QUARTA FERIA |
MI�RCOLES |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Descendat,
Domino, ad nos Spiritus Sanctus, per quem et mundata pectora nostra ipse
possideas, et institutam a te orationem suscipias: ut ita non per nos, sed
per illum nostra accipias postulata, sicut per illum nostra deleas facinora;
cum eo, qui tecum, et cum Patre regnat �qualis, interpellante pro nobis, per
eum ad te proclamamus e terris:
Pater noster qui es in cœlis.
2
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Completuria
Descienda, Señor, a nosotros
el Espíritu Santo, por el que poseas nuestros pechos limpios y aceptes la
oración que tú mismo enseñaste, y así no por nosotros, sino por Él. recibas
nuestras peticiones, l o mismo que por Él borras nuestras malas acciones. El
mismo que contigo y con el Padre reina por igual, y al interpelar por
nosotros, nos hace capaces para proclamar desde la tierra:
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. L�branos
del mal y conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. f. 401. |
Ad Tertiam /
A Tercia
|
Capitula
Tibi Domino,
patiens est anima nostra; a quo et virtutem tolerantiæ, et præmium
concupiscit accipere: tua ergo super nos misericordia, sicut speramus, fiat:
tuaque nos gratia consueta pr�veniat.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
En ti, Señor, espera nuestra
alma, de ti deseamos recibir la virtud de la paciencia y su premio: que tu
misericordia, pues, venga sobre nosotros, como esperamos, y tu gracia, vaya
por delante de nosotros como acostumbra.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 404. |
Ad Sextam /
A Sexta
|
Capitula
Exalta cornu
nostrum, Domine, fidei catholicæ merito; ne maculetur mens superbi� morbo,
gressusque nostros super mundi hujus latitudine tribue ambulare: ne noxii
incedamus in compedes, sed humiliter sentiendo, ad plenitudinem spei nobis
condones properare.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Levanta nuestra cabeza,
Señor, por el mérito de la fe católica, no quede manchada el alma por la
enfermedad de la soberbia, concédenos dirigir con amplitud nuestros pasos
por este mundo, para no encontrarnos condenados a los grilletes, sino que
sintiendo con humildad, lleguemos con tu permiso a la plenitud de la
esperanza.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 404;
73. |
Ad Nonam /
A Nona |
Oratio
Inquirentes te,
Domine, dignanter exaudi; atque ut in te laudetur anima nostra propitius
indultor imperti: et quia juxta es his qui tribulato sunt corde, aurem tuam
ad contritionem nostri spiritus pande: et ad pacem tuam, quæ exuperat omnem
sensum, corpora nostra et corda converte.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
D�gnate escuchar, Señor, a
los que te buscan y ot�rganos, perdonador propicio, que en ti se alabe a sí
misma nuestra naturaleza, Y porque estás cerca de los angustiados, abre tu
oído a la contrición de nuestro espíritu y convierte a tu paz, que supera
todo sentido, nuestros cuerpos y corazones.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 405. |
Ad Vesperum /
A
Vísperas |
Capitula
Christe Dei
virtus, et Dei sapientia, quem omnis creatura pr�conans laudem annuntiat; et
omnis Ecclesia venisse te jam prédicat, atque ad judicium venturum
Evangelium pr�nuntiat: Domine miserere, et parce populi tui delicta; et
tribue nobis in hac, quam aggredimur, parcimonia, abstinentiam; in bonis
actibus tui timoris perseverantiam; atque in nos cor novum, et spiritum
rectum innova: et sicut olim discipulis e cœlis inspirasti Spiritum
veritatis; nobis quoque præsta post hos abstinentiæ dies similiter consequi;
ut mereamur remunerationem tui timoris, quia, te instituente, dicimus.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Cristo, fortaleza y
sabiduría de Dios, al que anuncian todas las criaturas cuando proclaman las
alabanzas divinas, mientras que toda la Iglesia predica que ya has venido y
el Evangelio nos anuncia que tienes que venir de nuevo para el juicio: ten
piedad, Señor, y perdona los pecados de tu pueblo; concédenos la abstinencia
en esta penitencia que empezamos; perseverancia en las buenas acciones que
tu temor nos inspira, recreando en nosotros un corazón nuevo y un espíritu
recto , para que como en otro tiempo enviaste desde el cielo a tus
discípulos el Espíritu de la verdad, también a nosotros nos otorgues ahora,
después de estos días de abstinencia, alcanzar lo mismo, para que así
merezcamos el premio de tu temor, cuando, cumpliendo tu mandato, decimos.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 406. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Descendat,
Domino, ad nos Spiritus Sanctus, per quem et mundata pectora nostra ipse
possideas, et institutam a te orationem suscipias: ut ita non per nos, sed
per illum nostra accipias postulata, sicut per illum nostra deleas facinora;
cum eo, qui tecum, et cum Patre regnat �qualis, interpellante pro nobis, per
eum ad te proclamamus e terris:
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Completuria
Descienda, Señor, a nosotros
el Espíritu Santo, por el que poseas nuestros pechos limpios y aceptes la
oración que tú mismo enseñaste, y así no por nosotros, sino por Él. recibas
nuestras peticiones, l o mismo que por Él borras nuestras malas acciones. El
mismo que contigo y con el Padre reina por igual, y al interpelar por
nosotros, nos hace capaces para proclamar desde la tierra:
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. L�branos
del mal y conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. ff. 407;
401. |
Ad Tertiam /
A Tercia
|
Capitula
Audiant simul
te, Domine, omnes gentes; et dives ac pauper aurem tibi cordis accommodent:
ibique omnium ad fidem præparetur auditio, quo salvandis promittitur gr$1tiæ
plenitudo.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Que todas las naciones te
escuchen al mismo tiempo, que pobres y ricos dispongan los oídos del
corazón, y allí se prepare la escucha de todos para la fe, donde se promete
la plenitud de gracia para los que han de salvarse.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 409. |
Ad Sextam /
A Sexta
|
Oratio
Deus, qui
timentes te, beatos prophetali voce pronuntias; da in nobis tui timoris
obsequia beneplacita; ut ex hoc in viis tuis ambulare nos facias: sitque, te
gubernante, labor noster tuis oculis placitus; cujus fructus tempore
remunerationis efficiatur suavissimus: ac sic labor ipse de charitate
studeatur, ut apud te fruges ejus in beatitudine recondeantur.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios que por la voz de los
profetas anuncias que son dichosos todos los que te temen, derrama sobre
nosotros los obsequios que te son aceptables; así, desde ahora nos har�.
avanzar por tus caminos, bajo tu guía, nuestro trabajo resultar� aceptable a
tus ojos, nuestros frutos resultar�. exquisitos al tiempo de la recolección,
el mismo trabajo resultar� más agradable por la caridad y sus frutos estarán
a buen recaudo en la felicidad de tu presencia.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 410;
79. |
Ad Nonam /
A Nona |
Oratio
Domine Deus
Israel, te rogamus, te petimus; ut bonitatem tuam, quam rectis corde
profusius tribuis, peccatoribus nobis ob conversationem non deneges: ut ipsa
qua regis humiles, per ipsam sibi subditos efficias contumaces: et ea ipsa
bonitas, per quam indesinenter justos coronas, sit jugiter interventrix pro
nobis, ut peccatoribus parcas: ut de bonitate, in qua Sancti exsultant
l�tantes; de eadem se tibi restitui gaudeant oberrantes: quosque sæcularis
inlecebra per diversarum contagia rerum a te facit recedere; eosdem syncera
confessio tibi faciat adh�rere; atque in laudem tui impensione supplici,
mentis unanimitate clamitantes, vota persolvere.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Señor Dios de Israel, te
pedimos suplicantes que tu bondad que aplicas abundante a los rectos de
corazón, no la deniegues a los pecadores que desean convertirse, de manera
que esa misma gracia con la que riges a los humildes, los haga tenaces en tu
servicio y esa misma bondad que tiene gozosos a los santos, garantice a los
que se equivocaron que pueden volverse hacia ti y a los que las dificultades
del siglo, en las diversas contingencias, les hicieron apartarse de ti una
sincera confesión les lleve a unirse de nuevo apreciando, como deben, tu
sacrificio, y puedan ofrecer sus votos, al igual que sus hermanos, clamando.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 411. |
Ad Vesperum /
A
Vísperas |
Capitula
Christe Dei
virtus, et Dei sapientia, quem omnis creatura pr�conans laudem annuntiat; et
omnis Ecclesia venisse te jam prédicat, atque ad judicium venturum
Evangelium pr�nuntiat: Domine miserere, et parce populi tui delicta; et
tribue nobis in hac, quam aggredimur, parcimonia, abstinentiam; in bonis
actibus tui timoris perseverantiam; atque in nos cor novum, et spiritum
rectum innova: et sicut olim discipulis e cœlis inspirasti Spiritum
veritatis; nobis quoque præsta post hos abstinentiæ dies similiter consequi;
ut mereamur remunerationem tui timoris, quia, te instituente, dicimus.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Cristo, fortaleza y
sabiduría de Dios, al que anuncian todas las criaturas cuando proclaman las
alabanzas divinas, mientras que toda la Iglesia predica que ya has venido y
el Evangelio nos anuncia que tienes que venir de nuevo para el juicio: ten
piedad, Señor, y perdona los pecados de tu pueblo; concédenos la abstinencia
en esta penitencia que empezamos; perseverancia en las buenas acciones que
tu temor nos inspira, recreando en nosotros un corazón nuevo y un espíritu
recto , para que como en otro tiempo enviaste desde el cielo a tus
discípulos el Espíritu de la verdad, también a nosotros nos otorgues ahora,
después de estos días de abstinencia, alcanzar lo mismo, para que así
merezcamos el premio de tu temor, cuando, cumpliendo tu mandato, decimos.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 411;
406. |
FERIA SEXTA |
VIERNES |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Descendat,
Domino, ad nos Spiritus Sanctus, per quem et mundata pectora nostra ipse
possideas, et institutam a te orationem suscipias: ut ita non per nos, sed
per illum nostra accipias postulata, sicut per illum nostra deleas facinora;
cum eo, qui tecum, et cum Patre regnat �qualis, interpellante pro nobis,
per eum ad te proclamamus e terris.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Completuria
Descienda, Señor, a nosotros
el Espíritu Santo, por el que poseas nuestros pechos limpios y aceptes la
oración que tú mismo enseñaste, y así no por nosotros, sino por Él. recibas
nuestras peticiones, l o mismo que por Él borras nuestras malas acciones. El
mismo que contigo y con el Padre reina por igual, y al interpelar por
nosotros, nos hace capaces para proclamar desde la tierra:
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. L�branos
del mal y conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. ff. 412;
401. |
Ad Tertiam /
A Tercia
|
Capitula
Confitebimur
tibi Deus, confitebimur tibi peccata atque facinora nostra; quæ tibi potius
sunt cognita, quam probantur admissa: Invocamus itaque nomen tuum, ut in te
patefactis tribuas veniam; qui non statim in abditis vis exercere vindictam:
ut qui confessione placaris humilium, remissionem omnium tribuas delictorum.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Te confesamos, Señor,
confesamos delante de ti, nuestros pecados y malas acciones, que tu bien
conoces, aunque nos resistamos a admitirlas: Invocaremos, por tanto, tu
nombre, para que en tus claras acciones nos concedas el perdón, tú que no
quieres ejercer la venganza en lo oculto, tú que te aplacas con la confesión
de los humildes, concédenos la remisión de todos los delitos.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 413;
371. |
Ad Sextam /
A Sexta
|
Capitula
Exalta cornu
nostrum, Domine, fidei catholicæ merito; ne maculetur mens superbi� morbo,
gressusque nostros super mundi hujus latitudine tribue ambulare: ne noxii
incedamus in compedes, sed humiliter sentiendo, ad plenitudinem spei nobis
condones properare.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Levanta nuestra cabeza,
Señor, por el mérito de la fe católica, no quede manchada el alma por la
enfermedad de la soberbia, concédenos dirigir con amplitud nuestros pasos
por este mundo, para no encontrarnos condenados a los grilletes, sino que
sintiendo con humildad, lleguemos con tu permiso a la plenitud de la
esperanza.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 414;
73. |
Ad Nonam /
A Nona |
Oratio
Pr�occupemus
faciem tuam, Domine, in confessione, et in psalmis tibi debita modulatione
jubilantes, adoramus ac procidimus ante te, ploratu interno et gemitu
deprecantes: ut quia tu fecisti nos, et tu es Deus noster; nos populum tuum
pius Dominus protegas, et oves pascuæ tuæ pastor solicitus adtendas:
tribuasque his gratiam, pro quibus animam posuisti.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Entremos a tu presencia
dándote gracias, felicitándote con cantos bien entonados, te adoramos y nos
postramos ante ti, suplicándote con gemidos y llanto interior, de forma que
como tú nos has creado y eres nuestro Dios, nos protejas, Señor piadoso,
como a pueblo tuyo y como pastor solícito atiendas a las ovejas de tus
pastos, y les otorgues las gracias por las que diste tu vida.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 415. |
Ad Vesperum /
A Vísperas |
Capitula
Christe Dei
virtus, et Dei sapientia, quem omnis creatura pr�conans laudem annuntiat; et
omnis Ecclesia venisse te jam prédicat, atque ad judicium venturum
Evangelium pr�nuntiat: Domine miserere, et parce populi tui delicta; et
tribue nobis in hac, quam aggredimur, parcimonia, abstinentiam; in bonis
actibus tui timoris perseverantiam; atque in nos cor novum, et spiritum
rectum innova: et sicut olim discipulis e cœlis inspirasti Spiritum
veritatis; nobis quoque præsta post hos abstinentiæ dies similiter consequi;
ut mereamur remunerationem tui timoris, quia, te instituente, dicimus.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Cristo, fortaleza y
sabiduría de Dios, al que anuncian todas las criaturas cuando proclaman las
alabanzas divinas, mientras que toda la Iglesia predica que ya has venido y
el Evangelio nos anuncia que tienes que venir de nuevo para el juicio: ten
piedad, Señor, y perdona los pecados de tu pueblo; concédenos la abstinencia
en esta penitencia que empezamos; perseverancia en las buenas acciones que
tu temor nos inspira, recreando en nosotros un corazón nuevo y un espíritu
recto , para que como en otro tiempo enviaste desde el cielo a tus
discípulos el Espíritu de la verdad, también a nosotros nos otorgues ahora,
después de estos días de abstinencia, alcanzar lo mismo, para que así
merezcamos el premio de tu temor, cuando, cumpliendo tu mandato, decimos.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 416;
406. |
SABBATO |
S�BADO |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Descendat,
Domino, ad nos Spiritus Sanctus, per quem et mundata pectora nostra ipse
possideas, et institutam a te orationem suscipias: ut ita non per nos, sed
per illum nostra accipias postulata, sicut per illum nostra deleas facinora;
cum eo, qui tecum, et cum Patre regnat �qualis, interpellante pro nobis, per
eum ad te proclamamus e terris.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Completuria
Descienda, Señor, a nosotros
el Espíritu Santo, por el que poseas nuestros pechos limpios y aceptes la
oración que tú mismo enseñaste, y así no por nosotros, sino por Él. recibas
nuestras peticiones, l o mismo que por Él borras nuestras malas acciones. El
mismo que contigo y con el Padre reina por igual, y al interpelar por
nosotros, nos hace capaces para proclamar desde la tierra.
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. L�branos
del mal y conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. ff. 416;
401. |
Ad Tertiam /
A Tercia
|
Capitula
Domine Jesu
Christe, quem venisse credimus in carnis abjectione humilem, Mundum
pereuntem redimere: quemque iterum præstolamur in potentia Deitatis
venturum, sæculum delinquens terribiliter judicare; immensam pietatem tuam
trementes famuli tui quæsumus, ut, dum veneris, non de peccato nos arguas,
sed ineffabili bonitate succurras; et hic potius humilitatis nostræ
confessionem accipias, ut et illic facinora universa indulgeas, et in
dexteræ tuæ partem coronandos statuas.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Cristo, Hijo de Dios, que
consagraste el curso de este día memorable primero, con el misterio de la
luz, que tú creaste, y después con el de tu gloriosa resurrección, al
triunfar del infierno en singular certamen, tras derrotar al diablo en este
día; concédenos salir del sepulcro de los vicios para acercarnos a la verdad
de tu luz, pues en ti radica el principio de nuestra resurrección, de forma
que como en ti jamás podrá triunfar la muerte, por el poder de tu
resurrección, que proclamamos cierta, tampoco prevalezcan sobre nosotros los
pecados. Así, ya que te ofreciste por nosotros como sacrifico matutino, en
esta mañana de tu resurrección, nos purifiques de todo delito.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 417. |
Ad Sextam / A
Sexta
|
Capitula
Exalta cornu
nostrum, Domine, fidei catholicæ merito; ne maculetur mens superbi� morbo,
gressusque nostros super mundi hujus latitudine tribue ambulare: ne noxii
incedamus in compedes, sed humiliter sentiendo, ad plenitudinem spei nobis
condones properare.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Levanta nuestra cabeza,
Señor, por el mérito de la fe católica, no quede manchada el alma por la
enfermedad de la soberbia, concédenos dirigir con amplitud nuestros pasos
por este mundo, para no encontrarnos condenados a los grilletes, sino que
sintiendo con humildad, lleguemos con tu permiso a la plenitud de la
esperanza.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 417;
73. |
Ad Nonam /
A Nona |
Capitula
Pr�occupemus
faciem tuam, Domine, in confessione, et in psalmis tibi debita modulatione
jubilantes, adoramus ac procidimus ante te, ploratu interno et gemitu
deprecantes: ut quia tu fecisti nos, et tu es Deus noster; nos populum tuum
pius Dominus protegas, et oves pascuæ tuæ pastor solicitus adtendas:
tribuasque his gratiam, pro quibus animam posuisti.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Entremos a tu presencia
dándote gracias, felicitándote con cantos bien entonados, te adoramos y nos
postramos ante ti, suplicándote con gemidos y llanto interior, de forma que
como tú nos has creado y eres nuestro Dios, nos protejas, Señor piadoso,
como a pueblo tuyo y como pastor solícito atiendas a las ovejas de tus
pastos, y les otorgues las gracias por las que diste tu vida.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 417;
415. |
IN SANCTUM PENTECOSTEN |
EN EL SANTO PENTECOST�S |
Ad Vesperos / A Vísperas
|
Capitula
Fiat super nos,
Domine, misericordia tua, et fulgor Spiritus tui interiora nostra inradiet:
ut ipse accendat frigidos, et inlustret obscuros, qui tecum semper permanet
pr�clarus, et gloriosus.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Liberati a
malo, confirmati semper in bono tibi servire mereamur Deo, ac Domino nostro.
Pone, Domine, finem peccatis nostris: da gaudium tribulatis: præbe
redemptionem captivis: sanitatem infirmis: requiemque defunctis. Concede
pacem et securitatem in omnibus diebus nostris: frange audaciam inimicorum
nostrorum: exaudi, Deus, orationem servorum tuorum omnium fidelium
christianorum in hoc die, et in omni tempore. Per Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus per omnia semper sæcula sæculorum.
R/. Amen.
|
Completuria
Venga sobre nosotros, Señor,
tu misericordia y el resplandor de tu Espíritu llene de luz nuestro
interior; para que sea Él mismo el que encienda a los que están helados e
ilumine a los que están tanteando en la oscuridad, Él que siempre permanece
en ti, claro y glorioso.
Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. Libres del mal, confirmados
siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término, Señor,
a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos, sana a los
enfermos y da el descanso a los difuntos. Concede paz y seguridad a nuestros
días, quebranta la audacia de nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las
oraciones de tus siervos, de todos los fieles cristianos, en este día y en todo
tiempo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.
|
Breviarium Gothicum. f. 420. |
In Laudibus
/ En Laudes
|
Capitula
Domine Jesu
Christe, infunde Spiritum Sanctum promissum Patris in nos, qui vivificet, et
doceat nos plenitudinem veritatis in mysterio beatæ et individuæ
Trinitatis: ut in ejus dono sit perfectio nostræ salutis, in quo omnis
consistit summa virtutis.
Pater noster.
Liberati a malo... |
Completuria
Señor Jesucristo, infunde en
nosotros el Espíritu Santo prometido por el Padre, que nos vivifique y nos
enseñe la plenitud de la verdad en el misterio de la santa e indivisa
Trinidad; para que en su don está la perfección de nuestra salud, que
consiste en la suma de todas las virtudes.
Padre nuestro.
Libres del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 422. |
Exeunte Vespera in diem Sanctum
Pentecostem /
Vísperas de Salida en el día del Santo Pentecostés |
Capitula
Spiritus
Sanctus, Domine, deducat nos in viam rectam: ut in nobis malitia non superet;
et in cunctis Divinitate redundet.
Pater noster.
Liberati a malo...
|
Completuria
El Espíritu Santo nos lleve
por la senda recta, para que la malicia no nos supere, y su divinidad nos
colme a todos.
Padre nuestro.
Libres del mal...
|
Breviarium Gothicum. f. 422. |
DOMINGOS II A VII Y ASCENSIÓN -
LETAN�AS ANTES DE PENTECOST�S Y PENTECOST�S
1. Textos latinos:
Breviarium Gothicum secundum Regulam Beatissimi Isidori (Madrid,
1775).
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino.
Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo III:
Pascua (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
2. Se adopta la versión oficial actual del
Missale Hispano-Mozarabicum.
|