HYMNI /
HIMNOS
Ad Vesperum
/ A Vísperas (1) |
O
Lux beáta Trínitas:
Et princip�lis �nitas:
Jam sol rec�dit ígneus,
Infúnde lumen córdibus.
Jam noctis tempus
�dvenit:
Qui�tem nobis tr�bue,
Dil�cul� nos réspice
De cœlo clementíssime.
Tu Christe solve víncula,
Abst�rge nostra v�tia,
Rel�xa pri�s crímina,
Et ind�lge facónora.
Or�mus, ut exáudias:
Prec�mur, ut subvénias,
Christe Jesu omnípotens,
Tu nos � malo líbera.
Te maná laudum cármine,
Te prædic�mus véspere;
Te nostra supplex glória
Per cuncta laudet sæcula.
Amen.
|
Oh luz dichosa y
divina
de mi Dios que es Uno y Trino,
da tú luz al corazón,
cuando el sol ya se retira. Ya viene el
tiempo nocturno:
danos paz en el descanso;
y al llegar la madrugada,
m�ranos desde ese cielo.
Suelta,
Cristo, nuestros nudos,
para limpiar nuestros vicios:
desata nuestros pecados
y perdona nuestras culpas.
Rogamos que
nos escuches
y suplicamos tu ayuda:
Jesucristo omnipotente,
líbranos siempre del mal.
A la aurora
te alabamos,
te alabamos a la tarde,
a ti que eres nuestra gloria,
te alaben todos los siglos.
Amén. |
Ad Matutinum /
A Matutino (2) |
�T�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes réspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si r�spicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Unæ cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
Creador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida.
Invocando a la luz
desde las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al
nauta reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama
a los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y
renace la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor,
en quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Gloria al
Padre sin origen,
gloria al Unigénito,
gloria al Espíritu Santo
por toda la eternidad.
R/. Amén. |
In Laudibus / A Laudes (3) |
Spl�ndor
Patérnæ glóriæ
De luce, lucem pr�ferens,
Lux lucis, et fons lúminis
Dies diem illúminans.
Ver�sque sol inlíbere,
Micans nit�re pérpeti:
Jub�rque Sancti Spíritus
Infúnde nostris s�nsibus.
Votis vocámus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ:
Pater poténtis grátiæ
Culpam reléget lúbricam.
Inf�rmet actus str�nuos,
Dentem reténdat �nvidi,
Casus secóndet ásperos,
Donet geréndi grátiam.
Mentem gub�rnet et regat,
Casto, fidéli córpore:
Fides calére f�rveat,
Fr´udis venéna nésciat:
Christúsque nobis sit cibus,
Pot�sque noster sit fides:
L�ti bibímus sóbriam
Ebrietátem spíritus.
Látus dies hic tr�nseat.
Pudor sit, ut dil�culum;
Fides, velut merídies:
Crepúsculum mens nésciat.
Auróra cursus pr�vehit,
Aurór� totus fúlgeat:
In Patre totus fílius,
Et totus in Verbo Pater.
Gl�ria Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Unæ cum sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.
Amen.
|
Esplendor de la
gloria paterna,
que traes la luz desde la Luz,
luz de luz, fuente de claridad,
Día que ilumina al día.
Como sol verdadero d�jate caer,
brillando con esplendor permanente,
infunde en nuestros sentidos
el resplandor del Espíritu.
Invoquemos
al Padre en nuestros votos,
al Padre de la gloria inacabable,
el Padre de la gracia poderosa
aparte de nosotros el pecado.
Informe
nuestros actos valerosos,
del envidioso emb�tense los dientes,
siga los casos dif�ciles
y nos dé el don de consejo.
Gobierne y
rija la mente
en un cuerpo casto y fiel,
que la fe sea ferviente
y sin contagio de fraude.
Cristo sea
el alimento
y la fe nuestra bebida,
bebamos sobrios la alegre
borrachera del espíritu.
Que pase
alegre este día:
pudor a la madrugada,
fe consciente al medio día,
el crepésculo, no exista.
La aurora
anticipe el curso
del que alumbra todo el día:
en el Padre, todo el Hijo
y todo el Padre en el Verbo.
Gloria al
Padre sin origen,
gloria al Unigénito,
gloria al Espíritu Santo
por toda la eternidad.
Amén. |
1. Breviarium Gothicum, f.
113.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito
Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Tiempo de Cotidiano (obra inédita
facilitada a La Ermita en febrero de 2016).Otra traducción: Arana Tarazona, Carlos,
Himnos de la liturgia
mozárabe. Versión castellana de los himnos de la liturgia mozárabe.
2. Breviarium Gothicum, f.
2.
Traducción (excepto doxología que se toma del himno de Laudes): Bernárdez,
Francisco Luis, Himnos del Breviario
Romano, Ed. Losada, Buenos Aires, 1952, pp. 31-33.
3. Breviarium Gothicum, f.
67.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito
Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Tiempo de Cotidiano (obra inédita
facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
Se recuerda que hasta la fecha no existe
traducción oficial de Breviario.
|