Misa en Rito Hispano-Mozárabe
In primo Dominico de Adventu
Annus primus
Primer Domingo de
Adviento
Año I
(1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus primus /
Año I |
Nah 1,15; Is 52,7; Sal 67,12 (2) |
Ecce
super montes pedes evangeliz�ntium pacem, Allelúia, et annuntióneis
bona, Allelúia.
C�lebra Iuda festivitætes tuas Allelúia, et redde Dómino vota tua
Allelúia.V/.
Dóminus dabit verbum evangeliz�ntibus in virtúte multa.
R/. Et redde Dómino vota tua
Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio
et Spirítui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Et redde Dómino vota tua
Allelúia. |
Qu� hermosos son sobre
los montes los pies del mensajero que proclama la paz, aleluya, que
anuncia la buena noticia.
Celebra tus fiestas, Judá, aleluya, cumple tus votos al Señor,
aleluya.V/. El Señor prestar�
su palabra a los evangelizadores con gran fortaleza.
R/. Cumple tus votos al Señor,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Cumple tus votos al Señor,
aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del Gloria |
Deus,
qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu
Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória in
excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis»
acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica
resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen. |
Oh Dios, que quisiste
anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo
nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que
aclamaban: ¡Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los
hombres de buena voluntad!; concédenos, en esta celebración de la
resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos,
se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se
mantenga.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI /
LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus /
Año I |
Is 10,33-11,10 |
Lectio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios. |
Ecce
Dominátor, Dóminus exércituum,
ímputat ramos in terráre,
et extréma ac�mina succidántur,
et sublímes humiliabúntur;
et c�dántur condónsa saltus ferro,
et Lébanus cum excélsis suis cadet.Et egredi�tur virga de
rádice Iesse,
et flos de rádice eius ascéndet;
et requiéscet super eum spíritus Dómini:
spíritus sapiéntiæ et intelléctus,
spíritus consílii et fortitúdinis,
spíritus sciéntiæ et timóris Dómini;
et del�ci� eius in timóre Dómini.
Non secóndum visión.m oculórum iudicébit
neque secóndum audítum �urium dec�rnet;
sed iudicébit in iustítia páuperes
et dec�rnet in �quitáte pro mansu�tis terræ;
et perc�tiet terram virga oris sui
et spíritu labiárum suórum interféciet ímpium.
Et erit iustítia cíngulum lumb�rum eius,
et fides cinct�rium renum eius.
Habitábit lupus cum agno,
et pardus cum hædo accub�bit;
vítulus et leo simul saginabántur,
et puer párvulus min�bit eos.
V�tula et ursus pascóntur,
simul accub�bunt c�tuli e�rum;
et leo sicut bos c�medet p�leas.
Et ludet infans ab �bere
super forúmine áspidis;
et in cavírnam r�guli,
qui ablactátus fúerit, manum suam mittet.
Non noc�bunt et non occídent
in univérso monte sancto meo,
quia plena erit terra sción.ia Dómini,
sicut aquæ mare opériunt.
In die illa radix Iesse
stat in signum populórum;
ipsam gentes requírent,
et erit sedes eius gloriósa.
R/. Amen. |
Mirad: el Señor, Dios del universo,
desgaja con violencia las copas de los árboles:
los altos troncos ya están cortados,
las ramas altas serán podadas.
Cae bajo el hierro la espesura del bosque,
se desploma el Líbano con todo su esplendor.
Pero brotar� un renuevo del tronco de Jesé,
y de su raíz florecerá un vástago.
Sobre Él se posará el espíritu del Señor:
espíritu de sabiduría y entendimiento,
espíritu de consejo y fortaleza,
espíritu de ciencia y temor del Señor.
Lo inspirar� el temor del Señor.
No juzgar� por apariencias ni sentenciar� de oídas;
juzgar� a los pobres con justicia,
sentenciar� con rectitud a los sencillos de la tierra;
pero golpear� al violento con la vara de su boca,
y con el soplo de sus labios har� morir al malvado.
La justicia será ceñidor de su cintura,
y la lealtad, cinturón de sus caderas.
Habitar� el lobo con el cordero,
el leopardo se tumbará con el cabrito,
el ternero y el león pacerán juntos:
un muchacho será su pastor.
La vaca pastar� con el oso,
sus crías se tumbará. juntas;
el león como el buey, comer� paja.
El niño de pecho retoza
junto al escondrijo de la serpiente,
y el recién destetado
extiende la mano hacia la madriguera del áspid.
Nadie causar� daño ni estrago
por todo mi monte santo:
porque está lleno el país
del conocimiento del Señor,
como las aguas colman el mar.
Aquel día, la raíz de Jesé
será elevada como enseña de los pueblos:
se volverán hacia ella las naciones
y será gloriosa su morada.
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus /
Año I |
Sal 147,16-17 |
Qui dat
nivem sicut lanam, n�bulam velut c�nerem sp�rgit; qui em�ttit
christ�llum suam sicut frusta panis, ante f�ciem fr�goris eius, quis
subs�stet? V/.
Mittit verbum suum et liquef�ciet ea; flat spíritus eius et fluunt
aquí.
R/. Ante f�ciem fr�goris eius, quis
subs�stet? |
Manda la nieve como
lana, esparce la escarcha como ceniza. Hace caer el hielo como
migajas; ante su helada, ¿quien resistir�.? V/.
Envía una orden, y se derriten; sopla su aliento, y corren las
aguas.
R/. Ante su helada, ¿quien resistir�?. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus /
Año I |
Rom 15,14-29 |
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/.Deo grátias. |
Epístola del apóstol Pablo a los
romanos.
R/. Demos gracias a Dios. |
Fratres: Certus sum et ego ipse de vobis, quóniam et ipsi pleni estis
bonitáte, repléti omni sción.ia, ita ut poss�tis et altárutrum
mon�re. Aud�cius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memóriam
vos redícens propter grátiam, quæ data est mihi a Deo, ut sim
min�ster Christi Iesu ad gentes, c�nsecrans evangélium Dei, ut fiat
oblátio géntium accépta, sanctificáta in Spíritu Sancto.
Habeo ígitur gloriatiónem in Christo Iesu ad Deum: non enim aud�bo
Él.quid loqui e�rum, quæ per me non eff�cit Christus in obédión.iam
géntium, verbo et factis, in virtúte signórum et prodigi�rum, in
virtúte Spíritus, ita ut ab Ierúsalem et per circúitum usque in
Ill�ricum repl�verim evangélium Christi, sic autem conténdens
prædic�re evangélium, non ubi nominátus est Christus, ne super
alión.m fundaméntum ædificárem, sed sicut scríptum est: «Quibus non
est annuntiátum de eo, vidébunt, et, qui non audi�runt,
intéllegent�.
Propter quod et impedi�bar plúrimum veníre ad vos; nunc vero
ult�rius locum non habens in his región.bus, cupiditátem autem
habens venión.i ad vos ex multis iam annis, cum in Hispániam
profic�sci c�pero, spero enim quod præt�riens vídeam vos et a vobis
ded�car illuc, si vobis primum ex parte fr�itus fúero.
Nunc autem profic�scor in Ierúsalem ministr´re sanctis;
probav�runt enim Macedónia et Ach�ia communicatiónem Él.quam f�cere
in páuperes sanctórum, qui sunt in Ierúsalem. Pl�cuit enim eis, et
debitóres sunt e�rum; nam si spiritúlibus e�rum communicavírunt
gentes, debent et in carnélibus ministr´re eis.
Hoc ígitur cum consumm�vero et assignávero eis fructum hunc,
profic�scar per vos in Hispániam; scio autem quóniam véniens ad vos,
in abundántia benedictiónis Christi véniam.
R/. Amen. |
Hermanos: Yo
personalmente estoy convencido de que rebosáis buena voluntad y de
que tenéis suficiente saber para aconsejaros unos a otros. Pese a
todo, os he escrito, propasándome a veces un poco, para reavivar
vuestros recuerdos. Lo he hecho en virtud de la gracia que Dios me
ha otorgado: ser ministro de Cristo Jesús para con los gentiles,
ejerciendo el oficio sagrado del Evangelio de Dios, para que la
ofrenda de los gentiles, consagrada por el Espíritu Santo, sea
agradable.
Así pues, tengo de qué gloriarme en Cristo y en relación con las
cosas que tocan a Dios. En efecto, no me atreverá a hablar de otra
cosa que no sea lo que Cristo hace a través de mí en orden a la
obediencia de los gentiles, con mis palabras y acciones, con la
fuerza de signos y prodigios, con la fuerza del Espíritu de Dios.
Tanto que, en todas direcciones, partiendo de Jerusalén y llegando
hasta la Iliria, he completado el anuncio del Evangelio de Cristo.
Pero considerando una cuestión de honor no anunciar el Evangelio más
que allí donde no se haya pronunciado aún el nombre de Cristo, para
no construir sobre cimiento ajeno; sino como está escrito: «Los que
no tenían noticia lo verán, los que no habían oído comprenderén».
Por esta razón me he visto impedido muchas veces de ir hasta
vosotros. Mas ahora, no teniendo ya campo de acción en estas
regiones y teniendo desde hace muchos años grandes deseos de ir
adonde vosotros, cuando me ponga en camino hacia España, espero
veros al pasar y, después de haber disfrutado un poco de vuestra
compañía, que vosotros me encaminéis hacia allí.
Pero ahora voy a Jerusalén, para el servicio de los santos, pues
Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una colecta para los pobres
que hay entre los santos de Jerusalén. Tuvieron el gusto y además
estaban obligados a ello; pues si los gentiles han compartido los
bienes espirituales de los santos, ellos por su parte deben
prestarles ayuda en lo material.
Así pues, cuando haya concluido este asunto, sellándolo con la
entrega del fruto de la colecta, pasar� entre vosotros de camino
hacia España. Y sé que, cuando vaya a vosotros, lo har� con todas
las bendiciones de Cristo.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus /
Año I |
Lc 3,1-18 |
Léctio sancti Evangélii secóndum
Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor. |
Anno
quinto décimo impérii Tibérii Cæsaris, procur�nte Póntio Piláto
Iudéam, tetr�rcha autem Galilæ Heróde, Phil�ppo autem fratre eius
tetr�rcha Ituréæ et Trachonitidis regiónis, et Lys�nia Abil�n�
tetr�rcha, sub príncipe sacerdótum Anna et Cáipha, factum est verbum
Dei super Ioánnem Zacharíæ fílium in desérto. Et venit in
omnem región.m circa Iordánem prédicans baptísmum pœniténtiæ in
remissión.m peccatórum, sicut scríptum est in libro sermónum Isaíæ
prophétæ:
«Vox clamántis in desérto: Par�.e viam Dómini, rectas fácite
s�mitas eius. Omnis vallis impl�bitur, et omnis mons et collis
humili�bitur; et erunt prava in directa, et áspera in vias planas:
et vidébit omnis caro salutáre Dei».
Dicébat ergo ad turbas, quæ ex�bant, ut baptizarétur ab ipso:
«Gen�mina viper�rum, quis osténdit vobis f�gere a ventúra ira?
Fácite ergo fructus dignos pœniténtiæ et ne c�p�ritis dócere in
vobis ipsis: "Patrem habémus Ábraham"; dico enim vobis quia potest
Deus de lap�dibus istis suscit�re Abrahæ fílios. Iam enim et sec�ris
ad rádicem árborum pósita est; omnis ergo árbor non f�ciens fructum
bonum exc�ditur et in ignem m�ttitur�.
Et interrogábant eum turbæ dicéntes: «Quid ergo faci�mus?».
Respóndens autem dicébat illis: «Qui habet duas túnicas, det
non habónti; et, qui habet escas, simíliter f�ciat�.
Ven�runt autem et public�ni, ut baptizarétur, et dixérunt ad
illum: «Mágister, quid faci�mus?».
At ille dixit ad eos: «Nihil �mplius quam constitátum est
vobis, faci�tis».
Interrogábant autem eum et mílites dicéntes: «Quid faci�mus et
nos?».
Et ait illis: «Nóminem concutiátis neque calémniam faci�tis et
conténti estáte stip�ndiis vestris».
Existim�nte autem pópulo et cogit�ntibus ómnibus in córdibus
suis de Ioánne, ne forte ipse esset Christus, respóndit Ioánnes
dicens ómnibus: «Ego quidem aqua baptízo vos. Venit autem fórtior
me, cuius non sum dignus s�lvere corr�giam calceament�rum eius; ipse
vos baptizábit in Spíritu Sancto et igni: cuius ventil�brum in manu
eius ad purg�ndam áream suam et ad congreg�ndum tr�ticum in h�rreum
suum, p�leas autem comb�ret igni inexstingu�bili�.
Multa quidem et Él.a exh�rtans evangeliz�bat pópulum.
R/. Amen. |
En el año decimoquinto
del imperio del emperador Tiberio, siendo Poncio Pilato gobernador
de Judea, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Filipo
tetrarca de Iturea y Traconótide, y Lisanio tetrarca de Abilene,
bajo el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios
sobre Juan, hijo de Zacarás, en el desierto. Y recorrió toda la
comarca del Jordán, predicando un bautismo de conversión para perdón
de los pecados, como está escrito en el libro de los oráculos del
profeta Isaías:
«Voz del que grita en el desierto: Preparad el camino del Señor,
allanad sus senderos; los valles serán rellenados, los montes y
colinas serán rebajados; lo torcido será enderezado, lo escabroso
será camino llano. Y toda carne verá la salvación de Dios».
A los que venían para ser bautizados les decía: «�Raza de
víboras!, ¿quién os ha enseñado a escapar del castigo inminente? Dad
el fruto que pide la conversión. Y no os hagáis ilusiones, pensando:
«Tenemos por padre a Abrahán», pues os digo que Dios es capaz de
sacar de estas piedras hijos de Abrahán. Ya toca el hacha la raíz de
los árboles, y todo árbol que no dé buen fruto será talado y echado
al fuego».
La gente le preguntaba: «Entonces, ¿qué debemos hacer?».
Él contestaba: «El que tenga dos túnicas, que comparta con el que
no tiene; y el que tenga comida, haga lo mismo».
Vinieron también a bautizarse unos publicanos y le preguntaron:
«Maestro, ¿qué debemos hacer nosotros?».
Él les contestó: «No exijáis más de lo establecido».
Unos soldados igualmente le preguntaban: «Y nosotros, ¿qué
debemos hacer?».
Él les contestó: «No hagáis extorsión ni os aprovechéis de nadie
con falsas denuncias, sino contentaos con la paga».
Como el pueblo estaba expectante, y todos se preguntaban en su
interior sobre Juan si no será el Mesías, Juan les respondió
dirigiéndose a todos: «Yo os bautizo con agua; pero viene el que es
más fuerte que yo, a quien no merezco desatarle la correa de sus
sandalias. Él os bautizar� con Espíritu Santo y fuego; en su mano
tiene el bieldo para aventar su parva, reunir su trigo en el granero
y quemar la paja en una hoguera que no se apaga».
Con estas y otras muchas exhortaciones, anunciaba al pueblo el
Evangelio.
R/. Amén. |
Laudes |
Annus
primus / Año I |
Sal 19,3 |
Allelúia. V/. Mitte nobis,
Dómine, aux�lium de sancto, et de Sion tuære nos.
R/. Allelúia. |
Aleluya. V/.
Envíanos, Señor, tu auxilio desde el santuario, y tu apoyo desde Sión.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus /
Año I |
Is 24,23; 22,21-23 |
Regn�bit
Dóminus in Ierúsalem et in conspéctu seniórum clarific�bitur,
Allelúia. V/. Hæc
dicit Dóminus: erit quasi pater inhabitántibus, Ierúsalem, et qui
inh�bitant in Iudéa; et dabo clavem domus David super húmeros eius,
et ap�riet, et non est qui claudat Ierúsalem.
R/. Et in conspéctu seniórum
clarific�bitur, Allelúia.
V/.
Const�tuam illum príncipem in loco fidéli, et sedíbit in throno
claritátis domum patris sui, et erit confídens in illo omnis caro a
pus�llo usque ad magnum.
R/. Et in conspéctu seniórum
clarific�bitur, Allelúia. |
Reina el Señor en
Jerusalén para ser glorificado en el consejo de los ancianos,
aleluya. V/. Esto dice el Señor: será
como un padre para los moradores de Jerusalén y los que habitan en
Judea; pondr� sobre su hombro la llave del palacio de David y no
habrá quien cierre Jerusalén cuando Él la abra.
R/. Para ser glorificado en el consejo de los ancianos,
aleluya. V/. Lo establecerá como
príncipe en lugar fuerte, establecerá un trono de prestigio para la
casa de su padre; en Él confiar�. todos, pequeños y grandes.
R/. Para ser glorificado en el consejo
de los ancianos, aleluya. |
Oratio
Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Adv�ntum
Dómini nostri Iesu Christi, fratres caríssimis, votis ómnibus
præstol�ntes, Dei Patris omnipoténtiam implorémus, ut corda nostra
puréficet: et córpora immaculáta consérvet. Det
aviditátem fidélium móntibus qu�rere fidéliter, quod salúti possit
prodísse. Expect�mus consción.ia sec�ra
ventúrum, quem super omnem princip�tum et potestátes crédimus
exalt�tum. Simus étiam per síngula mom�nta soll�citi, ut mere�mur
habére propítium quem crédimus et fat�mur ad iudic´ndos nos vivos et
mórtuos in glória esse ventúrum.
R/. Amen. |
Queridísimos hermanos,
mantengamos todos el deseo de la venida de nuestro Señor Jesucristo
e imploremos a Dios Padre todopoderoso para que purifique nuestros
corazones y mantenga sin mancha nuestros cuerpos. Conceda el
ardiente deseo de sus fieles, que sus almas busquen con lealtad todo
lo que pueda ser provechoso para su salvación.
Esperemos con tranquila conciencia al que ha de venir, del que
sabemos que está por encima de los principados y de las potestades.
Mostrémonos vigilantes en todo momento para tener así propicio al
que tiene que venir gloriosamente, según creemos y confesamos para
juzgar a vivos y muertos.
R/. Amén. |
Qui cum Patre vivit et cum Spíritu
Sancto regnat, unus Deus, in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Que con el Padre vive y con el Espíritu Santo
reina, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia /
Oración entre los Dípticos |
Purif�ca
Dómine, Deus Pater omnípotens, péctorum arcéna nostrærum, cunct�sque
propítius máculas �blue peccatórum; ac presta Dómine, ut benefício
pietátis tuæ nostris crim�nibus emundáti, metuændum terribil�mque
advéntum Dómini nostri Iesu Christi fílii tui exspect�mus intérriti;
sicque te miserénte: hic perc�pere mere�mur ómnium véniam
delict�rum, ut tuum in futáro iudícium nobis senti�mus omnímodo
mitíssimum, et déxteræ tuæ partícipes facti a te mere�mur perpétuæ
vitæ perc�pere præmium, tuæmque consequ�mur inv�ctum infinítum et
fortíssimum regnum.
R/. Amen. |
Purifica, Señor Dios
Padre omnipotente, lo más secreto de nuestros corazones y lava,
propicio, todas las manchas del pecado; concede también, Señor, que,
limpios de nuestros delitos por gracia de tu piedad, esperemos
impávidos la tremenda y temible venida de nuestro Señor Jesucristo
tu Hijo; y así, compadeciéndote tú, merezcamos recibir aquí la
remisión de los delitos todos para experimentar del todo indulgente
tu Juicio futuro; y, hechos partícipes de tu diestra, lograr obtener
de ti el premio de la vida eterna y alcanzar tu invicto, inmenso y
poderoso Reino.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración después de los Dípticos |
Te
quæsumus Dómine Iesu Christe, ut diléctio advéntus tui ita in nobis
permáneat, ne a te corda nostra unquam rec�dant. Sicque nos iam in
ætérnam annotatióne ascríbe, ut ad futárum non confund�mur, cum ad
iudic�ndum véneris orbem.
R/. Amen. |
Te rogamos, Señor
Jesucristo, que el deseo de tu venida permanezca en nosotros de tal
modo que nuestros corazones nunca se aparten de ti.
Ap�ntanos ya en el censo eterno para que no quedemos confundidos en
el futuro cuando vengas a juzgar al mundo.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum, sánitas
infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud
de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración de la Paz |
Dómine
Deus omnípotens, qui pro humáni géneris redemptióne coætérnum tibi
co�qual�mque Fílium angélica annuntiatióne, per Maríæ Vírginis
éterum, ad nos voluísti transm�ttere, atque ante ipsíus Fílii tui
advéntum Ioánnem dignátus es destin�re pr�conem, ut per eius
verídica in desérto erámi prédicatiónem, pópulus p�nitens vetern�rum
facónorum acc�peret véniam, per novi autem hóminis Dei regnum
evangeliz�ntis divínæ Trinitátis plenam mundus cónsequi morer�tur
ineff�bilem grátiam. Da nobis in hoc témpore advéntus
Unigéniti tui e�ndem pacis grátiam, quam in prætérita larg�re
dignátus es sæcula. Et illis nos in occ�rsu fídei s�cies numeréndos,
quos in fídei prim�rdio a Ioánne in Iordáne pœniténtiæ undis aquírum
abl�tos, a te postr�mo per Fílium in Spíritu Sancto et igni
cogn�scimus baptizátos.
R/. Amen. |
Señor Dios
todopoderoso, que para la redención del género humano nos enviaste a
tu Hijo, eterno contigo e igual a ti, por el anuncio del ángel,
mediante su encarnación en la Virgen María; y antes de su llegada te
dignaste enviar a Juan como precursor, para que, por su acreditada
predicación en el desierto, el pueblo penitente lograra el perdón de
sus viejos pecados, y así, por el reino de Dios cuya buena noticia
anunciaba este hombre nuevo, el mundo pudiera conseguir la plena e
inefable gracia de la divina Trinidad. Danos en este tiempo de
adviento de tu Unigénito el mismo don de paz, que te dignaste
conceder a los siglos pasados y asícianos en el encuentro de la fe
con aquellos que, lavados primero por Juan en las aguas
penitenciales del Jordán, fueron después bautizados por ti, por
medio de tu Hijo, en el Espíritu Santo y en el fuego.
R/. Amén. |
Per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis
ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por nuestro Señor Jesucristo, autor de la paz y de
la caridad, que contigo es una e igual esencia, y reina en la unidad
del Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio
/ Acción de gracias |
Dignum
et iustum est, nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum fílium tuum Dóminum nostrum;
quem Ioánnes fidélis amícus præc�ssit nascéndo, præc�ssit in
desértis erámi prædic�ndo, præc�ssit baptizándo; viam quoque
præparans iúdici ac redempt�ri, convocávit peccatóres ad
pœniténtiam, et pópulum Salvatóri acqu�rens baptizávit in Iordáne
peccáta própria confitántes. Non hómines innov�ndi plenam
c�nferens grátiam, sed piísimi Salvatóris �dmonens exspect�re
præséntiam. Non rem�ttens ipse peccáta ad se venión.ibus, sed
remissión.m peccatórum ad futárum p�llicens esse credéntibus; ut
descend�ntibus in aqua pœniténtiæ, ab illo sper�rent remédium
indulgéntiæ, quem ventúrum audi�bant plenum dono veritátis et
grátiæ.
Baptizátus ígitur ab eo Christus ex elemínto vis�bili et
spíritu invis�bili. Ducebántur per obédión.iam ad misericórdiam per
fílium st�rilis, ad fílium vírginis, per Ioánnem hóminem magnam ad
Christum hóminem Deum.
Quem adórat ángeli atque Archángeli, Throni, Dominatiónis ac
Potestátes ita dicéntes: |
Es digno y justo que
te demos gracias, Señor Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por
medio de Jesucristo tu Hijo nuestro Señor; a quien Juan, amigo fiel,
precedió bautizando; asimismo, preparando un camino al juez y
redentor, llam� a los pecadores a la penitencia, y, ganando un
pueblo para el Salvador, bautizó en el Jordán a cuantos confesaban
sus propios pecados.
No dando la plenitud de la gracia que renueva al hombre, sino
exhortando Él a aguardar la presencia del piadoso Salvador. No
perdonando Él los pecados de quienes acudían a Él sino prometiendo
que se concedería más tarde la remisión de los pecados a los
creyentes, de suerte que, descendiendo al agua de la penitencia,
esperasen el remedio de su perdón de aquíl que oían había de venir
dotado en plenitud de la verdad y de la gracia.
Cristo, pues, fue bautizado por aquíl con un elemento visible y
el Espíritu invisible. Y fueron muchos llevados a través de la
obediencia a la misericordia, por el hijo de la estéril al Hijo de
la Virgen, por Juan, el hombre grande, a Cristo, el Hombre Dios.
Al que adoran los ángeles y los Arcángeles, Tronos, Dominaciones
y Potestades diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración después del Sanctus |
Vere
sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus;
quem olim crédimus incarnétum fuísse pro salúte humáni géneris, et
nunc exspect�mus ad iudícium ventúrum in gloria claritátis cum
ómnibus sanctis. Christus Dóminus ac redémptor ætérnus. |
Realmente es grande y
glorioso nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, quien creemos que se
encarné en otro tiempo para la salvación del género humano y ahora
le esperamos viniendo al juicio en su gloria con todos sus santos.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Dómine
Iesu Christe, hanc hóstiam vivam illustratióne advéntus sanctífica,
ut ex illa libántes mund�mur a crímine et tuam grátiam mere�mur
perc�pere sine fine.
R/.
Amen. |
Señor Jesucristo,
santifica esta hostia viva con la luz de tu venida, para que
gustando de ella, seamos libres de pecado y podamos recibir tu
gracia para siempre.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción
al Padre nuestro |
O
Verbum Patris quod caro factum es ut habitáres in nobis; præsta
nobis ut qui te venísse iam crédimus et ventúrum ad huc sper�mus, ab
omni peccatórum elu�mur contagión., cum præceptiónis tuæ or�culis
proclamav�rimus e terris: |
Oh Verbo del Padre que
te hiciste carne para habitar entre nosotros; concédenos a quienes
creemos que ya viniste y esperamos que aún has de volver ser
purificados de toda mancha de pecado, al proclamar en la tierra con
las palabras de tu precepto: |
Benedictio
/ Bendición |
Illústret
vos unigénitus Fílius Dei lúmine advéntus sui, quos redímere non est
dedignátus pr�tio sánguinis próprii.
R/. Amen. |
Que os ilumine con el
resplandor de su venida el Hijo Unigénito de Dios que no tuvo a
menos redimiros al precio de su propia sangre.
R/. Amén. |
Acc�ngat vos virtútibus pacis, et
ditet munéribus copi�si.
R/. Amen. |
Os apreste con las armas de la paz y os colme de la
abundancia de sus dones.
R/. Amén. |
Ipsum Dóminum semper habeátis
protectórem , quem omnípotens Pater suscitávit de tribu Iudá
victórem
R/. Amen. |
Y tengáis siempre como protector al mismo Señor, a
quien el Padre omnipotente exalt� vencedor de la tribu de Judá.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es
bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, et in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen. |
Reconfortados con el
Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios
Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí
recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius qui est
benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la misericordia del que es bendito
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de la
misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al
Ordinario (Liber Offerentium u
Oferencio) permiten componer
la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del
Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 91-98) y del Liber Commicus I (pp.
15-18).
Lecturas bíblicas en español: Sagrada Biblia, versión
oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Post gloria y completuria
de la misa del Domingo
III. Alia, illatio, post sanctus y
ad orationem Dominicam: Jaime Colomina Torner
en, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo
2000, pp. 136, 46 y 54. Oratio admonitionis, post nomina,
ad pacem, post pridie y benedictio tomadas del folleto
de esta misa preparado por la Catedral de Badajoz.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español). 2.
Cf. Is 52,7; Sal 67,12; Nah 2,1b. Según
Biblia CEE (N. de La Ermita). |