Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

 

MÚSICA LITÚRGICA.

 

CORO DE MONJES DEL MONASTERIO DE SANTO DOMINGO DE SILOS 1
Disco: "Liturgia española antigua".
1. Prelegendum (Escolan�a y coro)

Dominus regnavit, decorem induit. Alleluia.
Induit Dominus fortitudinem et praecinxit se. Alleluia.

Gloria et honor Patri et Filio, et Spiritui Sancto in saecula saeculorum. Amen.

Dominus regnavit, decorem induit. Alleluia.

(Ps 92 (93),1;Ps 113 (114, 115),15)

1. Prelegendum

El Señor es el rey, está revestido de gloria. «Aleluya!
El Señor está revestido de fuerza y poderío. «Aleluya!

Gloria y honor al Padre. y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

El Señor es el rey, está revestido de gloria. «Aleluya!

2. Tractus (Coro)

Vide. Domine. et considera quoniam factus sum vilis.
Vide affilictionem meam quia erectus est inimicus.

(Lamentationes Ieremiae; Thre. 1, 11c. 9c. Feria IV post Dominicam IV, in Quadragesima)

2. Tractus

«Mira. Señor, contempla hasta qué punto me he envilecido!
«Contempla mi miseria. Oh Señor! ¿Cuán arrogante se presenta el Enemigo!

3. Lauda (post Evangelium) (Escolanía y coro)

Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus: Deo nostro sit jocunda laudatio.

Praecinite Domino in confessione, psallite Deo nostro in laude.

Sit jocunda laudatio.

(Ps 146 (147), 1,7. Feria III*, post "Carnes tollendas").
* Feria IV de la Semana I de Cuaresma según Missale Mixtum; Feria IV de la Semana II de Cuaresma según Missale Hispano-Mozarabicum.

3. Lauda (post Evangelio)

«Alabad al Señor! «Que hermoso es adorarle! «Que las loas a Él dedicadas son dulces y bienhechoras!

«Cantad al Señor con acciones de gracias. celebradle con alabanzas!

«Son dulces y bienhechoras!

4. Missa (preces) (Sacerdote y coro)

S/. Ecclesiam sanctam catholicam in orationibus in mente habeamus ut eam Dominus fide et spe et caritate propitius ampliare dignetur. Omnes lapsos, captivos, infirmos atque peregrinos in mente habeamus ut eos Dominus propitius respicere, redimere, sanare et confortare dignetur.

C/. Praesta, eterne omnipotens Deus.

(ex Missa Sancti Iacobi)

4. Missa (preces)

S/. Tengamos siempre en la mente y en el espíritu de nuestras oraciones a la Santa Iglesia Católica. para que el Señor acceda a desarrollarlas favorablemente en cuanto se refiere a la fe, la esperanza y la caridad. Recordemos siempre a cuantos han caído. a los cautivos. los enfermos y los peregrinos, para que el Señor los contemple con benevolencia, los perdone, los cure y los reconforte.

C/. «Escucha nuestras oraciones. Oh Dios eterno y todopoderoso!

5. Nomina Offerentium (Diácono y coro)

Per misericordiam tuam, Deus noster, in cuius conspectu Sanctorum Apostolorum et martyrum, confessorum atque virginum nomina recitantur.
Amen.

Offerunt Deo Domino oblationem
Sacerdotes nostri, Papa Romensis et reliqui
pro se et pro omni clero et plebibus Ecclesiae sibimet consignatis
vel pro universa fraternitate.

Item offerunt universi Presbyteri, Diaconi, Clerici ac populi circumstantes in honorem sanctorum pro se et suis.
Offerunt pro se et pro universita fraternitate.

Facientes commemorationem beatissimorum Apostolorum et Martyrum
gloriosae sanctae Mariae virginis,
Zachariae, Ioannis, Infantium, Petri, Pauli,
loannis, Jacobi, Andreae, Philippi, Thomae,
Bartholomei, Mathei, Iacobi, Simonis et Iudae,
Marthiae, Marci, et Lucae.
Et omnium Martyrum.

Item pro spiritibus pausantium.
Hilarii, Athanasii, Martini, Ambrosii,
Augustini, Fulgentii, Leandri, Isidori,
David, Iuliani, item Iuliani.
Petri, item Petri, Ioannis, Servi Dei,
Visitani, Viventii.
Felicis, Cipriani.
Vincentii, Gerontii, Zachariae,
Zenapoli, Dominici, Iusti,
Saturnini, Salvati, item Salvati,
Bernardi, Reymundi, Iohannis, Celebruni, Gundisalvi, Martini,
Roderici, Ioannis, Gutteri, Sancii, item Sancii, Dominici, Iuliani, Philippi, Stephani, Ioannis, item Ioannis, Felicis.
Et omnium pausantium.

(ex Missa Sancti Iacobi)

5. Nombres de quienes presentan la ofrenda

Por tu misericordia, Dios nuestro, ante quien son recitados los nombres de los Santos Apóstoles y mártires, de los confesores y las vírgenes.
Amén.

Presentan la ofrenda a Dios nuestro Señor nuestros sacerdotes, el Papa de Roma y todos los demás, por ellos, por la totalidad de los miembros del clero y por la multitud de los fieles marcados por el mismo signo, y por la fraternidad universal.

Tambión presentan la ofrenda todos los sacerdotes, diáconos, clérigos y la totalidad de los fieles, en honor de los Santos.
Por ellos y en pro de la fraternidad universal.

Recordando a los bienaventurados Apóstoles y Mártires,
A la gloriosa Virgen María,
A Zacarás, Juan, los Santos Inocentes, Pedro, Pablo,
Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás,
Bartolomé, Mateo, Jacobo, Simón y Judas,
Matías, Marcos y Lucas,
y todos los Mártires.

Y también por las almas de los difuntos.
Por Hilario, Atanasio, Martín, Ambrosio,
Agustín, Fulgencio, Leandro, Isidoro,
David, Julión y también Julión,
Pedro y Pedro otra vez, Juan, servidor de Dios,
Visitano, Vivencio,
Félix, Cipriano,
Vicente, Geronte. Zacarás,
Zen�polo. Domingo, Justo,
Saturnino, Salvado y Salvado una vez más,
Bernardo, Raimundo, Juan, Celebruno, Gondisalvo, Martín,
Rodrigo, Juan, Guterio, Sancho, el otro Sancho 2, Domingo, Julión, Felipe, Esteban, Juan, el otro Juan, Félix.
Y la totalidad de los difuntos.

6. Antiphon (cantus ad pacem) (Escolan�a y coro)

Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis: non sicut mundus dat pacem do vobis.

Novum mandatum do vobis ut diligatis vos invicem.

Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis: non sicut mundus dat pacem do vobis.

Gloria et honor Patri et Filio, et Spiritui Sancto in saecula saeculorum. Amen.

Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis: non sicut mundus dat pacem do vobis.

(Jo 14,27;13,34)

6. Antífona (canto de la paz)

Os doy mi paz, os concedo la paz;
os la doy en forma distinta a la que la otorga el mundo.

Os doy un nuevo mandamiento: amaos los unos a los otros.

Os doy mi paz, os concedo la paz;
os la doy en forma distinta a la que la otorga el mundo.

Gloria y honor al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amen.

Os doy mi paz, os concedo la paz;
os la doy en forma distinta a la que la otorga el mundo.

7. Prex eucharistica - Inlatio (Sacerdote, diácono y coro)

S/. Introibo ad altare Dei mei.
C/. Ad Deum qui laetificat iuventutem meam.

D/. Aures ad Dominum
C/. Habemus ad Dominum.

S/. Deo ac Domino nostro Iesu Christo Filio Dei qui est in celis dignas laudes dignasque gratias referamus.

C/. Dignum et iustum est.

S/. Dignum et iustum est nos tibi semper gratias agere, Domine sancte, Pater eterne, omnipotens Deus,
per Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum.

In cuius nomine electus Iacobus
cum ad passionem traheretur paralyticum ad se clamantem curavit, atque hoc miraculo cor illudentis sibi ita compulit:
Ut cum sacramentis instinctum fidei faceret ad gloriam pervenire martyrii. Sic ipse post in confessionem filii tui, capite deiecto interempus accubit.
Perveniens ad eum in pace pro quo hanc sustinuit passionem.
Ipse est enim unigenitus tuus Filius, qui dedit animan suam redemptionem pro multis.
Per quem nostris tu Deus Pater iubeas parcere iam delictis.
Cui merito exercitus militie celestis non cessant clamare, ita dicentes:

(Ps 42 (43),4. Prefatio in Festo Sancti Iacobi)

7. Plegaria eucarítica - Inlatio

S/. Me aproximar� al altar de mi Dios.
C/. Al Dios que alegra mi juventud.

D/.Volvamos los oídos hacia el Señor.
C/. Los tenemos vueltos a Él.

S/. Dediquemos a Dios y a nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios
que está en los cielos, las alabanzas y la gratitud.

C/. Pues esto es lo justo y necesario.

S/. Es justo y necesario expresarte siempre nuestro agradecimiento, Santo Señor nuestro, Padre Eterno, Dios omnipotente,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.

En cuyo nombre fue elegido Santiago. Cuando Él era arrastrado al suplicio, curí a un paralítico que le suplicaba y, con este milagro, llegó al corazón de quien se burlaba de Él.
imbuyéndole el sentimiento de la Fe y el deseo de alcanzar la gloria por el martirio.
Así como Él mismo, confesando su fe en tu hijo muri� decapitado.
Llegando hasta Él en paz porque había padecido su pasión. Es Él. ciertamente, tu único Hijo, que dio su vida por nuestra redención.
Por quien Tú, Dios Padre, nos transmites tus órdenes.
En honor de quien los ejércitos celestiales claman y dicen con justicia:

8. Sanctus (Coro)

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt caeli et terra gloria maiestatis tuae,

Hosanna Filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

(Jes 6,3)

8. Santo

Bendito, bendito, bendito sea el Señor, Dios de las fuerzas celestiales:

El cielo y la tierra están repletos de tu gloriosa majestad, Hosanna al Hijo de David.

Bendito sea quien llega en nombre del Señor.
«Hosanna en las alturas!

9. Post Sanctus. (Sacerdote y coro)

S/. Vere sanctus, vere benedictus Dominus noster Jesus Christus Filius tuus.
Quem Iacobus, relicto Patre, ita secutus est:
ut eum obnixe diligendo fieret electus in vita, mundus in conscientia, probabilis in doctrina.
Postremo ita scientiam commendans ex opere:
ut pro eo truncato interierit capite.
Quem pro se vel pro omnibus noverat animam posuisse Christum Dominum.
Cui est honor et gloria in saecula saeculorum.
C/. Amen.

(ex Missa Sancti Iacobi)

9. Post Sanctus.

S/. Es verdaderamente santificado, verdaderamente bendito nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
a quien Santiago, abandonando a su padre, siguió:
y Améndole grandemente durante toda la vida con todo el corazón
llegó a ser el preferido, puro en su conciencia, acertado en su doctrina.
Demostr�, por ultimo, su saber y su poder con los actos:
hasta el punto de perecer por Él con la cabeza cortada. pues sabía que Cristo, Señor nuestro, había dado su vida
por Él y por la humanidad entera.
Que sea honrado y glorificado por los siglos de los siglos.
C/. Amén.

10. Credimus (Coro)

Credimus in unum Deum Patrem omnipotentem.
Factorem caeli et terrae,
Visibilium omnium et invisibilium Conditorem.

Et in unum Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum ex Deo
Lumen de lumine.
Deum verum ex Deo vero.
Natum non factum.
Omousion Patri:
Hoc est, eiusdem cum Patre substantiae.
Per quem omnia facta sunt,
quae in celo et quae in terra.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Natus ex Maria Virgine
et homo factus est.
Passus sub Pontio Pilato.
Sepultus, tertia die resurrexit.
Ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis.
Inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum Dominum vivificatorem
et ex Patre et Filio procedentem.
Cum Patre et Filio adorandum et conglorificandum.
Qui locutus est per prophetas.

Et unam Sanctam Catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Expectamus resurrectionem mortuorum
et vitam venturi seculi.
Amen.

10. Credimus

Creemos en un solo Dios Padre Todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todas las cosas visibles e invisibles.

Y en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de los siglos, Dios nacido de Dios, Luz salida de la Luz, Dios verdadero trasunto de Dios verdadero. Nacido, no hecho.
Consubstancial con el Padre:
o sea de su misma substancia. Por quien todo ha sido hecho cuanto está en el cielo y en la tierra.
Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación descendió del cielo
y fue encarnado por el Espíritu Santo
nacido de la Virgen María.
Y fue hecho hombre.
Sufrió pasión bajo Poncio Pilatos,
fue, sepultado, resucitó al tercer día.
Subió al cielo,
y está sentado a la derecha de Dios Padre Todopoderoso,
y volverá para juzgar a los vivos y a los muertos.
Y su reinado no conocer� fin.

Y creo en el Espíritu Santo, Señor de la vida
que procede del Padre y del Hijo,
a quien hay que adorar y glorificar con el Padre y el Hijo.
Que ha hablado por mediación de los profetas.

Creo en la Santa Iglesia Católica y Apostólica única.

Y reconozco un solo bautismo para la remisión de los pecados.
Esperamos la resurreción de los muertos y la vida del mundo futuro.

Amén.

11. Pater noster (Sacerdote y coro)

Pater noster qui es in celis.
Amen.

Sanctificetur nomen tuum.
Amen.

Adveniat regnum tuum.
Amen.

Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Amen.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Quia tu Deus es.

Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Amen.

Et ne nos inducas in tentationem.
Sed libera nos a malo.

11. Padre nuestro

Padre nuestro que estás en los cielos.
Amén.

Santificado sea tu nombre.
Amén.

Venga a nosotros tu reino.
Amén.

H�gase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
Amén.

El pan nuestro de cada día d�nosle hoy.
Porque eres Dios nuestro.

Y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Amén.

Y no nos dejes sucumbir a la tentación.
Y líbranos de todo mal.

12. Ad confractionem panis (ad accedentes) (Escolanía y coro)

Gustate et videte quam suavis est Dominus, Alleluia.

Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus eius in ore meo.
Alleluia.

Redimet Dominus animas servorum suorum: et non delinquet omnes qui sperant in eo.
Alleluia.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in saecula saeculorum. Amen.

Alleluia.

(Ps 33 (34),9 (8), 2 (1).23)

12. A la fracción del pan.

«Gustad y comprobad cuanta es la bondad del Señor!.
Aleluya.

Bendeciré siempre al Señor.
Siempre sus alabanzas estarán en mi boca.
Aleluya.

El Señor redime las almas de sus siervos:
y no serán castigados cuantos creen en Él.
Aleluya.

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amén.

18. Sacrificium (Escolanía y coro)

Offerte Domino: Mundum sacrificium.
Offerte Domino gloriam et honorem.
Mundum sacrificium.

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in saecula saeculorum. Amen.

Mundum sacrificium.

(ex Missa Feria III, post "Carnes tollendas". (Per totam Quadragesimam))

18. Sacrificio

Ofreced al Señor un sacrificio limpio.

Ofreced al Señor gloria y honor.

Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amén.

22. Antiphon (Lauda) (Escolan�a y coro)

Statuit Dominus supra petram pedes meos, et direxit gressus meos:
Et immisit in os meum alleluia,
hymnum Deo nostro, alleluia.
Expectans expectavi Dominum, et intendit mihi.
Et immisit in os meum alleluia,
hymnum Deo nostro, alleluia.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto in saecula saeculorum. Amen.

Et immisit in os meum alleluia,
hymnum Deo nostro, alleluia.

(In festo S. Marci Evangelistae)

22. Antífona (Lauda)

El Señor ha posado mis pies sobre la piedra, y ha dirigido mis pasos:

Y ha puesto en mi boca, aleluya, un himno de alabanza dedicado a Dios nuestro Señor, aleluya.

Yo había puesto mis esperanzas en el Señor y Él me ha escuchado.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo por los siglos de los siglos.

Amén.

23. Lamentatio III. Ieremiae Prophetae

ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
GHIMEL. Sed, et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

(Feria VI, in Parasceve).

23. Lamentación III del profeta Jeremías

ALEPH. Yo soy el hombre que ha contemplado su miseria bajo el azote de su furia (indignación..
ALEPH. Me ha guiado, llevóndome hacia las tinieblas y no hacia la luz.
ALEPH. Contra mí vuelve una y otra vez su mano durante el día entero.
BETH. Ha hecho envejecer mi piel, y mi carne, ha destrozado mis huesos.
BETH. Ha construido en torno mío, y me ha rodeado de veneno y pena.
BETH. Me ha situado en las tinieblas como a aquellos que han fallecido hace ya tiempo.
GHIMEL. Me ha confinado dentro de un muro para que no pueda salir: me ha cargado de pesadas cadenas.
GHIMEL. Así estoy, y aunque grito e imploro, mis oraciones y ruegos no son escuchados.
GHIMEL. Ha cerrado mi camino con pesadas lápidas, ha destruido mis caminos,
Jerusalén, Jerusalén, vu�lvete hacia Dios, tu Señor.

1. Las traducciones son las del libreto que acompaña al disco.
2. El libreto traduce por error "los Santos y también los Santos" y omite a "Juan, el otro Juan, Félix".

 

Índice liturgiaVolver a: Monjes de Silos. Liturgia española antiguaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMIII-MMXX