La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

MÚSICA LITÚRGICA

 

SCHOLA ANTIQUA
Disco: "Canto mozárabe".

Nota: Los textos en cursiva han sido omitidos en el librito que acompaña al CD de Schola Antiqua. En La Ermita los hemos completado recurriendo a distintas fuentes 1.

1. Responsorio (Ordo in finem hominis diei)
Ecce ego viam

Ecce ego viam universæ carnis ingressus sum, ut dormiam cum patribus meis et amplius iam non ero. Memento mei Domine de regno tuo.

V/. Dies quibus peregrinatus sum super terram pauci et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum. Memento mei Domine de regno tuo.

1. Responsorio (Oficio de difuntos)
Ecce ego viam

He aquí que entro en el camino de toda carne, para dormir con mis padres y ya no existir� mas. Acuérdate de mí, Señor, en tu reino.

V/. Los días que he peregrinado en la tierra son pocos y malos, y no llegaron hasta los días de mis padres. Acuérdate de mí, Señor, en tu reino.

2. Responsorio (Ordo in finem hominis diei)
Dies mei

Dies mei transierunt, cogitationes meæ dissipatæ sunt: putredini dixi: Pater meus es, mater mea et soror mea vermibus. Liberame, Domine, et poneme iuxta te.

V/. Putredini dixi: Pater meus es, mater mea et soror mea vermibus.
R/.
Liberame, Domine, et poneme iuxta te.

2. Responsorio (Oficio de difuntos)
Dies mei

Pasaron mis días, se desvanecieron mis proyectos. A la fosa gritó: Tú eres mi padre. Y a los gusanos: vosotros, m� madre y mi hermana. Líbrame, Señor, y llévame junto a ti.

V/. A la fosa grite: T� eres mi padre, y a los gusanos: vosotros mi madre y mi hermana.
R/.
Líbrame, Señor, y llévame junto a ti.

3. Preces (Ordo in finem hominis diei)
Deus miserere

Deus miserere, Deus miserere, o Iesu bone tu illi parce.
R/.
Deus miserere.

V/. Ad te clamantes exaudi, Christe, flentium voces audi mœrentes.
R/.
Deus miserere.

V/. Benigne Deus, aurem appone rugitum nostrum pius intende.
R/.
Deus miserere.

V/. Dele peccate quæ fecit cuncta, éternam vitam tu illi dona.
R/.
Deus miserere.

V/. Exaudi, Christe, rugitum nostrum, pro hoc defuncto famulo tuo.
R/.
Deus miserere.

V/. Filius Dei, te deprecamur, genibus flexis dum tribulamur.
R/.
Deus miserere.

V/. Genitor alme Rex omnis terræ, ianuam vitæ tu illi pande.
R/.
Deus miserere.

V/. O rerum Deus conditor bonus, citius dele delictum eius.
R/.
Deus miserere.

V/. Parce iam vivis parce defunctis, et lumen verum tribue e illis.
R/.
Deus miserere.

3. Preces (Oficio de difuntos)
Deus miserere

Ten piedad, ten piedad, oh Señor, buen Jesús, concédele el perdón.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

V/. A los que a ti claman, escúchales, oh Cristo, escucha a los que te ruegan y piden con lágrimas.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

V/. Dios benigno, aplica el oído, acude piadoso a escuchar nuestras súplicas.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

V/. Borra todos los pecados que hizo, dale tú, Señor, la vida eterna.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

V/. Escucha, Cristo, nuestro clamor por este difunto siervo tuyo.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

V/. Hijo de Dios, te suplicamos arrodillados al vernos atribulados.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

V/. Oh, Padre santo, Rey de toda la tierra. La puerta de la vida ábresela.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

V/. Oh, Dios, Hacedor, Creador bueno de las cosas. Borra pronto sus delitos.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

V/. Perdona ya a los vivos, perdona a los difuntos y concédeles la verdadera luz.
R/.
Oh Dios, ten piedad.

4. Preces (Ordo in finem hominis diei)
Miserere, miserere

Miserere, miserere, miserere illi Deus.
R/.
Christe redemptor, veniam ei concede.

V/. Qui exaudis obsecrantes, et gementes te precantes.
R/.
Christe redemptor, veniam ei concede.

V/. Parce nostris iam delictis, fove vultu pietatis.
R/.
Christe redemptor, veniam ei concede.

V/. Qui exspectas penitentes, et peccata deplorantes.
R/.
Christe redemptor, veniam ei concede.

V/. Sacerdotum audi preces, aures tuas implorantes.
R/.
Christe redemptor, veniam ei concede.

V/. Fratres mei et sorores pro me sitis oratores.
R/.
Christe redemptor, veniam ei concede.

V/. Pulvi iacet caro mea, non resonat lingua mea.
R/.
Christe redemptor, veniam ei concede.

4. Preces (Oficio de difuntos)
Miserere, miserere

Ten piedad, ten piedad: ten piedad de Él. oh Dios.
R/.
Cristo redentor, concédele el perdón.

V/. Tú que escuchas a los que te ruegan y piden con lágrimas.
R/.
Cristo redentor, concédele el perdón.

V/. Perdona ya nuestras culpas, muéstranos tu rostro misericordioso.
R/.
Cristo redentor, concédele el perdón.

V/. Tú que escuchas a los penitentes, y a los que lloran sus pecados.
R/.
Cristo redentor, concédele el perdón.

V/. Escucha las preces de los sacerdotes que imploran a tus oídos.
R/.
Cristo redentor, concédele el perdón.

V/. Hermanos míos y hermanas, orad por mí.
R/.
Cristo redentor, concédele el perdón.

V/. Mi carne yace en el polvo, no resuena mi lengua.
R/.
Cristo redentor, concédele el perdón.

5. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Educ, Domine

Educ, Domine, de carcere animam meam, ad confitendum nomini tuo: me exspectant iusti, donec retribuam mihi.

5. Antífona (Oficio de difuntos)
Educ, Domine

Liberta mi alma de la prisión para que alabe tu nombre: los justos esperan que tú me premiarás.

6. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Emitti manum tuam

Emitti manum tuam, Domine, de alto: eripe et liberame de manu filiorum alienorum.

6. Antífona (Oficio de difuntos)
Emitti manum tuam

Envíame, Señor tu auxilio desde lo alto: salva y líbrame de las manos de los extranjeros.

7. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Exsurgat Deus

Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius.

Et fugiant, qui oderunt eum a facie eius. Sicut defecit fumus, deficiant sicut fluit cera a facie ignis: sic pereant peccatores a facie Dei: et iusti epulentur.

Exultent in conspectu Dei delectentur in lætitia.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius.

(Psal 67,2-4)

7. Antífona (Oficio de difuntos)
Exsurgat Deus

Se levanta Dios y se dispersan sus enemigos.

Huyen de su presencia sus contrarios. Como se disipa el humo, los disipas; como la cera se derrite al fuego, así caen los malvados ante Dios. Los justos se regocijan en la presencia del Señor, se alborozan y saltan de alegría.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Se levanta Dios y se dispersan sus enemigos.

(Sal 67,2-4)

8. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
In protectione Dei

In protectione Dei cœli commorabitur: dicit Deo: susceptor meus es.

Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectionem Dei cœli commorabitur. Dicit Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum.

Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
In protectione Dei cœli commorabitur: dicit Deo: susceptor meus es.

(Psal 90,1-3)

8. Antífona (Oficio de difuntos)
In protectione Dei

Habitar� en la protección del Dios del cielo. Le dice a Dios: eres mi protector.

Tu que vives bajo la protección del Dios altísimo y moras a la sombra del Dios omnipotente, di al Señor: "Eres mi fortaleza y mi refugio, eres mi Dios, en quien conf�o".

Pues Él te librar� de la red del cazador, de la peste mortal.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Habitar� en la protección del Dios del cielo. Le dice a Dios: eres mi protector.

(Sal 90,1-3)

9. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
De manu inferni

De manu inferni, Deus, libera anima eius, dum acceperis eam.

V/. Propter nomem tuum, Domine, vivificabis eum in �quitate tua, et educes de tribulatione.
R/.
Anima eius, dum acceperis eam.

9. Antífona (Oficio de difuntos)
De manu inferni

En el juicio de su alma, oh Dios, líbrala del poder del infierno.

V/. Señor, tu le darás la vida por el honor de tu nombre, por tu justicia, y le sacará de la tribulación.
R/.
En el juicio de su alma.

10. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Credo quia Redemptor

Credo quia Redemptor meus resuscitavit me: et in carne mea videbo Dominum meum.

Ad te, Domine lebabi animam meam, Deus meus in te confido, non erubescam. Neque inrideant in me inimici mei etenim universi, qui te expectant, non confundentur. Confundantur iniqui facientes vana.

Vias tuas, Domine notas fac mihi, et semitas tuas doce me.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Credo quia Redemptor meus resuscitavit me: et in carne mea videbo Dominum meum.

(Psal 24,1-4)

10. Antífona (Oficio de difuntos)
Credo quia Redemptor

Creo que mi Redentor me ha de resucitar y en esta carne ver� a mi Señor.

A ti, Señor, levanto mi alma; en ti espero, Dios mío, no quede defraudado; que no triunfen de mí mis enemigos. No queda defraudado el que en ti espera, que lo quede el que traiciona sin motivo.

Muéstrame tus caminos, Señor, enséñame tus sendas.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Creo que mi Redentor me ha de resucitar y en esta carne verá a mi Señor.

(Sal 24,1-4)

11. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Memorare Domine

Memorare, Domine, quoniam pulvis sumus homo sicut f�num dies eius, et sicut flos feni, ita de floruit: tu autem, Domine, in éternum permanes, et anni tui non deficient.

Benedic anima mea Domino, et omnia interiora mea nomini sancto eius. Benedic anima mea Domino, et noli oblibisci omnes retributiones eius. Qui propitius fit cunctis iniquitatibus tuis qui sanat omnes languores tuos

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Memorare, Domine, quoniam pulvis sumus homo sicut f�num dies eius, et sicut flos feni, ita de floruit: tu autem, Domine, in éternum permanes, et anni tui non deficient.

(Psal 102,1-3)

11. Antífona (Oficio de difuntos)
Memorare Domine

Acuérdate, Señor, de que somos polvo: los días del hombre duran lo que la hierba, y como flor de heno se marchita: Tú, en cambio, Señor, permaneces eternamente, tus años no se acaban.

Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser su santo nombre; bendice alma mía, al Señor, y no olvides sus muchos beneficios. El te perdona todos tus delitos y te cura de tus enfermedades.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Acuérdate, Señor, de que somos polvo: los días del hombre duran lo que la hierba, y como flor de heno se marchita: Tú, en cambio, Señor, permaneces eternamente, tus años no se acaban.

(Sal 102,1-3)

12. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Si ascendero in cœlum

Si ascendero in cœlum, Domine tu ibi es, et si descendero, infernum, ades: mitte manum tuam, Domine liberame ex inferno inferiori.

Domine probasti me, et cognobisti me tu cognobisti sessionem meam, et resurrectionem meam: tu intellexisti cogitationes meas a longe. Semitam meam et limitem meum tu investigasti et omnes vias meas pr�vidisti quia, non est dolus in lingua mea. Ecce tu Domine cognobisti omnia nobissima et antiqua.

Si ascendero in cœlum, Domine tu ibi es, et si descendero, infernum, ades: mitte manum tuam, Domine liberame ex inferno inferiori.

(Psal 138,1b-4)

12. Antífona (Oficio de difuntos)
Si ascendero in cœlum

Si escalo al cielo, Señor, allí estás t�; si me acuesto en el abismo, allí te encuentro: envíame tu auxilio, Señor líbrame del abismo infernal.

Señor, tú me has examinado y me conoces; sabes cuando me acuesto y cuándo me levanto, desde lejos te das cuenta de mis pensamientos; tú ves mi caminar y mi descanso, te son familiares todos mis caminos; no está todavía la palabra en mi lengua y ya, Señor, tú la conoces por entero.

Si escalo al cielo, Señor, allí estás t�; si me acuesto en el abismo, allí te encuentro: envíame tu auxilio, Señor líbrame del abismo infernal.

(Sal 138,1b-4)

13. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Manus tua, Deus

Manus tua, Deus, deducet me, et tenebit me dextera tua, Domine.

Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
R/.
Et tenebit me dextera tua, Domine.

(Psal 138,5)

13. Antífona (Oficio de difuntos)
Manus tua, Deus

Tu mano, oh Dios, me guía, y tu diestra me sostiene.

Tu me envuelves por detrás y por delante y tienes puesta tu mano sobre mí.
R/.
Y tu diestra me sostiene.

(Sal 138,5)

14. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
In pace in idipsum

In pace in idispsum obdormiam et requiescam: Quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.

Portio mea Domine, dixi custodire legem tuam. Deprecatus sum faciem tuam de toto corde meo. Miserere mei secundum eloquium tuum, quia cogitabi vias tua et converti pedes meos in testimonia tua. Paratus sum, et non sum turbatus custodire mandata tua.
R/.
In pace in idispsum obdormiam et requiescam: Quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.

(Psal 118,57-60)

14. Antífona (Oficio de difuntos)
In pace in idipsum

Dormiré y descansaré en paz, porque tú, Señor, sólo tú has asegurado mi esperanza.

He dicho, Señor, que ésta es mi suerte: guardar tus palabras. Yo te imploro de todo corazón; ten compasión de mí conforme a tu promesa. Examino mi conducta y dirijo hacia tus órdenes mis pasos; me doy prisa y no pierdo un instante en guardar tus mandamientos.
R/.
Dormiré y descansaré en paz, porque tú, Señor, sólo tú has asegurado mi esperanza.

(Sal 118,57-60)

15. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Aperiat tibi

Aperiat tibi Dominus paradisi ianuam, ut ad illam patriam revertaris ubi mors non est, ubi dulce gaudium perseverat.

Dominus regit me, et nihil mihi deerit et in loco viridi, ibi me conlocabit.
R/.
Ubi dulce gaudium perseverat

Super aquam refectionis edocabit me, animam meam ibi convertit.
R/.
Ubi dulce gaudium perseverat.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Aperiat tibi Dominus paradisi ianuam, ut ad illam patriam revertaris ubi mors non est, ubi dulce gaudium perseverat.

(Psal 22,1-3a)

15. Antífona (Oficio de difuntos)
Aperiat tibi

El Señor te abra la puerta del paraíso para que vuelvas a aquella patria donde no existe la muerte, donde el dulce gozo permanece.

El Señor es mi pastor, nada me falta: en verdes praderas me hace reposar.
R/.
Donde el dulce gozo permanece.

Me conduce hacia las aguas del remanso y conforta mi alma.
R/.
Donde el dulce gozo permanece.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
El Señor te abra la puerta del paraíso para que vuelvas a aquella patria donde no existe la muerte, donde el dulce gozo permanece.

(Sal 22,1-3a)

16. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Requiem éternam

Requiem éternam det tibi Dominus, et lux perpetua luceat tibi.

Dominus custodiat te ab omni malo animam tuam Dominus, et lux perpetua luceat tibi.

(Psal 120,7)

16. Antífona (Oficio de difuntos)
Requiem éternam

El Señor te dé el descanso eterno y la luz perpetua luzca para ti.

El Señor te guarde de todo mal, guarde el Señor tu vida, y la luz perpetua luzca para ti.

(Sal 120,7)

17. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Terra, terra

Terra, terra, audi verbum Domini: suscipiant te angeli Dei.

Domini est terra, et plenitudo ejus orbis terrarum, et universi qui habitant in ea. Ipse super maria fundavit eam et super flumina præparavit illam. Quis ascendit in montem Domini, aut quis stabit in loco sancto eius?

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Terra, terra, audi verbum Domini: suscipiant te angeli Dei.

(Psal 23,1-3)

17. Antífona (Oficio de difuntos)
Terra, terra

Tierra, tierra, escucha la palabra del Señor: los ángeles del Señor te reciban.

Del Señor es la tierra y lo que en ella hay, el universo y los que en Él habitan; porque Él ech� sus cimientos y la asentó sobre mares y ríos. ¿Quén podrá subir al monte del Señor?, �quión podrá estar en su recinto santo?.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Tierra, tierra, escucha la palabra del Señor: los ángeles del Señor te reciban.

(Sal 23,1-3)

18. Antiphon (Ordo in finem hominis diei)
Sinite parvulos

Sinite parvulos venire ad me, dicit Dominus; talium est enim regnum cœlorum.

Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram. A solis ortu usque ad occasum ex Sion species decoris eius Deus noster et non silebit. Ignis ante eum ardebit et in circuitu eius tempestas valida.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Sinite parvulos venire ad me, dicit Dominus; talium est enim regnum cœlorum.

(Psal 49,1-3)

18. Antífona (Oficio de difuntos)
Sinite parvulos

Dejad que los niños se acerquen a mí, dice el Señor; de ellos es el reino de los cielos.

El Dios de los dioses, el Señor, ha hablado, ha convocado al mundo de oriente a occidente. Desde Sión, dechado de hermosura, Dios resplandece. Ya viene nuestro Dios y no se callará. Un fuego que devora lo precede, y en torno a Él una borrasca brama.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Dejad que los niños se acerquen a mí, dice el Señor; de ellos es el reino de los cielos.

(Sal 49,1-3)

19. Antiphon (Ordo in Cœna Domini. Ad pedes lavandos)
Bone magister

Bone magister lavame a facinore meo et a peccato meo mundame.

Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini. Beati, qui prescrutantur testimonia eius in toto corde suo exquirunt eum. Non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaberunt. Tu mandasti mandata tua Domine custodire nimis.
R/.
Bone magister lavame a facinore meo et a peccato meo mundame.

(Psal 118,1-4)

19. Antífona (Jueves Santo. Lavatorio de pies)
Bone magister

Maestro bueno, lévame de mi delito, y limpia mi pecado.

Dichosos aquellos cuya conducta es intachable, los que caminan en la ley del Señor; dichosos los que guardan sus decretos, los que lo buscan de todo corazón; los que no cometen ningún crimen, los que siguen sus caminos. Tu has promulgado tus preceptos para que sean estrictamente cumplidos.
R/.
Maestro bueno, lévame de mi delito, y limpia mi pecado.

(Sal 118,1-4).

20. Antiphon (Ordo in Cœna Domini. Ad pedes lavandos)
Si ego Dominus

Si ego Dominus et magister vester lavi pedes vestros, et vos debetis alter alterius lavare.

20. Antífona (Jueves Santo. Lavatorio de pies)
Si ego Dominus

Si yo, siendo el Señor y el Maestro he lavado vuestros pies, lo mismo debóis hacer vosotros los unos con los otros.

21. Antiphon (Ordo in Cœna Domini. Ad pedes lavandos)
Si hæc scitis

Si hæc scitis beati eritis si feceritis ea.

Cum surrexit est Dominus a cena, misit aquam in pelvem et cœpit lavare pedes discipulorum, et dixit eis: hoc exemplum reliquo vobis.
R/.
Beati eritis si feceritis ea.

(Io 13,17. 3,4a-5a. 13,15a)

21. Antífona (Jueves Santo. Lavatorio de pies)
Si hæc scitis

Sabiendo esto, seréis dichosos si lo cumpl�s.

El Señor se levant� de la mesa, ech� agua en un barreño y comenzó a lavar los pies de sus discípulos, y les dijo: os he dado ejemplo.
R/.
Ser�is dichosos si lo cumpl�s.

(Jn 13,17. 13,4a-5a. 13,15a)

22. Ante missa (Ex missa mozarabica)
Per gloriam

Per gloriam nominis tui Christe fili Dei vivi et per intercessionem sanctæ Mari� virginis, et beati Iacobi, et omnium sanctorum tuorum, auxiliare et miserere indignis servis tuis, et esto in medio nostri Deus noster: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

Deo gratias.

22. Ante misa (Misa mozárabe)
Per gloriam

Por la gloria de tu nombre, oh Cristo, Hijo del Dios vivo, y por la intercesión de Santa María Virgen y de Santiago, y de todos los santos, ayuda y ten piedad de tus indignos siervos, y permanece en medio de nosotros. Dios nuestro: que vives y reinas por los siglos de los siglos.

Demos gracias a Dios.

23. Prælegendum (Ex missa mozarabica)
Dominus regnavit

Dominus regnavit, decorem induit. Alleluia.

V/. Induit Dominus fortitudinem, et pr�cinxit se. Alleluia.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Dominus regnavit, decorem induit. Alleluia.

23. Prælegendum (Misa mozárabe)
Dominus regnavit

El Señor reina, vestido de majestad, aleluya.

V/. El Señor se viste y se ciñe de poder. Aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
El Señor reina, vestido de majestad, aleluya.

24. Prælegendum (Ex missa mozarabica)
Fac cum servis tuis

Fac cum servis tuis, Domine, miserericordiam tuam, alleluia, alleluia.

V/. Memento congregationis tuæ: quam creasti ab initio.
R/.
Alleluia, alleluia.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Fac cum servis tuis, Domine, miserericordiam tuam, alleluia, alleluia.

24. Prælegendum (Misa mozárabe)
Fac cum servis tuis

Ten, Señor misericordia de tus siervos, aleluya, aleluya.

V/. Acuérdate de la asamblea, que elegiste desde el principio.
R/.
Aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Ten, Señor misericordia de tus siervos, aleluya, aleluya.

25. Hymnus (Ex missa mozarabica)
Gloria in excelsis

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite Iesu Christe altissime. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altissimus, Iesu Christe.

Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

25. Himno (Misa mozárabe)
Gloria in excelsis

Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.

Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.

Señor, Hijo único, Jesucristo, Altísimo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,

t� que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros;

porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo,

con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

26. Preces (Ex missa mozarabica)
Indulgentiam

Indulgentiam postulamus Christe, exaudi, Placare et miserere.

V/. Indulgentiam postulamus Christe, exaudi,
R/. Placare et miserere.

V/. Iesus unigenite, Dei Patris filius, qui es immens� bonitatis Dominus.
R/. Placare et miserere.

V/. Cuncti te geminibus ex orantes poscimus cunctique simul deprecantes quesumus.
R/. Placare et miserere.

26. Preces (Misa mozárabe)
Indulgentiam

A ti Cristo te pedimos clemencia: escúchanos. Aplícate y ten piedad.

V/. A ti Cristo te pedimos clemencia: escúchanos.
R/. Aplícate y ten piedad.

V/. Oh Cristo, Unigénito, Hijo de Dios Padre, que eres Señor de inmensa bondad.
R/. Aplícate y ten piedad.

V/. Todos, orando con gemidos te pedimos y todos suplicando juntamente, te rogamos.
R/. Aplícate y ten piedad.

27. Cantus ad pacem (Ex missa mozarabica)
Pacem meam

Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis: non sicut mundus dat pacem do vobis.

V/. Novum mandatum do vobis ut diligatis vos invicem.
R/.
Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis: non sicut mundus dat pacem do vobis.

V/. Gloria et honor Patri et Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis: non sicut mundus dat pacem do vobis.

27. Canto de la paz (Misa mozárabe)
Pacem meam

Mi paz os doy, mi paz os dejo: no como da el mundo la paz os la doy a vosotros.

V/. Os doy un mandamiento nuevo, que os am�is unos a otros.
R/.
Mi paz os doy, mi paz os dejo: no como da el mundo la paz os la doy a vosotros.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Mi paz os doy, mi paz os dejo: no como da el mundo la paz os la doy a vosotros

28. Cantus ad confractionem panis (Ex missa mozarabica)
Gustate et videte

Gustate et videte quam suavis est Dominus. Alleluia, alleluia, alleluia.

V/. Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus eius in ore meo.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.

V/. Redimet Dominus animas servorum suorum: et non delinquet omnes qui sperant in eo.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.

28. Canto de la fracción (Misa mozárabe)
Gustate et videte

Gustad y ved qué dulce es el Señor
Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Bendeciré al Señor en todo momento: su alabanza está siempre en mi boca.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. El Señor redime las almas de sus siervos, y los que esperan en Él no pecan.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.

29. Responsorium (Ex officium defunctorum)
Surgam et ibo

Surgam et ibo ad Patrem meum, et dicam illi: Pater peccavi tibi indulge mihi.

V/. Dum ad huc longe esset vidit eum Pater eius, et misericordia motus cecidit super colum eius. Dixitque illi filius.
R/.
Pater peccavi tibi indulge mihi.

29. Responsorio (Oficio de difuntos. Cantoral de Cisneros)
Surgam et ibo

Me levantar� e ir� a mi padre y le dir�. Padre he pecado contra ti, perdóname.

V/. Mientras aún estaba lejos, le vió su padre y movido de compasión se ech� a su cuello y su hijo le dijo.
R/.
Padre he pecado contra ti, perdóname.

Nota.

1. Para los salmos en latín seguimos el Psalterium Mozarabicum del Breviarium Gothicum de 1775 y para los textos bíblicos en español, nos servimos de La Santa Biblia, ed. San Pablo.

 

Índice liturgiaVolver a: Schola Antiqua. Canto mozárabeInicio página

© La Ermita - España MMIII-MMVIII