HYMNI
/ HIMNOS
Ad Vesperos /
A Vísperas -
In secundis Vesperis /
En segundas
Vísperas
(2) |
Verbum
Patris, quod prodiit factum caro;
Agnus Dei peccata mundi auferens:
Ad te venimus cernui, ut inclytum
Bibamus alm� passionis sanguinem.
Ostende vulnerum sacrorum
stigmata:
Exurgat insignis Crucis fortissimum
Signum, quod in vigore perpetim
Manens, credentibus salvationem conferat.
Arundo, clavi, sputa, potus
myrrheus,
Corona spinarum, flagella, lancea,
Impressa sunt damnationis verbera:
Iam nostra pro his cuncta dele crimina.
Fons vulneris Sacri riget
pr�cordia,
Lavet cruor, maliti�que contagia:
Sit vita pr�sens absque omni crimine;
Futura detur in beato munere.
Ut, cum resurgendi dies
effulserit,
Orbique regni claritas inluxerit,
Sequamur �theris viam, quæ nos trahat
In se receptos jam perennes incolas.
Honor sit
éterno Deo, sit
gloria
Uni Patri, ejusque soli Filio
Cum Spiritu; quæ Trinitas perenniter
Vivit potens in sæculorum sæculis.
Amen.
|
Palabra del Padre
que se nos entregó hecha hombre,
cordero de Dios que quitas el pecado del mundo,
ante ti venimos de hinojos para beber
la gloriosa sangre de vuestra pasión santa.
Muéstranos
los estigmas de tus heridas sagradas;
Él.ese la señal vigorosa de la cruz eximia,
que por su fuerza permanente
otorgue la salvación a los creyentes.
La
caña, los clavos, los salivazos, el brebaje de mirra,
la corona de espinas, el látigo, la lanza,
los azotes del castigo marcados en tu cuerpo:
por todo ello destruye todos nuestros pecados.
Que
la fuente de tu herida sagrada inunde nuestros corazones,
purifique tu sangre los venenos del mal.
Que la vida de aquí está libre de pecado
y en la venidera merezcamos el premio de la bienaventuranza.
Para
que cuando brille el día de la resurrección
y la claridad del reino todo lo ilumine,
tomemos el camino del cielo que nos lleve
donde ya viven los que han sido recibidos como sus habitantes.
El
honor y la gloria al Dios eterno,
al Padre que es uno y al Unigénito
con el Espíritu Santo, Trinidad
que vive y reina poderosa por los siglos de los siglos.
Amén.
|
Ad
Matutinum / Al Matutino (3) |
�t�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes réspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si r�spicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
Creador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida. Invocando a la luz desde
las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al nauta
reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama a
los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y renace
la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor, en
quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Gloria al
Padre no engendrado,
gloria al Unigénito,
junto con el Espíritu Santo
por los siglos eternos.
R/. Amén.
|
In Laudibus /
En Laudes (4) |
Noctis
tempus jam praeterit,
Jam gallus canit, vivis
Gallo canente spes reddit;
Aegris salus refunditur.
Somno gravati surgite,
Cordis reatum paudite,
Jesuque laudem dicite,
Qui nos redemit sanguine.
Non ut fallax discipulus,
Qui pacem ferens osculo;
Et dolum tenens pectore,
Turbis Magistrum tradidit.
Jesus captus ab impiis:
Disperguntur discipuli:
Locutus est ut Dominus
Nocte ferens scandalum.
Jesus suis discipulis,
Dum crucem suam praedicat,
Negari sese praemonet;
Petrus facturus abnegat.
Petrus fervens spiritu
Sequitur in praetorio;
Sed agnitus discipulus,
Negavit Christum Dominum.
Petrus jurabat omnibus:
Se non novisse hominem:
Vox namque galli resonat,
Et Petrus culpam meminit.
Jesus, dum Petrum respicit,
Fidem Petri dum suscipit,
Petrusque, flendo, recipit,
Quod ante paulo amiserat.
Et nos precamur, Domine,
Fidem Petri recipere,
Fidemque Apostolicam,
Flentes pro nostro crimine.
Gallo canente venimus;
Laudes Deo persolvimus:
Confessionis propriae
Dantes ei veram fidem.
Abscede princeps doemonum
Cum noxiis phantasmatum:
Jam nos piavit veritas;
Jam probra tersit charitas.
Hinc te, Deus, deposcimus,
Ut pervagantes doemonas
Signo salutis destruas;
Nos a pavore libera.
Hac noctis hora praescius
David futurae gloriae
Deo preces multiplicat,
In matutinis excubans.
Hac nos oportet surgere
Illo vigore corporis,
Illoque voto spiritus,
Quo expiemur sordibus.
Exurge, nobiscum Deus,
Laudes tuorum suscipe,
Lustrando corda lubrica
Lucis novellae gratia.
Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum.
Amen.
|
Pasí
ya el momento de la noche,
canta el gallo con todas sus fuerzas
y a su canto se recupera la esperanza
y recobran los enfermos la salud.
Levantaos
los somnolientos,
manifestad vuestras culpas ocultas,
cantad alabanzas a Jesucristo
que nos redimió con su sangre.
No
hagáis lo que el mendaz discípulo
que ofreciendo con su beso una paz
que era en su corazón un engaño
entregó al maestro a las turbas.
Jesús
es prendido por los malvados,
se dispersan los discípulos
tal y como lo había dicho el Señor
alterando la paz de la noche.
Cuando
Jesús predice su pasión
a los discípulos, advierte
que uno de ellos le negar�
mas Pedro afirma que Él no lo har�.
Pedro
impetuoso
va tras Él al pretorio
pero reconocido como su discípulo
reniega de Cristo el Señor.
Pedro
jura ante todos
no reconocer a tal persona
pero suena el canto del gallo
y Pedro reconoce su pecado.
En
estas, Jesús
pone los ojos en Pedro
cuya fidelidad recibe
y Pedro recupera entre sollozos
lo que recién había perdido.
Y
nosotros te pedimos, oh Señor,
recuperar la fe de Pedro
y la confesión de los apóstoles
y llorar por nuestros pecados.
A la
hora en que canta el gallo
venimos a cumplir
con nuestras alabanzas al Señor
dándole fiel testimonio de nuestra fe.
Al�jate
con tus perniciosas ensoñaciones,
príncipe de los demonios;
ya nos ha purificado la verdad,
ya nos ha limpiado la virtud de la caridad.
De ahí
que te supliquemos, oh Dios,
que destruyas con la señal de la salvación
a los demonios que nos acosan
librándonos de su espanto.
A esta
hora de la noche David,
vaticinador de la gloria futura,
redobla sus preces al Señor
velando al alba.
A esta
hora hemos de levantarnos
con tal vigor de cuerpo
y animoso espíritu
que quedemos libres de nuestras culpas.
�lzate
con nosotros, Señor,
y acepta las loas de los tuyos;
limpia nuestros lascivos corazones
con la gracia de la luz que emerge.
A Dios
Padre sea dada la gloria
y también a su Hijo Unigénito,
que junto con el Espíritu Parálito
reinan por todos los siglos.
Amén. |
1. Breviarium Gothicum:
In quarto Dominico
Quadragesimæ,
ff. 252-258.
2.
Breviarium Gothicum, f. 252.
Traducción:
Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la Liturgia Mozárabe.
Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, C. - Dreves, G. M.,
Analecta hymnica Medii �vi, vol. 27, Hymnodia Gotica. Die
Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig. O.R.
Reisland 1897). Himno nº 29, Hymnodia Gotica, p. 83.
3.
Breviarium Gothicum, f.
3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario
Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contempor�nea. Buenos Aires, 1952, p.
31; 33. Doxología: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in
translation, 19. Himnodia Hispánica, p. 52.
4. Breviarium Gothicum, ff.
257-258.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la
liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la
liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume,
Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des
alt-spanischen Ritus.
Himnos nn. 30-31, Hymnodia Gotica, pp. 83-84.
T�ngase en cuenta que pueden existir pequeñas
diferencias entre las versiones latinas del Breviario y de la Hymnodia Gotica.
Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.
|