HYMNI /
HIMNOS
Hymnus per annum / Himno
para todo el año
(1) |
F�ndere
preces tempus est;
Di�i cursus �dmonet
C�nere laudis cánticum
Tibi Redémptor ómnium.
Ser�nam mentem �ffice;
Opus hon�stum p�rfice;
Preces oróntum áccipe;
Vitam perúnnem tr�bue.
Pr�sta, Pater piíssime;
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
El
transcurrir del día nos advierte de que es llegado el momento
de derramar nuestras súplicas
y de cantar un himno de alabanza
en tu honor, redentor de todos.
Haz que nuestra mente sea
serena
y que nuestro actuar sea virtuoso,
acepta las preces de quienes te suplican
y concédenos la vida eterna.
Concédelo, Padre
piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente.
Amén.
|
In
Quadragesima Hymnus / Himno
para Cuaresma (2) |
Conv�xa
solis órbita,
Novem vol�ta c�rculis,
Hor� perúcto trámite,
Ter c�nficit tern�rio.
Hoc passiónis témpore
Compl�vit Auctor ómnium:
Nunc ad labórem v�ne�
Misit vocátos s�rvulos.
Hac Petrus hora mística
Claudi res�lvit víncula;
Nunc visiónum c�gnitor
Terno rec�rsu t�rminat.
In hac canémus glóriam
Cum voce, puris móntibus,
Deo cre�nti pr�spera
Per�cta justis sécula.
Amen.
|
Girando
por la órbita celeste
y tras rodar nueve vueltas,
se ha cumplido por tres veces
el tránsito de tres horas.
Es el
momento en el que el creador del universo
culmin� su pasión
y es la hora en la que envío al tajo a los jornaleros
que contrat� para su viña.
En esta
hora Pedro ve en una visión
cómo se anudaban los cabos de un lienzo
y que quien conoce sus significados
vuelve por tercera y última vez.
En esta
hora cantemos por siempre
con voz limpia y corazón puro
la gloria de Dios que otorga
su felicidad a los justos.
Amén.
|
Hymnus / Himno (3) |
Perf�cto
trino número,
Ternis hor�rum t�rminis,
Laudes canéntes débitas,
Nonam dicéntes ps�llimus.
Sacrum Dei mystérium
Puro canéntes péctore;
Patris Magístri r�gulam
Signo salútis pr�ditam.
Et nos surg�mus spíritu
Adh�r�ntes Apóstolis:
Qui plantas habent débiles,
Christi virtútem déligunt.
Pr�sta, Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Cumplido por tres veces
el período de tres horas
entonamos el oficio de
Nona
cantando las alabanzas que te son debidas.
Guardando con limpia conciencia
el sacrosanto misterio de Dios
y el modo
de comportarse del maestro Pedro
que se nos dio como signo de salvación.
Cantemos también nosotros,
sumándonos de corazón a los apóstoles,
para
que con la fuerza de Cristo se enderecen
nuestros pasos aún vacilantes.
Concédelo, Padre bondadoso,
que en unión de tu Hijo Jesucristo
con el Espíritu Santo Paráclito
reinas por todos los siglos.
Amén. |
1. Breviarium Gothicum,
f. CXXII y
f. CXXXVI.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 70, Hymnodia Gotica, p. 109.
2. Breviarium Gothicum,
f. CXXXVI.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 71, Hymnodia Gotica, p. 109.
3. Breviarium Gothicum,
f. CXXXVII.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia
mozárabe. Realizada desde
la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 59, Hymnodia Gotica, p. 105.
Para las traducciones, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica. Se recuerda que,
hasta la fecha, no existe traducción oficial del Breviario.
|