LITTANIÆ ANTE DIEM SANCTI CIPRIANI, EPISCOPI /
LETAN�AS DE LA V�SPERA DE SAN CIPRIANO, OBISPO
IN PRIMO DIE |
EN EL PRIMER DÍA |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri
Ecclesiastici Salomonis
Capitulo 4
R/. Deo gratias.
Fili,
Conserva
tempus, et devita a malo.
Pro anima tua non confundaris dicere verum.
Est
enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam.
Ne
accipias faciem adversum faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium.
Non reverearis proximum tuum in casum suum: nec retineas verbum in tempore
salutis.
Ne abscondas sapientiam tuam in decore ejus. In lingua ejus
cognoscitur sapientia: et sensus, et scientia, et doctrina in verbis
veritatis, et firmamentum in operibus justiti�.
Non contradicas veritati
ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere.
Non confundaris
confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato.
Noli
resistere contra faciem potentis, et ne coneris contra ictum fluvii.
Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certare pro justitia,
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Eclesiástico
Eclo 4,20-28
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Ten en cuenta las circunstancias y gu�rdate del mal, pero no te
averg¨ences de ti mismo.
Porque hay una verg¨enza que conduce al pecado, y hay una verg¨enza que es
honor y gracia.
No tengas miramientos en perjuicio propio, ni sientas verg¨enza por tu
caída.
No dejes de hablar cuando sea necesario, ni escondas tu sabiduría por la
belleza.
La sabiduría se revela en la palabra, y la educación en la forma de hablar.
No contradigas a la verdad y averg��nzate de tu ignorancia.
No te averg¨ences de confesar tus pecados, ni te opongas a la corriente del
río.
No te sometas al insensato, ni tengas miramientos con el poderoso.
Hasta la muerte lucha por la verdad, y el Señor combatir� por ti.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
ff.
431-432. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri Levitici
Capitulo 23
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: decima die mensis hujus septimi, dies
expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus: affligetisque animas
vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino. Omne opus servile non
faciatis in tempore diei hujus: quia dies propitiationis est, ut propitietur
vobis Dominus Deus vester. Omnis anima, quæ afflicta non fuerit in die hoc,
peribit de populis suis: et quæ operis quippiam fecerit, delebo eam de
populo suo. Nihil ergo operis faciatis in eo: legitimum sempiternum erit
vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris.
Et locutus est
Dominus ad Moysen, dicens: Loquere filiis Israel: A quinto decimo die mensis
hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino. Dies primus
vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non faciatis:
sed septem diebus offeretis holocaustum Domino: dies quoque octavus erit
vobis celeberrimus, et offeretis holocaustum Domino: est enim cátus atque
collect�: omne opus servile non faciatis in eo.
Hæ sunt feriæ Domini,
quas vocabitis celeberrimas ac sanctissimas, offeretisque in eis oblationes
Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei.
A quinto decimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus
terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus: sumetisque vobis die
primo fructus arboris pulcherrim�, spatulasque palmarum, et ramos ligni
densarum frondium, et salices de torrente, et l�tabimini coram Domino Deo
vestro: celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum: legitimum
sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis
in umbraculis septem diebus.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Levítico
Lev 23,26,-31.33-37.39a.40-42a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor dijo a Moisés: «El día diez del séptimo mes es el día de la
Expiación. Os reuniréis en asamblea litúrgica, ayunaréis y ofrecer�is al
Señor una oblación. No haréis en ese día trabajo alguno, porque es el día de
la Expiación, en el que se hace la expiación por vosotros en presencia del
Señor, vuestro Dios. El que no ayune ese día será excluido de su pueblo. Yo
excluir� de su pueblo al que haga en tal día un trabajo cualquiera. No
haréis trabajo alguno. Es ley perpetua, para todas vuestras generaciones,
dondequiera que habitáis».
El Señor habl� a Moisés: «Di a los hijos de Israel: «El día quince de ese
séptimo mes comienza la fiesta de las Tiendas dedicada al Señor; y dura
siete días. El día primero os reuniréis en asamblea litúrgica. No haréis
trabajo servil alguno.Los siete días ofrecer�is al Señor oblaciones. Al
octavo volveréis a reuniros en asamblea litúrgica y ofrecer�is al Señor
oblaciones. Es día de reunión religiosa solemne. No haréis trabajo servil
alguno.
Estas son las festividades del Señor, en las que os reuniréis en asamblea
litúrgica, y ofrecer�is al Señor oblaciones, holocaustos y ofrendas,
sacrificios de comunión y libaciones, según corresponda a cada día.
Desde el día quince del séptimo mes, después de haber recogido la
cosecha, celebraréis la fiesta en honor del Señor durante siete días. El
primer día tomaréis los frutos más hermosos de los árboles, ramos de
palmera, ramas de árboles frondosos y de sauces de las riberas; y os
regocijaréis en la presencia del Señor, vuestro Dios, por espacio de siete
días. Todos los años celebraréis fiesta en honor del Señor durante siete
días. Es ley perpetua para todas vuestras generaciones. La celebraréis en el
séptimo mes. Durante los siete días habitaréis en cabañas.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
f.
432. |
Lectio
libri Ezechielis Prophetæ
Capitulo 33
R/. Deo gratias.
Factus est
sermo Domini ad me, dicens:
Fili hominis dic ad domum Israel: Sic locuti
estis, dicentes: Iniquitates nostræ, et peccata nostra super nos sunt, et
in ipsis tabescimus: quomodo ergo vivere
poterimus? Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus: nolo mortem impii, sed
ut revertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini a viis vestris
pessimis: et quare moriemini domus Israel?
Tu autem fili hominis dic ad
filios populi tui: Justitia justi non liberabit eum in quacumque die
peccaverit: et impietas impii non nocebit ei, in quacumque die conversus
fuerit ab impietate sua: et justus non poterit vivere in justitia sua, in
quacumque die peccaverit. Etiam si dixero justo vita vivet, et confisus in
justitia sua fecerit iniquitatem: omnes justitiæ ejus oblivioni tradentur,
et in iniquitate sua, quam operatus est, in ipsa morietur. Si autem dixero
impio: Morte morieris: et egerit p�nitentiam a peccato suo, feceritque
judicium et justitiam, pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit,
in mandatis vitæ ambulaverit, nec fecerit quicquam injustum: vita vivet, et
non morietur. Omnia peccata ejus, in quæ peccaverit, non imputabuntur ei:
judicium, et justitiam fecit, vita vivet. Et dixerunt filii populi tui: Non
est �qui ponderis via Domini: et ipsorum via injusta est. Cum enim
recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morietur in eis.
Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium, et justitiam,
vita vivet, et non morietur, ait Dominus omnipotens.
R/. Amen. |
Lectura del libro
del profeta Ezequiel
Ez 33,10-19
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor:
«Hijo de hombre, di a la casa de Israel: «Vosotros and�is diciendo:
«Nuestros delitos y nuestros pecados pesan sobre nosotros, y por eso nos
estamos consumiendo. ¿Cómo podemos vivir así?». Pues diles: «Por mi vida
-oráculo del Señor Dios- que yo no me complazco en la muerte del malvado,
sino en que el malvado se convierta y viva. Convert�os, convert�os de
vuestra perversa conducta. ¿Por qué os obstin�is en morir, casa de Israel?».
Y tú, hijo de hombre, di a la gente de tu pueblo: «La buena conducta del
hombre justo no lo salvar� el día de su delito, ni la maldad del malvado
será para Él un obstáculo el día de su conversión. El hombre justo no podrá
seguir viviendo por su buena conducta el día de su pecado. Si yo digo al
justo: «Ciertamente vivir�.�, pero Él. confiado en su buena conducta, comete
un acto inicuo, su buena conducta no será recordada. Deber� morir por causa
del acto inicuo cometido. Y si digo al malvado: «Irremediablemente morirán»,
pero Él se convierte de su pecado y actía con rectitud y justicia, devuelve
la fianza que había exigido, restituye lo robado, practica los preceptos que
dan vida y no hace ningún mal, ciertamente vivir� y no morirán Ninguno de
los pecados que había cometido será recordado. Ha actuado con rectitud y
justicia. Ciertamente vivir�. Y si la gente del pueblo replica: «No es justo
el proceder del Señor», son ellos los que no proceden rectamente. Si el
hombre justo se aparta de su buena conducta y comete actos inicuos, morirá
por su causa. Y si el malvado se convierte de su maldad y actía con rectitud
y justicia, a causa de ello ciertamente vivir�. dice el Señor». R/.
|
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
ff.
432-433. |
Sequentia
epistol� Pauli Apostoli ad Romanos
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Fratres,
Est Deus verax: omnis homo mendax, sicut scriptum est: Ut
justificeris in sermonibus tuis: et vincas dum judicaris. Si autem iniquitas
nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui
infert iram? (secundum hominem dico.) Absit: alioquin quomodo judicabit Deus
hunc mundum? Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius:
quid adhuc et ego tamquam peccator judicor? et non (sicut blasphemamur, et
sicut ajunt nos quidam dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum
damnatio justa est.
Quid igitur? pr�cellimus eis? Nequaquam. Causati enim
sumus Judáos, et Gr�cos omnes sub peccato esse, sicut scriptum est: Quia
non est justus quisquam: non est intelligens, non est requirens Deum. Omnes
declinaverunt, simul inutiles facti sunt, non est qui faciat bonum, non est
usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose
agebant: Venenum aspidum sub labiis eorum: Quorum os maledictione, et
amaritudine plenum est. Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
Contritio, et infelicitas in viis eorum: et viam pacis non cognoverunt: Non
est timor Dei ante oculos eorum.
Scimus autem quoniam qu�cumque lex
loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et
subditus fiat omnis mundus Deo: quia ex operibus legis non justificabitur
omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Nunc autem sine lege
justitia Dei manifestata est; testificata a lege, et Prophetis. Justitia
autem Dei per fidem Jesu Christi, in omnes et super omnes qui credunt: non
enim est distinctio: Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quæ est in Christo
Jesu Domino nostro.
R/. Amen. |
Continuación de la
carta del apóstol Pablo a los romanos
Rom 3,4-24
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos: Dios aparecerá
como verdadero y todos los hombres como falsos; según está escrito: Para que
seas juzgado en tus palabras y triunfes cuando te juzguen. Y si nuestra
injusticia sirve para mostrar la justicia de Dios, ¿qué vamos a decir? «Que
Dios es injusto cuando descarga su ira? (estoy expres�ndome en términos
humanos). De ningún modo; y si no, �cómo va a juzgar Dios al mundo? Ahora
bien, si la verdad de Dios queda resaltada con mi mentira y ello contribuye
a su gloria, ¿por qué se me sigue juzgando como pecador? Y ¿por qué no hacer
el mal para que venga el bien? Esto es lo que algunos afirman
calumniosamente que nosotros decimos. Estos tales tienen bien merecida su
condena.
Entonces, �qu�? «Tenemos alguna ventaja? No del todo. Ya que hemos dejado
bien sentado que tanto judíos como griegos, todos están bajo el pecado,
según está escrito que: No hay nadie justo, ni uno solo; no hay nadie
sensato; no hay nadie que busque a Dios. Todos se extraviaron, a una se han
pervertido; no hay nadie que haga el bien; no hay ni siquiera uno. Una tumba
abierta es su garganta, con sus lenguas urden engaños; veneno de áspides
bajo sus labios; su lengua rebosa malicia y amargura, sus pies son veloces
para derramar sangre; ruina y destrucción en sus caminos. Y no conocen el
camino de la paz. No hay temor de Dios ante sus ojos.
Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley lo dice para quienes viven en
el ámbito de la ley , a fin de que toda boca enmudezca y todo el mundo
aparezca como reo ante Dios. Puesto que por las obras de la ley ningún
viviente será justificado ante Él. pues a través de la ley solo se logra el
conocimiento del pecado.
Pero ahora, sin la ley se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada
por la Ley y los Profetas; justicia de Dios por la fe en Jesucristo para
todos los que creen. Pues no hay distinción, ya que todos pecaron y están
privados de la gloria de Dios, y son justificados gratuitamente por su
gracia, mediante la redención realizada en Cristo Jesús nuestro Señor.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
f.
433. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 33
R/. Deo gratias.
Domine miserere
nostri: te enim expectavimus esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in
tempore tribulationis.
A voce Angeli fugierunt populi, et ab exultatione tua dispersæ sunt gentes.
Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus,
velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
Magnificatus est Dominus, qui habitavit
in excelso: implevit Sion judicio et justitia.
Et erit fides in temporibus suis:
divitiæ salutis sapientia et scientia timoris Domini: ipse thesaurus ejus.
Ecce
videntes clamabunt foris, et Angeli pacis amare flebunt.
Dissipatæ sunt viæ,
cessavit transiens in semitam, irritum factum est pactum, projecit civitates,
non reputavit homines.
Luxit, et elanguit terra: confusus est Libanus, et
obsorduit, et factus est Saron sicut desertum: et concussa est Bassan, et
Carmelus.
Nunc consurgam, dicit Dominus: nunc exaltabor, nunc sublimabor.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 33,2-10
R/. Demos gracias a Dios.
Piedad, Señor, en ti
esperamos; s� nuestra fuerza cada mañana y nuestra salvación en tiempo de
angustia.
Al oír el estruendo huyen los pueblos cuando tú te levantas, se dispersan
las naciones.
Se recoge el botón como arrasa la oruga; se abalanzan sobre Él igual que las
langostas.
El Señor es excelso, porque habita en la altura; colma a Sión con derecho y
con justicia.
Tus días serán seguros. La sabiduría y el saber son su riqueza salvadora, el
temor del Señor es su tesoro.
Mirad: los valientes gritan en la calle, los mensajeros de paz lloran
amargamente; están destruidos los caminos y ya nadie transita los senderos.
Ha roto la alianza, despreciado a los testigos, no respeta a la gente.
El país está de duelo y languidece, se averg¨enza el Líbano y queda mustio,
el Sar�. se ha vuelto una estepa, han perdido el follaje el Basán y el
Carmelo.
«Ahora me levanto -dice el Señor-, ahora me pongo en pie, ahora me alzo».
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
f.
434. |
Ad Nonam /
A Nona |
Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 23, 24, 25
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Loquere filiis Israel, et
dices ad eos: Ego Dominus Deus vester.
Non offeres mercedem prostibuli, nec
pretium carnis, in domo Dei tui.
Non fúnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam,
nec fruges, nec quamlibet aliam rem: sed alieno. Fratri autem tuo absque usura,
id quod indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere
tuo in terram, ad quam ingredieris possidendam.
Cum voveris votum Deo tuo, non
tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus: et si moratus fueris,
reputabitur tibi in peccatum. Si nolueris polliceri, absque peccato eris. Quod
autem egressum est de labiis tuis, observa, et facies sicut promisisti Domino
Deo tuo: ex propria voluntate et ore tuo locutus es.
Cum repetes a proximo tuo
rem aliquam quam debet tibi, non ingredieris domum ejus, ut pignus auferas: sed
stabis foris, et ille tibi proferet, quod habuerit: si autem pauper est, non
pernoctabit apud te pignus, sed statim reddes ei ante solis occasum: et dormiet
in vestimento suo, ut benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo.
Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratribus tuis, sive advenis, qui
tecum morantur in terra, et intra portas tuas sunt: sed eadem die reddes ei
pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat
animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro suo peccato moritur.
Non pervertes
judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.
Memento quod servieras in Ægypto, et eruit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco
pr�cipio tibi ut non facias hanc rem.
Quando messueris segetem in agro tuo, et
oblitus manipulum reliqueris, non revertaris ut colligas eum: sed adven�,
pupillo, et viduæ relinques, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere
manuum tuarum. Si fruges collegeris olivarum, quicquid remanserit in arboribus,
non revertaris ut colligas: sed relinques adven�, pupillo, ac vidu�. Si
vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos, sed cedent in usus
adven�, pupilli, ac vidu�.
Memento quod tu servus eras in Ægypto, idcirco
pr�cipio tibi ut facias hanc rem.
Non habebis in sacculo diversa pondera; majus
et minus: nec erit in domo tua modius major et minor: pondus habebis justum et
verum, et modius �qualis, et verus erit tibi: ut vivas multo tempore super
terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
Deuteronomio
Dt 23,19a.20-22; 24,10-22; 25,13-15
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: El Señor
habl� a Moisés: «Di a los hijos de Israel: Yo soy el Señor vuestro Dios.
No llevar�. a la casa del Señor, en cumplimiento de un voto, paga de
prostituta ni dinero de prostituto.
No cobrar�. intereses a tu hermano: ni sobre el dinero prestado, ni
sobre los alimentos prestados, ni sobre cualquier préstamo que produzca
intereses. Podrás cobrar intereses a los extranjeros, pero a tu hermano
no le cobrar�. intereses, para que te bendiga el Señor, tu Dios, en todas
tus empresas en la tierra adonde vas para tomarla en posesión.
Si haces un voto al Señor tu Dios, no tardarás en cumplirlo, porque el
Señor, tu Dios, te lo reclamar� e incurrirán en pecado, pero si te
abstienes de hacer un voto, no incurrirán en pecado. Lo que salga de tus
labios, mantenlo y cumple el voto que has hecho espontáneamente al Señor, tu
Dios, que con tu boca has prometido.
Si haces un préstamo cualquiera a tu hermano, no entres en su casa a
recobrar la prenda; espera afuera, y el prestatario saldr� a devolverte la
prenda. Y, si es pobre, no te acostarás sobre la prenda; se la devolverás a
la caída del sol y así Él se acostará sobre su manto y te bendecir�. y tuyo
será el mérito ante el Señor, tu Dios.
No explotar�. al jornalero, pobre y necesitado, sea hermano tuyo o
emigrante que vive en tu tierra, en tu ciudad; cada jornada le darás su
jornal, antes que el sol se ponga, porque pasa necesidad y está pendiente
del salario. Así no gritar� contra ti al Señor y no incurrirán en pecado.
No serán ejecutados los padres por culpas de los hijos, ni los hijos por
culpas de los padres; cada uno será ejecutado por su propio pecado.
No defraudarás el derecho del emigrante y del huérfano ni tomar�. en
prenda las ropas de la viuda; recuerda que fuiste esclavo en Egipto y que de
allí te rescat� el Señor, tu Dios; por eso yo te mando hoy cumplir esto.
Cuando siegues la mies de tu campo y olvides en el suelo una gavilla, no
vuelvas a recogerla; d�jasela al emigrante, al huérfano y a la viuda, y así
bendecir� el Señor todas tus tareas. Cuando varees tu olivar, no repases las
ramas; d�jaselas al emigrante, al huérfano y a la viuda. Cuando vendimies tu
viña, no rebusques los racimos; d�jaselos al emigrante, al huérfano y a la
viuda.
Acuérdate de que fuiste esclavo en Egipto; por eso yo te mando hoy
cumplir esto.
No tendrás en tu bolsa pesas diferentes: más pesada y más ligera. No
tendrás en tu casa medidas diferentes: más grande y más pequeña. Tendrás
pesas cabales y justas, tendrás medidas cabales y justas, para que vivas
mucho tiempo en la tierra que el Señor, tu Dios, te da».
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
ff.
434-435. |
Lectio
libri Esaiæ Prophetæ
Capitulo 33
R/. Deo gratias.
H�c dicit Dominus:
Audite qui longe estis, quæ fecerim, et cognoscite vicini
fortitudinem meam. Conterriti sunt in Sion peccatores, possedit timor hypocritas.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? Quis habitat ex vobis cum
ardoribus sempiternis? Qui ambulat in judiciis, et loquitur veritatem, qui
projicit avaritiam, et calumniam, et excutit manus suas ab omni munere, qui
obdurat aures suas ne audiat, et ne effundat sanguinem, et cludit oculos suos ne
videat malum. Iste in excelsis habitat, munimenta saxorum sublimitas ejus: panis
ejus datus est, aquæ ejus fideles sunt.
Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
Cor ejus meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi verba legis ponderans? ubi
doctor parvulorum? Populum imprudentem non videbis, populum alti sermonis: ita
ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 33,13-19
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Los lejanos, escuchad lo que he hecho; los cercanos, reconoced mi fuerza,
Temen en Sión los pecadores, y un temblor agarra a los perversos; «¿Quién de
nosotros habitar� un fuego devorador, quién de nosotros habitar� una hoguera
perpetua?». El que procede con justicia y habla con rectitud, y rehúsa el
lucro de la opresión, el que sacude la mano rechazando el soborno y tapa su
oído a propuestas sanguinarias, el que cierra los ojos para no ver la
maldad: ese habitar� en lo alto, tendr� su alcázar en un picacho rocoso, con
abasto de pan y provisión de aguaí.
Contemplar�. tus ojos a un rey en su esplendor y verán un país dilatado,
y pensar�. sobrecogido: «¿Dónde está el que pedía cuentas, dónde el que
pesaba los tributos, dónde el que contaba las torres?». Ya no verás más al
pueblo arrogante, ese pueblo de lenguaje oscuro e incomprensible, de lengua
b�rbara que no entiendes.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
ff.
435;
71. |
Sequentia
Epistol� Pauli Apostoli ad Romanos
Capitulo 12
R/. Deo gratias.
Fratres,
Obsecro vos per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra
hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. Et
nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut
probetis quæ sit voluntas Dei, quod est placitum, et perfectum.
Dico enim per
gratiam quæ data est mihi in omnibus qui sunt inter vos: Non plus sapere quam
oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus dividit
mensuram fidei. Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem
membra non eumdem actum habent: ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli
autem alter alterius membra. Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ
data est vobis, differenter; sive autem prophetiam secundum gratiam fidei, sive
ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, qui exhortatur in
exhortatione, qui tribuit in simplicitate, qui pr�est in solicitudine, qui
miseretur in hilaritate.
Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adh�rentes
bono: Charitatem fraternitatis invicem diligentes: Honore invicem pr�venientes:
Solicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Deo servientes: Spe gaudentes: In
tribulatione patientes: Orationi instantes: Negotiis sanctorum communicantes:
Hospitalitatem sectantes. Benedicite persequentibus: benedicite, et nolite
maledicere. Gaudete cum gaudentibus, flete cum flentibus: Idipsum sentientes
invicem: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes
apud vosmetipsos: Nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum
coram Deo, sed etiam coram hominibus. Si fieri potest, quod ex vobis est, cum
omnibus hominibus pacem habentes: Non vosmetipsos defendentes, charissimi, sed
date locum ir�. scriptum est enim: Mihi vindicta; ego retribuam, dicit Dominus.
Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc faciens,
carbones ignis congeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono
malum.
R/. Amen. |
Continuación de la
carta del apóstol Pablo a los romanos
Rom 12
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos:
Os exhorto, por la misericordia de Dios, a que present�is vuestros
cuerpos como sacrificio vivo, santo, agradable a Dios; este es vuestro
culto espiritual . Y no os amold�is a este mundo, sino transformaos por la
renovación de la mente, para que sep�is discernir cuál es la voluntad de
Dios, qué es lo bueno, lo que le agrada, lo perfecto.
Por la gracia de Dios que me ha sido dada os digo a todos y a cada uno de
vosotros: No os estim�is en más de lo que conviene, sino estimaos
moderadamente, según la medida de la fe que Dios otorgó a cada cual. Pues,
así como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y no todos los miembros
cumplen la misma función, así nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo
en Cristo, pero cada cual existe en relación con los otros miembros.
Teniendo dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado, deben
ejercerse así: la profecía, de acuerdo con la regla de la fe; el servicio,
dedicándose a servir; el que enseña, aplicándose a la enseñanza; el que
exhorta, ocupándose en la exhortación. el que se dedica a distribuir los
bienes, h�galo con generosidad; el que preside, con solicitud; el que hace
obras de misericordia, con gusto.
Que vuestro amor no sea fingido; aborreciendo lo malo, apegaos a lo
bueno. Amaos cordialmente unos a otros; que cada cual estime a los otros más
que a sí mismo; en la actividad, no seáis negligentes; en el espíritu,
manteneos fervorosos, sirviendo constantemente al Señor. Que la esperanza os
tenga alegres; manteneos firmes en la tribulación, sed asiduos en la
oración; compartid las necesidades de los santos; practicad la hospitalidad.
Bendecid a los que os persiguen; bendecid, s�, no maldigáis. Alegraos con
los que están alegres; llorad con los que lloran. Tened la misma
consideración y trato unos con otros, sin pretensiones de grandeza, sino
poniéndoos al nivel de la gente humilde. No os tengáis por sabios. A nadie
devolv�is mal por mal. Procurad lo bueno ante toda la gente; En la medida de
lo posible y en lo que dependa de vosotros, manteneos en paz con todo el
mundo. No os tom�is la venganza por vuestra cuenta, queridos; dejad más bien
lugar a la justicia, pues está escrito: Mía es la venganza, yo daré lo
merecido, dice el Señor. Por el contrario, si tu enemigo tiene hambre, dale
de comer; si tiene sed, dale de beber: actuando así amontonar�. ascuas sobre
su cabeza . No te dejes vencer por el mal, antes bien vence al mal con el
bien.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
f.
435. |
IN SECUNDO DIE |
EN EL SEGUNDO DÍA |
In Laudibus /
En Laudes |
Lectio libri Sapientiæ
Salomonis
Capitulo 12
R/. Deo gratias.
Deus, qui das
locum p�nitentiæ, tu dona veniam peccatis nostris.
Quis enim dicet tibi: Quid fecisti? aut quis stabit contra
judicium tuum? aut quis in conspectu tuo veniet vindex iniquorum hominum?
aut quis tibi imputabit, si nationes perierunt, quas fecisti?
Nec enim alius est Deus quam tu, cui cura est de omnibus, ut ostendas
quoniam non injuste judicasti. Neque rex neque tyrannus in conspectu tuo
inquirent de his quos perdidisti.
Cum sis ergo justus, juste omnia disponis: ipsum quoque puniri qui debet,
condemnas, et exterum �stimas a tua virtute.
Virtus enim tua justitiæ initium est: ob hoc quod noster Dominus es, omnibus
te parcere facis.
Virtutem enim ostendis, qui non credideris esse in virtute consummatus; sed
hos, qui sciunt, audaciam traducis.
Tu autem Dominator Domine virtutis, cum tranquillitate judicas peccatores,
et cum magna reverentia disponis nos: subest enim tibi, cum velles, posse.
Docuisti enim populum tuum per talia opera, quoniam oportet
justum esse humanum, et bona spe fecisti filios tuos: quoniam das locum in
peccatis p�nitenti�.
Si enim inimicos servorum tuorum, et debitos morti, cum tanta cruciasti
attentione, et liberasti dans tempus, et locum, per quem possunt mundari a
malitia; cum quanta diligentia judicasti filios tuos, quorum parentibus
juramenta et conventionem suarum dedisti promissionum?
Cum ergo nobis disciplinam das, inimicos nostros multipliciter flagellas, ut
bonitatem tuam cogitemus, judicantes: et cum de nobis judicatur, speremus
misericordiam.
R/. Amen. |
Lectura de libro de la
Sabiduría
Sab 12,19b.12-22
R/. Demos gracias a Dios.
Dios, que concedes el
arrepentimiento a los pecadores, concede el perdón a nuestros pecados.
Pues, �quién puede decirte: «¿qué has hecho?», o �quién se opondr� a tu
sentencia?, �quién te citar� a juicio por haber destruido las naciones que
tú has creado?, o �quién se alzará contra ti para vengar a los injustos?
Pues fuera de ti no hay otro Dios que cuide de todo, a quien tengas que
demostrar que no juzgas injustamente; ni rey ni soberano que pueda
desafiarte defendiendo a los que tú has castigado.
Siendo justo, todo lo gobiernas con justicia y consideras incompatible con
tu poder condenar a quien no merece ser castigado.
Porque tu fuerza es el principio de la justicia y tu Señorío sobre todo te
hace ser indulgente con todos.
Despliegas tu fuerza ante el que no cree en tu poder perfecto y confundes la
osadía de los que lo conocen.
Pero tú, dueño del poder, juzgas con moderación y nos gobiernas con mucha
indulgencia, porque haces uso de tu poder cuando quieres.
Actuando así, enseñaste a tu pueblo que el justo debe ser humano y diste
a tus hijos una buena esperanza, pues concedes el arrepentimiento a los
pecadores.
Pues, si a los enemigos de tus hijos, reos de muerte, los castigaste con
tanta benevolencia e indulgencia, dándoles tiempo y lugar para apartarse de
su maldad, ?con cuánta consideración no habrás juzgado a tus hijos, con
cuyos padres pactaste jurando alianzas de tan buenas promesas?
Así, pues, para aleccionarnos a nosotros, castigas a nuestros enemigos con
moderación, para que al juzgar recordemos tu bondad, y al ser juzgados
esperemos misericordia.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, f.
436;
f. 130. Feria Quarta. In
capite jejunii. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Fili, habe
fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne inniteris prudentiæ tuæ. In
omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. Ne sis sapiens
apud temetipsum: time Dominum, et recede a malo.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de
los Proverbios
Prov 3,5-7
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, Confía en el Señor con
toda el alma, no te fíes de tu propia inteligencia; cuenta con Él cuando
act�es, y Él te facilitar� las cosas; no te las des de sabio, teme al Señor
y evita el mal.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, f.
436;
f. 95. Feria Secunda (De Cotidiano). |
Lectio
libri Exodi
Capitulo 22
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
Qui immolat diis,
occidetur, præter Domino soli.
Advenam non contristabis, nec affliges eum:
advenæ etenim ipsi fuistis in terra Ægyptii.
Viduæ et pupillo non
nocebitis.
Si láseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem
eorum: et indignabitur furor meus; percutiamque vos gladio, et erunt uxores
vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
Si pecuniam mutuam dederis populo
meo pauperi qui habitat tecum, non arguas eum quasi exactor, nec usuris
opprimes.
Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum
redde ei. Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec
habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia
misericors sum.
Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
Decimas tuas et primitias non tardabis offerre.
Cap.
23. Non suscipies vocem mendacii: nec junges manum tuam ut
pro impio dicas falsum testimonium.
Non sequaris turbam ad faciendum malum:
nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies.
Pauperis
quoque non misereberis in judicio.
Non declinabis in judicio pauperis.
Mendacium fugies. Innocentem, et justum non occides: quia adversor impium.
Nec accipias munera, quæ exc�cant et prudentes, et subvertunt verba
justorum.
Peregrinis molestus non eris: scies enim advenarum animas: quia et
ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.
Primitias terræ tuæ deferas in domum
Domini Dei tui.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
éxodo
Éx 22,19-28a; 23,1-3.6-9.19
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: El Señor
habl� a Moisés y le dijo:
El que ofrezca sacrificios a los dioses -fuera del Señor- será
exterminado.
No maltratar�. ni oprimir�. al emigrante, pues emigrantes fuisteis
vosotros en la tierra de Egipto.
No explotar�. a viudas ni a huérfanos.
Si los explotas y gritan a mí, yo escucharé su clamor, se encenderá mi ira y
os matar� a espada; vuestras mujeres quedarán viudas y vuestros hijos
huérfanos.
Si prestas dinero a alguien de mi pueblo, a un pobre que habita contigo, no
serás con Él un usurero cargándole intereses.
Si tomas en prenda el manto de tu prójimo, se lo devolverás antes de ponerse
el sol, porque no tiene otro vestido para cubrir su cuerpo, �y dónde, si no,
se va a acostar? Si grita a mí, yo lo escuchar�. porque yo soy compasivo.
No blasfemar�. contra Dios y no maldecir�. a los jefes de tu pueblo.
No retrasar�. la oferta de tu cosecha y de tu vendimia.
No esparzas rumores infundados; no te confabules con el culpable para
testimoniar en falso.
No te dejes arrastrar por la mayoría para obrar mal, ni declares en un
proceso siguiendo a la mayoría y violando el derecho.
Tampoco favorecerás al pobre en su pleito.
No tuerzas el derecho de tu pobre en su pleito.
Abstente de las causas falsas: no hagas morir al justo ni al inocente,
porque yo no declaro inocente a un culpable.
No aceptes soborno, porque el soborno ciega al perspicaz y falsea la causa
del inocente.
No vejes al emigrante; conocéis la suerte del emigrante, porque emigrantes
fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
Llevar�. a la casa del Señor tu Dios las primicias de tu suelo.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, ff.
436-437. |
Lectio
libri Zachariæ Prophetæ
Capitulo
7, 8
R/. Deo gratias.
Factum est
verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Loquere ad omnem populum terræ, et
ad sacerdotes, dicens: Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo
per hos septuaginta annos: numquid jejunium jejunastis mihi? et cum
comedistis, et bibistis, numquid non vobis comedistis, et vobis metipsis
bibistis? Numquid non hæc sunt verba quæ locutus est Dominus in manu
prophetarum priorum, cum adhuc Hierusalem habitaretur, et esset opulenta,
ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad Austrum, et in campestribus
habitaretur?
Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens:
Judicium
verum judicate, et misericordias et miserationes facite, unusquisque cum
fratre suo. Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite
calumniari: et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo. Et noluerunt
adtendere, et verterunt scapulam recedentes, et aures suas adgravaverunt ne
audirent. Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba
quæ misit Dominus exercituum in Spiritu sancto, per manum prophetarum
priorum: et facta est indignatio magna a Domino exercituum. Et factum est
sicut locutus est Dominus, et non audierunt: sic clamabunt, et non exaudiam,
dicit Dominus exercituum. Et dispersi eos per omnia regna, quæ nesciunt: et
terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens: et
posuerunt terram desiderabilem in desertum.
Factum est verbum Domini
exercituum ad me, dicens:
Hæc dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Sion
zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam. Hæc dicit Dominus
exercituum: Reversus sum ad Sion, et habitabo in Hierusalem: et vocabitur
Hierusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Zacarás
Zac 7,4-8,3
R/. Demos gracias a Dios.
Me llegó esta palabra del
Señor:
«Anuncia a todo el pueblo de la tierra y a los sacerdotes: Al ayunar y
hacer penitencia el quinto y el dácimo mes durante setenta años, ¡ayunasteis
por mí? Cuando comíais y bebíais, �no comíais y bebíais en provecho propio?
«No era esto lo que decía el Señor por medio de sus profetas de antaño,
cuando Jerusalén estaba habitada y tranquila, y las ciudades que la rodean,
en el Negueb y en la Sefel�, estaban también habitadas?».
La palabra del Señor se dirigió a Zacarás:
«Esto dice el Señor del universo: Pronunciad sentencias justas y
practicad el amor y la misericordia unos con otros. No oprim�is a viudas y
huérfanos, a emigrantes y pobres, y que nadie ande pensando el mal que va a
hacer a su prójimo. Pero no quisieron escuchar, se obstinaron en su rebelión
y cerraron sus oídos para no escuchar. Endurecieron su corazón más que el
diamante y, de esta forma, no escucharon la Ley y los mensajes que el Señor
les enviaba por su espíritu, por medio de los profetas de antaño. Y el Señor
se encolerizó vivamente. Y como no escucharon cuando yo les habl�, así
tampoco los escuchar� cuando me llamen, dice el Señor del universo. Los
dispers� entre todos los pueblos que no conocían y, tras su marcha, el país
fue un desierto, sin habitantes ni transe�ntes. Convirtieron en desierto un
país delicioso».
Vino la palabra del Señor del universo diciendo:
«Esto dice el Señor del universo: Vivo una intensa pasión por Sión,
siento unos celos terribles por ella». «Esto dice el Señor: Voy a volver a
Sión, habitar� en Jerusalén. Llamar�. a Jerusalén «Ciudad Fiel�, y al monte
del Señor del universo, «Monte Santo��.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, f.
437. |
Sequentia
Epistol�
Pauli Apostoli ad Romanos
Capitulo
13
R/. Deo gratias.
Fratres,
Induimini Dominum nostrum Jesum Christum, et carnis
curam ne feceritis in desideriis.
Cap.
14. Infirmum
autem in fide adsumite, non in disceptationibus cogitationum. Alius autem
credit manducare omnia: qui autem infirmus est, olera manducet. Si qui non
manducat, manducantem non spernat: et qui non manducat manducantem non
judicet: Deus enim illum assumpsit. Tu quis es, qui judicas alienum servum?
suo Domino stat, aut cadit: stabit autem: potens enim est Deus statuere
illum. Nam alius judicat diem inter diem: alius autem judicat omnem diem:
unusquisque in suo sensu abundet. Qui sapit diem, Domino sapit. Et qui
manducat, Domino manducat: et gratias agit Deo. Et qui non manducat, Domino
non manducat, et gratias agit Deo. Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo
sibi moritur. Sive enim vivimus, Domino vivimus: sive enim morimur, Domino
morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. In hoc enim Christus
mortuus est, et resurrexit: ut vivorum et mortuorum dominetur.
R/. Amen. |
Continuación de la
carta del apóstol Pablo a los romanos
Rom 13,14-14,9
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos:
Revestáos del Señor Jesucristo, y no deis pábulo a la carne siguiendo
sus deseos.
Acoged al débil en la fe, sin discutir sus razonamientos. Hay quienes
creen poder comer de todo; otros flaquean y comen verduras. El que come,
no desprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come, pues
Dios lo ha acogido. ¿Quén eres tú para juzgar a un criado ajeno? Que se
mantenga en pie o que caiga es asunto de su amo; pero se mantendr� en pie,
porque el Señor puede sostenerlo. Hay quien distingue unos días de otros y
hay quien considera que todos son iguales; que cada cual siga sus propias
convicciones. El que se preocupa de observar un día, se preocupa por causa
del Señor; el que come, come por el Señor, pues da gracias a Dios; y el
que no come, no come por el Señor y da gracias a Dios. Ninguno de nosotros
vive para sí mismo y ninguno muere para sí mismo. Si vivimos, vivimos para
el Señor; si morimos, morimos para el Señor; así que ya vivamos ya
muramos, somos del Señor. Pues para esto murió y resucitó Cristo: para ser
Señor de muertos y vivos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, f.
437. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Zachari�
Prophetæ
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Confortentur manus vestræ, qui audistis in diebus his sermones
istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini exercituum, ut
templum ædificaretur.
Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec
merces jumentorum
erat; neque intr�undi, neque exeundi erat pax præ tribulatione: et dimisi
omnes homines, unumquemque contra proximum suum.
Nunc autem non juxta priores
ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum, sed semen pacis
erit: vinea dabit fructum suum, et terra dabit fructum suum, et cœli dabunt
rorem suum: et possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc.
Et erit:
sicut eratis maledictio in gentibus, domus Judá, et domus Israel: sic salvabo
vos, et eritis benedictio: nolite timere, confortentur manus vestr�.
Quia hæc
dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam
patres vestri me provocarent, dicit Dominus, et non sum misertus: sic conversus
cogitavi in diebus istis, ut benefaciam Hierusalem, et domui Juda: nolite timere.
Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: veritatem, et judicium pacis
judicate in portis vestris.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Zacarás
Zac 8,9-16
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
��nimo, los que escuchasteis aquellos días las palabras de los profetas
presentes cuando echaron los cimientos del templo y del santuario del Señor
del universo!
Antes de aquellos días, el salario de la gente nada valía; el rendimiento
del ganado era nulo, y el que luchaba no conseguía la paz frente al enemigo.
Y yo había enfrentado a unos contra otros.
Pero ahora ya no estoy en la misma actitud que antes con el resto de este
pueblo -oráculo del Señor del universo-, pues la semilla de paz ser�: la
viña da fruto, la tierra da su producto y los cielos dan rocío, y comparto
todo esto con el resto de este pueblo.
Suceder� que así como fuisteis maldición entre los pueblos, casa de Judá y
casa de Israel, lo mismo os salvará y seréis bendición. No temáis. «Que se
fortalezcan vuestras manos!».
«Esto dice el Señor del universo: De la misma forma que planeó el mal contra
vosotros, a causa de la cólera que me produjo el comportamiento de vuestros
padres -dice el Señor del universo-, y no me arrepentía, de la misma forma,
ahora cambio de actitud y planeo hacer el bien a Jerusalén y a la casa de
Judá. No temáis».
Esto es lo que tenéis que hacer: Deciros la verdad unos a otros; sí, la
verdad. Que vuestros juicios sean de paz y justicia.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, ff.
437-438. |
Ad Nonam /
A Nona |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
Fili,
Custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Serva
mandata mea, et vives.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Proverbios
Prov 7,1-2a
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo mío,
Conserva mis palabras, guarda como tesoro mis mandatos; conserva mis
mandatos y vivirán.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, f.
438;
f. 96. Feria Secunda (De Cotidiano). |
Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Moyses ad omnem Israelem, dicens:
Ecce elegit te Dominus Deus tuus,
ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. Non quia
cunctas gentes numero vincebatis, vobis vinctus est Dominus, et elegit vos, cum
omnibus sitis pauciores: sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum,
quod juravit patribus vestris: eduxitque vos in manu forti, et redemit de manu
servitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti.
Et scias, quia Dominus Deus tuus,
ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus
se, et his qui custodiunt præcepta ejus, in mille generationes: et reddens
odientibus se statim, ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis
reddens quod merentur. Custodi ergo præcepta et cerimonias atque judicia, quæ
ego mando tibi hodie ut facias.
Si postquam audieris hæc judicia, et
custodieris et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum, et
misericordiam quam juravit patribus tuis: et diliget te ac multiplicabit,
benedicetque Deus fructui ventris tui, terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemi�, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua
juravit patribus tuis ut daret tibi. Benedictus eris inter omnes populos. Non
erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.
Auferet a te Deus omnem languorem: et infirmitates Ægypti pessimas, quas
novisti, non inferet tibi, sed cuncti hostes tui deforabunt omnes populos, quos
Dominus Deus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis
eorum, ne sint in ruinam tibi.
Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ,
quomodo potero delere eas? noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus
tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis, plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et
signa atque potentiam, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te
Dominus Deus tuus: sic faciet cunctis populis, quos metuis. Insuper et crabrones
mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te
fugierunt, et latere potuerunt. Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio
tui est.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Deuteronomio
Dt 7,7-21a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Moisés habl� a la comunidad de los hijos de Israel y dijo:
Si el Señor se enamó de vosotros y os eligió, no fue por ser vosotros
más numerosos que los demás, pues sois el pueblo más pequeño, sino que, por
puro amor a vosotros y por mantener el juramento que había hecho a vuestros
padres, os sacó el Señor de Egipto con mano fuerte y os rescat� de la casa
de esclavitud, del poder del faraón, rey de Egipto.
Reconoce, pues, que el Señor, tu Dios, es Dios; Él es el Dios fiel que
mantiene su alianza y su favor con los que lo aman y observan sus preceptos,
por mil generaciones. Pero castiga en su propia persona a quien lo odia,
acabando con Él. No se hace esperar; a quien lo odia, lo castiga en su
propia persona. Observa, pues, el precepto, los mandatos y decretos que te
mando hoy que cumplas.
Si escucháis estos decretos, los observáis y los cumplís, el Señor, tu
Dios, te mantendrá la alianza y el favor que juró a tus padres. Y te amaré.
te bendeciré y te multiplicaré. Bendeciré el fruto de tu vientre y el fruto
de tus tierras, tu trigo, tu mosto y tu aceite, las crías de tus reses y el
parto de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres darte. Serás bendito
entre todos los pueblos; no habrá estéril ni impotente entre los tuyos ni en
tu ganado. El Señor alejará de ti toda enfermedad y no dejará caer sobre ti
ninguna de las epidemias malignas de Egipto que conoces, sino que las
descargaré sobre cuantos te odian. Destruirán a todos los pueblos que el
Señor, tu Dios, va a entregarte, no tendrás piedad de ellos ni servirá. a
sus dioses, pues será una trampa para ti.
Si pensaras: «Esas naciones son más numerosas que yo �cómo podrá
desposeerlas?», no las temas. Acuérdate bien de lo que el Señor, tu Dios,
hizo con el faraón y con todo Egipto, de las grandes pruebas que vieron tus
ojos, de los signos y prodigios, la mano fuerte y el brazo poderoso con que
el Señor, tu Dios, te sacó de allí. Así hará el Señor, tu Dios, con todos
los pueblos a quienes temes. Incluso el Señor, tu Dios, enviará tábanos
contra ellos hasta exterminar a los que se te hayan escapado y escondido. No
tiembles ante ellos, pues en medio de ti está el Señor, tu Dios.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, f.
438. |
Lectio libri
Zachariæ Prophetæ
Capitulo
8
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Loquimini veritatem unusquisque proximo suo: veritatem, et judicium pacis
judicate in portis vestris. Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis
in cordibus vestris: et juramentum mendax ne diligatis: omnia enim
439 hæc sunt,
quæ odi, dicit Dominus.
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Hæc dicit Dominus exercituum: Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium
septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium, et lætitiam, et in eo
solemnitates pr�claras: veritatem, et pacem tantum diligite.
Hæc dicit Dominus
exercituum: Usquequo veniant populi, ut habitent in civitatibus multis, et
vadant ad habitatores, unus ad alterum, dicentes: Eamus, et deprecemur faciem
Domini, et qu�ramus Deum exercituum, ut misereatur nobis.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Zacarás
Zac 8,16-21
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Esto es lo que tenéis que hacer: Deciros la verdad unos a otros; s�, la
verdad. Que vuestros juicios sean de paz y justicia; que nadie ande pensando
hacer mal a su vecino; que nadie disfrute jurando falsamente, pues odio
todas estas cosas, palabra del Señor.
Me fue dirigida la palabra del Señor: «Esto dice el Señor del universo:
El ayuno del cuarto, del quinto, del séptimo y del dácimo mes se convertirá.
en gozo y alegría, y tendr�is unas fiestas solemnes; apreciaréis la
fidelidad y la paz».
«Esto dice el Señor del universo: Vendr�n igualmente pueblos y habitantes
de grandes ciudades. E ir�. los habitantes de una y dir�. a los de la otra:
Subamos a aplacar al Señor; yo también ir� a contemplar al Señor del
universo».
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, ff.
438-439. |
Sequentia
Epistol� Pauli
Apostoli ad Romanos
Capitulo
14
R/. Deo gratias.
Fratres,
In hoc
enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut vivorum et mortuorum dominetur.
Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut quare spernis fratrem tuum? omnes enim
stabimus ante tribunal Christi: scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus,
quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo. Itaque
unusquisque vestrum pro se rationem reddet Deo.
Non ergo amplius invicem
judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui
existimat aliquid commune esse, illi commune est. Si enim propter cibum frater
tuus scandalizatur, aut contristatur: jam non secundum charitatem ambulas. Noli
cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est. Non ergo blasphemetur
bonum vestrum. Non est regnum Dei esca, et potus: sed justitia, et pax in
Spiritu sancto.
R/. Amen. |
Continuación de la
carta del apóstol Pablo a los romanos
Rom 14,9-17
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos:
Para esto murió y resucitó Cristo: para ser Señor de muertos y vivos.
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú, ¿por qué desprecias a tu
hermano? De hecho, todos compareceremos ante el tribunal de Dios, pues
está escrito: «Por mi vida!, dice el Señor, ante mí se doblará toda
rodilla, y toda lengua alabará a Dios. Así pues, cada uno de nosotros dará
cuenta de sí mismo a Dios. Dejemos, pues, de juzgarnos unos a otros;
cuidad más bien de no poner tropiezo o escándalo al hermano. S�, y estoy
convencido en el Señor Jesús, que nada es impuro por sí mismo; lo es para
aquel que considera que es impuro. Pero si un hermano sufre por causa de un
alimento, tú no actúas ya conforme al amor: no destruyas con tu alimento a
alguien por quien murió Cristo. Por tanto, que no sea objeto de reproche lo
que para vosotros es un bien. Porque el reino de Dios no es comida y bebida,
sino justicia, paz y alegría en el Espíritu Santo. R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In secundo die, f.
439. |
IN TERTIA DIE (2) |
EN EL TERCER DÍA |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri
Sapientiæ Salomonis
Capitulo 11
R/. Deo gratias.
Miserere Deus
omnibus, quoniam omnia potes, et dissimulas peccata hominum propter
p�nitentiam.
Diligis enim omnia quæ sunt, et nihil odisti eorum quæ
fecisti: nec enim odiens aliquid constituisti.
Quomodo autem posset
aliquid permanere, nisi tu voluisses? aut quod a te vocatum non esset,
conservaretur?
Parcens autem omnibus: quoniam tua sunt Domine, qui animas
amas.
Bonus enim est spiritus tuus in omnibus.
Propter quod hos, qui
exerrant, partibus corripis: et de quibus peccant, admones et alloqueris:
ut deleta malitia, credant in te Domine.
R/. Amen.
|
Lectura del libro de
la Sabiduría
Sab 11,23-12,2
R/. Demos gracias a Dios.
Oh Dios, te compadeces de
todos, porque todo lo puedes y pasas por alto los pecados de los hombres
para que se arrepientan.
Amas a todos los seres y no aborreces nada de lo que hiciste; pues, si
odiaras algo, no lo habrías creado.
¿Cómo subsistir�. algo, si tú no lo quisieras?, o �cómo se conservará., si
tú no lo hubieras llamado?
Pero tú eres indulgente con todas las cosas, porque son tuyas, Señor,
amigo de la vida.
Pues tu soplo incorruptible está en todas ellas.
Por eso corriges poco a poco a los que caen, los reprendes y les recuerdas
su pecado, para que, apartándose del mal, crean en ti, Señor.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In tertia die, f.
440. |
Ad Tertiam /
A Tercia |
Lectio libri
Deuteronomii
Capitulo 16
R/. Deo gratias.
In illis
diebus:
Locutus est Moyses ad omnem c�tum filiorum Israelis, et
dicit ad eum.
Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in
segetem miseris: et celebrabis diem festum hebdomadarum Domino Deo tuo,
oblationem spontaneam manus tuæ, quam offeres juxta benedictionem Domini
Dei tui: et epulaberis coram Domino Deo tuo, tu, et filius tuus, et filia
tua, et servus tuus, et ancilla, et Levites qui est intra portas tuas, et
advena ac pupillus et vidua, qui morantur nobiscum: et recordaberis
quoniam servus fueris in Ægypto: custodies quæ præcepta sunt.
Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabitis septem
diebus, quando collegeris de area et de torculari fruges tuas: et
epulaberis in festivitate tua, tu, et filius tuus, et filia tua, et servus,
et ancilla, Levites quoque et advena, et pupillus ac vidua qui intra
portas tuas sunt. Septem diebus Domino Deo festa celebrabis: benedicetque
te Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni opera manuum
tuarum, erisque in lætitia.
Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum, in
conspectu Domini Dei tui in locum quem elegerit: in solemnitate azymorum,
in solemnitate hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. Non
apparebitis ante Deum vacui: sed offerat unusquisque secundum quod
habuerit juxta benedictionem Domini Dei sui, quod dederit ei.
Judices et magistros constitues in omnibus portis tuis,
quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas: ut judicent
populum justo judicio, nec in alteram partem declinent. Non accipies
personam, nec munera: quia munera exc�cant oculos sapientium, et mutant
corda justorum. Juste quod justum est persequeris: ut vivas et possideas
terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
R/. Amen.
|
Lectura del
libro del Deuteronomio
Dt 16,9-20
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
El Señor habl� a Moisés y a toda la asamblea de los hijos de Israel y
les dijo:
«Contará siete semanas; a partir del día en que metas la hoz en la
mies, contará siete semanas y celebrar�. la fiesta de las Semanas en
honor del Señor, tu Dios. La oferta voluntaria que hagas será en
proporción a lo que te haya bendecido el Señor. Te regocijar�. en
presencia del Señor, tu Dios, con tu hijo e hija, tu esclavo y esclava, el
levita que haya en tus ciudades, el emigrante, el huérfano y la viuda que
haya entre los tuyos, en el lugar que elija el Señor, tu Dios, para hacer
morar allí su nombre. Te acordarás de que fuiste esclavo en Egipto y
observar�. y cumplir�. estos mandatos.
La fiesta de las Tiendas la celebrar�. durante siete días, cuando hayas
recogido la cosecha de tu era y tu lagar . Te regocijar�. en tu fiesta con
tu hijo e hija, tu esclavo y esclava, el levita, el emigrante, el huérfano
y la viuda que haya en tus ciudades. Har�. fiesta siete días en honor del
Señor, tu Dios, en el lugar que elija el Señor; porque el Señor, tu Dios,
te ha bendecido en todas tus cosechas y en todas tus tareas, estarán
contento de verdad.
Tres veces al año se presentará todos los varones al Señor, tu Dios,
en el lugar que Él elija: por la fiesta de los ácimos, por la fiesta de
las Semanas y por la fiesta de las Tiendas. Y no se presentará al Señor
con las manos vacías. Cada uno ofrecerá su don, según la bendición que te
haya dado el Señor, tu Dios.
Nombrar�. jueces y magistrados por tribus, en todas las ciudades que el
Señor, tu Dios, te d�, que juzguen al pueblo con la debida justicia. No
violar�. el derecho, no har�. acepción de personas ni aceptar�. soborno,
porque el soborno ciega los ojos de los sabios y trastorna las palabras de
los justos. Persigue solo la justicia, para que vivas y tomes posesión de
la tierra que te va a dar el Señor, tu Dios».
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In tertia die, f.
440. |
Lectio
libri Jeremiæ Prophetæ
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
H�c dicit
Dominus:
Audi populus stulte, qui non habes cor: qui habentes
oculos, non videtis; et aures, non auditis.
Me ergo non timebitis, ait
Dominus: et faciem meam non verebitis?
Qui posuit arenam terminum maris,
præceptum sempiternum, quod numquam præteribit: et commovebuntur, et non
potuerunt; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud: populo
autem huic factum est cor incredulum et exasperans, receserunt et abierunt.
Et non dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis
pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo; plenitudinem annuæ
messis custodientem nobis.
Iniquitates nostræ declinaverunt hæc: et
peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis: Quia inventi sunt in populo meo
impii insidiantes, aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros.
Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plena dolo: ideo magnificati
sunt et ditati. Incrassati sunt et impinguati: et præterierunt sermones
meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, et causam pupilli non
direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt.
Numquid super his non
visitabo, dicit Dominus? et super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima
mea?
Stupor et mirabilia facta sunt in terra: prophetæ prophetabant
mendacium, et sacerdotes plaudebant manibus suis: et populus meus dilexit
talia: quid igitur fiet in novissimo ejus?
Cap. 6. Confortamini filii Benjamin in medio Hierusalem.
R/. Amen.
|
Lectura del libro
del profeta Jeremías
Jer 5,21-6,1a
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Oíd bien lo que voy a decir, gente insensata, sin juicio (tienen ojos y
no ven, oídos, pero no escuchan):
«Es que a mí no me tem�is?, �no tembl�is en mi presencia? -oráculo del
Señor-.
Yo puse la arena como límite al mar, una frontera que jamás traspasar�. se
agitan las aguas, pero son impotentes, mugen sus olas, pero no lo
traspasan.
En cambio, este pueblo tiene corazón indócil y rebelde; se apartan de mí,
se van, y son incapaces de pensar: «Temamos al Señor, nuestro Dios, que
nos da la lluvia temprana y la lluvia tardía, a su tiempo. Él ha asignado
las semanas necesarias para el tiempo de la siega».
Todo esto lo han cambiado vuestras culpas, vuestros pecados os privan de
la lluvia, pues abundan los canallas en mi pueblo, al acecho, como quien
pone lazos; y cazan hombres con trampas.
Como un cesto repleto de aves, sus casas rebosan de fraudes. Así prosperan
y se enriquecen, engordan y se ponen lustrosos. Tambión rebosan malicia,
no juzgan conforme a derecho, desatienden la causa del huérfano, no
defienden el derecho del pobre.
�Y no he de pediros cuentas? -oráculo del Señor-; a un pueblo que actía de
ese modo, �no le he de dar su merecido?
Algo espantoso y horrible está ocurriendo en el país: los profetas
profetizan en falso, los sacerdotes actían en su provecho, y a mi pueblo
le agradan estas cosas. ¿qué haréis cuando llegue el final?
«Huid, benjaminitas, de Jerusalén!
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In tertia die, ff.
440-441. |
Sequentia
Epistol� Pauli Apostoli ad Ephesios
Capitulo 4
R/. Deo gratias.
Fratres,
Renovamini spiritu mentis vestræ, et induite novum
hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate
veritatis. Propter quod deponentes omne mendacium, loquimini veritatem
unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra. Irascimini, et
nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram. Nolite locum
dare diabolo:
Qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret,
operando manibus super his quod bonum est, ut habeat unde tribuat
necessitatem patienti. Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed
si quid bonum est ad ædificationem fidei, ut detur gratia audientibus. Et
nolite contristari Spiritum sanctum Dei: in quo signati estis in diem
redemptionis. Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et
blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. Estote autem invicem benigni,
misericordes; donantes autem invicem, sicut et Deus in Christo donavit
vobis.
R/. Amen.
|
Continuación de la
carta del apóstol Pablo a los efesios
Ef 4,23-32
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos:
Renovaos en la mente y en el espíritu y revestáos de la nueva condición
humana creada a imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas. Por lo
tanto, dejaos de mentiras, hable cada uno con verdad a su prójimo, que
somos miembros unos de otros. Si os indign�is, no lleguéis a pecar; que el
sol no se ponga sobre vuestra ira. No deis ocasión al diablo.
El ladrón, que no robe más; sino que se fatigue trabajando honradamente
con sus propias manos para poder repartir con el que lo necesita. Malas
palabras no salgan de vuestra boca; lo que digáis sea bueno, constructivo y
oportuno, así har� bien a los que lo oyen. No entristezcáis al Espíritu
Santo de Dios con que Él os ha sellado para el día de la liberación final.
Desterrad de vosotros la amargura, la ira, los enfados e insultos y toda
maldad. Sed buenos, comprensivos, perdonándoos unos a otros como Dios os
perdon� en Cristo.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In tertia die, f.
441. |
Ad Sextam /
A Sexta
Ut in Feria præterita /
Como el día anterior |
Lectio libri
Zachariæ Prophetæ
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Confortentur manus vestræ, qui audistis in diebus his
sermones istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini
exercituum, ut templum ædificaretur.
Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec
merces jumentorum
erat; neque intr�undi, neque exeundi erat pax præ tribulatione: et
dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum.
Nunc autem non juxta priores ego faciam reliquiis populi
hujus, dicit Dominus exercituum, sed semen pacis erit: vinea dabit fructum
suum, et terra dabit fructum suum, et cœli dabunt rorem suum: et
possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc.
Et erit: sicut eratis maledictio in gentibus, domus Judá,
et domus Israel: sic salvabo vos, et eritis benedictio: nolite timere,
confortentur manus vestr�.
Quia hæc dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut
affligerem vos, cum ad iracundiam patres vestri me provocarent, dicit
Dominus, et non sum misertus: sic conversus cogitavi in diebus istis, ut
benefaciam Hierusalem, et domui Juda: nolite timere.
Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: veritatem,
et judicium pacis judicate in portis vestris.
R/. Amen.
|
Lectura del libro
del profeta Zacarás
Zac 8,9-16
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
���nimo, los que escuchasteis aquellos días las palabras de los
profetas presentes cuando echaron los cimientos del templo y del santuario
del Señor del universo!
Antes de aquellos días, el salario de la gente nada valía; el
rendimiento del ganado era nulo, y el que luchaba no conseguía la paz
frente al enemigo. Y yo había enfrentado a unos contra otros.
Pero ahora ya no estoy en la misma actitud que antes con el resto de
este pueblo -oráculo del Señor del universo-, pues la semilla de paz ser�:
la viña da fruto, la tierra da su producto y los cielos dan rocío, y
comparto todo esto con el resto de este pueblo.
Suceder� que así como fuisteis maldición entre los pueblos, casa de
Judá y casa de Israel, lo mismo os salvar� y seréis bendición. No tem�is.
«Que se fortalezcan vuestras manos!».
«Esto dice el Señor del universo: De la misma forma que planeó el mal
contra vosotros, a causa de la cólera que me produjo el comportamiento de
vuestros padres -dice el Señor del universo-, y no me arrepentía, de la
misma forma, ahora cambio de actitud y planeo hacer el bien a Jerusalén y
a la casa de Judá. No tem�is».
Esto es lo que tenéis que hacer: Deciros la verdad unos a otros; s�, la
verdad. Que vuestros juicios sean de paz y justicia.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium jejuniorum Kalendarum
Novembrium, &c., In
tertia die, f. 441. In secundo die, ff.
437-438. |
Ad Nonam /
A Nona
Ut in Feria præterita /
Como el día anterior |
Lectio libri
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
Fili,
Custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Serva
mandata mea, et vives.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
los Proverbios
Prov 7,1-2a
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo mío,
Conserva mis palabras, guarda como tesoro mis mandatos; conserva mis
mandatos y vivirán.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In tertia die, f. 441. In secundo die, f.
438;
f. 96. Feria Secunda (De Cotidiano). |
Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Moyses ad omnem Israelem, dicens:
Ecce elegit te Dominus Deus tuus,
ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. Non quia
cunctas gentes numero vincebatis, vobis vinctus est Dominus, et elegit vos, cum
omnibus sitis pauciores: sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum,
quod juravit patribus vestris: eduxitque vos in manu forti, et redemit de manu
servitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti.
Et scias, quia Dominus Deus tuus,
ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus
se, et his qui custodiunt præcepta ejus, in mille generationes: et reddens
odientibus se statim, ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis
reddens quod merentur. Custodi ergo præcepta et cerimonias atque judicia, quæ
ego mando tibi hodie ut facias.
Si postquam audieris hæc judicia, et
custodieris et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum, et
misericordiam quam juravit patribus tuis: et diliget te ac multiplicabit,
benedicetque Deus fructui ventris tui, terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemi�, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua
juravit patribus tuis ut daret tibi. Benedictus eris inter omnes populos. Non
erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.
Auferet a te Deus omnem languorem: et infirmitates Ægypti pessimas, quas
novisti, non inferet tibi, sed cuncti hostes tui deforabunt omnes populos, quos
Dominus Deus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis
eorum, ne sint in ruinam tibi.
Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ,
quomodo potero delere eas? noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus
tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis, plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et
signa atque potentiam, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te
Dominus Deus tuus: sic faciet cunctis populis, quos metuis. Insuper et crabrones
mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te
fugierunt, et latere potuerunt. Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio
tui est.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
Deuteronomio
Dt 7,7-21a
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días:
Moisés habl� a la comunidad de los hijos de Israel y dijo:
Si el Señor se enamó de vosotros y os eligió, no fue por ser vosotros
más numerosos que los demás, pues sois el pueblo más pequeño, sino que, por
puro amor a vosotros y por mantener el juramento que había hecho a vuestros
padres, os sacó el Señor de Egipto con mano fuerte y os rescat� de la casa
de esclavitud, del poder del faraón, rey de Egipto.
Reconoce, pues, que el Señor, tu Dios, es Dios; Él es el Dios fiel que
mantiene su alianza y su favor con los que lo aman y observan sus preceptos,
por mil generaciones. Pero castiga en su propia persona a quien lo odia,
acabando con Él. No se hace esperar; a quien lo odia, lo castiga en su
propia persona. Observa, pues, el precepto, los mandatos y decretos que te
mando hoy que cumplas.
Si escucháis estos decretos, los observáis y los cumplís, el Señor, tu
Dios, te mantendrá la alianza y el favor que juró a tus padres. Y te amaré.
te bendeciré y te multiplicaré. Bendeciré el fruto de tu vientre y el fruto
de tus tierras, tu trigo, tu mosto y tu aceite, las crías de tus reses y el
parto de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres darte. Serás bendito
entre todos los pueblos; no habrá estéril ni impotente entre los tuyos ni en
tu ganado. El Señor alejará de ti toda enfermedad y no dejará caer sobre ti
ninguna de las epidemias malignas de Egipto que conoces, sino que las
descargaré sobre cuantos te odian. Destruirán a todos los pueblos que el
Señor, tu Dios, va a entregarte, no tendrás piedad de ellos ni servir�. a
sus dioses, pues será una trampa para ti.
Si pensaras: «Esas naciones son más numerosas que yo �cómo podrá
desposeerlas?», no las temas. Acuérdate bien de lo que el Señor, tu Dios,
hizo con el faraón y con todo Egipto, de las grandes pruebas que vieron tus
ojos, de los signos y prodigios, la mano fuerte y el brazo poderoso con que
el Señor, tu Dios, te sacó de allí. Así har� el Señor, tu Dios, con todos
los pueblos a quienes temes. Incluso el Señor, tu Dios, enviar� tábanos
contra ellos hasta exterminar a los que se te hayan escapado y escondido. No
tiembles ante ellos, pues en medio de ti está el Señor, tu Dios.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In tertia die, f. 441. In secundo die, f.
438. |
Lectio libri
Zachariæ Prophetæ
Capitulo
8
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Loquimini veritatem unusquisque proximo suo: veritatem, et judicium pacis
judicate in portis vestris. Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis
in cordibus vestris: et juramentum mendax ne diligatis: omnia enim hæc sunt,
quæ odi, dicit Dominus.
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Hæc dicit Dominus exercituum: Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium
septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium, et lætitiam, et in eo
solemnitates pr�claras: veritatem, et pacem tantum diligite.
Hæc dicit Dominus
exercituum: Usquequo veniant populi, ut habitent in civitatibus multis, et
vadant ad habitatores, unus ad alterum, dicentes: Eamus, et deprecemur faciem
Domini, et qu�ramus Deum exercituum, ut misereatur nobis.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Zacarás
Zac 8,16-21
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Esto es lo que tenéis que hacer: Deciros la verdad unos a otros; s�, la
verdad. Que vuestros juicios sean de paz y justicia; que nadie ande pensando
hacer mal a su vecino; que nadie disfrute jurando falsamente, pues odio
todas estas cosas, palabra del Señor.
Me fue dirigida la palabra del Señor: «Esto dice el Señor del universo:
El ayuno del cuarto, del quinto, del séptimo y del dácimo mes se convertirá.
en gozo y alegría, y tendr�is unas fiestas solemnes; apreciaréis la
fidelidad y la paz».
«Esto dice el Señor del universo: Vendr�n igualmente pueblos y habitantes
de grandes ciudades. E ir�. los habitantes de una y dir�. a los de la otra:
Subamos a aplacar al Señor; yo también ir� a contemplar al Señor del
universo».
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In tertia die, f. 441. In secundo die, ff.
438-439. |
Sequentia
Epistol� Pauli
Apostoli ad Romanos
Capitulo
14
R/. Deo gratias.
Fratres,
In hoc
enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut vivorum et mortuorum dominetur.
Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut quare spernis fratrem tuum? omnes enim
stabimus ante tribunal Christi: scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus,
quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo. Itaque
unusquisque vestrum pro se rationem reddet Deo.
Non ergo amplius invicem
judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui
existimat aliquid commune esse, illi commune est. Si enim propter cibum frater
tuus scandalizatur, aut contristatur: jam non secundum charitatem ambulas. Noli
cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est. Non ergo blasphemetur
bonum vestrum. Non est regnum Dei esca, et potus: sed justitia, et pax in
Spiritu sancto.
R/. Amen. |
Continuación de la
carta del apóstol Pablo a los romanos
Rom 14,9-17
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos:
Para esto murió y resucitó Cristo: para ser Señor de muertos y vivos.
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú, ¿por qué desprecias a tu
hermano? De hecho, todos compareceremos ante el tribunal de Dios, pues
está escrito: «Por mi vida!, dice el Señor, ante mí se doblará toda
rodilla, y toda lengua alabará a Dios. Así pues, cada uno de nosotros dará
cuenta de sí mismo a Dios. Dejemos, pues, de juzgarnos unos a otros;
cuidad más bien de no poner tropiezo o escándalo al hermano. S�, y estoy
convencido en el Señor Jesús, que nada es impuro por sí mismo; lo es para
aquel que considera que es impuro. Pero si un hermano sufre por causa de un
alimento, tú no actúas ya conforme al amor: no destruyas con tu alimento a
alguien por quien murió Cristo. Por tanto, que no sea objeto de reproche lo
que para vosotros es un bien. Porque el reino de Dios no es comida y bebida,
sino justicia, paz y alegría en el Espíritu Santo. R/. Amén. |
Breviarium Gothicum. Officium
jejuniorum Kalendarum Novembrium, &c.,
In tertia die, f. 441. In secundo die, f.
439. |
1.
Traducción y referencias bíblicas: Sagrada
Biblia, versión oficial de la Conferencia
Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. El calendario del Missale Hispano-Mozarabicum
sólo indica como día de letanías el día 13 de septiembre; es decir, la
víspera de san Cipriano.
|