MÚSICA LITÚRGICA. |
3.
TEXTOS LITÚRGICOS MARCEL P�R�S. ENSAMBLE ORGANUM. |
|
1. Preparatio
Missæ. Omnium Offerentium. Per gloriam nominis tui, Christe fili Dei vivi et per intercessionem Sancte Marie Virginis et beati Jacobi et omnium Sanctorum tuorum auxiliare et miserere indignis servis tuis et esto in medio nostri. Deus qui vivis et regnas in secula seculorum. R/. Deo gratias. |
1. Invocación
sacerdotal de introducción. Oferencio. Por la gloria de tu nombre, oh Cristo, Hijo del Dios vivo, y por la intercesión de Santa María Virgen y de Santiago, y de todos los santos, ayuda y ten piedad de tus indignos siervos, y permanece en medio de nosotros. Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos. R/. Demos gracias a Dios. |
2. Officium. In sancte Eulalie, virginis. Alleluia ortus conclusus soror mea, sponsa mea fons signatus emissiones tue : Alleluia. Paradisus cum pomorum fructibus : Alleluia, Alleluia. V/. Specie tua et pulchritudine tua, intende prospere procede et regna. R/. Paradisus cum pomorum fructibus: Alleluia, Alleluia. V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in secula seculorum. Amen. R/. Alleluia ortus conclusus soror mea sponsa mea fons signatus emissiones tue: Alleluia. Paradisus cum pomorum fructibus : Alleluia, Alleluia. (Cant 4,12-13, Psal 45 (44),5) |
2. Canto
de entrada (prælegendum). Misa de santa Eulalia. Aleluya. Jard�n cerrado eres, hermana mía, novia mía, un manantial cerrado, una fuente sellada. Aleluya. Un vergel de granados tus brotes. Aleluya, aleluya. V/. Ceñido de tu brillo y tu esplendor; avanza victorioso y reina. R/. Un vergel de granados tus brotes. Aleluya, aleluya. V/. Gloria y honor al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Amén. R/. Aleluya. Jard�n cerrado eres, hermana mía, novia mía, un manantial cerrado, una fuente sellada. Aleluya. Un vergel de granados tus brotes. Aleluya, aleluya. (Cant 4,12-13, Sal 45 (44),5) |
3. Gloria. Omnium Offerentium. -
Per omnia semper secula seculorum. R/. Et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex clestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. |
3.
Gloria. Oferencio. - Siempre por
todos los siglos de los siglos. R/. Y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén. |
4. Hymnus
trium puerorum. Omnium Offerentium. D/. Hymnus trium puerorum. D/. Benedicite omnia
opera Domini Domino; D/. Benedicite Anania,
Azaria, Misael Dominum; D/. Quia eripuit nos Deus
ab inferis : et de manu mortis salvavit nos. Et eripuit
nos de medio camino ardentis flamen in medio ignis eduxit
nos. (Dan 3,49-52.57.88) |
4. Himno
de los tres muchachos. Oferencio. D/. Himno de los tres muchachos. D/. Criaturas todas del
Señor, bendecid al Señor, D/. Ananías, Azarías y
Misael, bendecid al Señor, D/. Porque el Señor nos
sacó de la fosa, (Dan 3,49-52.57.88) |
5. Psallendo. Missa unius martyris pontificis. Beatus vir qui non habiit in consilium impiorum; sed in lege Domini fuit voluntas eius. V/. Et erit tanquam lignum quod plantatus est secus decursus aquorum, et omnia quecumque fecerit prosperabuntur. R/. Beatus vir qui non habiit in consilium impiorum; sed in lege Domini fuit voluntas eius. (Psal 1,1a.2a.3a.3d) |
5. Salmo de meditación
(psallendum). Misa de un pontífice mártir. Dichoso el hombre que no va a reuniones de malvados; mas le agrada la ley del Señor. V/. Es como árbol plantado junto al río, y todo lo que Él hace le resulta. R/. Dichoso el hombre que no va a reuniones de malvados; mas le agrada la ley del Señor. (Sal 1,1a.2a.3a.3d) |
6. Evangelium. Dominus
vobiscum. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. In illo tempore : Dixit Dominus Ihesus discipulis suis: sicut fulgor exit ab oriente, et paret usque in occidentem, ita erit et adventus filii hominis. Ubicumque fuerit corpus illic congregabuntur et aquilae. Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum. Et stelle cadent de celo et virtutes celorum conmovebuntur : Et nunc apparebit signum Filii hominis in celo. Et tunc plangent se omnes tribus terre et videbunt Filii hominis venientem in nubibus celi cum virtute magna et majestate. Et mittent angelos suos cum tuba et voce magna : et congregabunt electos suos a quotuor ventis, a sumis celorum usque ad terminos eorum. Ab arbore autem fici discite parabolam : Cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata scitis quia prope est aestas. Ita et vos cum videritis hec fieri omnia, scitote quio prope est regnum Dei. Amen dico vobis, quia non preterebit generatio hec donec omnia fiant. Celum et terram transibunt, verba autem mea non transient. (Mt 24, 27-35) |
6. Evangelio*. El
Señor está con vosotros. Lectura del santo Evangelio según san Mateo. En aquellos días dijo Jesús a sus discípulos: Así como refulge el relámpago desde el oriente e inflama el cielo hasta el poniente, así será la venida del Hijo del Hombre. En otras palabras: "Donde hay un cadáver, allí se juntan los buitres." Después de esos días de angustia, el sol se oscurecer�, la luna perder� su brillo, caerán las estrellas del cielo y se bamboleará. los mecanismos del universo. Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre. Mientras todas las razas de la tierra se golpear�. el pecho, verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con el poder divino y la plenitud de la gloria. Enviar� a sus ángeles, que tocar�. la trompeta y reunir�. a los elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del mundo. Aprended esta lección de la higuera: Cuando están ya tiernas sus ramas y empiezan a brotar las hojas, sabéis que se acerca el verano. Asimismo, cuando veñis todas estas cosas que os he dicho, sabed que el tiempo ya está cerca, a las puertas. En verdad os digo: no pasar� esta generación, hasta que sucedan todas estas cosas. Pasar�. el cielo y la tierra, pero mis palabras no pasarán. (Mt 24, 27-35) (*) No está tomado ni del Missale Mixtum ni del actual Misal. |
7. Lauda. Missa unius martyris pontificis. Alleluia, alleluia. V/. Exultabit justus in gloria et gaudebit in leticia sempiterna. R/. Alleluia, alleluia. |
7.
Laudes. Misa de un pontífice mártir. Aleluya, aleluya. V/. El justo se regocijar� en su gloria y gozar� de alegría eterna. R/. Aleluya, aleluya. |
8.
Preces. Feria IIII. In prima Hebdomada Quadragesimæ. D/.
Penitentes orate flectite genua Deo, deprecemur Dominum
ut remissione in peccatorum et pacem nobis donare
dignetur. D/. State locis vestris ad missam. Sacrificium. R/. Offerte Domino mundum
sacrificium. |
8. Preces. Miércoles de la primera semana de Cuaresma. D/. Orad
penitentes; arrodillados ante Dios, invoquemos al Señor:
que seamos dignos de recibir el perdón de nuestros
pecados y nos conceda la paz.. D/. Permanced en vuestro lugar cuando comience la misa de los fieles. Canto
del Ofertorio. R/. Ofreced al Señor un
sacrificio limpio. |
9. Sacrificium. In Dominico qui pr�cedit Nativitatem sancti Ioannis Baptist�. Vox clamantis in heremo: parate viam Domino rectas facite semitas Dei nostri, alleluia, alleluia. V/. Alleluia. Spiritus Domini super me, propter quod unxit me, evangelizare hominibus. Missit me sanare contribulatos corde, predicare captivis redemptionem, et cecis lumen reddere dicens: R/. Parate viam Domino rectas facite semitas Dei nostri, alleluia, alleluia. (Is 40,3; Lc 3,3; Lc 4,18-19) |
9. Canto
del Ofertorio. Domingo anterior a la Natividad de san Juan Bautista. Una voz grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, allanad una senda para nuestro Dios, aleluya, aleluya. V/. Aleluya. El Espíritu del Señor está sobre mí porque me ha ungido para que anuncie la buena nueva a los hombres. Me ha enviado a sanar a los afligidos, a liberar a los oprimidos y dar la vista a los ciegos diciendo: R/. Preparad el camino del Señor, allanad una senda para nuestro Dios, aleluya, aleluya. (Is 40,3; Lc 3,3; Lc 4,18-19) |
10.
Signum pacem. Omnium Offerentium. S/. Gratia Dei Patris omnipotentis pax ac dilectio Domini nostri Jesu Christi : et communicatio Spiriti Sancti sit semper cum omnibus nobis. R/. Et cum hominibus bone voluntatis. S/. Quomodo astatis pacem facite. |
10. Rito de la paz. Oferencio. S/. La gracia de Dios, Padre todopoderoso, la paz y el amor de nuestro Señor Jesucristo y la comunión con el Espíritu Santo está siempre con todos vosotros. R/. Y con los hombres de buena voluntad. S/. Daos la paz los unos a los otros. |
11. Cantus ad pacem. Omnium Offerentium. Pacem meam do vobis : pacem meam commendo vobis : non sicut mundus dat pacem do vobis. V/. Novum mandatum do vobis ut diligatis invicem. R/. Pacem meam do vobis : pacem meam commendo vobis : non sicut mundus dat pacem do vobis. V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in secula seculorum amen. R/. Pacem meam do vobis : pacem meam commendo vobis : non sicut mundus dat pacem do vobis. |
11. Canto
para la paz. Oferencio. Mi paz os dejo, mi paz os doy. No os doy la paz como la da el mundo. V/. Un mandamiento nuevo os doy, que os am�is unos a otros. R/. Mi paz os dejo, mi paz os doy. No os doy la paz como la da el mundo. V/. Gloria y honor al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén. R/. Mi paz os dejo, mi
paz os doy. No os doy la paz como la da el mundo. |
12. Prex
eucharistica. Omnium Offerentium. S/. Introibo ad altare Dei mei. S/. Aures ad Dominum. S/. Sursum corda. S/. Deo ac Domino nostro
Jesu Christo Filio Dei : qui est in cebis dignas laudes
dignasque gratias referamus. |
12. Plegaria
eucarítica. Di�logo. Oferencio. S/. Me acercar� al altar de Dios. S/. Oídos atentos al
Señor. S/. Levantemos el
corazón. S/. A Dios y a nuestro
Señor Jesucristo, Hijo de Dios, que está en el cielo,
demos debidas gracias y alabanzas. |
13. Inlatio. In Festo Sancti Jacobi Apostoli. Dignum et justum est semper gratias agere Domine sancte Pater eterne omnipotens Deus: per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum. In cujus nomine electus Iacobus, cum ad passionem traheretur, paraliticum ad se clamentem curavit. Atque hoc miraculo cor illudentis sibi ita compulsit. Ut cum sacramentis instinctum fidei faceret ad gloriam pervenire martyrii. Sic ipse post in confessionem filii tui capite deiecto interemptus accubuit. Perveniens ad eum in pace pro quo hanc sustinuit passionem. Ipse est enim unigenitus tuus filius qui dedit animam suam redemptionem pro multis. Per quem nostris tu Deus pater iubeas parcere iam delictis. Cui merito exercitus militie celestis non cessant clamare ita dicentes: |
13. Plegaria eucarítica. Acción
de gracias (Illatio). Misa de Santiago Apóstol. En verdad es justo y necesario darte gracias por siempre, Señor, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu hijo, nuestro Señor. En cuyo nombre, Santiago, el elegido, cuando era llevado al martirio san� al paralítico que le suplicaba; y por este milagro, de tal manera convirtió el corazón de su verdugo, que instruido con los sacramentos de la fe, lo hizo llegar a la gloria del martirio. Y así, por la confesión en la fe de tu Hijo, fue decapitado, llegando en plena paz a Aquel por quien padeció el martirio. Porque Él es tu unigénito Hijo, que dio su vida por la redención de muchos. Por Él. Tú, Dios Padre, haz que sean perdonados nuestros pecados. Por eso a ti justamente los ejércitos celestiales no cesan de
aclamarte, diciendo: |
14. Sanctus. Omnium Offerentium. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt celi et terra gloria tua, Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis. |
14. Santo. Oferencio. Santo, Santo, Santo, Señor Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu majestad gloriosa. Hosanna al Hijo de David. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo. |
15. Ad confractionen panis. Dominico primo in Quadragesima. Ego sum lux mundi et qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vite. R/. Qui venit ad me non esuriet, qui credit in me non siciet unquam. V/. Ego sum lux mundi et qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vite. R/. Qui venit ad me non esuriet, qui credit in me non siciet unquam. V/. Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem: in me manet et ego in illo. R/. Qui venit ad me non esuriet, qui credit in me non siciet unquam. V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in secula seculorum Amen. R/. Qui vivit et credit in me non morietur in eternum. (Io 6,35b; 8,12; 6,56; 11,26) |
15. A
la fracción del pan. Domingo I de Cuaresma. Yo soy la luz del mundo. El que me siga no andar� en tinieblas sino que tendr� la luz de la vida. R/. El que viene a mí no tendr� hambre y el que cree en mí no tendr� sed jamás. V/. Yo soy la luz del mundo. El que me siga no andar� en tinieblas sino que tendr� la luz de la vida. R/. El que viene a mí no tendr� hambre y el que cree en mí no tendr� sed jamás. V/. El que come mi carne y bebe mi sangre, vive en mí y yo en Él. R/. El que viene a mí no tendr� hambre y el que cree en mí no tendr� sed jamás. V/. Gloria y honor al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén. R/. El que vive y cree en mí no morirá para siempre. (Jn 6,35b; 8,12; 6,56; 11,26) |
16.
Benedictio. Omnium Offerentium. S/. Humiliate vos ad benedictionem. Dominus sit semper vobiscum. |
16. Introducción a la bendición. Oferencio. S/. Inclinaos para recibir la bendición. El Señor esté siempre con vosotros. |
17. Ad accedentes. Omnium Offerentium. Gustate
et videte quam suavis est Dominus. V/. Redimet Dominus
animas servorum suorum: et non derelinquet omnes qui
sperant in eum. V/. Gloria et honor Patri
et Filio et Spiritui Sancto in secula seculorum. Amen. |
17. Canto
de comunión. Oferencio. Gustad
y ved qué bueno es el Señor, aleluya, aleluya, aleluya. V/. El Señor redime a
sus siervos, no será castigado quien se acoge a Él. V/.Gloria y honor al
Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, por los siglos de
los siglos. Amén. |
18.
Ritus communionis. In tempore Resurrectionis. S/. Vicit leo de tribu Juda, radix David alleluia. (Ap 5,5b) |
18. Rito
de la comunión. Tiempo de Resurrección. S/.
Venció el león de la tribu de Judá, (Ap 5,5b) |
19. Lauda. Ad vesperos. Officium unius martyris. Speravit anima mea in Domino a custodia matutina usque ad noctem. V/. Sustinuit anima mea in verbo tuo Domine, fiant aures tue intendentes in oratione servi tui. R/. Speravit anima mea in Domino a custodia matutina usque ad noctem. (Psal 129,6a.5.2b) |
19.
Oficio de Vísperas. Laudes. Oficio de un mártir. Estoy pendiente del Señor más que los centinelas de la aurora. V/. Confío con toda el alma en tu palabra, Señor. Est�n tus oídos atentos a la oración de tu siervo. R/. Estoy pendiente del Señor más que los centinelas de la aurora. (Sal 129,6a.5.2b) |