Misa en Rito Hispano-Mozárabe
In primo Dominico de Adventu
Annus secundus
Primer Domingo de Adviento
Año II (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus secundus /
Año II |
Sal 95,11; 112,2 |
L�tántur
cœli, et exsúltet terra, Allelúia, ante f�ciem Dómini, quóniam
véniet, Allelúia, Allelúia. |
Que se alegre el cielo
y goce la tierra, aleluya, delante del Señor, porque ya viene,
aleluya, aleluya. |
V/. Sit
nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Ante f�ciem Dómini, quóniam
véniet, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio
et Spirítui Sancto in sæcula sæculorum. Amen
R/. Ante f�ciem Dómini, quóniam
véniet, Allelúia, Allelúia. |
V/. Bendito sea el
nombre del Señor desde ahora y por siempre.
R/. Delante del Señor, porque ya viene,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Delante del Señor, porque ya viene,
aleluya, aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del Gloria |
Deus,
qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu
Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória in
excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis»
acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica
resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen. |
Oh Dios, que quisiste
anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo
nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que
aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los
hombres de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la
resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos,
se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se
mantenga.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI /
LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus /
Año II |
Is 2,1-5; 4,2-3 |
Lectio libri Isaíæ prophétæ.
R/.Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios. |
Verbum,
quod vidit Isaías fílius Amos super Iudam et Ierúsalem.
Et erit in novíssimis di�bus
præp�ratus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elev�bitur super colles,
et fluent ad eum omnes gentes.Et ibunt pópuli multi et
dicent:
«Veníte, et ascend�mus ad montem Dómini,
ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,
et ambul�mus in s�mitis eius»;
quia de Sion ex�bit lex,
et verbum Dómini de Ierúsalem.
Et iudicébit gentes
et �rguet pópulos multos;
et confl�bunt gládios suos in vómeres
et l�nceas suas in falces;
non lev�bit gens contra gentem gládium,
nec exercebántur ultra ad prœlium.
Domus Iacob, veníte,
et ambul�mus in lúmine Dómini.
In die illa erit germen Dómini in splendórem et glóriam,
et fructus terræ sublímis
et exsult�tio
his, qui salv�ti fúerint de Ísrael.
Et erit: omnis, qui reléctus fúerit in Sion,
et res�duus in Ierúsalem, sanctus vocábitur,
omnis, qui scriptus est ad vitam in Ierúsalem. R/.
Amen. |
Visión de Isaías, hijo
de Amós,
acerca de Judá y Jerusalén.
Suceder� en los días venideros
que el monte de la casa del Señor
será afincado en la cima
de los montes
y se alzará por encima
de los collados.
Afluirán a Él todas las gentes.Vendr�n muchos pueblos y dir�.:
«Venid, subamos al monte del Señor,
a la casa del Dios de Jacob,
para que nos enseñe sus caminos
y caminemos por sus sendas».
Pues de Sión saldr� la ley
y de Jerusalén la palabra del Señor.
Él gobernar� las naciones
y dictar� sus leyes a pueblos numerosos,
que trocar�. sus espadas en arados
y sus lanzas en hoces.
No alzar� ya la espada
pueblo contra pueblo
ni se entrenará. ya para la guerra.
Casa de Jacob, venid;
caminemos a la luz del Señor.
Aquel día el brote del Señor
será ornamento y gloria,
y el fruto de la tierra
será orgullo y esplendor
de los librados de Israel.
El que quede en Sión
y sobreviva en la ciudad
será llamado santo,
será inscrito
para sobrevivir en Jerusalén. R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus /
Año II |
Sal 71,3-4.1 |
Susc�piant,
Dómine montes et colles pópulo tuo iustítiam; iudicébit eg�nos
pópuli ut salvet fílios páuperum. |
Gracias a la justicia,
los montes y colinas traerán al pueblo la prosperidad. Que haga
justicia a los oprimidos, que sea la salvación de los pobres. |
V/.
Deus iudícium tuum regi da, et iustítiam tuam fílio regis.
R/. Ut salvet fílios páuperum. |
- V/. Oh Dios, haz que el rey
ejerza tu justicia, que el descendiente real ejerza tu derecho.
R/. Que sea la salvación de los
pobres.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus /
Año II |
Rom 11,25-31 |
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/.Deo grátias. |
Epístola del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios. |
Fratres: Nolo vos ignoráre mystérium hoc, ut non sitis vobis ipsis sapión.es,
quia cœcitas ex parte c�ntigit in Ísrael, donec plenitúdo géntium
intr�ret, et sic omnis Ísrael salvus fiet, sicut scríptum est:
�Véniet ex Sion, qui er�piat, avértet impietátes ab Iacob; et hoc
illis a me testaméntum, cum abst�lero peccáta e�rum».
Secúndum evangélium quidem inimíci propter vos, secóndum electiónem
autem caríssimi propter patres; sine pœniténtia enim sunt dona et
vocátio Dei. Sicut enim aliquándo vos non credidéstis Deo, nunc
autem misericórdiam consec�ti estis propter illórum incredulitátem,
ita et isti nunc non credidérunt propter vestram misericórdiam, ut
et ipsi nunc misericórdiam consequántur.
Per Iesum Christum Dóminum nostrum. R/.
Amen. |
Hermanos: No quiero que ignor�is este misterio -para que no presum�is de
vosotros mismos-: el endurecimiento de una parte de Israel ha
sucedido hasta que todos los paganos hayan entrado; entonces todo
Israel se salvará. como dice la Escritura: «Vendr� el libertador de
Sión, apartar� los crímenes de Jacob.Y ésta será mi alianza con
ellos, cuando yo perdone sus pecados».
En cuanto al evangelio,
son tenidos como enemigos para vuestro bien; pero en cuanto a la
elección, siguen siendo muy queridos de Dios en atención a sus
antepasados; porque los dones y el llamamiento de Dios son
irrevocables. Pues así como vosotros en otro tiempo fuisteis
desobedientes a Dios y ahora habéis conseguido misericordia por la
desobediencia de ellos, así también ahora ellos han sido
desobedientes, para que con ocasión de la misericordia que os ha
concedido a vosotros también ellos alcancen misericordia.
Por Jesucristo, nuestro Señor. R/.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus /
Año II |
Mt 3,1-11 |
Léctio Sancti Evangélii secóndum
Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor. |
In illo
témpore, venit Ioánnes Baptísta prédicans in desérto Iudæ et
dicens: «Pœniténtia ígite; appropinqu�vit enim regnum cælórum». Hic
est enim, qui dictus est per Isaíam prophétam dicéntem: «Vox
clamántis in desérto: Par�.e viam Dómini, rectas fácite semitas
eius». Ipse autem Ioánnes habíbat vestiméntum de pilis
cam�li et zonam pell�ceam circa lumbos suos; esca autem eius erat
loc�stæ et mel silv�stre.
Tunc ex�bat ad eum Hieros�lyma et omnis Iudæ et omnis r�gio
circa Iordánem, et baptizabántur in Iordáne flúmine ab eo,
confitántes peccáta sua. Videns autem multos phariseórum et
sadduceórum venión.es ad baptísmum suum, dixit eis:
«Prog�nies viper�rum, quis demonstr�vit vobis f�gere a futára
ira? Fácite ergo fructum dignum pœniténtiæ et ne vel�tis dócere
intra vos: Patrem habémus Ábraham. Dico enim vobis quóniam potest
Deus de lap�dibus istis suscit�re Abrahæ fílios. Iam enim sec�ris ad
rádicem árborum pósita est: omnis ergo árbor, quæ non facit fructum
bonum, exc�ditur et in ignem m�ttitur.
Ego quidem vos baptízo in aqua in pœniténtiam; qui autem post
me ventúrus est, fórtior me est, cuius non sum dignus calceaménta
port�re: ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto et igni�. R/.
Amen. |
En aquel tiempo
apareció Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea y
diciendo: «Convert�os, porque está cerca el reino de Dios». éste es
aquel que el profeta Isaías había anunciado cuando dijo: Voz que
grita en el desierto: Preparad el camino al Señor, allanad sus
senderos. Juan tenía un vestido de pelo de camello y un cinturón
de cuero a la cintura, y se alimentaba de saltamontes y miel
silvestre.
Acudían a Él de Jerusalén, de toda Judea y de toda la región del
Jordán; ellos confesaban sus pecados, y Él los bautizaba en el
Jordán. Al ver venir a su bautismo a muchos de los fariseos y
saduceos, les dijo:
«Raza de víboras, �quión os ha enseñado a huir de la ira que os
amenaza? Dad frutos dignos de conversión, y no os ilusion�is con
decir en vuestro interior: Tenemos por padre a Abrahán, porque os
digo que Dios puede suscitar hijos a Abrahán hasta de estas piedras.
Ya está el hacha puesta a la raíz de los árboles, y todo árbol que
no dé buen fruto será cortado y arrojado al fuego.
Yo os bautizo en agua para que os arrepint�is; pero el que viene
detrás de mí es más fuerte que yo, y yo no soy digno de descalzarle
las sandalias. Él os bautizar� con Espíritu Santo y fuego�. R/. Amén. |
Laudes |
Annus
secundus / Año II |
Sal 46,2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Omnes gentes,
pláudite mánibus, iubil�te Deo in voce lætítiæ.
R/. Allelúia. |
V/.
Pueblos todos, batid palmas, aclamad al Señor con gritos de alegría.
R/. Aleluya. |
Sacrificium /
Canto del Ofertorio |
Annus secundus /
AñoII |
Is 24,23; 22,21-23 (2) |
Regn�bit
Dóminus in Ierúsalem et in conspéctu seniórum clarific�bitur,
alleluia. |
El Señor reinar� en
Jerusalén y ante los ancianos brillar� su gloria, aleluya. |
V/. Hæc
dicit Dóminus: erit quasi pater inhabitántibus, Ierúsalem, et qui
inh�bitant in Iudéa; et dabo clavem domus David super húmeros eius,
et ap�riet, et non est qui claudat Ierúsalem.
R/. Et in conspéctu seniórum
clarific�bitur, alleluia.V/.
Const�tuam illum príncipem in loco fidéli, et sedíbit in throno
claritátis domum patris sui, et erit confídens in illo omnis caro a
pus�llo usque ad magnum.
R/. Et in conspéctu seniórum
clarific�bitur, alleluia. |
V/. Esto dice el
Señor: será un padre para los habitantes de Jerusalén y para la casa
de Judá. Pondr� la llave de la casa de David sobre sus hombros y si
Él abre, nadie cerrar�.
R/. Y ante los ancianos brillar� su
gloria, aleluya.V/. Lo
constituir� como príncipe en lugar firme, y se hará un trono de
gloria para la casa de su padre y toda carne se confiará a Él. desde
los pequeños a los grandes.
R/. Y ante los ancianos brillar� su
gloria, aleluya. |
Oratio
Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Adv�ntum
Dómini nostri Iesu Christi, fratres caríssimis, votis ómnibus
præstol�ntes, Dei Patris omnipoténtiam implorémus, ut corda nostra
puréficet: et córpora immaculáta consérvet. Det
aviditátem fidélium móntibus qu�rere fidéliter, quod salúti possit
prodísse. Expect�mus consción.ia sec�ra
ventúrum, quem super omnem princip�tum et potestátes crédimus
exalt�tum. Simus étiam per síngula mom�nta soll�citi, ut mere�mur
habére propítium quem crédimus et fat�mur ad iudic´ndos nos vivos et
mórtuos in glória esse ventúrum.
R/. Amen. |
Queridísimos hermanos,
mantengamos todos el deseo de la venida de nuestro Señor Jesucristo
e imploremos a Dios Padre todopoderoso para que purifique nuestros
corazones y mantenga sin mancha nuestros cuerpos. Conceda el
ardiente deseo de sus fieles, que sus almas busquen con lealtad todo
lo que pueda ser provechoso para su salvación.
Esperemos con tranquila conciencia al que ha de venir, del que
sabemos que está por encima de los principados y de las potestades.
Mostrémonos vigilantes en todo momento para tener así propicio al
que tiene que venir gloriosamente, según creemos y confesamos para
juzgar a vivos y muertos.
R/. Amén. |
Qui cum Patre vivit et cum Spíritu
Sancto regnat, unus Deus, in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Que con el Padre vive y con el Espíritu Santo
reina, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia /
Oración entre los Dípticos |
Purif�ca
Dómine, Deus Pater omnípotens, péctorum arcéna nostrærum, cunct�sque
propítius máculas �blue peccatórum; ac presta Dómine, ut benefício
pietátis tuæ nostris crim�nibus emundáti, metuændum terribil�mque
advéntum Dómini nostri Iesu Christi fílii tui exspect�mus intérriti;
sicque te miserénte: hic perc�pere mere�mur ómnium véniam
delict�rum, ut tuum in futáro iudícium nobis senti�mus omnímodo
mitíssimum, et déxteræ tuæ partícipes facti a te mere�mur perpétuæ
vitæ perc�pere præmium, tuæmque consequ�mur inv�ctum infinítum et
fortíssimum regnum.
R/. Amen. |
Purifica, Señor Dios
Padre omnipotente, lo más secreto de nuestros corazones y lava,
propicio, todas las manchas del pecado; concede también, Señor, que,
limpios de nuestros delitos por gracia de tu piedad, esperemos
impávidos la tremenda y temible venida de nuestro Señor Jesucristo
tu Hijo; y así, compadeciéndote tú, merezcamos recibir aquí la
remisión de los delitos todos para experimentar del todo indulgente
tu juicio futuro; y, hechos partícipes de tu diestra, lograr obtener
de ti el premio de la vida eterna y alcanzar tu invicto, inmenso y
poderoso reino.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración después de los Dípticos |
Te
quæsumus Dómine Iesu Christe, ut diléctio advéntus tui ita in nobis
permáneat, ne a te corda nostra unquam rec�dant. Sicque nos iam in
ætérnam annotatióne ascríbe, ut ad futárum non confund�mur, cum ad
iudic�ndum véneris orbem.
R/. Amen. |
Te rogamos, Señor
Jesucristo, que el deseo de tu venida permanezca en nosotros de tal
modo que nuestros corazones nunca se aparten de ti.
Ap�ntanos ya en el censo eterno para que no quedemos confundidos en
el futuro cuando vengas a juzgar al mundo.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum, sánitas
infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud
de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración de la Paz |
Dómine
Deus omnípotens, qui pro humáni géneris redemptióne coætérnum tibi
co�qual�mque Fílium angélica annuntiatióne, per Maríæ Vírginis
éterum, ad nos voluísti transm�ttere, atque ante ipsíus Fílii tui
advéntum Ioánnem dignátus es destin�re pr�conem, ut per eius
verídica in desérto erámi prédicatiónem, pópulus p�nitens vetern�rum
facónorum acc�peret véniam, per novi autem hóminis Dei regnum
evangeliz�ntis divínæ Trinitátis plenam mundus cónsequi morer�tur
ineff�bilem grátiam. Da nobis in hoc témpore advéntus
Unigéniti tui e�ndem pacis grátiam, quam in prætérita larg�re
dignátus es sæcula. Et illis nos in occ�rsu fídei s�cies numeréndos,
quos in fídei prim�rdio a Ioánne in Iordáne pœniténtiæ undis aquírum
abl�tos, a te postr�mo per Fílium in Spíritu Sancto et igni
cogn�scimus baptizátos.
R/. Amen. |
Señor, Dios
omnipotente, tú, para redimir al género humano quisiste enviamos a
tu Hijo, igual a ti en la esencia y la eternidad, el cual, anunciado
por el ángel, se hizo hombre en el seno de la Virgen María; antes de
la llegada de este mismo Hijo tuyo, te dignaste destinar a Juan como
precursor, para que, por la predicación de la verdad en el desierto,
el pueblo, arrepentido de sus antiguos pecados, obtuviese el perdón,
y así el mundo fuese digno de alcanzar la plenitud de la gracia por
medio del nuevo hombre de Dios portador de la buena noticia del
reino de la divina Trinidad. En este tiempo en que esperamos la
venida de tu Unigénito concédenos el mismo don de la paz, que te
dignaste conceder en los tiempos pasados. En el encuentro que
esperamos, d�gnate asociarnos para recibir el premio, a aquellos
que, en los comienzos de la fe, fueron lavados por Juan en el
Jordán, con las aguas de penitencia y después bautizados por tu Hijo
en el Espíritu Santo y el fuego.
R/. Amén. |
Per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis
ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por nuestro Señor Jesucristo, autor de la paz y de
la caridad, que contigo es una e igual esencia, y reina en la unidad
del Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio
/ Acción de gracias |
Dignum
et iustum est, nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum fílium tuum Dóminum nostrum;
quem Ioánnes fidélis amícus præc�ssit nascéndo, præc�ssit in
desértis erámi prædic�ndo, præc�ssit baptizándo; viam quoque
præparans iúdici ac redempt�ri, convocávit peccatóres ad
pœniténtiam, et pópulum Salvatóri acqu�rens baptizávit in Iordáne
peccáta própria confitántes. Non hómines innov�ndi plenam
c�nferens grátiam, sed piísimi Salvatóris �dmonens exspect�re
præséntiam. Non rem�ttens ipse peccáta ad se venión.ibus, sed
remissión.m peccatórum ad futárum p�llicens esse credéntibus; ut
descend�ntibus in aqua pœniténtiæ, ab illo sper�rent remédium
indulgéntiæ, quem ventúrum audi�bant plenum dono veritátis et
grátiæ.
Baptizátus ígitur ab eo Christus ex elemínto vis�bili et
spíritu invis�bili. Ducebántur per obédión.iam ad misericórdiam per
fílium st�rilis, ad fílium vírginis, per Ioánnem hóminem magnam ad
Christum hóminem Deum.
Quem adórat ángeli atque Archángeli, Throni, Dominatiónis ac
Potestátes ita dicéntes: |
Es digno y justo que
te demos gracias, Señor Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por
medio de Jesucristo tu Hijo nuestro Señor; a quien Juan, amigo fiel,
precedió bautizando; asimismo, preparando un camino al juez y
redentor, llam� a los pecadores a la penitencia, y, ganando un
pueblo para el Salvador, bautizó en el Jordán a cuantos confesaban
sus propios pecados.
No dando la plenitud de la gracia que renueva al hombre, sino
exhortando Él a aguardar la presencia del piadoso Salvador. No
perdonando Él los pecados de quienes acudían a Él sino prometiendo
que se concedería más tarde la remisión de los pecados a los
creyentes, de suerte que, descendiendo al agua de la penitencia,
esperasen el remedio de su perdón de aquíl que oían había de venir
dotado en plenitud de la verdad y de la gracia.
Cristo, pues, fue bautizado por aquíl con un elemento visible y
el Espíritu invisible. Y fueron muchos llevados a través de la
obediencia a la misericordia, por el hijo de la estéril al Hijo de
la Virgen, por Juan, el hombre grande, a Cristo, el Hombre Dios.
Al que adoran los ángeles y los Arcángeles, Tronos, Dominaciones
y Potestades diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración después del Sanctus |
Vere
sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus;
quem olim crédimus incarnátum fuísse pro salúte humáni géneris, et
nunc exspect�mus ad iudícium ventúrum in gloria claritátis cum
ómnibus sanctis. Christus Dóminus ac redémptor ætérnus. |
Realmente es grande y
glorioso nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, quien creemos que se
encarn� en otro tiempo para la salvación del género humano y ahora
le esperamos viniendo al juicio en su gloria con todos sus santos.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Dómine
Iesu Christe, hanc hóstiam vivam illustratióne advéntus sanctífica,
ut ex illa libántes mund�mur a crímine et tuam grátiam mere�mur
perc�pere sine fine.
R/.
Amen. |
Señor Jesucristo,
santifica esta hostia viva con la luz de tu venida, para que
gustando de ella, seamos libres de pecado y podamos recibir tu
gracia para siempre.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción
al Padre nuestro |
O
Verbum Patris quod caro factum es ut habitáres in nobis; præsta
nobis ut qui te venísse iam crédimus et ventúrum ad huc sper�mus, ab
omni peccatórum elu�mur contagión., cum præceptiónis tuæ or�culis
proclamav�rimus e terris: |
Oh Verbo del Padre que
te hiciste carne para habitar entre nosotros; concédenos a quienes
creemos que ya viniste y esperamos que aún has de volver ser
purificados de toda mancha de pecado, al proclamar en la tierra con
las palabras de tu precepto: |
Benedictio
/ Bendición |
Illústret
vos unigénitus Fílius Dei lúmine advéntus sui, quos redímere non est
dedignátus pr�tio sánguinis próprii.
R/. Amen. |
Que os ilumine con el
resplandor de su venida el Hijo Unigénito de Dios que no tuvo a
menos redimiros al precio de su propia sangre.
R/. Amén. |
Acc�ngat vos virtútibus pacis, et
ditet munéribus copi�si.
R/. Amen. |
Os apreste con las armas de la paz y os colme de la
abundancia de sus dones.
R/. Amén. |
Ipsum Dóminum semper habeátis
protectórem , quem omnípotens Pater suscitávit de tribu Iudá
victórem
R/. Amen. |
Y tengáis siempre como protector al mismo Señor, a
quien el Padre omnipotente exalt� vencedor de la tribu de Judá.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es
bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipótenti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen. |
Reconfortados con el
Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios
Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí
recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius qui est
benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la misericordia del que es bendito
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de la
misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al
Ordinario (Liber Offerentium u
Oferencio) permiten componer
la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del
Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 91-98) y del Liber Commicus I (pp.
19-21).
Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia,
edición San Pablo y las oraciones post gloria y completuria
de la misa del Domingo
III. Las oraciones alia, illatio, post sanctus y
ad orationem Dominicam son traducciones de Jaime Colomina Torner
en, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo
2000, pp. 136, 46 y 54. La oración ad pacem está tomada del
artículo La paz del Salvador del P. Javier Sánchez Martínez en su
bitácora de infocatolica.com. Oratio admonitionis, post nomina,
post pridie y benedictio tomadas del folleto de esta misa
preparado por la Catedral de Badajoz.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español). 2.
Cf. Is 24,23b; 22,21b-23. (N. de La Ermita). |