Benignitátis fons
Deus,
Qui non habens finem boni
Super malum scel�stium,
Semper pius, semper bonus.
M�stum satis cor c�dimus,
Et triste pectus t�ndimus,
Aquas pup�ll� f�ndimus,
M�stas genas indícimus.
Egísse multum p�nitet.
Horrens, tetrum, vel píssimum;
Turpíssimum, ac sórdidum
Fat�mur omne n�xium.
El�ta vox te pústulat,
Tu parce, dicit, C�nditor,
Jam parce clamat óbsecrans,
Ign�sce quod commísimus.
Non ira m�stos s�rbeat,
Non pœna fessos c�nterat:
Sol�re contr�tos cit�,
Et gáudium nobis dato.
Pr�sta,
Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Parálito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre. Fustigamos nuestros atribulados
corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas.
Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades.
A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados.
Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría.
Concédelo,
Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Parálito
reinan eternamente.
Amén.2.
|
1.
Breviarium Gothicum, f. 69. Traducción: Cf.
Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la Liturgia Mozárabe.
Versión castellana de los Himnos de la Liturgia Mozárabe
realizada desde la edición de Blume, C. - Dreves, G. M.,
Analecta hymnica Medii �vi, vol. 27, Hymnodia Gotica. Die
Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig. O.R.
Reisland 1897).
2. La doxología
del Breviario varón con respecto a la de la
Hymnodia Gotica. |