LA UNCIÓN
DE LOS ENFERMOS EN EL RITO HISPANO-MOZÁRABE
Introducción
Los textos
litúrgicos relativos a la unción de enfermos que se presentan a
continuación proceden del Liber
Ordinum (1) editado por M.
F�rotin y que a su vez Dom Germán Prado recogió en su Manual de
liturgia hispano-visigótica o mozárabe (2).
Será de esta última obra de donde los tomemos, tanto en la versión
latina como en la castellana, aunque completando algunas omisiones del Manual con el
mencionado
Liber Ordinum. Así, mientras que el formulario del Liber Ordinum
está previsto tanto para uno como para varios enfermos, el Manual omite
casi siempre el plural en la versión latina y siempre en la castellana y
no transcribe la variante para varios enfermos de la primera antífona,
la cual encontramos también como
sonus en las Vísperas del Oficio de Enfermos del Breviarium
Gothicum (fol. CXLV). Por nuestra parte, omitimos también los
plurales en la versión castellana para mayor claridad, entendiendo que
se debe emplear cuando el sacramento se administre a varios enfermos. Añadimos también el
título Unctio in capite, tomado del libro Textos inéditos de
la liturgia mozárabe (3). El Padre
nuestro sólo viene enunciado en el Liber Ordinum, por lo que
utilizamos la forma oficial actual, tanto en latín como en español.
Entre las peculiaridades del rito de la unción en el
rito hispano-mozárabe destaca el que se realizaba de modo simple
trazando una cruz en la cabeza del enfermo, y no en cada uno de los
sentidos. El óleo destinado a la unción se bendecía
preferentemente el 22 de octubre,
festividad de los santos Cosme y Damión y se empleaba para ello la
fórmula recogida en el Ordo celebrandus super unguentum, quod in
sanctorum diem Cosme et Damiani conficitur que precede en el
Liber Ordinum al rito de la unción de los enfermos.
ORDO AD VISITANDUM VEL PERUNGUENDUM INFIRMUM /
RITO DE LA UNCIÓN DE ENFERMOS |
|
Unctio in capite / Unción
en la cabeza |
Ingrediens
sacerdos ad infirmum, facit ei signum crucis in capite de oleo
benedicto, dicens: |
Entrando el sacerdote adonde yace el enfermo, le hace la señal de
la cruz en la cabeza con óleo bendito, diciendo: |
In
nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti regnantis in sæcula
sæculorum.
R/. Amen. |
En el
nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo que reina por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Et dicit has
tres antiphonas subter digestas, demumque orationem in ordine: |
A continuación
se dicen las tres antífonas siguientes: |
Antiphona I /
Antífona I |
Sana me,
Domine; turbata sunt ossa mea, et anima mea turbata est valde. Tu,
Domine, convertere et eripe animam meam.
V/. Domine ne in ira tua arguas me, neque in furore tuo
corripias me. |
S�name,
Señor; turbados están mis huesos, y mi alma h�llase muy turbada.
Pero Tú, Señor, vu�lvete a mí y salva mi alma.
V/. Señor, no me reprendas con tu
ira, ni me corrijas con tu furor. |
Hæc antiphona
dicitur cum plures fuerint infirmi (4): |
Si hay varios
enfermos se dice en su lugar esta antífona (4): |
Sana, Domine, omnes languores
nostros, alleluia; redime de interitu vitam nostram, alleluia,
alleluia. V/. Ut confiteamur nomini
sancto tuo et gloriemur in laude tua. |
Sana,
Señor, todas nuestras dolencias, aleluya; redime nuestra vida de
la muerte, aleluya, aleluya.
V/. Para que alabemos tu santo nombre
y cantemos con alegría tus alabanzas. |
Antiphona II /
Antífona II |
Dominus
locutus est discipulis suis: Accipite Spiritum Sanctum. In nomine
meo d�monia ejicite, et super infirmos imponite manus vestras et
bene habebunt. V/. Deus deorum
Dominus locutus est, et vocavit terram. |
El Señor
dijo a sus discípulos. Recibid el Espíritu Santo. En mi nombre
arrojad los demonios, e imponed vuestras manos sobre los enfermos
y sanar�. con eso. V/. El Dios de
los dioses, el Señor, ha hablado y llamado a la tierra. |
Antiphona III /
Antífona III |
Dominus
erigit elisos; Dominus solvet compeditos; Dominus sanat infirmos.
V/. Qui sanat contritos corde, et alligat contritiones
eorum. |
El Señor
levanta a los tullidos; el Señor desata a los cautivos; el Señor
cura a los enfermos.
V/. Él es quien sana a los
atribulados, Él quien venda sus llagas. |
Oremus Deum omnipotentem, ut vulnera
famuli sui [famulorum suorum]
propitius curare et sanare dignetur. |
Roguemos al Dios omnipotente que se
digne propicio curar y sanar las heridas de su siervo. |
Oratio /
Oración |
Jesu,
Salvator noster et Domine, qui es vera salus et medicina, qui
Apostoli tui voce nos instruis, ut morbidos olei liquore tangentes
tuæ postulamus misericordiam pietatis. Aspice propitius super hunc
famulum tuum [hos famulos tuos]
Illum ab illa
mirabili summitate cœlorum, ut quem [quos]
languor curvat ad exitum, et virium defectio jam pertrahit ad
occasum, medelam tuæ gr$1tiæ restituat castigatum [castigatos].
Extingue in eum [eos],
Domine, libidinum et febrium �stus, dolorum stimulos ac vitiorum
obtere cruciatus. �gritudinum
et cupiditatum tormenta dissolve; superbió inflationem tumoresque
compesce. Ulcerum vanitatumque outredines evacua; viscerum interna
cordiumque tranquilla; medullarum et cogitationum sana discrimina.
Conscientiarum atque plagarum obducito cicatrices; physicis
typicisque adesto periculis; veteres immersasque remove passiones;
opera carnis ac sanguinis materiamque compone, ac delictorum illi
veniam propitiatus attribue. Sicque illum [illos]
tua jugiter custodiat pietas, ut nec ad correptionem aliquando
sanitas, ned ad perditionem te auxiliante, nun perducat
infirmitas; fiatque illi [illis]
hæc olei sacra perunctio concita morbis præsentis expulsio, et
peccatorum omnium exoptata remissio. |
�Oh Jesús, Salvador nuestro y Señor,
que eres la verdadera salud y medicina, que nos instruyes con la
voz de tu Apóstol para que roguemos a tu piedad y misericordia al
tocar con el licor del óleo a los enfermos! Mira propicio a este tu
siervo
desde la admirable cumbre de los cielos, para que si la dolencia
le encorva hacia la muerte, y la pérdida de fuerzas le lleva hacia
el ocaso, la medicina de tu gracia reponga al castigado. Sofoca en
Él. Señor, los ardores de las concupiscencias y de las fiebres,
embota los aguijones del dolor y las torturas de los vicios. Haz cesar los tormentos de la enfermedad y de las
concupiscencias; reprime la hinchazón y los tumores de la
soberbia. Expele la podredumbre de las Él.eras y vanidades.
Apacigua lo más íntimo de las vísceras y del corazón. Cura la
turbación del interior y de los pensamientos. Borra las cicatrices
de la conciencia y de las llagas. Asístele en los peligros de
cuerpo y alma. Aleja las pasiones viejas y pujantes. Comp�n las
obras de la carne y de la sangre y la materia y ot�rgale aplacado
el perdón de sus culpas. Y de tal manera le guarde siempre tu
bondad, que no haya menester de castigo por abusar de la salud, ni
le lleve ahora a la perdición la enfermedad, merced a tu auxilio;
siendo para Él esta sagrada unción del óleo pronta expulsión de la
enfermedad y la anhelada remisión de todos sus pecados. |
Pater noster / Padre
nuestro |
Pater
noster qui es in cœlis:
R/. Amen.
Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.
Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidión.m da nobis hódie.
R/. Amen.
Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen. |
Padre
nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Porque tú eres Dios.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. |
Benedictio /
Bendición |
Propitietur Dominus cunctis
iniquitatibus tuis, et sanet omnes languores tuos. Redimat de
interitu vitam tuam, et satiet in bonis desiderium tuum.
R/. Amen. |
Perdone el Señor todas tus maldades y
sane todas tus dolencias. Libre de la muerte tu vida y sacie con
bienes tu deseo.
R/. Amén. |
Atque ita tibi
[vobis] Dominus cordis et
corporis medelam attribuat, ut ipsi semper gratias referas
[referatis].
R/. Amen. |
Y de tal manera te
conceda el Señor la curación de alma y cuerpo, que puedas
darle siempre gracias.
R/. Amén. |
Qui solus in Trinitate vivit et
regnat in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
El cual en la única Trinidad vive y
reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
In nomine Sanctæ et individuæ
Trinitatis visitet vos angelus salutis et pacis.
R/. Amen. |
En el nombre de la Santa e indivisa
Trinidad que te
visite el ángel de la salud y la paz.
R/. Amén. |
Kyrie /
Kyrie |
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison. |
Kyrie,
eléison.
Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison. |
NOTAS
(1)
Marius F�rotin, OSB. Le Liber Ordinum en usage
dans l'Église wisigothique et mozarabe d�Espagne du cinqui�me au onzi�me
si�cle. Reimpresión de la edición de 1904 preparada y presentada por
Anthony Ward, SM y Cuthbert Johnson, OSB. Bibliotheca & Ephemerides
Liturgic�.- Subsidia. Instrumenta Liturgica Quarreriensia. CLV -
Edizioni liturgiche. París 1904. Reed. Roma 1996, col 71-73 (pp.
116-117).
(2) Prado, Germán, OSB. Manual de liturgia hispano-visigótica o mozárabe.
Ed. Voluntad. Madrid, 1927, pp. 139-142. En esta obra el P. Germán Prado
transcribe el rito de la unción de los enfermos según el Sacramentario
de Vich del siglo XI, una variante más tardía y con algunos añadidos e
influencias galicanas del rito de la unción según la tradición
hispano-mozárabe en la Marca Hispánica.
(3) Prado, Germán, OSB.
Textos inéditos de la liturgia mozárabe. Junta
para ampliación de estudios e investigaciones cient�ficas. Madrid 1926,
p. 191.
(4) Cuando el tiempo
litúrgico lo exija, como en Cuaresma, se omitirá. los aleluyas.
|