Nota previa |
En el Breviarium Gothicum de 1775, los
domingos �de Cotidiano», siguiendo el esquema del antiguo calendario
hispano-mozárabe -coincidente en este punto con el del antiguo del rito
romano- se agrupan en dos series: Domingos después de Epifanía (Aparición) y
Domingos después de Pentecostés. Sin embargo, la ordenación del
Año Litúrgico vigente para
el Rito Hispano-Mozárabe y a la que se adapta el Missale Hispano-Mozarabicum
se rige por los principios enunciados en la constitución Sacrosanctum
Concilium (nn. 102-111); teniendo presente lo dispuesto en SC nn. 3 y 4)
sobre el Año Litúrgico y el Calendario, si bien posee unas disposiciones de
orden práctico propias.
En concreto, el ciclo de los
domingos �de Cotidiano», empieza el primer domingo tras la Aparición del
Señor, se interrumpe el I
Domingo de Cuaresma y prosigué desde Pentecostés hasta el I Domingo de
Adviento, sin distinguir entre ambos periodos como hace el Breviarium.
Además, el Breviarium cierra el periodo de los domingos
posteriores a la Epifanía o Aparición, con el Domingo antes de Cenizas, que
no figura como tal en el nuevo calendario, como tampoco el Primer Domingo
después de Pentecostés, en que el antiguo calendario celebraba la Santísima
Trinidad, que igualmente no se contempla en el actual. Esto implica que la
asignación de los oficios del Breviarium al tiempo de Cotidiano puede
suponer alguna dificultad en cuanto a seguir un orden equivalente al del
Missale Hispano-Mozarabicum.
En efecto, si bien hasta el Domingo anterior al I de Cuaresma podráa
seguirse la numeración equivalente a la del Misal (Domingos I a VIII), el
Domingo antes de Cenizas -si se asigna al Domingo anterior al I de Cuaresma-
rompería la serie, al depender de la fecha variable del inicio de la
Cuaresma. Lo mismo ocurre con el Domingo antes de los Ayunos de Inicios de
Noviembre, que depende de la festividad de san Martín, si bien en este caso
al haber sólo formularios para tres domingos para después de Pentecostés
(sin contar el Domingo antes de san Juan) no es tan problemático.
Por su parte, el Calendario Litúrgico del Rito Hispano-Mozárabe
2, que se edita todos los años, en
un principio no ofrecía una solución clara, pues hasta el Domingo octavo después
de
Aparición seguía el orden del Breviarium, pero desde ahí en adelante
simplemente indicaba: "Oficio de cualquier domingo posterior a Epifanía o
Pentecostés". Actualmente, sigue el criterio de saltar el Domingo
antes de Cenizas y continuar con los Domingos después de Pentecostés, para
volver a iniciar el ciclo desde el primero después de la Aparición.
En cambio, la traducción parcial del Breviarium
(inédita) 3 de la que nos valemos en
La Ermita, sigue el criterio de numerar los domingos desde el I hasta
el XIII, finalizando la serie con el Domingo anterior a san Juan. Según
esto, el Domingo antes de Cenizas será el Domingo IX y el Primer Domingo
después de Pentecostés o Domingo de la Santísima Trinidad el Domingo X,
mientras que el Domingo antes de los ayunos de noviembre, será el Domingo
XIII. De seguir el criterio del Misal, a partir de ese domingo se volverían
a utilizar los formularios del Domingo I, hasta llegar al Adviento.
En lo que sigue mantenemos los títulos asignados por el Breviarium,
añadiendo el Domingo antes de san Juan, que tanto el Missale como el
Breviarium sitían en el propio de santos, agrupando así, por orden,
todos los domingos del tiempo de Cotidiano. |
IN PRIMO DOMINICO
POST OCTAVAM EPIPHANIÆ DOMINI |
PRIMER DOMINGO
DESPUÉS DE LA OCTAVA DE LA EPIFAN�A DEL Señor |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis.
Capitulo 25.
R/. Deo gratias.
Gloria Dei
celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. C�lum sursum, et terra
deorsum, et cor regum inscrutabile. Aufer rubiginem de argento, et
egredietur vas purissimum. Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur
justitia thronus ejus. Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco
magnatorum ne steteris. Melius est enim ut dicat tibi: Ascende huc; quam ut
humilieris coram principe. quæ viderint oculi tui, ne proferas in jurgium
cito: ne postea emendare non poteris, cum dehonestaveris amicum tuum. Causam
tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles: ne forte
insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Mala aurea in lectis
argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. Inauris aurea, et margarita
fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem. Sicut frigus nivis in
die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, cum requiescere facit
animam illius.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de
los Proverbios
Prov 25,2-13
R/. Demos gracias a Dios.
Gloria de Dios es ocultar un
asunto; gloria de los reyes, escrutarlo. La altura del cielo, la hondura de
la tierra y el corazón de los reyes son inescrutables. Separa la escoria de
la plata y el orfebre sacar� una copa; separa al malvado del rey y su trono
se afianzará en la justicia. No te des importancia ante el rey, no te
coloques entre los grandes; mejor que te digan: «Subeacá, que verte
humillado ante los nobles. Aunque hayas visto algo con tus ojos, no corras a
cont�rselo al juez; ¿qué podráas hacer al final si el otro demuestra tu
error? Resuelve tu pleito con tu prójimo, no reveles secretos ajenos, no sea que te averg¨ence el que los oye y no pueda borrarse tu infamia.
Manzana de oro con adornos de plata, la palabra dicha a su tiempo. Anillo de
oro y collar de oro fino, un sabio consejo a quien sabe escuchar. Frescura de nieve en canécula de siega, el mensajero fiel a quien lo envía.
R/. Amen.
|
IN SECUNDO DOMINICO
POST OCTAVAM EPIPHANIæ |
SEGUNDO DOMINGO
DESPUÉS DE LA OCTAVA DE EPIFAN�A |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Ecclesiastes Salomonis.
Capitulo 3.
R/. Deo gratias.
Fili, homini
bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et intelligentiam, et lætitiam:
peccatori autem dedit afflictionem, et curam superfluam, ut addat, et
congreget, et tradat ei qui placuit Deo: sed hoc vanitas et cassa solicitudo
mentis.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub sole.
Tempus nascendi, et tempus moriendi.
Tempus plantandi, et tempus evellendi
quod plantatum est.
Tempus occidendi, et tempus sanandi.
Tempus destruendi,
et tempus ædificandi.
Tempus flendi, et tempus ridendi.
Tempus plangendi,
et tempus saltandi.
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi.
Tempus
amplexandi, et tempus longe fieri a complexibus.
Tempus acquirendi, et
tempus perdendi.
Tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
Tempus scindendi,
et tempus consuendi.
Tempus tacendi, et tempus loquendi.
Tempus dilectionis,
et tempus odii.
Tempus belli, et tempus pacis.
Quid habet amplius homo de
labore suo? Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut
distendantur in ea. Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit
disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab
initio usque ad finem.
Et cognovi quod non esset melius nisi l�tare, et
facere bonum in vita sua.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiat�s
Ecl 2,26-3,12
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, al hombre que le
agrada, Dios le concede sabiduría, ciencia y alegría; al pecador le
proporciona la tarea de juntar y acumular, para dej�rselo después a quien
agrada a Dios. Tambión esto es vanidad y caza de viento.
Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:
Tiempo de nacer, tiempo de morir; tiempo de plantar, tiempo de arrancar;
tiempo de matar, tiempo de sanar; tiempo de destruir, tiempo de construir;
tiempo de llorar, tiempo de reír; tiempo de hacer duelo, tiempo de bailar;
tiempo de arrojar piedras, tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, tiempo
de desprenderse; tiempo de buscar, tiempo de perder; tiempo de guardar,
tiempo de arrojar; tiempo de rasgar, tiempo de coser; tiempo de callar,
tiempo de hablar; tiempo de amar, tiempo de odiar; tiempo de guerra, tiempo
de paz.
¿qué saca el obrero de sus fatigas? Comprob� la tarea que Dios ha
encomendado a los hombres para que se ocupen en ella: todo lo hizo bueno a
su tiempo, y les proporcion� el sentido del tiempo, pero el hombre no puede
llegar a comprender la obra que hizo Dios, de principio a fin.
Y así he comprendido que el único bien del hombre es disfrutar y pasarlo
bien en la vida.
R/. Amen.
|
IN TERTIO
DOMINICO.
POST OCTAVAM EPIPHANIæ |
TERCER DOMINGO
DESPUÉS DE LA OCTAVA DE EPIFAN�A |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Ecclesiastes Salomonis.
Capitulo 9.
R/. Deo gratias.
Fili, sunt
justi ac sapientes, et opera eorum in manu Dei: et tamen nescit homo, utrum
amore an odio dignus sit: sed omnia in futurum reservantur incerta, eo quod
universa «que eveniant justo et impio, bono et malo, mundo et immundo,
immolanti victimas, et sacrificia contemnenti: sicut bonus, sic et peccator:
ut perjurus, ita et ille, qui verum dixerat. Hoc est pessimum inter omnia,
quæ fiunt sub sole, quia eadem cunctis eveniunt: unde et corda filiorum
hominum implentur malitia et contemptu in vita sua, et post hæc ad inferos
deducentur.
Nemo est qui semper vivat, et qui hujus rei habeat fiduciam:
melius est canis vivens leone mortuo. Viventes enim sciunt se morituros.
Mortui vero nihil noverunt amplius, nec habent ultra mercedem: quia
oblivioni tradita est memoria eorum. Amor quoque, et odium, et invidia simul
perierunt, nec habent partem in hoc sæculo, et in opere quod sub sole
geritur.
Vade ergo et comede in lætitia panem tuum, et bibe cum gaudio
vinum tuum: quia Deo placent opera tua.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiast�s
Ecl 9,1b-7
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, aunque los honrados y
los sabios con sus obras están en manos de Dios, el hombre no sabe de amor
ni de odio. Todo lo que tiene el hombre delante es vanidad, porque una misma
suerte toca a todos: al inocente y al culpable, al puro y al impuro, al que
ofrece sacrificios y al que no los ofrece, al honrado y al pecador, al que
jura y al que tiene reparo en jurar. Y esta es la peor desgracia de cuanto
sucede bajo el sol: que una misma suerte toca a todos. Por ello, el corazón
de los hombres está lleno de maldad; mientras viven, piensan locuras, y
después «a morir!
Es cierto que mientras se está entre los vivos aún hay esperanza, pues
�más vale perro vivo que león muerto». Los vivos saben que han de morir,
pero los muertos no saben nada: no reciben recompensa alguna, incluso su
nombre se desvanece. Ya se acabaron sus amores, odios y pasiones; jamás
tomar�. parte en lo que se hace bajo el sol.
Anda, come tu pan con alegría y bebe contento tu vino, porque Dios ya ha
aceptado tus obras.
R/. Amen.
|
IN QUARTO DOMINICO
POST OCTAVAM EPIPHANIæ |
CUARTO DOMINGO
DESPUÉS DE LA OCTAVA DE EPIFAN�A |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Sapientiæ Salomonis.
Capitulo 6.
R/. Deo gratias.
Reges populi,
diligite justitiam, ut in perpetuum regnetis: quid est autem sapientia, et
quemadmodum facta sit, referam: et non abscondam a vobis sacramentum Dei,
sed ab initio nativitatis investigabo, et ponam in luce scientiam illius, et
non préteribo veritatem: neque cum invidia tabescente iterabo: quoniam
talis homo non erit particeps sapienti�. Multitudo autem sapientium sanitas
est orbis terrarum: et rex sapiens populi stabilimentum est.
Ergo accipite
disciplinam per sermones meos, et proderit vobis.
Cap. 7.
Sum quidem et ego mortalis homo, similis omnibus, et ex genere terreno
illius, qui prius factus est, et in ventre matris figuratus sum caro, novem
mensium tempore coagulatus in sanguine, et semine hominis, et delectamento
homini conveniente. Et ego natus accepi communem órem et similiter in
factam decidi terram, primam vocem similem omnibus emisi plorans. In
volumentis nutritus sum, et in cunis vagiens. Nemo enim ex regibus aliud
habuit nativitatis initium. Unus ergo omnibus est introitus ad vitam, et
similis exitus.
Propter hoc optavi, et datus est mihi sensus: et invocavi,
et venit in me spiritus sapienti�.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de
la Sabiduría
Sab 6,21-7,1-7
R/. Demos gracias a Dios.
Si queréis tronos y cetros,
soberanos de las naciones, honrad a la sabiduría y reinaréis eternamente. Os
explicará qué es la sabiduría y cuál su origen, sin ocultaros ningún
secreto, sino que la rastrear� desde su origen, esclareciendo lo que se
conoce de ella, sin pasar por alto la verdad. No har� camino con la envidia
corrosiva, pues nada tiene que ver con la sabiduría. Abundancia de sabios
salva el mundo, y un rey sensato da bienestar al pueblo.
Así pues, dejaos instruir por mis palabras y sacarás provecho.
Tambión yo soy un hombre mortal como todos y descendiente del primero,
formado de la tierra. En el vientre materno fue modelada mi carne, durante
diez meses me fui consolidando en su sangre, a partir de la simiente viril y
del placer compañero del sueño. Al nacer, también yo respiré el aire común y
al caer en la tierra que a todos recibe, lo primero que hice, como todos,
fue llorar. Me criaron con mimos, entre pañales. Ningún rey empezó de otro
modo su existencia: la entrada y la salida de la vida son iguales para
todos.
Por eso, supliqué y me fue dada la prudencia, invoqué y vino a mí el
espíritu de sabiduría.
R/. Amen.
|
IN QUINTO DOMINICO
POST OCTAVAM EPIPHANIæ |
IN QUINTO DOMINICO
POST OCTAVAM EPIPHANIæ |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Ecclesiastici Salomonis.
Capitulo 1.
R/. Deo gratias.
Fili, omnis
sapientia a Domino Deo est, et cum illo fuit semper, et est ante �vum.
Arenam maris, et pluviæ guttas, et dies sæculi quis dinumerabit?
Altitudinem cœli, et latitudinem terræ, et profundum abyssi quis mensus
est?
Sapientiam Dei omnia pr�cedentem quis investigavit?
Prior omnium
creata est sapientia, et intellectus prudentiæ ab �vo.
Fons sapientiæ
verbum Dei in excelsis, et ingressus illius mandata éterna.
Radix sapientiæ cui revelata est et manifestata est?
Et multiplicationem
ingressus illius quis intellexit?
Unus est Altissimus Creator omnipotens,
Rex potens, et metuendus nimis, sedens super thronum, et Dominus Deus.
Ipse
creavit illum Spiritu Sancto.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiástico
Eclo 1,1-9a
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, toda sabiduría viene
del Señor y está con Él por siempre.
La arena de los mares, las gotas de la lluvia y los días del mundo, �quión
los contará
La altura de los cielos, la anchura de la tierra y la profundidad del
abismo, �quión las escrutar�.
Antes que todo fue creada la sabiduría, y la inteligencia prudente desde la
eternidad.
La fuente de la sabiduría es la palabra de Dios en las alturas y sus canales
son mandamientos eternos.
La raíz de la sabiduría, «a quién fue revelada? y sus recursos, �quión los
conoci�?
La ciencia de la sabiduría, «a quién fue revelada? y su mucha experiencia,
�quión la conoci�?
Uno solo es sabio, temible en extremo: el que está sentado en su trono.
El Señor mismo creó la sabiduría.
R/. Amen.
|
IN SEXTO DOMINICO
POST OCTAVAM EPIPHANIæ |
SEXTO DOMINGO
DESPUÉS DE LA OCTAVA DE EPIFAN�A |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Ecclesiastici Salomonis.
Capitulo 6 et
7.
R/. Deo gratias.
Fili, cogitatum
habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto: et ipse
dabit tibi cor; concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.
Noli facere mala, et
non te apprehendent. Discede ab iniquo, et deficient mala abs te.
Non semines mala in sulcis justitiæ, et non metes ea in septuplum.
Noli
qu�rere ab homine ducatum, neque a rege cathedram honoris.
Non te justifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli
velle videri sapiens.
Noli qu�rere fieri judex, nisi valeas virtute
inrumpere iniquitates: ne forte extimescas faciem potentis, et pones
scandalum in agilitate tua.
Non pecces in multitudine civitatis, neque
mittas te in populo, neque diliges duplicia peccata: nec enim immunis eris
in uno.
Noli esse pusillanimis in anima tua: exorare, et facere eleemosynam
ne despicias.
Ne dicas: In multitudine munerum meorum respiciet Deus, et
offerente me, Altissimus suscipiet munera mea.
Non irrideas hominem in
amaritudine animæ suæ: est enim qui humiliat et exaltat, circumspector
Deus.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiástico
Eclo 6,37-7,11
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, Reflexiona sobre los
preceptos del Señor y medita siempre sus mandatos. Él mismo fortalecerá tu
corazón, y te será concedida la sabiduría que deseas.
No hagas el mal, y el mal no te alcanzará. sepárate del injusto, y Él se
alejar� de ti. Hijo, no siembres en surcos de injusticia, no sea que
coseches siete veces más.
No pidas al Señor el poder, ni al rey un puesto de honor.
No te hagas el justo delante del Señor, ni te las des de sabio ante el rey.
No aspires al puesto de juez, no sea que no puedas erradicar la injusticia,
te acobardes ante el poderoso y pongas una mancha en tu rectitud.
No peques en la asamblea de la ciudad, ni te rebajes en la comunidad.
No cometas dos veces un pecado, porque ni una sola quedará. impune.
No digas: «Él tendr� en cuenta mis muchas ofrendas, y el Dios altísimo las
aceptará. cuando se las presente».
No seas pusilánime en tu oración, ni te olvides de hacer limosnas.
No te burles del afligido, pues hay uno que humilla y exalta.
R/. Amen.
|
IN SEPTIMO
DOMINICO
POST OCTAVAM EPIPHANIæ |
S�PTIMO DOMINGO
DESPUÉS DE LA OCTAVA DE EPIFAN�A |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Sapientiæ Ecclesiastici Salomonis.
Capitulo 32 et 33.
R/. Deo gratias.
Fili, sine
consilio nihil facias, et post factum non p�niteberis.
In viam ruinæ non eas, et non offendes in lapide: nec reddas te viæ
laborios», nec ponas animæ tuæ scandalum: et a viis tuis cave, et a
domesticis tuis attende.
In omni opere crede ex fide animæ tuæ: est enim conservatio mandatorum.
Qui credit Deo, et ejus attendit mandatis: et qui confidunt in illo, non
minorabuntur.
Timenti Dominum non occurrunt mala, sed in tentatione Deus
illum conservat, et liberat a malo.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiástico
Eclo 32,19-33,1
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, no hagas nada sin
aconsejarte, y no te arrepentir�. de tus acciones.
No vayas por caminos escabrosos, y no tropezarán con las piedras.
No te fíes de un camino inexplorado, e incluso con tus hijos mant�n
distancias.
En todos tus actos confía en ti, que también esto es guardar los
mandamientos.
El que confía en la ley observa los mandamientos, y el que confía en el
Señor no sufrir� ningún daño.
El que teme al Señor no sufrir� desgracias, e incluso en la prueba será
liberado.
R/. Amen.
|
IN OCTAVO DOMINICO
POST OCTAVAM EPIPHANIæ |
OCTAVO DOMINGO
DESPUÉS DE LA OCTAVA DE EPIFAN�A |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Ecclesiastici Salomonis.
Capitulo 34 et 35.
R/. Deo gratias.
Fili, qui timet
Dominum, nihil trepidabit: quoniam ipse est spes ejus. Timenti Dominum beata
est anima. Ad quem respiciet, quæ est fortitudo ejus? Oculi Domini super
timentes eum, protector potentiæ, firmamentum virtutis, tegimen ardoris, et
umbraculum meridiani, et precatio offensionis, et adjutorium casus, exaltans
animam, et illuminans oculos, dans sanitatem, et vitam, et benedictionem.
Immolantis ex iniquo oblatio maculata, et non sunt
beneplacit� subsannationes injustorum. Dominus solus sustinentibus es in
via veritatis, et justitia.
Dona iniquorum non probat Altissimus, nec oblationes iniquorum: nec in
multitudine sacrificiorum propitiatur peccatis.
Qui offert sacrificium ex substantia pauperum, quasi qui victimat filium in
conspectu patris sui.
Qui aufert in sudore panem, quasi qui occidit proximum suum.
Qui effundit sanguinem, et qui fraudem facit mercenariis, fratres sunt.
Unus ædificans, alius destruens: quid prodest illis nisi labor?
Unus orans, et alius maledicens: cujus vocem exaudiet Deus?
Qui baptizatur a mortuo, et illerum tangit illum, quid proficit lavatio
illius? sic qui jejunat in peccatis suis; et iterum eadem faciens, quid
prosit, humiliando se? orationem illius quis exaudiet?
Qui conservat legem, multiplicat orationem. Sacrificium
salutare est attendere mandatis, et discedere ab omni iniquitate.
Et deprecatio pro peccatis, discedere ab injustitia.
Non appatebis vacuus ante conspectum Domini. Hæc enim propter mandatum
Domini figunt.
Oblatio justi impinguat altare, et odor suavitatis est in conspectu
Altissimi.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiástico
Eclo 34,14-35,1.3-5
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, quien teme al Señor de
nada tiene miedo, de nada se acobarda, porque Él es su esperanza.
Dichoso el que teme al Señor: «en quién conf�a?, �quión es su apoyo?
Los ojos del Señor están fijos en los que lo aman, Él es para ellos
protección poderosa, apoyo firme, refugio contra el viento abrasador y el
calor del mediodía, defensa para no tropezar, auxilio para no caer.
Él levanta el ánimo, ilumina los ojos, da salud, vida y bendición.
Sacrificar el fruto de la injusticia es una ofrenda impura, los dones de
los malvados no son aceptables.
El Altísimo no acepta las ofrendas de los impíos, ni perdona los pecados por
la cantidad de sacrificios.
Como inmolar a un hijo en presencia de su padre, es ofrecer sacrificios con
los bienes de los pobres.
El pan de la limosna es la vida de los pobres, quien se lo quita es un
criminal.
Mata a su prójimo quien le roba el sustento, quien no paga el sueldo al
jornalero derrama sangre.
Uno edifica y otro destruye, ¿qué ganan con ello sino fatiga?
Uno bendice y otro maldice, «a quién de los dos escuchar� el amo?
Si uno se purifica del contacto de un cadáver y lo vuelve a tocar, �de qué
le sirve su baño de purificación.
Así la persona que ayuna por sus pecados y después los vuelve a cometer;
�quión escuchar� su oración?, �de qué le sirve haberse humillado?
Quien observa la ley multiplica las ofrendas, quien guarda los
mandamientos ofrece sacrificios de comunión.
Apartarse del mal es complacer al Señor, un sacrificio de expiación es
apartarse de la injusticia.
No te presentes ante el Señor con las manos vacías, pues esto es lo que
prescriben los mandamientos.
La ofrenda del justo enriquece el altar, su perfume sube hasta el Altísimo.
R/. Amen.
|
IN DOMINICO
ANTE DIEM CINERUM |
DOMINGO
ANTES DEL DÍA DE CENIZAS |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Ecclesiastici Salomonis.
Capitulo 2.
R/. Deo gratias.
Metuentes
Dominum sustinent misericordiam ejus: et non deflectatis ab illo ne cadatis.
Qui timetis Dominum, credite illum: et non evacuabitur merces vestra.
Qui timetis Dominum, sperate in illum, et in oblectatione veniet vobis
misericordia.
Qui timetis Dominum, diligite illum, et illuminabuntur corda vestra.
Respicite filii nationum hominum: et scitote, quis speravit in Domino, et
confusus est: permansit in mandatis ejus, et derelictus est? et quis
invocavit eum, et despexit illum?
Quoniam pius et misericors Deus, et dimittit in tempore tribulationis
peccata: omnibus exquirentibus se in veritate.
Væ duplici corde, et labiis sceleratis, et peccatori terram ingredienti
duabus viis.
Væ dissolutis corde, qui non credent Deo: ideo non proteguntur ab eo.
Væ, qui perdiderunt sustinentiam, et qui dereliquerunt vias rectas, et
diverterunt in vias pravas. Et quid facietis, cum aspicere c�perit Dominus?
Qui timent Dominum, non erunt incredibiles verbo ejus: et qui diligunt illum.
conservabunt viam illius.
Qui timent Dominum, inquirent quæ beneplacita sunt illi: et qui diligunt
eum, replebuntur lege ipsius.
Qui timent Dominum, parabunt corda sua, et in conspectu illius
sanctificabunt animas suas.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Eclesiástico
Eclo 2,7-17
R/. Demos gracias a Dios.
Los que tem�is al Señor,
aguardad su misericordia y no os desvi�is, no sea que caigáis.
Los que tem�is al Señor, confiad en Él. y no se retrasará vuestra
recompensa.
Los que tem�is al Señor, esperad bienes, gozo eterno y misericordia. Porque
un don eterno con alegría es su recompensa.
Fijaos en las generaciones antiguas y ved: «Quién confió en el Señor y quedó
defraudado?, o �quión perseverá en su temor y
fue abandonado?, o �quión lo invocó y fue desatendido?
Porque el Señor es compasivo y misericordioso, perdona los pecados y salva
en tiempo de desgracia.
«Ay del corazón cobarde, de las manos inertes, y del pecador que va por dos
caminos!
«Ay del corazón desfallecido que no tiene fe, porque no será protegido!
«Ay de vosotros, los que habéis perdido la esperanza! ¿qué haréis cuando el
Señor venga a visitaros?
Los que temen al Señor no desobedecen sus palabras, los que lo aman siguen
sus caminos.
Los que temen al Señor buscan su agrado, los que lo aman cumplen su ley.
Los que temen al Señor tienen el corazón dispuesto, y se humillan delante de
Él.
R/. Amen.
|
1.
Breviarium Gothicum, ff.
93; 112;
114-115; 117;
119; 122;
124-125; 127;
129, respectivamente.
Traducción y referencias bíblicas:
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. Aguilera López, Salvador, Ivorra Robles,
Adolfo. Calendario Litúrgico del Rito Hispano-Mozárabe. Instituto
Superior de Estudios Teológicos "San Ildefonso", Toledo (edición anual).
3. Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino,
Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe.
Tomo IV: Tiempo de Cotidiano (obra inédita facilitada a La Ermita en
febrero de 2016).
|