La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNI / HIMNOS

AD COMPLETORIUM
A COMPLETAS

ÍNDICE
Sol Angelórum ráspice / Sol de los ángeles, mira
(primer himno)
Cultor Dei mem�nto / Adorador de Dios, recuerda
(segundo himno)
Obsidi�nes óbvias / Dispong�monos con nuestros cánticos
(tercer himno para los sábados y fiestas principales, excepto en Cuaresma)
Adsunt ténebr� prim� Ya est� aquí la oscuridad primera
(tercer himno -otro- para los sábados y fiestas principales, excepto en Cuaresma)
Noctis tetr� prim�rdia / Dedicamos el arranque de la noche sombría
(tercer himno -otro- para los sábados y fiestas principales, excepto en Cuaresma)
Qui�ti tempus adest / Ya llega la hora del reposo
(tercer himno -otro- para los sábados y fiestas principales, excepto en Cuaresma)
Lucis auctor clemens, lumen imménsum / Creador bondadoso de la luz y luz infinita
(tercer himno para sábados y domingos de Cuaresma)
Christe, qui lux es, et dies / Cristo, que eres la luz y eres el día
(tercer himno para los domingos, excepto en Cuaresma)

Hymnus / Himno (1)
Sol Angelórum ráspice,
   Quem concupíscit móntium
   Int�nto visu c�stitas,
   Surs�m manántem córnere.

Quo cuncta pollent c�lit�s
   Cursu rec�rsu próspero:
   Quo vita constat ómnium.
   Int�nde grates súpplicum.

Da s�rvulis custódiam,
   Qu� temperúntur c�mmoda:
   Advérsa sint inn�xia;
   Corrúpta ne sint péctora.

Frug�litas tu s�nsuum
   Sator, salus, reféctio,
   Potus, cib�que, gáudium,
   Lux, atque virtus córdium.

Rep�lle membris lúbricam,
   Ne p�lluat lasc�via;
   Ne f�da vexet pássio,
   Culp�tque mentis actio.

Virtátis infer c�piam,
   Qu� c�nferas cleméntiam;
   Oblátus ut peccáminum,
   Dones quiétem témporum.

Votis rogámus �ffatim
   Sup�rna pax inlíbere,
   Qu� cuncta tuta pérpet�m,
   Serves sub�ctis sc�ndalis.

Gl�ria Patri ingánito,
   Glória Unigénito,
   Unæ cum Sancto Spíritu
   In sempitérna sécula.
   Amen.

Sol de los ángeles, mira;
A aquel que la pureza de nuestros corazones
apenas vislumbra desea contemplar
a quien reside en lo alto.

De ti reciben su poder todas las cosas del cielo
con su favorable ir y venir,
en ti se asienta la vida de todos,
atiende el agradecimiento de quienes te invocan.

Concede a tus siervos protección
para con ella compaginar lo útil,
evitar lo pernicioso
y que no se corrompan nuestros corazones.

S� tú la moderación de los sentidos,
sembrador, salvación y alimento;
bebida, comida y gozo;
luz y vigor del alma.

Aleja de nuestros miembros la lascivia,
que no los manche.
Que la funesta pasión no nos desasosiegue
ni nuestros pensamientos nos hagan caer en la culpa.

Danos valor suficiente
con el que merecer tu clemencia,
para olvidarte de nuestros pecados
y concedernos una vida serena.

Paz celeste,
te suplicamos con nuestros cánticos
que penetres en nuestros corazones
para que todo lo guardes por siempre evitando disensiones.

Gloria al Padre no engendrado,
gloria a su único Hijo
junto con el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
   Amén.

Inicio página

Hymnus / Himno (2)
Cultor Dei mem�nto,
   Te fontis, et lav�cri
   Rorem subísse sacrum,
   Te chr�smate innov�tum.

Fac cum vocánte somno,
   Castum petens cub�le;
   Frontem, loc�mque cordis
   Crucis fig�ra signet.

Crux pellit omne crimen:
   F�giant crucem ténebr�;
   Tali dic�ta signo
   Mens fluctu�re nescit.

Proc�l proc�l vagóntum
   Port�nta somni�rum,
   Proc�l esto pervic�ci
   Præstigi�tor astu.

O tortu�se serpens,
   Qui mille per m��ndros,
   Fraudásque flexu�sas
   Agitas quiéta corda:

Discéde; Christus hæc est,
   Hæc Christus est, liqu�sce:
   Signum, quod ipse nosti,
   Damnat tuam catérvam.

Corpus lic�t fat�scens,
   Jacens recl�net paul�m;
   Christum tamen sub ipso
   Medit�bimur sop�re.

Glória Deo Patri,
   Et Christo vivo regi,
   Paraclit�que Sancto,
   Et nunc, et in ætérnum.
   Amen.

   Adorador de Dios,
recuerda que has recibido
el sagrado rocío de la fuente y el baño,
que est�s marcado por la unción.

   Cuando, al llamarte el sueño,
vas a tu casto lecho,
haz que la señal de la cruz
marque tu frente y el lugar de tu corazón.

   La cruz repele toda falta,
de la cruz huyen las tinieblas,
un alma consagrada a tal signo
jamás va a la deriva.

   �Lejos de aquí, oh lejos,
engendros de erráticos sueños!
«Lejos de aquí el impostor
de empecinada astucia!

   �Oh retorcida sierpe
que a través de mil meandros
y sinuosos engaños
desazonas los corazones tranquilos,

   M�rchate, Cristo est� aquí!
Aquí est� Cristo, �esf�mate!
La señal que bien conoces
condena a tus hordas.

   Por más que el cuerpo agotado
yazga reclinado sólo un rato,
sin embargo en el sueño mismo
en Cristo estaremos pensando.

   Gloria a Dios Padre,
y a Cristo que vive y reina
y al Espíritu Santo Paráclito
ahora y por siempre.
   
Amén.

Inicio página

Hymnus / Himno (3)

Obsidi�nes óbvias.
   Par�mus omnes cárminum,
   Contra tenebrárum ducem,
   Contra tetrum sat�llitem.

Manus perúrmet spes, fides;
   Lumbos, valens Crux �btegat:
   Cingámur ense spíritus
   Propter timórem n�ctium.

Jesu manu fortíssim�
   Salva fidéles per fidem,
   Ev�rte advérsos Cruce,
   In pace cuncta pr�tege.

Dispong�monos con nuestros cánticos
   frente a todas las emboscadas
   que el príncipe de las tinieblas y sus repulsivos secuaces
   nos tienden en el camino.

Que la fe y la esperanza nos armen de pies a cabeza,
   que la cruz vigorosa cubra nuestras espaldas;
   ciñémonos con la espada del espíritu
   para hacer frente a los temores nocturnos

Jesús, salva por la fe con tu mano poderosa
   a quienes en ti creen,
   abate con la cruz a los enemigos
   y guarda todas las cosas en la paz.

Inicio página

Hymnus / Himno (4)

Adsunt ténebræ primæ;
   Noctis tetr� exc�rsus
   Cum cánticis, et hymnis
   Nunc dedic�mus omnes.

Nam tempus illud hoc est,
   Quod Hieremías dicit
   Surg�ndum esse nobis
   Prim�rdio in noctis.

Nos spíritu per arma,
   Inv�cta radix David;
   Disr�mpe vincla noctis,
   Et da jubar salútis.

Somni quies sit grata:
   Mens p�rvigil res�rgat:
   Non sordid�mur actu;
   Nec spíritu grav�mur:

Sed córpore, et mente
   Spíritu ferv�nte,
   Vest�gio ímpigro
   Te consequ�mur, Christe.

   Ya est� aquí la oscuridad primera,
avanzadilla de la horrenda noche,
momento es de que te honremos todos
con cánticos y con himnos.

   Esta es la hora
de la que nos habla Jeremías:
�pong�monos en vela
ahora que arranca la noche!

   Prot�genos con tu espíritu,
raíz invicta de David;
haz saltar las cadenas de la noche
y concédenos el brillo de la salvación.

   Que el reposo del sueño sea grato,
que atenta despierte la mente,
que no cometamos inmundicias
ni carguemos de culpas nuestras almas.

   Sino que con espíritu ferrvoroso
y caminado intachables
lleguemos hasta ti, oh Cristo,
con todo nuestro ser.

Inicio página

Hymnus / Himno (5)

Noctis tetr� prim�rdia
   In láudibus trans�gimus:
   Nunc te prec�mur, Trínitas;
   Ut præcin�ntes áudias.

Tu ómnibus da grátiam;
   Tu fessa quoqu� �lleva,
   Err�ta dele críminum,
   Excl�de juge sc�ndalum.

Lux vera nos inl�minet,
   Mentis ténebras �ffuget;
   Ut pax ab�nundet ómnibus,
   Qui te, Cre�tor, crédimus.

Dedicamos el arranque de la noche sombría
   a entonar tus alabanzas.
   Y ahora te suplicamos, oh Trinidad,
   que escuches a quienes te cantan.

Concede a todos tu gracia
   y alivia a los exhaustos;
   destruye los extravíos de los pecados
   y cierra el paso a cualquier escándalo.

Para que nos ilumine la luz verdadera
   que aleje las tinieblas de la mente
   y rebose la paz en todos
   los que creemos en ti, nuestro creador.

Inicio página

Alius Hymnus / Otro Himno (6)

Qui�ti tempus adest,
   Quod fessa membra quies
   Obt�neat �nnocens,
   Et Christo vígilet mens.

Pelle � nobis, Deus,
   Rogámus, omne tetrum;
   Anguis prisci malígnum,
   Vir�sque mort�ferum.

Ut sub umbræ al�rum
   Tutíssim� tu�rum
   Prot�cti mane�mus,
   Ad tuasque laudes surg�mus.

Sit glória, et pot�stas
   Deo Patri, et Proli,
   Paráclito co�qu�li
   In sæculórum sécula.
      Amen.

   Ya llega la hora del reposo,
con Él el limpio sosiego
se apodererá de nuestros agotados miembros
y nuestra mente estar� vigilante en Cristo.

   Te suplicamos, oh Dios,
que apartes de nosotros cualquier desverguenza
y el veneno mortífero
de la maligna serpiente originaria.

   Para permanecer seguros
a la sombra protectora de tus alas
y así nos levantemos
para cantar tus alabanzas.

   Gloria y honor sean dados
al Padre y al Hijo y al Espíritu,
igual a ambos,
por los siglos de los siglos.
   Amén.

Inicio página

Hymnus in Quadragesima dicendus / Himno que se dice en Cuaresma (7)
   Lucis auctor clemens, lumen imménsum:
Lumen, cujus fulget Sanctus ætérnus
Christus, c�m quo regnat cum ipso in unum
Et Sanctus Spíritus, una pot�stas.

   Tetr� noctis hujus caléginem pelle,
Serpent�sque fraudes, quæsumus, fuga:
Nos arm�tos Crucis signáculo salva:
Sacros�ncto tuo nómine dita.

   Quos peccáti mole gr�vid� pressos,
Su� millef�rmis fraude dec�pit,
Se victórem gaudens, quoquæ se victum
Cogn�scat virtúte Omnipoténtis.

   Pater immortális, ómnium Pastor,
Invid�ntem hostem frange fusc�ntem;
Lumen nobis pr�be perenne de Sancto:
Tenebráso calle non pave�mus.

   Redémptor ætérne, Rex omnis terræ,
Delict�rum pius g�mitus adt�nde:
Insidi�ntem hostem confr�nge Salvátor;
Nos ætérnæ vitæ redde beátos.

   Noctem nobis istam dona quiétam:
Inimícum hostem fuga � nobis:
Crucis signum vincat omne in�quum:
Te, Christe, rogámus, mane nobíscum.

   Gl�ria, et honor, pot�stas, et virtus
Ing�nito Deo, genit�que Christo,
Spiritu�que simul Paráclito Sancto;
Cujus verbo clarent sécula cuncta,
   Amen.

   Creador bondadoso de la luz
y luz infinita, cuya luz, Cristo,
brilla eternamente santo, con quien reina,
y junto con el Espíritu Santo, poder único.

   Aleja las tinieblas de esta negra noche
y ahuyenta, te pedimos, a la engañosa serpiente;
armados con el signo de la cruz, s�lvanos
y enriq�ecenos con tu sacrosanto nombre a nosotros.

   A quienes engañó y humill� con la pesada carga
el que tiene mil formas, alegróndose de su victoria;
que reconozca que también Él ha sido vencido
por el poder del Todopoderoso.

   Padre inmortal, pastor universal,
quebranta al enemigo embustero y envidioso,
danos la luz de la fuente eterna,
que no temamos en la senda tenebrosa.

   Redentor excelso, rey de toda la tierra,
oye piadoso el llanto de los pecadores,
vence, salvador, al enemigo que acecha
y a nosotros haznos eternamente bienaventurados.

   Danos esta noche tranquila,
aleja de nosotros al Enemigo hostil,
que el signo de la cruz venza toda injusticia;
a ti, Cristo, te pedimos: qu�date con nosotros.

   Gloria y honor, poder y virtud
a Dios ingánito y a Cristo engendrado
y al Espíritu Santo Paráclito,
por cuya palabra resplandecen todos los siglos.
   Amén.

Inicio página

 Hymnus dicendus diebus Dominicis / Himno que se dice los domingos (8)

Christe, qui lux es, et dies,
   Noctis ténebras d�tege:
   Lux ipse lumen pr�ferens,
   Vitam beátam prédicans.

Prec�mur, Sancte Dómine,
   Def�nde nos in hac nocte:
   Sit nobis in te r�quies,
   Qui�tam noctem tr�bue.

Ne gravis somnus �nruat,
   Nec hostis nos subr�pat;
   Nec caro illi cons�ntiens,
   Et nos reos státuat.

culi sómnium c�piant:
   Cor ad te semper vígilet:
   Déxtera tua pr�tegat
   Fámulos, qui te déligunt.

Def�nsor noster áspice,
   Insidi�ntem r�prime:
   Gub�rna tuos fámulos,
   Quos sánguine mercátus es.

Mem�nto nostri Dómine
   In gravi isto córpore;
   Qui es def�nsor ánimæ,
   Ad�sto nobis Dómine.

Tetr� noctis ins�dias
   Hujus timóris líbera:
   Tu� lucis magnólibus
   Totum Clerum inl�mina.

Gl�ria Patri ingánito,
   Glória Unigénito,
   Una cum Sancto Spíritu,
   In sempitérna sécula.
   Amen.

   Cristo, que eres la luz y eres el día,
disipa las tinieblas de la noche;
tú que eres luz portador de claridad
que anuncia la luz dichosa.

   Te pedimos, oh Señor,
que nos protejas durante esta noche,
que seas tú nuestro reposo
y nos concedas una noche tranquila.

   Que no nos agobien las pesadillas
y que no nos sorprenda el enemigo,
que nuestra carne no ceda ante Él
y nos haga culpables ante ti.

   Que nuestros ojos se abandonen al sueño
y nuestro corazón est� siempre vigilante,
que tu diestra proteja
a los siervos que te aman.

   Escúchanos tú que eres nuestro defensor,
mant�n a raya al tentador,
guía a tus siervos
a quienes redimiste con tu sangre.

   Acu�rdate de nosotros q
ue cargamos con este cuerpo mortal;
mantente a nuestra vera,
Tú que eres quien protege nuestras almas.

   L�branos de las asechanzas
y los temores nocturnos
e ilumina con las maravillas de tu luz
a quienes cantamos tus alabanzas.

   Gloria al Padre no engendrado,
gloria a su único Hijo
junto con el Espíritu Santo,
por los siglos sempiternos.
   Amén.


1. Breviarium Gothicum, f. CXVI; f. CXXXVIII
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 74, Hymnodia Gotica, pp. 110-111.

2. Breviarium Gothicum, f. CXXXVIII.
Traducción (excepto doxología final) de Luis Rivero García en Prudencio, Obras I. Himnos cotidianos (Cathemerinon): himno para antes del sueño. Ed. Gredos, Madrid 1997, pp. 191-192.

3. Breviarium Gothicum, f. CXL.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 49. De Prima Vigilia, Hymnodia Gotica, pp. 101-102.

4. Breviarium Gothicum, f. CXL.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 72. Ad Completorium, Hymnodia Gotica, p. 110.

5. Breviarium Gothicum, f. CXL.
Traducción: Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus. Himno nº 64. Ad Completam, Hymnodia Gotica, p. 107.

6. Breviarium Gothicum, f. CXL.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 73. Ad Completorium, Hymnodia Gotica, p. 110.

7. Breviarium Gothicum, f. CXL.
Traducción: Castro Sánchez, J. Himnos de la antigua liturgia hispánica en Sacris Erudiri nº 42, año 2003,  pp. 136-137.

8. Breviarium Gothicum, ff. CXL-CXLI.
Traducción (excepto doxología): Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la liturgia mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe. Realizada desde la edición de Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus.
Himno nº 75. Ad Completorium, Hymnodia Gotica, p. 111.

Para las traducciones, t�ngase en cuenta que existen pequeñas diferencias entre las versiones latinas del Breviario y de la Hymnodia Gotica.

Se recuerda que, hasta la fecha, no existe traducción oficial del Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMVII-MMXVII