Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In secundo Dominico de
Adventu
Annus primus
Segundo Domingo de
Adviento
Año I (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus primus / Año I |
Is 40,9; Sal 49,3 |
Super
montem altíssimum ascénde, tu qui evangel�zas Sion; ex�lta in
fortitúdine vocem tuam qui evangel�zas Ierúsalem.
Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia. |
Sube a un monte
alto, mensajero de albricias de Sión, haz resonar fuertemente tu
voz, mensajero de albricias de Jerusalén. Dá a las ciudades de
Judá: aleluya, aleluya. |
V/. Deus manif�ste
véniet, Deus noster et non sil�bit.
R/. Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dic civitætibus Iuda, Allelúia, Allelúia. |
V/. Viene nuestro
Dios resplandeciente y no callar�.
R/. Dá a las ciudades de Judá:
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Dá a las ciudades de Judá:
aleluya, aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui per
angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini
nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui
per angelórum præc�nia «Glória in excélsis
Deo et in terra pax homínibus bonæ
voluntátis» acclamántibus demonstr�sti;
concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis
festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta
permáneat.
R/.
Amen. |
Oh Dios, que quisiste anunciar
por coros angélicos la venida de tu Hijo,
Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con
el pregón de los ángeles que aclamaban:
«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra
a los hombres de buena voluntad�; concédenos,
en esta celebración de la resurrección del
Señor, que la paz, por ti devuelta a los
pueblos, se incremente y que el amor fraterno,
por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Is 51,7-12 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc dicit
Dóminus:
Audíte me, qui scitis iustítiam,
pópule, in cuius corde est lex mea:
nolíte timóre oppr�brium hóminum
et blasph�mias e�rum ne metuætis.
Sicut enim vestiméntum sic c�medet eos vermis,
et sicut lanam sic devor�bit eos tínea;
iustítia autem mea in sempitérnum erit,
et salus mea in generatiónis generatiónem.Cons�rge,
cons�rge,
induere fortitúdinem, bráchium Dómini;
cons�rge sicut in diébus antíquis,
in generatiónebus sæculórum.
Numquid non tu percuss�sti Rahab,
vulnerásti drac�nem?
Numquid non tu sicc�sti mare,
aquam ab�ssi veheméntis,
qui posuísti prof�ndum maris viam,
ut trans�rent liberáti?
Et redímpti a Dómino revert�ntur
et vénient in Sion laud�ntes;
et lætítia sempitérna super cápita e�rum,
gáudium et lætítiam obtin�bunt;
f�giet dolor et g�mitus.
Ego, ego ipse consol�tor vester. R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
Escuchadme los que conocéis la justicia,
pueblo que llevas en tu corazón mi ley;
no tem�is el insulto de los hombres,
no te acobarden sus ultrajes,
porque el gusano los devorar� como a un vestido,
y como lana los consumir� la polilla;
pero mi justicia durar� eternamente,
y mi salvación de generación en generación.«Despierta,
despierta;
v�stete de fuerza, brazo del Señor;
despierta como antaño en los días
de las generaciones antiguas!
«No eres tú el que partió en dos a Rahab
y traspasó al dragón?
«No eres tú el que secó el mar,
las aguas del océano;
el que convirtió en camino el fondo del mar
para que pasaran los libertados?
Así volverán los liberados del Señor,
llegará. a Sión entre gritos de júbilo;
dicha eterna coronar� su cabeza;
alegría y dicha los acompañar�.
y huir�. las penas y suspiros.
Yo, yo soy vuestro consolador. R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 79,3.2 |
Exc�ta
poténtiam tuam, Dómine, et veni ad liberéndum nos. |
Despierta tu
poder, Señor, y ven a socorrernos. |
V/. Qui regis Ísrael, int�nde, qui
ded�cis velut ovem Ioseph, app�re.
R/. Et veni ad liberéndum nos. |
- V/. Pastor de Israel,
escucha, tú que guías a José como un rebaño.
R/. Y ven a socorrernos.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
Rom 13,1-8 (2) |
Epístola Pauli
apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Omnis ánima potestátibus sublimi�ribus s�bdita sit. Non est
enim pot�stas nisi a Deo; quæ autem sunt, a Deo ordin�tæ sunt.
ítaque, qui res�stit potestáti, Dei ordinatióne res�stit; qui
autem res�stunt ipsi, sibi damnatiónem acqu�rent.
Nam príncipes non sunt timóri bono �peri sed malo. Vis autem
non timóre potestátem? Bonum fac, et habíbis laudem ex illa; Dei
enim min�ster est tibi in bonum. Si autem malum f�ceris, time;
non enim sine causa gládium portat; Dei enim min�ster est,
vindex in iram ei, qui malum agit.
�deo necísse est súbditos esse, non solum propter iram sed et
propter consción.iam. ídeo enim et trib�ta præstátis; minístri
enim Dei sunt in hoc ipsum inst�ntes. R�ddite ómnibus débita:
cui trib�tum trib�tum, cui v�ctigal v�ctigal, cui timórem
timórem , cui honórem honórem .
Nómini quidquam debe�tis, nisi ut ínvicem dilig�tis. R/. Amen. |
Hermanos:
Que cada uno se someta a las autoridades que están en el
poder, porque no hay autoridad que no venga de Dios; y los que
hay han sido puestos por Dios. Así que el que se opone a la
autoridad, se opone al orden puesto por Dios; y los que se
oponen recibir�. su propia condenación.Los gobernantes no
están para amedrentar a los que obran bien, sino a los que obran
mal. «Quieres vivir sin miedo a la autoridad? P�rtate bien, y
tendrás su aprobación. pues la autoridad está al servicio de
Dios para ayudarte a portarte bien. Pero si te portas mal,
�chate a temblar, porque no en vano la autoridad lleva la espada
y está al servicio de Dios para castigar al delincuente.
Por lo cual es necesario que os somet�is no solamente por
temor al castigo, sino más bien por un deber de conciencia.
Tambión por esta razón pagáis los impuestos, porque los
gobernantes están al servicio de Dios y se dedican a ese oficio.
Pagad a cada uno lo que le corresponda: contribuciones,
impuestos, respeto, honores, lo que haya que darle.
No debóis nada a nadie, sino amaos unos a otros. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Mt 11,2-15 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Ioánnes, cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens per
discípulos suos ait illi: «Tu
es, qui ventúrus es, an �lium exspect�mus?».
Et respóndens Iesus ait illis: «E�ntes
renuntiáte Ioánni, quæ audítis et vidétis: cœci vident et claudi
ámbulant, leprósi mundántur et surdi áudiunt et mórtui res�rgunt
et páuperes evangelizántur; et beátus est, qui non fúerit
scandalizátus in me».
Illis autem abe�ntibus, cápit
Iesus dócere ad turbas de Ioánne: «Quid
exístis in desértum vidére? Ar�ndinem vento agitátam? Sed quid
exístis vidére? Hóminem m�llibus vestátum? Ecce, qui m�llibus
vestióneur, in d�mibus regum sunt. Sed quid exístis vidére?
Prophétam? étiam, dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est,
de quo scríptum est: "Ecce ego mitto ángelum meum ante f�ciem
tuam, qui præparávit viam tuam ante te".
Amen dico vobis: Non surréxit inter natos muláerum maior
Ioánne Baptísta; qui autem minor est in regno cælórum, maior est
illo. A diébus autem Ioánnis Baptístæ usque nunc regnum cælórum
vim p�titur, et violínti r�piunt illud. Omnes enim Prophétæ et
Lex usque ad Ioánnem prophetav�runt; et si vultis rec�pere, ipse
est Elías, qui ventúrus est. Qui habet aures, áudiat». R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Juan, que oyó en la cárcel las obras de Jesús, envió a
sus discípulos a preguntarle: «¿Eres tú el que ha de venir o
tenemos que esperar a otro?».Jesús les respondió: «Id y
contad a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los
cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los
muertos resucitan y se anuncia el evangelio a los pobres:
�dichoso el que no se escandalice de mí!».
Cuando se fueron, Jesús comenzó a hablar de Juan a las
gentes: «¿qué salisteis a ver en el desierto? «Una caña
movida por el viento? ¿Pues qué salisteis a ver? «Un hombre
vestido lujosamente? Los que visten lujosamente están en los
palacios de los reyes. «Entonces, qué salisteis a ver? «Un
profeta? S�, os lo digo; y más que un profeta. Él es de
quien está escrito: "Yo envío delante de ti a mi mensajero
para que te prepare el camino".
Os aseguro que no hay hombre alguno más grande que Juan
Bautista, pero el más pequeño en el reino de Dios es más
grande que Él. Desde los tiempos de Juan Bautista hasta
ahora el reino de Dios sufre violencia, y los violentos lo
arrebatan. En efecto, todos los profetas y la ley anunciaron
este reino hasta que vino Juan. Y si queréis admitirlo, Él
es Elías, el que había de venir. El que tenga oídos que
oiga».
R/.
Amén.
|
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 84,7 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Deus, tu convérsus vivific�bis nos, et plebs tu l�t�bitur in
te.
R/. Allelúia. |
V/. Señor, tu nos devuelves la vida para
que tu pueblo se regocije en ti.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Is 60... |
V�nient
ad te pópuli multi, Allelúia et reges géntium per portas tuas
ingredión.ur, et vocáberis c�vitas Dómini, fidélis Sion, ultra
non eris derelécta, Allelúia, Allelúia. |
Muchos pueblos
vendrán a ti, aleluya; y los reyes de las naciones entrar�. por
tus puertas, y serás llamada la ciudad del Señor, fiel Sión, y
nunca más serás abandonada, aleluya, aleluya. |
V/. Hæc dicit Dóminus: Dabo in pace
príncipes tuos, Sion, et sacerdótes tuos in exultatióne, et
l�tabántur in salutári muri tui in ætérnum et in sæculum sæculi.
R/. Fidélis Sion, ultra non eris
derelécta, Allelúia, Allelúia. |
V/. Esto dice el Señor: Daré la paz a tus
príncipes, oh Sión, y gran júbilo a tus sacerdotes, y se
regocijar�. por siempre tus muros en tu salvación, por los
siglos de los siglos.
R/. Fiel Sión, y nunca más serás
abandonada, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Acced�ntes
ad mensam terr�bilis omnipoténtis Dei, cum summo gáudio Dómino
Deo nostro illib�tas hóstias offerímus fratres caríssimi, quia
dignátus est Fílii sui advéntum per Ioánnem Baptístam ómnibus
nunti�re.
Sic enim aff�tur: venit fórtior me post me, cuius non sum
dignus corr�giam calceaménti s�lvere. Quos ego tingo in aqua
baptísmi, ipse baptízat in Spíritu Sancto et igni, quia ipse est
Fílius Dei, quem princeps angélicæ mil�tiæ per éterum vírginis
sacræ in mundo annunti�vit veníre.
Posc�mus ergo Deum Patrem, ut hæc, quæ ob sollemnitátem
advéntus Fílii sui offérimus holocáusta, non disc�tiens nostra
peccáta, in suo conspéctu eff�ciat grati�sa.
R/. Amen. |
Queridos hermanos,
al acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso y temible,
ofrezcamos con gran gozo al Señor Dios nuestro ofrendas puras
porque se ha dignado anunciar a todos la venida de su Hijo por
medio de Juan el Bautista. Él hablaba así: detrás de mí viene
el que puede más que yo, y no no merezco desatarle la sandalia.
A quienes yo bautizo con agua, Él los bautizar� con el Espíritu
Santo y fuego, porque Él es el Hijo de Dios, que el príncipe del
ejército celestial anunció que vendría al mundo pasando por el
seno de la virgen sagrada.
Pidamos pues a Dios Padre que este sacrificio que ofrecemos
en la solemnidad de la venida de su Hijo, pueda ser aceptable en
su presencia, sin que tenga en cuenta nuestros pecados. |
Per
grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de tu bondad, Dios
mío, que vives y todo lo Señoreas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Iucundántur,
Dómine, cœli et trip�diet terra, quia Verbum caro factum hábitat
in sacr� vírginis membra; in cuius advéntu omnis de captivitæte
redímitur terra, quæ detinebátur per transgressión.m Adæ in
obscur�ta gehénna.
Nunc moveántur m�ria et ómnia quæ in eis sunt. Montes
exsúltent et ómnia ligna silvárum, quia Dóminus homo dignátur
per éterum beátæ Vírginis Maríæ, de cœlo in mundum veníre.
Per ipsíus ígitur advéntum te deprec�mur omnípotens Deus,
ut nostræ carnis fragilitátem a vínculis peccatórum absólvas, et
præsénti fam�liæ tuæ misericórdia plenus occúrras.
R/. Amen.
|
Oh Señor, la
tierra se alegra y salta de gozo, porque el Verbo hecho carne
vive en el seno de la Virgen Santa. Con su venida, toda la
tierra que después del pecado de Adán estaba aherrojada en
sombrío calabozo ha quedado libre de su cautiverio.
Ag�tense las olas del mar, y p�ngase en movimiento cuanto en
Él se encierra; salten de gozo los montes y alégrense todos los
árboles de los bosques, porque al hacerse Dios hombre, se digna
venir del cielo a este mundo, pasando por el seno de la
bienaventurada Virgen María.
Te suplicamos, pues, oh Dios omnipotente, que libertes de los
lazos del pecado a la fragilidad de nuestra carne, y que
desciendas con tu misericordia a esta familia que es tuya.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Dómine
Iesu Christe, quem ventúrum esse crédimus iúdicem, qui iam dudum
in primo advéntu glóriæ tuæ propter nostra sc�lera h�milis
veníre dignátus es; p�timus, ut dum advéntus cleméntiæ tuæ
secóndus advénerit, nostra nómina abst�rso peccáto cum sanctis
f�cias prænot�ri.
R/. Amen.
|
Oh Señor
Jesucristo, que sabemos has de venir como Juez Tú, que no hace
mucho te dignaste venir ya en el primer adviento de tu gloria en
forma humilde, a causa de nuestros pecados; te rogamos que en
tanto llega la segunda venida de tu clemencia hagas que nuestros
nombres, borrado el pecado, sean inscritos con los santos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Iesu,
virtus infirmitátis nostræ, qui sine mánibus præcide�tium
lapis verus es abscíssus a monte, quo omnis latitúdo repléta
est terræ; tu corda nostra reple dono pacis et gr�tiæ, ut
qui incarnatiónis tuæ celebrámus sollémnia, per pacis bonum
futár� examinatiónis liberámur a pœna.
R/. Amen.
|
Jesús,
fortaleza de nuestra debilidad, tú eres la piedra verdadera
que se desprendió de la montaña sin intervención de mano
alguna y se extendió por toda la redondez de la tierra;
colma nuestros corazones con el don de la paz y de la
gracia, para que, quienes celebramos la solemnidad de tu
encarnación, por el bien de la paz nos veamos libres de la
pena que podríamos merecer en el uicio futuro.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis
tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, vere �quum et salutáre est, Dómini nostri
Iesu Christi advéntum in mirab�libus prædic�re, quem inter
hómines nascit�rum cæléstis n�ntius enarrárvit, virgo terróna
dum salutar�.ur audávit, Spíritus Sanctus in étero, dum,
veníret creávit; ut Gabri�le pollic�nte, María cred�nte, Dei
vero Spíritu cooperénte, sequer�tur salutatiónem angélicam
secúritas, promissión.m perféceret v�ritas, et Altíssimi
obumbr�nte virtúte, d�sceret se esse fec�nda virgénitas.
Ecce conc�pies in étero et p�ries fílium, ángelus
prædic�vit. Et quómodo fiet istud? María respóndit. Sed quia
hoc cred�ndo, non dubit�ndo respóndit, impl�vit Spíritus
Sanctus quod ángelus spop�ndit.
Virgo ante conc�ptum, virgo semper futára post partum,
Deum suum prius mente, dehinc ventre conc�pit. Sal�tem mundi
prima susc�pit virgo plena grátia Dei, et ídeo vera Mater
Fílii Dei.
Quem adórant ángeli, Throni, Dominatiónis et
Potestátes ita dicéntes: |
Es digno y
justo, equitativo y saludable predicar la venida admirable
de Nuestro Señor Jesucristo, quien -anunció el celeste
mensajero- nacería entre los hombres y por los hombres, la
Virgen terrena lo oyó cuando era saludada, y el Espíritu
Santo lo hizo en su seno cuando iba a venir; de modo que,
prometiéndolo Gabriel, creyéndolo María y operando el
verdadero Espíritu de Dios, siguiera la certeza al saludo
angélico, la verdad realizara la promesa y la virginidad se
experimentara fecunda bajo la fuerza del Altísimo.
He aquí que concebir�. en el seno y parirán un hijo, dijo
el ángel. �Y cómo se hará esto? respondió María. Mas, puesto
que creyendo y no dudando respondió, el Espíritu Santo
cumplió lo que el ángel prometiera.
Virgen antes de la concepción, será siempre virgen
después del parto. Primero concibió a Dios con la mente,
luego con el vientre. Antes que nadie, la Virgen llena de la
gracia de Dios acogió la salvación del mundo, y por ello es
verdadera madre del Hijo de Dios.
Al que adoran los ángeles, Tronos, Potestades y
Dominaciones diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedictus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius
tuus. Qui cum in forma Dei esset, semet�psum exinan�vit, formam
accípiens servi, cum incarnátus in étero vírginis absc�ndens
divinitátem suam, susc�pit infirmitátem nostram. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, a pesar de su
condición divina, se despoj� de su rango tomando la condición de
esclavo, cuando se encarn� en las entrañas de una virgen, y,
ocultando su divinidad, asumi� nuestra debilidad. Cristo Señor
y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus,
qui sic dilex�sti mundum, ut Fílium tuum unigénitum dares pro
mundo; tu hæc lib�mina tibi benedic�nda ass�me, et nobis tuæ
benedictiónis dona larg�re; ut qui, ob mystérium incarnatiónis
suæ hæc tibi sacrifícia venerénda lit�mus, horum sacrifici�rum
propitiatióne ómnibus crimin�bus expi�mur.
R/. Amen. |
Dios, que tanto
amaste al mundo que entregaste a tu Hijo único por el mundo;
acepta esta oblación santificándola y concédenos los dones de tu
bendición; para que quienes presentamos estas santas ofrendas al
recordar el misterio de tu encarnación, quedemos limpios de toda
iniquidad por medio de este santo sacrificio.
R/. Amén. |
Præsta, Pater
ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum
Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre sin principio, por tu
Unigénito nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Confort�mini
manus fatig�t�; robor�mini, pusill�nimes; hilar�.cite et
nolíte timóre. Ext�llite ad Deum manus vestras et excitáte
corda, quia ecce iam in próximo est redímptio nostra.
Cuius incarnátio nos redímit, cuius proc�ssio
nativitætis illumin�vit, cuiúsque étiam præcéptum nos d�cuit
oráre semper et dócere:
|
Confortaos,
manos débiles; robusteceos, vacilantes; alegraos y no
tem�is. Alzad vuestras manos hacia el Señor y disponed
vuestros corazones, porque está ya cerca nuestra redención.
Aquel, cuya encarnación nos redimió y cuyo solemne
nacimiento nos ilumin�, nos enseñó también el modo como
debóamos orar siempre, diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
Unigénitus
Dei Fílius, qui incarnátus in mundo óculos illumin�vit cœcórum,
ipse spiritúlem córdibus vestris imp�rtiat intelléctum.
R/. Amen. |
El Hijo unigénito
de Dios, que, al encarnarse en el mundo ilumin�
a los ciegos, conceda a vuestros corazones la inteligencia
espiritual.
R/. Amén. |
Quique natus de vírgine
adimpl�vit legem, �mpleat in vobis omne prom�ssum grátiæ suæ.
R/. Amen. |
Aquél, que, naciendo de una virgen, cumplió la
ley, lleve a cabo en vosotros cuanto prometió por su gracia.
R/. Amén. |
Ut eius sine confusión.
mere�mini contuæri f�ciem, cuius hic incarnatiónis sollemnitátem
celebrántes am�tis.
R/. Amen.
|
Que pod�is contemplar sin confusión el rostro
de aquíl a quien am�is, celebrando la solemnidad de su
encarnación.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipótenti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Reconfortados con el Cuerpo
de Cristo y santificados con su Sangre, demos
gracias a Dios Padre omnipotente; para que,
conservando la santificación aquí recibida,
recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la
misericordia del que es bendito por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del
Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 99-106) y del Liber Commicus I
(pp. 22-24).
Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración
post gloriam es la de la misa del
Domingo III de Adviento. Las traducciones de las oraciones post nomina e illatio de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana
en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico
Mozárabe, Toledo 2000, pp. 57 y 96; alia de Dom Prospero Gueranguer,
El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1954, vol. I, pp. 866-867; completuria del
Oferencio. Resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.),
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 44-47.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Rom 13,1-8a. (N. de La
Ermita).
|