HYMNI
/ HIMNOS
Ad Vesperos /
A Vísperas
(2) |
Invéntor
rútilis dux bone lúminis,
Qui certis v�cibus témpora d�vidis,
Merso sole chaos �ngruit h�rridum,
Lucem Christe tuis redde fidélibus.
Splendent persp�cuo lúmine
�rdua,
Flammis mob�libus sc�lic�t �tria:
Absent�mque diem lux agit �mula,
Noctem inl�minans fulg�re pr�vio.
Nos festis tr�himus per pia
gáudia
Noctem conc�liis, vot�que pr�spera
Conc�ntu p�rili, suavi sonántibus
Hymn�rum m�dulis ora res�lvimus.
O res digna Deus, quam tibi
res�du�
Noctis princípio Grex tuus �fferet:
Luce, quam tr�buis, nihil pretiósius,
Luce, qua r�liqua præmia c�rnimus.
Tu lux vera óculis, lux
quoque s�nsibus
Int�s, tu spéculum, fons: lumen
Quod del�bat plebs tua, súscipe,
Tinctum pacífici chr�smatis ánguine.
Per Christum G�nitum summe
Pater tuum,
In quo vis�bilis stat tibi glória,
Qui noster Dóminus, qui tuus Unicus
Spirat de patrio corde Parálitum:
Per quem splendor, honor,
laus, sapión.ia,
Maj�stas, b�nitas, et pi�tas: Tu
Regnum conténes Nómine tr�plici,
Texens perpétuis sæcula sæculis.
Amen.
|
Creador
de la luz rutilante, caudillo bueno,
que divides el tiempo en períodos precisos,
hundido ya el sol se nos avecina espantoso caos;
�devuelve, Cristo, la luz a tus fieles! Y
así brillan los atrios, Padre, con tus dones,
es decir, con las nobles llamas,
y al día ausente reemplaza la æmula luz,
a quien la noche, vencida, reh�ye con su peplo desgarrado.
Nosotros
en festiva compaña pasamos la noche entre piadosos gozos,
a porfia acumulamos prósperos votos con ruegos insomnes
y llevamos nuestras ofrendas
ante el altar que hemos alzado.
�Oh cosa
digna, mi Dios, de serte ofrecida por tu grey
al comienzo de la húmeda noche:
la luz, más precioso que lo cual nada concedes,
la luz con que contemplamos el resto de tus dones!
Tú eres
luz verdadera de nuestros ojos, luz también de nuestros sentidos,
tú eres nuestro espejo por dentro, por fuera
tú eres nuestro espejo; acepta la llama que como tu siervo
te ofrezco, bañada en la untura del aceite de la paz.
Por
medio, Padre soberano, de Cristo tu Hijo,
en el que se halla visible tu gloria,
que es nuestro Señor, que es tu único Hijo
y exhala desde el pecho paterno al Parálito.
Por medio
del cual tu brillo, tu honor, tu mérito y sabiduría,
tu grandeza, tu bondad y el amor tuyo
perpetían su reino con triple deidad
entretejiendo siglos con siglos sin fin.
Amén.
|
Ad
Matutinum / Al Matutino (3) |
�t�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes réspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si r�spicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
Creador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida. Invocando a la luz desde
las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al nauta
reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama a
los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y renace
la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor, en
quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Gloria al
Padre no engendrado,
gloria al Unigénito,
junto con el Espíritu Santo
por los siglos eternos.
R/. Amén.
|
In Laudibus /
En Laudes (4) |
Spl�ndor
Patérnæ glóriæ
De luce, lucem pr�ferens,
Lux lucis, et fons lúminis
Dies diem illúminans.
Ver�sque sol inlíbere,
Micans nit�re pérpeti:
Jub�rque Sancti Spíritus
Infúnde nostris s�nsibus.
Votis vocámus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Pater poténtis grátiæ
Culpam reléget lúbricam.
Inf�rmet actus str�nuos,
Dentem reténdat �nvidi,
Casus secóndet ásperos,
Donet geréndi grátiam.
Mentem gub�rnet et regat,
Casto, fidéli córpore:
Fides calére f�rveat,
Fr´udis venéna nésciat:
Christúsque nobis sit cibus,
Pot�sque noster sit fides:
L�ti bibímus sóbriam
Ebrietátem spíritus.
Látus dies hic tr�nseat.
Pudor sit, ut dil�culum;
Fides, velut merídies:
Crepúsculum mens nésciat.
Auróra cursus pr�vehit,
Auróra totus fúlgeat:
In Patre totus fílius,
Et totus in Verbo Pater.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Unæ cum sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.
Amen.
|
Esplendor de la gloria
paterna
que traes la luz desde la Luz,
luz de luz, fuente de claridad,
día que ilumina al día.
Como sol
verdadero d�jate caer,
brillando con esplendor permanente,
infunde en nuestros sentidos
el resplandor del Espíritu.
Invoquemos
al Padre en nuestros votos,
al Padre de la gloria inacabable,
el Padre de la gracia poderosa
aparte de nosotros el pecado.
Informe
nuestros actos valerosos,
del envidioso emb�tense los dientes,
siga los casos dif�ciles
y nos dé el don de consejo.
Gobierne y
rija la mente
en un cuerpo casto y fiel,
que la fe sea ferviente
y sin contagio de fraude.
Cristo sea
el alimento
y la fe nuestra bebida,
bebamos sobrios
la alegre borrachera del espíritu.
Que pase
alegre este día:
pudor a la madrugada,
fe consciente al medio día,
el crepésculo, no exista.
La aurora
anticipe el curso
del que alumbra todo el día:
en el Padre, todo el Hijo
y todo el Padre en el Verbo.
Gloria al
Padre sin origen,
gloria al Unigénito,
gloria al Espíritu Santo
por toda la eternidad.
Amén. |
Exeunte Vespera /
Vísperas de salida (5) |
Altíssimi
Verbum Patris,
Alme Jeséque Vírginis
Bis nostro natus gáudio,
Carn�sque Factor et caro.
Dec�rsa
transit jam dies,
Exáudi preces súpplicum;
Fov�nsque látus vésperi
Gloriósum lumen súscipe.
Hoc soli ad finem tibi
Incénsum sacrum damus:
Cæléste ut nostris tuum
Lumen ténebris fúlgeat.
Ment�mque fessam dum sopor
Noctis pará.am d�tinet,
Obscúra cedant sómnia,
Pect�sque purum lúceat.
Qui�tem nullus córporis
R�piat dolus lascíviæ;
Sed te Deus mens sonet,
Tecum cor altum vígilet.
V�cibus simul cum córdibus
Christo, Patríque, Spirítui
Hymnum sonántes in choro
Melo canémus pérpetim.
Amen.
|
Altísima Palabra del Padre
Jesús, nacido de una Virgen madre.
Tu nacimiento para nosotros doblemente gozoso,
Tú que te hiciste carne y eso eres. Ahora que ya el
día termina,
que haya una luz celestial,
obséquianos una tarde feliz,
mira con bondad nuestra acción de gracias.
A ti
con el ocaso del sol,
oh Crsito, ofrecemos incienso,
A nosotros tu luz celestial
concede para la oscuridad desterrar.
De las
mentes ahora fatigadas hasta el sueño
aparta la noche que ensombrece,
desde la oscura entrega al sueño
ilumina nuestras almas con pureza.
Nuestros
cuerpos no conocen el descanso tranquilo
del artificio libertino creciente,
pero tú, oh Dios traes a las mentes dormidas
el descanso tranquilo para su más íntimo ser.
Con
corazones y voces levantados unánimes
por Cristo, por el Espíritu, al Padre
el himno resuena en coro poderoso
y cantamos con entusismo eternamente.
Amén.
|
1. Breviarium Gothicum:
In primo Dominico post
octavam Epiphani� Domini.
Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.
En las traducciones que siguen, t�ngase en cuenta que
pueden existir pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y
de la
Hymnodia Gotica.
2.
Breviarium Gothicum, f.
91.
Traducción: Rivero García,
Luis, (Introducción, traducción y notas), Prudencio. Obras I.
Himnos cotidianos. Cathemerinon. Ed. Gredos, Madrid 1997.
Himno para cuando se enciende la lámpara (frg.), pp.
179-187.
3.
Breviarium Gothicum, f.
3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario
Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contempor�nea. Buenos Aires, 1952, p.
31; 33. Doxología: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in
translation, 19. Himnodia Hispánica, p. 52.
4.
Breviarium Gothicum, f.
67.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio
Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo
IV: De Cotidiano (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de
2016).
5.
Breviarium Gothicum, f.
94.
Traducción: Manuel Veiga Díaz,
traductor de la obra de Graham Woolfenden: La oración diaria
en la España cristiana. Ed. Cristiandad, Madrid 2003, pp.
95-96.
|