HYMNI
/ HIMNOS
Ad Vesperos /
A Vísperas -
In Laudibus /
En Laudes
(2) |
Auctor
luminis, Filius Virginis,
Paterque Matris, Filiusque Patris,
Qui cœco sedenti stipem petenti
Lumen
dedisti.
Sedensque cœcus tenebris
oppressus,
Quem voluerat sic nasceretur cœcus,
In quem virtus sua omnibus credentibus
Comprobaretur.
Gaudetque cœcus, lumine
recepto,
Quem visitabat Medicus excelsus,
A Patre dilectus, ut ablueretur
Mundi
delictum.
Plebs Hebréorum simulque
dixerunt:
Parentes ejus veniant, per quos qu�sierunt:
Qui cœcus est natus, a cujus virtute est
Inluminatus.
Parentes autem Hebréorum
fatentur:
Ex utero matris cœcus fuit natus:
�tatem habet, ipsum interrogate;
Dicat
veritatem
Confitetur cœcus, qui
fuerat sanatus:
Ad me accessit Propheta magnus,
Cujus virtute, oculo, et corde sum
Illuminatus.
Fecit qui lutum de sancto
sputo,
Tegmen oculorum linuit ac luto,
Jussit lavari Siloe, piscina me
Clarificavit.
Gloria Patri, Trino
sempiterna
Gloria, Christo, Spirituique sancto:
Pr�dicet Trinum pia voce nomen
Omne per
�vum.
Amen.
|
Creador de la luz,
hijo de una Virgen,
Padre de tu madre e Hijo del Padre
que devolviste la vista a un ciego
que sentado pedía unas monedas.
Sentado
estaba el ciego agobiado por las tinieblas.
Fue designio de AquÉl que naciera ciego
a fin de que todos los creyentes
constataran su poder.
Feliz está
el ciego de recobrar la vista
tras recibir la visita de sanador tan sublime,
aquel que había sido enviado por el Padre
a limpiar el pecado del mundo.
Los judíos
dijeron a coro:
Que vengan sus padres.
A ellos preguntaron: «Quién le devolvió la vista
a este que era ciego de nacimiento?
Sus padres
manifiestan ante los judíos
que era ciego desde el vientre de su madre,
que ya tenía edad, que le preguntaran a Él
y que dir�. la verdad.
El ciego que
había sido curado da fe
de que se le había acercado un gran profeta
que con su poder le había iluminado
la vista y el corazón.
Que había
hecho un poco de barro con su saliva santa
y con Él untó lo que le cubría ojos:
me ordenó que fuera a lavarme a la piscina de Siloé
y allí recobr� la luz.
Gloria
eterna a la Trinidad,
gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Que nuestras piadosas voces entonen por siempre
el nombre del dios trino.
Amén. |
Ad
Matutinum / Al Matutino (3) |
�t�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes réspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si r�spicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
Creador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida. Invocando a la luz desde
las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al nauta
reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama a
los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y renace
la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor, en
quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Gloria al
Padre no engendrado,
gloria al Unigénito,
junto con el Espíritu Santo
por los siglos eternos.
R/. Amén.
|
In secundis
Vesperis /
En las segundas Vísperas (4) |
Deus,
qui certis legibus
Noctem discernis, ac diem;
Ut fessa cures corpora,
Somnus relaxet etium.
Te noctis inter
horrid�
Tempus precamur, ut sopor
Mentem dum fessam detinet.
Fidei lux inluminet.
Hostis ne fallax
incitet
Lascivis curam gaudiis
Secretam noctis advocans
Blandus in �stus corporis.
Subropat nullus sensui
Horror timoris anxii,
Inludat nulla mentem
Fallax imago visus.
Sed cum profunda
vexerit
Somnus, curarum nescius,
Fides nequaquam dormiat,
Vigilque sensus somniet.
Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Sancto simul Paraclito,
In sempiterna sæcula.
Amen. |
Oh Dios que con pauta
estable
separas el día de la noche
para que el sueño con su sosiego
libere nuestro cuerpo de sus preocupaciones.
En medio de la esquiva
noche
te suplicamos que la luz de la fe
ilumine nuestra mente
mientras la domina el sopor.
Que el artero enemigo
no importune
nuestros corazones con deleites lascivos
recurriendo a la intimidad de la noche
para las lisonjeras pasiones de la carne.
Que ningún temor ni
inquietud
se insin�e en nuestros sentidos
a fin de que imágenes engañosas
no se burlen de nuestra mente distraída.
Que cuando nos rinda
el profundo sueño
que desconoce preocupaciones, no se duerma la fe
y que nuestros sentidos en vela
hagan de ti el objeto de sus sueños.
Gloria a Dios Padre
y a su único Hijo,
con el Santo Parálito,
por los siglos sempiternos.
Amén.
|
1. Breviarium Gothicum:
In secundo Dominico
Quadragesimæ,
ff. 178-183.
2.
Breviarium Gothicum, f. 178.
Traducción:
Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la Liturgia Mozárabe.
Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, C. - Dreves, G. M.,
Analecta hymnica Medii �vi, vol. 27, Hymnodia Gotica. Die
Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig. O.R.
Reisland 1897). Himno nº 25, Hymnodia Gotica, p. 79.
Para la traducción, t�ngase en cuenta que
existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del
Breviario y de la Hymnodia Gotica.
3.
Breviarium Gothicum, f.
3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario
Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contempor�nea. Buenos Aires, 1952, p.
31; 33. Doxología: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in
translation, 19. Himnodia Hispánica, p. 52.
4. Breviarium Gothicum,
f. 182.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la Liturgia Mozárabe. Versión castellana de los himnos de la
liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, C. - Dreves,
G. M., Analecta hymnica Medii �vi, vol. 27, Hymnodia Gotica. Die
Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig. O.R. Reisland
1897). Himno nº 26, Hymnodia Gotica, p. 80.
Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.
|