Señor, tu nos devuelves la vida para que tu pueblo se regocije en ti.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Is 60...
V�nient ad te pópuli multi, Allelúia et reges géntium per portas tuas ingredión.ur, et vocáberis c�vitas Dómini, fidélis Sion, ultra non eris derelécta, Allelúia, Allelúia. Muchos pueblos vendrán a ti, aleluya; y los reyes de las naciones entrar�. por tus puertas, y serás llamada la ciudad del Señor, fiel Sión, y nunca más serás abandonada, aleluya, aleluya.
V/. Hæc dicit Dóminus: Dabo in pace príncipes tuos, Sion, et sacerdótes tuos in exultatióne, et l�tabántur in salutári muri tui in ætérnum et in sæculum sæculi.
R/. Fidélis Sion, ultra non eris derelécta, Allelúia, Allelúia.
V/. Esto dice el Señor: Daré la paz a tus príncipes, oh Sión, y gran júbilo a tus sacerdotes, y se regocijar�. por siempre tus muros en tu salvación, por los siglos de los siglos.
R/. Fiel Sión, y nunca más serás abandonada, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Acced�ntes ad mensam terr�bilis omnipoténtis Dei, cum summo gáudio Dómino Deo nostro illib�tas hóstias offerímus fratres caríssimi, quia dignátus est Fílii sui advéntum per Ioánnem Baptístam ómnibus nunti�re.

Sic enim aff�tur: venit fórtior me post me, cuius non sum dignus corr�giam calceaménti s�lvere. Quos ego tingo in aqua baptísmi, ipse baptízat in Spíritu Sancto et igni, quia ipse est Fílius Dei, quem princeps angélicæ mil�tiæ per éterum vírginis sacræ in mundo annunti�vit veníre.

Posc�mus ergo Deum Patrem, ut hæc, quæ ob sollemnitátem advéntus Fílii sui offérimus holocáusta, non disc�tiens nostra peccáta, in suo conspéctu eff�ciat grati�sa.
R/. Amen.

Queridos hermanos, al acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso y temible, ofrezcamos con gran gozo al Señor Dios nuestro ofrendas puras porque se ha dignado anunciar a todos la venida de su Hijo por medio de Juan el Bautista.

Él hablaba así: detrás de mí viene el que puede más que yo, y no no merezco desatarle la sandalia. A quienes yo bautizo con agua, Él los bautizar� con el Espíritu Santo y fuego, porque Él es el Hijo de Dios, que el príncipe del ejército celestial anunció que vendría al mundo pasando por el seno de la virgen sagrada.

Pidamos pues a Dios Padre que este sacrificio que ofrecemos en la solemnidad de la venida de su Hijo, pueda ser aceptable en su presencia, sin que tenga en cuenta nuestros pecados.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu bondad, Dios mío, que vives y todo lo Señoreas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Iucundántur, Dómine, cœli et trip�diet terra, quia Verbum caro factum hábitat in sacr� vírginis membra; in cuius advéntu omnis de captivitæte redímitur terra, quæ detinebátur per transgressión.m Adæ in obscur�ta gehénna.

Nunc moveántur m�ria et ómnia quæ in eis sunt. Montes exsúltent et ómnia ligna silvárum, quia Dóminus homo dignátur per éterum beátæ Vírginis Maríæ, de cœlo in mundum veníre.

Per ipsíus ígitur advéntum te deprec�mur omnípotens Deus, ut nostræ carnis fragilitátem a vínculis peccatórum absólvas, et præsénti fam�liæ tuæ misericórdia plenus occúrras.
R/. Amen.

Oh Señor, la tierra se alegra y salta de gozo, porque el Verbo hecho carne vive en el seno de la Virgen Santa. Con su venida, toda la tierra que después del pecado de Adán estaba aherrojada en sombrío calabozo ha quedado libre de su cautiverio.

Ag�tense las olas del mar, y p�ngase en movimiento cuanto en Él se encierra; salten de gozo los montes y alégrense todos los árboles de los bosques, porque al hacerse Dios hombre, se digna venir del cielo a este mundo, pasando por el seno de la bienaventurada Virgen María.

Te suplicamos, pues, oh Dios omnipotente, que libertes de los lazos del pecado a la fragilidad de nuestra carne, y que desciendas con tu misericordia a esta familia que es tuya.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Dómine Iesu Christe, quem ventúrum esse crédimus iúdicem, qui iam dudum in primo advéntu glóriæ tuæ propter nostra sc�lera h�milis veníre dignátus es; p�timus, ut dum advéntus cleméntiæ tuæ secóndus advénerit, nostra nómina abst�rso peccáto cum sanctis f�cias prænot�ri.
R/. Amen.
Oh Señor Jesucristo, que sabemos has de venir como Juez Tú, que no hace mucho te dignaste venir ya en el primer adviento de tu gloria en forma humilde, a causa de nuestros pecados; te rogamos que en tanto llega la segunda venida de tu clemencia hagas que nuestros nombres, borrado el pecado, sean inscritos con los santos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Iesu, virtus infirmitátis nostræ, qui sine mánibus præcide�tium lapis verus es abscíssus a monte, quo omnis latitúdo repléta est terræ; tu corda nostra reple dono pacis et gr�tiæ, ut qui incarnatiónis tuæ celebrámus sollémnia, per pacis bonum futár� examinatiónis liberámur a pœna.
R/. Amen.
Jesús, fortaleza de nuestra debilidad, tú eres la piedra verdadera que se desprendió de la montaña sin intervención de mano alguna y se extendió por toda la redondez de la tierra; colma nuestros corazones con el don de la paz y de la gracia, para que, quienes celebramos la solemnidad de tu encarnación, por el bien de la paz nos veamos libres de la pena que podríamos merecer en el uicio futuro.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere �quum et salutáre est, Dómini nostri Iesu Christi advéntum in mirab�libus prædic�re, quem inter hómines nascit�rum cæléstis n�ntius enarrárvit, virgo terróna dum salutar�.ur audávit, Spíritus Sanctus in étero, dum, veníret creávit; ut Gabri�le pollic�nte, María cred�nte, Dei vero Spíritu cooperénte, sequer�tur salutatiónem angélicam secúritas, promissión.m perféceret v�ritas, et Altíssimi obumbr�nte virtúte, d�sceret se esse fec�nda virgénitas.

Ecce conc�pies in étero et p�ries fílium, ángelus prædic�vit. Et quómodo fiet istud? María respóndit. Sed quia hoc cred�ndo, non dubit�ndo respóndit, impl�vit Spíritus Sanctus quod ángelus spop�ndit.

Virgo ante conc�ptum, virgo semper futára post partum, Deum suum prius mente, dehinc ventre conc�pit. Sal�tem mundi prima susc�pit virgo plena grátia Dei, et ídeo vera Mater Fílii Dei.

Quem adórant ángeli, Throni, Dominatiónis et Potestátes ita dicéntes:

Es digno y justo, equitativo y saludable predicar la venida admirable de Nuestro Señor Jesucristo, quien -anunció el celeste mensajero- nacería entre los hombres y por los hombres, la Virgen terrena lo oyó cuando era saludada, y el Espíritu Santo lo hizo en su seno cuando iba a venir; de modo que, prometiéndolo Gabriel, creyéndolo María y operando el verdadero Espíritu de Dios, siguiera la certeza al saludo angélico, la verdad realizara la promesa y la virginidad se experimentara fecunda bajo la fuerza del Altísimo.

He aquí que concebir�. en el seno y parirán un hijo, dijo el ángel. �Y cómo se hará esto? respondió María. Mas, puesto que creyendo y no dudando respondió, el Espíritu Santo cumplió lo que el ángel prometiera.

Virgen antes de la concepción, será siempre virgen después del parto. Primero concibió a Dios con la mente, luego con el vientre. Antes que nadie, la Virgen llena de la gracia de Dios acogió la salvación del mundo, y por ello es verdadera madre del Hijo de Dios.

Al que adoran los ángeles, Tronos, Potestades y Dominaciones diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedictus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus. Qui cum in forma Dei esset, semet�psum exinan�vit, formam accípiens servi, cum incarnátus in étero vírginis absc�ndens divinitátem suam, susc�pit infirmitátem nostram.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, a pesar de su condición divina, se despoj� de su rango tomando la condición de esclavo, cuando se encarn� en las entrañas de una virgen, y, ocultando su divinidad, asumi� nuestra debilidad.

Cristo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deus, qui sic dilex�sti mundum, ut Fílium tuum unigénitum dares pro mundo; tu hæc lib�mina tibi benedic�nda ass�me, et nobis tuæ benedictiónis dona larg�re; ut qui, ob mystérium incarnatiónis suæ hæc tibi sacrifícia venerénda lit�mus, horum sacrifici�rum propitiatióne ómnibus crimin�bus expi�mur.
R/.
Amen.
Dios, que tanto amaste al mundo que entregaste a tu Hijo único por el mundo; acepta esta oblación santificándola y concédenos los dones de tu bendición; para que quienes presentamos estas santas ofrendas al recordar el misterio de tu encarnación, quedemos limpios de toda iniquidad por medio de este santo sacrificio.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu  Unigénito nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Confort�mini manus fatig�t�; robor�mini, pusill�nimes; hilar�.cite et nolíte timóre. Ext�llite ad Deum manus vestras et excitáte corda, quia ecce iam in próximo est redímptio nostra.

Cuius incarnátio nos redímit, cuius proc�ssio nativitætis illumin�vit, cuiúsque étiam præcéptum nos d�cuit oráre semper et dócere:

Confortaos, manos débiles; robusteceos, vacilantes; alegraos y no tem�is. Alzad vuestras manos hacia el Señor y disponed vuestros corazones, porque está ya cerca nuestra redención.

Aquel, cuya encarnación nos redimió y cuyo solemne nacimiento nos ilumin�, nos enseñó también el modo como debóamos orar siempre, diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Unigénitus Dei Fílius, qui incarnátus in mundo óculos illumin�vit cœcórum, ipse spiritúlem córdibus vestris imp�rtiat intelléctum.
R/. Amen.
El Hijo unigénito de Dios, que, al encarnarse en el mundo ilumin� a los ciegos, conceda a vuestros corazones la inteligencia espiritual.
R/. Amén.
Quique natus de vírgine adimpl�vit legem, �mpleat in vobis omne prom�ssum grátiæ suæ.
R/. Amen.
Aquél, que, naciendo de una virgen, cumplió la ley, lleve a cabo en vosotros cuanto prometió por su gracia.
R/. Amén.
Ut eius sine confusión. mere�mini contuæri f�ciem, cuius hic incarnatiónis sollemnitátem celebrántes am�tis.
R/. Amen.
Que pod�is contemplar sin confusión el rostro de aquíl a quien am�is, celebrando la solemnidad de su encarnación.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I  (pp. 99-106) y del Liber Commicus I  (pp. 22-24).

Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración post gloriam es la de la misa del Domingo III de Adviento. Las traducciones de las oraciones post nomina e illatio de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 57 y 96; alia de Dom Prospero Gueranguer, El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1954, vol. I, pp. 866-867; completuria del Oferencio. Resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 44-47.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Rom 13,1-8a. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVII-MMXV