Misa en Rito Hispano-Mozárabe
In Nocte Sancta. Vigilia
Paschalis /
En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1) |
|
|
Pars secunda
Liturgia verbi
Annus secundus
Segunda parte
Liturgia de la palabra
Año II
Pari modo atque in anno primo,
Liturgia verbi, seu magna synaxis biblica, ordinatur in anno
secundo ita ut, post admonitionem
«Exspectati temporis...»,
populus sedens lectiones auscultat. |
De igual modo que en el año
primero, la Liturgia de la palabra o gran sinaxis bíblica se ordena
en el año segundo de tal manera que tras la admonición
«Exspectati temporis...», el pueblo sentado
escucha las lecturas. |
LECTIO
PRIMA
/ Lectura primera |
Annus secundus /
Año II |
Gén 1,1-2,6 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios. |
In princípio creávit Deus cœlum
et terram. Terra autem erat in�nis et vácua, et teníbr� super f�ciem ab�ssi, et
sp�ritus Dei ferebátur super aquas.
Dixítque Deus: «Fiat lux�. Et facta est lux. Et vidit Deus
lucem quod esset bona et div�sit Deus lucem ac ténebras. Appellav�tque Deus
lucem Diem et ténebras Noctem. Fact�mque est véspere et mane, dies unus.
Dixit quoque Deus: «Fiat firmaméntum in médio aquírum et
div�dat aquas ab aquis». Et fecit Deus firmaméntum divis�tque aquas, quæ erant
sub firmaménto, ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita.
Vocav�tque Deus firmaméntum C�lum. Et factum est véspere et mane, dies secóndus.
Dixit vero Deus: «Congregántur aquí, quæ sub cœlo sunt, in
locum unum, et app�reat árida». Fact�mque est ita. Et vocávit Deus áridam Terram
congregation�sque aquírum appell�vit María. Et vidit Deus quod esset bonum.
Et ait Deus: «G�rminet terra herbam viróntem et herbam
fación.em semen et lignum pom�ferum f�ciens fructum iuxta genus suum, cuius
semen in semet�pso sit super terram». Et factum est ita. Et pr�tulit terra
herbam viróntem et herbam afferéntem semen iuxta genus suum lign�mque f�ciens
fructum, qui habet in semet�pso sem�ntem secóndum spéciem suam. Et vidit Deus
quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius.
Dixit autem Deus: «Fiant lumin�ria in firmaménto cœli, ut
d�vidant diem ac noctem et sint in signa et témpora et dies et annos, ut lúceant
in firmaménto cœli et illúminent terram». Et factum est ita. Fec�tque Deus duo
magna lumin�ria: lumin�re maius, ut pr�ísset di�i, et lumin�re minus, ut
pr�ísset nocti, et stellas. Et pósuit eas Deus in firmaménto cœli, ut luc�rent
super terram et pr�íssent di�i ac nocti et div�derent lucem ac ténebras. Et
vidit Deus quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies quartus.
Dixit étiam Deus: «P�llulent aquæ r�ptile ánimæ viv�ntis, et
volátile volet super terram sub firmaménto c�li�. Creav�tque Deus cete gr�ndia
et omnem ánimam viv�ntem atque mot�bilem, quam p�llulant aquæ secóndum spécies
suas, et omne volátile secóndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum;
benedixítque eis Deus dicens: «Créscite et multiplic�mini et repléte aquas
maris, av�sque multiplicántur super terram». Et factum est véspere et mane, dies
quintus.
Dixit quoque Deus: «Prod�cat terra ánimam viv�ntem in génere
suo, ium�nta et rept�lia et b�stias terræ secóndum spécies suas». Fact�mque est
ita. Et fecit Deus b�stias terræ iuxta spécies suas et iumenta secóndum species
suas et omne r�ptile terræ in génere suo. Et vidit Deus quod esset bonum.
Et ait Deus: «Faci�mus hóminem ad im�ginem et similitúdinem
nostram; et pr�sint p�scibus maris et volat�libus cœli et b�stiis univers�que
terræ omn�que r�ptili, quod mov�tur in terra». Et creávit Deus hóminem ad
im�ginem suam; ad im�ginem Dei creávit illum; m�sculum et féminam creávit eos.
Benedixítque illis Deus et ait illis Deus: «Créscite et
multiplic�mini et repléte terram et sub�cite eam et dominómini p�scibus maris et
volat�libus cœli et univérsis anim�ntibus, quæ movántur super terram». Dixítque Deus:
�Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram et
univérsa ligna, quæ habent in semet�psis fructum ligni portóntem sem�ntem, ut
sint vobis in escam et cunctis anim�ntibus terræ omn�que v�lucri cœli et
univérsis, quæ movántur in terra et in quibus est ánima vivens, omnem herbam
viróntem ad vesc�ndum». Et factum est ita. Vidétque Deus cuncta, quæ fecit, et
ecce erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies sextus.
�gitur perfécti sunt cœli et terra et omnis exércitus e�rum.
Complev�tque Deus die sóptimo opus suum, quod f�cerat, et requi�vit die sóptimo
ab univérso �pere, quod patr�rat. Et benedíxit Deus di�i sóptimo et
sanctificávit illum, quia in ipso requi�verat ab omni �pere suo, quod creávit
Deus, ut f�ceret.
Istæ sunt generatiónis cœli et terræ, quando cre�ta sunt.
In die, quo fecit Dóminus Deus terra et cœlum omne virgúltum agri,
ántequam orir�tur in terra omn�sque herba regiónis, pri�squam germin�ret; non
enim pl�erat Dóminus Deus super terram, et homo non erat, qui operar�.ur humum,
sed fons ascend�bat e terra �rrigans univérsam superféciem terræ.
In fine uniuscuiusque lectionis populus respondet, de more:
R/. Amen. |
Al principio Dios creó
el cielo y la tierra. La tierra era soledad y caos, y las tinieblas
cubrían el abismo; y el espíritu de Dios aleteaba sobre las aguas.
Dios dijo: «Haya luz�, y hubo luz. Vio Dios que la luz era buena, y
la separá de las tinieblas; y llam� a la luz día, y a las tinieblas
noche. Hubo así tarde y mañana: día primero.
Y Dios dijo: «Haya un firmamento entre las aguas, que separe las
unas de las otras»; y así fue: Dios hizo el firmamento, separando
por medio de Él las aguas que hay debajo de las que hay sobre Él.
Dios llam� al firmamento cielo. Hubo tarde y mañana: día segundo.
Dios dijo: «Re�nanse en un solo lugar las aguas inferiores y
aparezca lo seco»; y así fue. Dios llam� a lo seco tierra, y a la
masa de las aguas llam� mares. Vio Dios que esto estaba bien.
Dios dijo: «Produzca la tierra vegetación: plantas con semilla de
su especie y árboles frutales que den sobre la tierra frutos que
contengan la semilla de su especie�; y así fue. La tierra produjo
vegetación: plantas con semilla de su especie y árboles frutales que
contienen la semilla propia de su especie. Vio Dios que esto estaba
bien. Hubo tarde y mañana: día tercero.
Dios dijo: «Haya lumbreras en el firmamento que separen el día de
la noche, sirvan de signos para distinguir las estaciones, los días
y los años, y luzcan en el firmamento del cielo para iluminar la
tierra». Y así fue: Dios hizo dos lumbreras grandes, la mayor para
gobierno del día, y la menor para gobierno de la noche, y las
estrellas. Dios las puso en el firmamento del cielo para iluminar la
tierra, regular el día y la noche y separar la luz de las tinieblas.
Vio Dios que esto estaba bien. Hubo tarde y mañana: día cuarto.
Dios dijo: «Pulule en las aguas un hormigueo de seres vivientes y
revoloteen las aves por encima de la tierra y cara al firmamento del
cielo». Dios creó los grandes monstruos marinos, todos los seres
vivientes que se mueven y pululan en las aguas según su especie, y
el mundo volátil según su especie. Vio Dios que esto estaba bien.
Dios los bendijo diciendo: «Sed fecundos, multiplicaos y llenad las
aguas del mar, y multipl�quense las aves sobre la tierra». Hubo
tarde y mañana: día quinto.
Dios dijo: «Produzca la tierra animales vivientes según su
especie: ganados, reptiles y bestias salvajes según su especie». Y
así fue. Dios hizo las bestias de la tierra, los ganados y los
reptiles campestres, cada uno según su especie. Vio Dios que esto
estaba bien.
Dios dijo: «Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza.
Domine sobre los peces del mar, las aves del cielo, los ganados, las
fieras campestres y los reptiles de la tierra».Dios creó al hombre a
su imagen, a imagen de Dios los creó, macho y hembra los creó.
Dios los bendijo y les dijo: «Sed fecundos y multiplicaos, poblad
la tierra y sometedla; dominad sobre los peces del mar, las aves del
cielo y cuantos animales se mueven sobre la tierra». Y añadió: «Yo
os doy toda planta sement�fera que hay sobre la superficie de la
tierra y todo árbol que da fruto conteniendo simiente en sí. Ello
será vuestra comida. A todos los animales del campo, a las aves del
cielo y a todos los reptiles de la tierra, a todo ser viviente, yo
doy para comida todo herbaje verde». Y así fue. Vio Dios todo lo que
había hecho, y he aquí que todo estaba muy bien. Hubo tarde y
mañana: día sexto.
Así fueron acabados el cielo y la tierra y todos sus elementos.
Dios dio por terminada su obra el sóptimo día, y en este día
descans� de toda su obra. Dios bendijo el día sóptimo y lo
santificó, porque en Él había descansado de toda la obra de su
actividad creadora.
Tal fue el origen del cielo y de la tierra cuando fueron creados.
Cuando el Señor hizo el cielo, no había todavía arbusto alguno
del campo sobre la tierra, ni había germinado hierba alguna, porque
el Señor Dios no había hecho todavía llover sobre la tierra, ni
había hombre que cultivase el suelo. Pero un manantial brotaba de la
tierra y regaba toda la superficie del suelo.
Al final de cada lectura el pueblo
responde de la forma habitual:
R/. Amén. |
LECTIO
SECUNDA
/ Lectura segunda |
Annus secundus /
Año II |
Gén 2,7-3,24
|
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Formávit Dóminus Deus hóminem p�lverem de humo et inspir�vit
in nares eius spir�culum vitæ, et factus est homo in ánimam viv�ntem.
Et plant�vit Dóminus Deus paradísum in Eden ad orión.em, in quo pósuit
hóminem, quem formáverat. Produx�tque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vesc�ndum
suáve, lignum étiam vitæ in médio paradísi lign�mque sciéntiæ boni et mali.
Et fluvius egrediebátur ex Eden ad irrig�ndum paradísum, qui inde div�ditur
in quáttuor cápita. Nomen uni Phison: ipse est, qui c�rcuit omnem terram
H�vilath, ubi est aurum; et aurum terræ illíus �ptimum est; ibi invenítur bd�llium et lapis onych�nus. Et nomen fl�vio secóndo Geon: ipse est, qui c�rcuit omnem terram
�thiop��. Nomen vero flúminis tértii Tigris: ipse vadit ad orión.em Ass�ri�. Fl�vius
autem quartus ipse est Euphr�tes.
Tulit ergo Dóminus Deus hóminem et pósuit eum in paradíso Eden, ut
operar�.ur
et custod�ret illum; præcep�tque Dóminus Deus hómini dicens: «Ex omni ligno paradísi c�mede; de ligno autem sciéntiæ boni et mali ne c�medas; in quoc�mque enim die
com�deris ex eo, morte mori�ris».
Dixit quoque Dóminus Deus: «Non est bonum esse hóminem solum; f�ciam ei
adiut�rium símile sui�. Form�tis ígitur Dóminus Deus de humo cunctis anim�ntibus agri et
univérsis
volat�libus cœli, addéxit ea ad Adam, ut vidéret quid vocáret ea; omne enim,
quod vocávit Adam ánimæ viv�ntis, ipsum est nomen eius. Appellav�tque Adam nom�nibus suis cuncta pécora et
univérsa volat�ilia cœli et
omnes b�stias agri; hómini vero non inveniebátur adi�tor símilis eius. Imm�sit ergo Dóminus Deus sopórem in
hóminem. Cumque obdormísset, tulit unam de
costis eius et repl�vit carnem pro ea; et ædificávit Dóminus Deus costam, quam t�lerat de
hómine, in muláerem et
addéxit eam ad hóminem. Dixítque homo: «Hæc nunc os ex �ssibus meis et caro de
carne mea.
Hæc vocábitur Vir�go,
quóniam de viro sumpta est h�c�.
Quam ob rem relénquet vir patrem suum et matrem et adh�r�bit ux�ri suæ; et
erunt in carnem unam. Erant autem ut�rque nudi, homo sc�licet et uxor eius, et non erubesc�bant.
Et serpens erat call�dior cunctis anim�ntibus agri, quæ f�cerat Dóminus Deus.
Qui dixit ad muláerem: «Veréne præc�pit vobis Deus, ut non comeder�tis de omni
ligno paradísi?».
Cui respóndit múlier: «De fructu lignórum, quæ sunt in paradíso, v�scimur; de fructu vero ligni, quod est in médio paradísi, præc�pit nobis Deus, ne
comeder�mus et ne tanger�mus illud, ne mori�mur�.
Dixit autem serpens ad muláerem: «Nequ�quam morte mori�mini. Scit enim Deus quod in quoc�mque die comed�ritis ex eo, aperión.ur
�culi
vestri, et �ritis sicut Deus sción.es bonum et malum».
Vidit ígitur múlier quod bonum esset lignum ad vesc�ndum et pulchrum
�culis et
desider´bile esset lignum ad intelleg�ndum; et tulit de fructu illíus et com�dit
ded�tque étiam viro suo secum, qui com�dit.
Et ap�rti sunt óculi amb�rum. Cumque cognovíssent esse se nudos, consu�runt
fília ficus et fec�runt sibi periz�mata. Et cum audíssent vocem Dómini Dei deambul�ntis in paradíso ad auram post
merídiem, abscóndit se homo et uxor eius a f�cie Dómini Dei in médio ligni
paradísi.
Vocav�tque Dóminus Deus hóminem et dixit ei: «Ubi es?».
Qui ait: «Vocem tuam audávi in paradíso et t�mui eo quod nudus essem et
absc�ndi me�
Cui dixit: «Quis enim indic�vit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de
quo tibi pr�cóperam, ne com�deres, comed�sti?�
Dixítque homo: «M�lier, quam dedísti s�ciam mihi, ipsa dedit mihi de ligno,
et com�di�.
Et dixit Dóminus Deus ad muláerem: «Quid hoc fecísti?».
quæ respóndit:
�Serpens dec�pit me, et com�di�.
Et ait Dóminus Deus ad serpéntem: «Quia fecísti hoc, maledíctus es
inter ómnia pécora
et omnes b�stias agri.
Super pectus tuum gradi�ris
et p�lverem c�medes cunctis
diébus vitæ tuæ. Inimícitias ponam inter te et muláerem
et semen tuum et semen illíus;
ipsum c�nteret caput tuum,
et tu c�nteres calc�neum eius».
Mul�eri dixit: «Multiplicábo �r�mnas tuas
et conc�ptus tuos:
in dolóre p�ries fílios,
et ad virum tuum erit appetátus tuus,
ipse autem dominóbitur tui�.
Hómini vero dixit: «Quia aud�sti vocem ux�ris tuæ et comed�sti de ligno, ex quo
pr�cóperam tibi, ne com�deres,
maledícta humus propter te.
In lab�ribus c�medes ex ea
cunctis diébus vitæ tuæ. Spinas et tr�bulos germin�bit tibi,
et c�medes herbas terræ; in sud�re vultus tui v�sceris pane,
donec revert�ris ad humum,
de qua sumptus es,
quia pulvis es et in p�lverem revert�ris».
Et vocávit homo nomen ux�ris suæ Heva, eo quod mater esset cunctórum
viv�ntium.
Fecit quoque Dóminus Deus hómini et ux�ri eius túnicas pell�ceas et
�nduit eos. Et ait Dóminus Deus: «Ecce homo factus est quasi unus ex nobis, ut sciat
bonum et malum; nunc ergo, ne mittat manum suam et sumat de ligno vitæ et
c�medat et vivat in ætérnum».
Em�sit eum Dóminus Deus de paradíso Eden, ut operar�.ur humum, de qua sumptus
est. Eiec�tque hóminem et colloc�vit ad orión.em paradísi Eden ch�rubim et
fl�mmeum gládium atque versátilem ad custodión.am viam ligni vitæ.
R/. Amen. |
En aquellos días: El
Señor Dios
form� al hombre del polvo de la tierra, le insufl� en sus narices un
hálito de vida y así el hombre llegó a ser un ser viviente.
El Señor Dios plant� un jardín en Ed�n, al oriente, y en él
puso al hombre que había formado. El Señor Dios hizo
germinar del suelo toda clase de árboles agradables a la vista y
apetitosos para comer, el árbol de la vida, en medio del jardín, y
el
árbol de la ciencia del bien y del mal.
Un río salía de Ed�n para
regar el jardín, y de allí se dividía en cuatro brazos. El
primero se
llama Pis�n, y es el que rodea toda la tierra de Javil�, donde hay
oro; el oro de este país es puro; en Él hay tambión bedelio y ágata. El segundo, de nombre Guij�n, circunda toda la tierra de Cus. El tercero, de nombre Tigris, discurre al oriente de Asiria. El
cuarto es el Éufrates.
El Señor Dios tom� al hombre y le puso
en el jardín de Ed�n para que lo cultivase y lo guardase. El
Señor
Dios dio al hombre este mandato: «Puedes comer de todos los
árboles del jardín; pero del árbol de la ciencia del bien y del
mal no comerás, porque el día en que comas, ciertamente morir�s�.
El Señor Dios dijo: «No es bueno que el hombre está solo; le
daré una ayuda apropiada». El Señor Dios form� de la tierra
todos los animales del campo y todas las aves del cielo y los llevó
ante el hombre para ver cómo los llamaba, ya que el nombre que él
les diera, �se será su nombre. El hombre impuso nombre a
todos los ganados, a todas las aves del cielo y a todas las bestias
del
campo; pero para sí mismo no encontr� una ayuda apropiada. Entonces el Señor Dios hizo caer sobre el hombre un
sueño profundo, y mientras dormía le quit� una de sus costillas, poniendo carne en su lugar. De la costilla tomada del
hombre, el Señor Dios form� a la mujer y se la presentó al hombre, el cual exclamó: «¡sta sé que es hueso de mis huesos y carne de
mi
carne; ésta será llamada hembra porque ha sido tomada del
hombre».
Por eso el hombre deja a su padre y a su madre y se une a su
mujer, y son los dos una sola carne. Los dos estaban desnudos, el
hombre y su mujer, sin avergonzarse uno del otro.
La serpiente era el más astuto de todos los animales del campo
que el Señor Dios había hecho. Y dijo a la mujer: «�Es cierto que os
ha dicho Dios: No com�is de ningún árbol del jardín?».
La mujer respondió a la serpiente: «Nosotros podemos comer del
fruto de los árboles del jardín. Sólo del fruto del árbol que está
en medio del jardín nos ha dicho Dios: No com�is de Él, ni lo
toquéis siquiera, bajo pena de muerte».
Entonces la serpiente dijo a la mujer: «?No, no morir�is! Antes
bien, Dios sabe que en el momento en que com�is se abrirán vuestros
ojos y seréis como dioses, conocedores del bien y del malí.
La mujer vio que el árbol era apetitoso para comer, agradable a
la vista y deseable para adquirir sabiduría. Tom�, pues, de su fruto
y comi�; dio tambión de Él a su marido, que estaba junto a ella, y
Él tambión comi�.
Entonces se abrieron sus ojos, y se dieron cuenta de que estaban
desnudos; cosieron unas hojas de higuera y se hicieron unos
taparrabos. Oyeron después los pasos del Señor Dios, que se paseaba
por el jardín a la brisa de la tarde, y el hombre y su mujer se
escondieron de su vista entre los árboles del jardín.
Pero el Señor Dios llam� al hombre y le dijo: «¿Dónde estás?».
Y éste respondió: «O� tus pasos por el jardín, me entró miedo
porque estaba desnudo, y me escond��.
El Señor Dios prosiguió: «¿Quén te ha hecho saber que estabas
desnudo? «No habrás comido del árbol del que te prohib� comer?».
El hombre respondió: «La mujer que me diste por compeñera me dio
del árbol y com��.
El Señor Dios dijo a la mujer: «¿qué es lo que has hecho?».
Y la mujer respondió: «La serpiente me engañó y com��.
El Señor Dios dijo a la serpiente: «Por haber hecho esto, maldita
seas entre todos los ganados y entre todas las bestias del campo. Te
arrastrar�. sobre tu vientre y comerás del polvo de la tierra todos
los días de tu vida. Yo pongo enemistad entre ti y la mujer, entre
tu linaje y el suyo; Él te aplastar� la cabeza y tú sólo tocar�. su
calcañal�.
A la mujer le dijo: «Multiplicar� los trabajos de tus preñeces.
Con dolor parirás a tus hijos; tu deseo te arrastrar� hacia tu
marido, que te dominar�. Al hombre le dijo: «Por haber hecho caso a
tu mujer y por haber comido del árbol prohibido, maldita sea la
tierra por tu culpa. Con trabajo sacará de ella tu alimento todo el
tiempo de tu vida. Ella te dará espinas y cardos, y comerás la
hierba de los campos. Con el sudor de tu frente comerás el pan hasta
que vuelvas a la tierra, pues de ella fuiste sacado; porque polvo
eres y en polvo te has de convertir�.
El hombre llam� Eva a su mujer, porque ella fue la madre de todos
los vivientes.
El Señor Dios hizo al hombre y a su mujer unas túnicas de piel y
los visti�. después dijo: «�He ahí al hombre, que ha llegado a ser
como uno de nosotros por el conocimiento del bien y del mal! «No
vaya ahora a tender su mano y tome del árbol de la vida, y comiendo
de Él viva para siempre!».
El Señor Dios lo expuls� del jardín de Ed�n para que trabajase la
tierra de la que había sido sacado. Expuls� al hombre, y puso
delante del jardín de Ed�n los querubines y la llama de la espada
flameante para guardar el camino del árbol de la vida.
R/. Amén. |
LECTIO
TERTIA
/ Lectura tercera |
Annus secundus /
Año II |
Is 55,1-13 |
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
«Omnes sitiónees, veníte ad aquas;
et, qui non habétis argántum, properúte,
�mite et com�dite, veníte, �mite absque argánto
et absque ulla commutatióne vinum et lac.
Quare app�nditis argántum non in p�nibus
et labórem vestrum non in saturitáte?
Audíte, audión.es me, et com�dite bonum,
ut delectátur in crassitúdine ánima vestra.
Inclin�te aurem vestram et veníte ad me;
audíte, ut vivat ánima vestra,
et fériam vobíscum pactum sempitérnum,
misericórdias David fidéles. Ecce testem pópulis dedi eum,
ducem ac præceptórem géntibus.
Ecce gentem, quam nesci�bas, vocábis,
et gentes, quæ te non cognov�runt, ad te current,
propter Dóminum Deum tuum
et Sanctum Ísrael, quia glorificávit te. Qu�rite Dóminum, dum inveníri potest;
invocáte eum, dum prope est.
Derelénquat ímpius viam suam,
et vir in�quus cogitatiónis suas;
et revertátur ad Dóminum, et miser�bitur eius,
et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignosc�ndum.
Non enim cogitatiónis meæ cogitatiónis vestr�,
neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus.
Quia sicut exaltántur cœli a terra,
sic exalt�tæ sunt viæ meæ a viis vestris,
et cogitatiónis meæ a cogitatiónebus vestris.
Et quómodo descéndit imber et nix de cœlo
et illuc ultra non rev�rtitur,
sed in�briat terram et infúndit eam
et germin�re eam facit
et dat semen serénti et panem comedónti,
sic erit verbum meum, quod egredi�tur de ore meo:
non revertátur ad me vácuum,
sed f�ciet, qu�c�mque vólui,
et prosperúbitur in his, ad quæ misi illud. Quia in lætítia egredi�mini
et in pace deduc�mini;
montes et colles cantúbunt coram vobis laudem,
et ómnia ligna regiónis plaudent manu.
Pro v�pribus ascéndet cupr�ssus,
et pro urt�ca crescet myrtus;
et erit Dómino in glóriam,
in signum ætérnum, quod non aufer�tur�. R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
�¡Oh, todos los que estáis sedientos,
id por agua, aunque no tengáis dinero!
Venid, comprad grano y comed,
sin dinero y sin pagar, vino y leche.
¿Por qué gast�is vuestro dinero
en lo que no es pan,
y vuestro salario en lo que no llena?
Escuchadme bien, y comer�is cosas buenas;
y os deleitaréis con manjares exquisitos.
Prestad oído y venid a mí;
escuchad y vivir� vuestra alma.
Har� con vosotros un pacto eterno,
según la fiel promesa que hice a David.
Yo le he puesto como testigo para los pueblos,
caudillo y señor de las naciones.
Mira, a pueblos que no conocías llamarás
y naciones desconocidas correrán hacia ti,
por el Señor, tu Dios,
y por el Santo de Israel, que te glorifica.
Buscad al Señor mientras puede ser hallado;
clamad a Él mientras está cerca.
Deje el malvado su camino,
y el malhechor sus pensamientos;
conviórtase al Señor,
que tendr� piedad de él;
a nuestro Dios,
que es generoso en el perdón.
Porque mis pensamientos no son vuestros pensamientos,
ni vuestros caminos mis caminos -dice el Señor-.
Como se alza el cielo
por encima de la tierra
se elevan mis caminos
sobre vuestros caminos
y mis pensamientos
sobre vuestros pensamientos.
Como la lluvia y la nieve descienden del cielo
y no vuelven allí sin empapar la tierra,
sin fecundarla y hacerla germinar
para que dé sementera al sembrador
y pan para comer,
así la palabra que sale de mi boca
no vuelve a mí sin resultado,
sin haber hecho lo que yo quer�a
y haber llevado a cabo su misión.
S�, partir�is con alegría
y en paz seréis llevados;
montes y colinas prorrumpirán ante vosotros
en gritos de alegría,
y todos los árboles del campo aplaudirán.
En lugar de zarzas crecerán cipreses,
y en vez de ortigas nacerán mirtos.
Y esto daré al Señor renombre,
una señal eterna e imborrable».
R/. Amén. |
LECTIO
QUARTA
/ Lectura cuarta |
Annus secundus /
Año II |
Gén 5,32-8,21 (2) |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Noe cum quingent�rum esset annórum, g�nuit Sem, Cham et
Iapheth. Cumque c�píssent hómines multiplic�ri super terram et fílias procreassent, vidóntes fílii Dei fílias hóminum quod essent pulchræ, accep�runt sibi ux�res
ex ómnibus, quas elégerant. Dixítque Deus: «Non perman�bit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia caro
est; eréntque dies illíus centum vig�nti annórum». Gig�ntes erant super terram in diébus illis et étiam postquam ingréssi sunt
fílii Dei ad fílias hóminum, ill�que eis genu�runt: isti sunt poténtes a sæculo
viri fam�si.
Videns autem Dóminus quod multa malítia hóminum esset in terra, et cuncta
cogitátio cordis e�rum non int�nta esset nisi ad malum omni témpore, p�n�tuit Dóminum quod hóminem fecísset in terra. Et tactus dolóre cordis
intr�nsecus: «Del�bo, inquit, hóminem, quem creávi, a f�cie terræ, ab hómine usque ad
pecus, usque ad rept�le et usque ad v�lucres cœli; p�nitet enim me fecísse eos».
Noe vero invénit grátiam coram Dómino.
Hæ sunt generatiónis Noe: Noe vir iustus atque perféctus fuit in generatióne
sua; cum Deo ambulávit. Et g�nuit tres fílios: Sem, Cham et Iapheth.
Corrúpta est autem terra coram Deo et repléta est iniquitáte. Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam �omnis quippe caro corróperat
viam suam super terram» dixit ad Noe: «Finis univérsæ carnis venit coram me; repléta est enim terra
iniquitáte a f�cie e�rum, et ecce ego disp�rdam eos de terra.
Fac tibi arcam de lignis cupr�ssinis; mansión.ulas in arca f�cies et bit�mine
l�nies eam intr�nsecus et extr�nsecus. Et sic f�cies eam: trecent�rum cubit�rum erit longitúdo arc�, quinquag�nta
cubit�rum latitúdo et trigónta cubit�rum altitúdo illíus. Fen�stram in arca f�cies et cúbito consumm�bis summitátem eius.
�stium autem
arcæ pones ex l�tere; tabul�tum inférius, médium et sup�rius f�cies in ea.
Ecce ego add�cam dil�vii aquas super terram, ut interféciam omnem carnem, in
qua spíritus vitæ est subter cœlum: univérsa, quæ in terra sunt, consumántur. Pon�mque f�dus meum tecum; et ingredi�ris arcam tu et fílii tui, uxor tua et
ux�res fili�rum tuærum tecum. Et ex cunctis anim�ntibus univérs� carnis bina ind�ces in arcam, ut vivant
tecum, mascul�ni sexus et femin�ni. De vol�cribus iuxta genus suum et de ium�ntis in génere suo et ex omni
rept�li terræ secóndum genus suum: bina de ómnibus ingredión.ur ad te, ut
possint vívere. Tu autem tolle tecum ex ómnibus escis, quæ mandi possunt, et comport�bis apud
te; et �runt tam tibi quam illis in cibum».
Fecit ergo Noe ómnia, quæ pr�cóperat illi Deus; sic fecit.
Dixítque Dóminus ad Noe: «Ingr�dere tu et omnis domus tua arcam; te enim vidi
iustum coram me in generatióne hac. Ex ómnibus pec�ribus mundis tolle sept�na sept�na, m�sculum et féminam; de
pec�ribus vero non mundis duo duo, m�sculum et féminam. Sed et de volat�libus cœli sept�na sept�na, m�sculum et féminam, ut salv�tur
semen super f�ciem univérsæ terræ. Adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadragínta diébus et
quadragínta nóctibus et del�bo omnem subst�ntiam, quam feci, de superfécie
terr�.
Fecit ergo Noe ómnia, quæ mandíverat ei Dóminus. Er�tque Noe sescent�rum annórum, quando dil�vii aquæ inundav�runt super
terram.
Et ingréssus est Noe et fílii eius, uxor eius et ux�res fili�rum eius cum eo
in arcam propter aquas dil�vii. De pec�ribus mundis et imm�ndis et de vol�cribus et ex omni, quod mov�tur
super terram, duo et duo ingréssa sunt ad Noe in arcam, m�sculus et fémina, sicut pr�cóperat
Deus Noe. Cumque transíssent septem dies, aquæ dil�vii inundav�runt super terram.
Anno sescentísimo vitæ Noe, mense secóndo, sóptimo décimo die mensis rupti
sunt omnes fontes ab�ssi magnæ, et catarí.t� cœli ap�rtæ sunt; et facta est pl�via super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus. In artículo di�i illíus ingréssus est Noe et Sem et Cham et Iapheth fílii
eius, uxor illíus et tres ux�res fili�rum eius cum eis in arcam. Ipsi et omne ánimal secóndum genus suum, univers�que ium�nta in génere suo,
et omne r�ptile, quod mov�tur super terram in génere suo, cunct�mque volátile
secóndum genus suum, univérs� aves omn�sque v�lucres ingréssæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat
sp�ritus vitæ. Et quæ ingréssa sunt, m�sculus et fémina ex omni carne introi�runt, sicut
pr�cóperat ei Deus; et inclúsit eum Dóminus de foris.
Fact�mque est dil�vium quadragínta diébus super terram, et multiplicátæ sunt
aquæ et elevav�runt arcam in sublíme a terra. Vehem�nter enim inundav�runt et ómnia replev�runt in superfécie terræ; porro
arca ferebátur super aquas. Et aquæ prævalu�runt nimis super terram, opert�que sunt omnes montes excélsi
sub univérso cœlo. Qu�ndecim c�bitis �ltior fuit aqua super montes, quos operúerat.
Consumpt�que est omnis caro, quæ movebátur super terram, v�lucrum, pec�rum,
bestiárum ómniumque rept�lium, quæ reptant super terram, et univérsi hómines: cuncta, in quibus spir�culum vitæ in terra, mórtua sunt. Et del�vit omnem subst�ntiam, quæ erat super terram, ab hómine usque ad
pecus, usque ad rept�le et usque ad v�lucres cœli; et del�ta sunt de terra.
Rem�nsit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca. Obtinueréntque aquæ terram centum quinquag�nta diébus.
Recordátus autem Deus Noe cunctor�mque anim�ntium et ómnium iument�rum, quæ
erant cum eo in arca, addéxit spíritum super terram, et immin�tæ sunt aquí. Et clausæ sunt fontes tæ sunt
�byssi et catarí.t� cœli, et prohíbitæ sunt plúvió de
cœlo. Revers�que sunt aquæ de terra e�ntes et rede�ntes et c�p�runt m�nui post
centum quinquag�nta dies. Requiev�tque arca mense sóptimo, décima s�ptima die mensis super montes
�rarat. At vero aquæ ibant et decresc�bant usque ad d�cimum mensem; décimo enim mense,
prima die mensis, apparu�runt cac�mina móntium.
Cumque transíssent quadragínta dies, ap�riens Noe fen�stram arcæ, quam
f�cerat, dim�sit corvum; qui egrediebátur �xiens et rádiens, donec siccar�.tur aquæ super terram. Em�sit quoque colúmbam a se, ut vidéret si iam cessíssent aquæ super f�ciem
terr�. Quæ, cum non invenísset, ubi requiésceret pes eius, revérsa est ad eum in
arcam; aquæ enim erant super univérsam terram. Extend�tque manum et appreh�nsam
�ntulit in arcam. Exspectátis autem ultra septem diébus aliis, rursum dim�sit colúmbam ex arca. At illa venit ad eum ad vísperam portans ramum olivæ viróntibus fíliis in ore
suo. Intell�xit ergo Noe quod cessíssent aquæ super terram. Exspectav�tque nihil�minus septem
�lios dies; et em�sit colúmbam, quæ non est
revérsa ultra ad eum.
�gitur sescentíssimo primo anno, primo mense, prima die mensis, sicc�tæ sunt
aquæ super terram; et ap�riens Noe tectum arcæ, et ecce aspéxit vidétque quod
exsicc�ta erat superfécies terræ. Mense secóndo, s�ptima et vicésima die mensis, arefécta est terra.
Locátus est autem Deus ad Noe dicens: «Egr�dere de arca tu et uxor tua, fílii tui et ux�res fili�rum tuærum tecum. Cuncta anim�ntia, quæ sunt apud te ex omni carne, tam in volat�libus quam in
pec�ribus et in univérsis rept�libus, quæ reptant super terram, educ tecum, ut
p�llulent super terram et crescant et multiplicántur super eam». Egréssus est ergo Noe et fílii eius, uxor illíus et ux�res fili�rum eius cum
eo. Sed et ómnia anim�ntia, ium�nta, volat�lia et rept�lia, quæ reptant super
terram, secóndum genus suum egréssa sunt de arca.
�dific�vit autem Noe altáre Dómino; et tollens de cunctis pec�ribus mundis et
vol�cribus mundis ábtulit holocáusta super altáre. Odorat�sque est Dóminus odórem suavitætis.
R/. Amen. |
En aquellos días:
No», a la edad de quinientos años, engendr� a Sem, Cam y Jafet.
Cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la tierra y les
nacieron hijas, los hijos de Dios vieron que las hijas de los
hombres eran hermosas, y tomaron por esposas las que más les
gustaron. El Señor dijo: «Mi espíritu no permanecerá por siempre en
el hombre, porque es de carne. Sus días serán ciento veinte años».
En aquel entonces había gigantes en la tierra (y tambión después),
cuando los hijos de Dios se unieron a las hijas de los hombres, y
ellas les daban hijos. éos son los héroes de antaño, hombres
famosos.
Al ver el Señor que la maldad de los hombres sobre la tierra era
muy grande y que siempre estaban pensando en hacer el mal, se
arrepintió de haber creado al hombre sobre la tierra, y con gran
dolor dijo: «Exterminar� de la superficie de la tierra al hombre que
he creado, hombres y animales, reptiles y aves del cielo, todo lo
exterminar�. pues me pesa haberlos hecho».
Pero Noé encontr� gracia a los ojos del Señor.
�sta es la historia de Noé: Noé era un hombre justo, íntegro, y
entre sus compañeros seguía los caminos de Dios. Engendr� tres
hijos: Sem, Cam y Jafet.
La tierra estaba corrompida delante de Dios y toda ella llena de
violencia. Dios mir� a la tierra, y vio que estaba corrompida,
porque
todo mortal había corrompido su camino sobre ella. Dios dijo a Noé:
«He decidido acabar con todo ser viviente, porque la tierra está
llena de violencia por culpa de los hombres. Voy a exterminarlos a
todos ellos juntamente con la tierra.
Hazte un arca de maderas resinosas, div�dela en compartimientos y
calafatéala con pez por dentro y por fuera. éstas serán sus
dimensiones: ciento cincuenta metros de largo, veinticinco de ancho
y quince de alto. Har�. arriba un tragaluz, a medio metro del
remate. A un lado har�. la puerta, y en el arca har�. tres pisos.
Yo voy a enviar sobre la tierra un diluvio de aguas para destruir
a todo ser viviente que hay bajo el cielo. Todo cuanto hay sobre la
tierra morir�. Contigo, en cambio, establecerá un pacto: Entrar�. en
el arca tú y tu mujer, tus hijos y sus mujeres. De todos los seres
vivientes meterás contigo en el arca una pareja de cada especie,
macho y hembra, para que sobrevivan contigo.De cada especie de aves,
de animales y de reptiles entrar� contigo una pareja, para
salvaguardar la vida. Y, por tu parte, procúrate todo aquello que
pueda serviros de alimento tanto a ti como a ellos».
Noé lo hizo así, exactamente como Dios le había mandado.
El Señor dijo a Noé: «Entra en el arca tú con toda tu familia,
porque tú eres el único hombre justo que he encontrado en esta
generación. De todos los animales puros toma siete parejas, machos y
hembras, y de los impuros toma sólo una pareja, macho y hembra; de
las aves del cielo, siete parejas, con el fin de conservar la
especie sobre la tierra. Porque dentro de siete días har� llover
sobre la tierra por espacio de cuarenta días y cuarenta noches y
exterminar� sobre ella todos los seres que he hecho».
Noé hizo todo cuanto Dios le había mandado. Noé tenía seiscientos
años cuando vino el diluvio sobre la tierra.
No», con su mujer, sus hijos y las mujeres de sus hijos, entró en
el arca para librarse de las aguas del diluvio. Los animales puros e
impuros, las aves y los reptiles, entraron con Noé en el arca por
parejas, como había ordenado Dios. Pasados los siete días, las aguas
del diluvio cayeron sobre la tierra.
Era el año seiscientos de la vida de No», el día diecisiete del
mes segundo, cuando irrumpieron todas las fuentes del abismo y se
abrieron las compuertas del cielo. Y la lluvia cayá sobre la tierra
por espacio de cuarenta días y cuarenta noches. Aquel mismo día, Noé
entró en el arca con sus hijos Sem, Cam y Jafet, con su mujer y las
mujeres de sus tres hijos. Y con ellos, todas las especies de
bestias salvajes, ganados, reptiles y aves. después de No», entró en
el arca una pareja de todo ser viviente, un macho y una hembra de
cada especie, tal y como se lo había ordenado Dios. Y el Señor cerr�
la puerta detrás de Noé.
El diluvio dur� cuarenta días sobre la tierra; las aguas, siempre
en crecida, levantaron en alto el arca, que flotaba sobre las aguas.
Las aguas crecieron y aumentaron sobre la tierra, mientras el arca
continuaba flotando sobre su superficie. Tanto crecieron las aguas
sobre la tierra, que llegaron a cubrir todos los montes más altos
que hay bajo el cielo. Las aguas subieron siete metros y medio por
encima de los montes más altos.
Perecieron todos los seres vivientes que se mueven en la tierra,
aves, ganados, bestias salvajes y toda la humanidad; todo lo que
tiene hálito de vida en sus narices, todo lo que habita la tierra
seca, todo pereci�. Todos los seres vivientes sobre la superficie de
la tierra fueron exterminados; hombres y bestias salvajes, reptiles
y aves del cielo desaparecieron de la tierra. únicamente quedó Noé y
los que estaban con Él en el arca. La inundación de las aguas sobre
la tierra dur� ciento cincuenta días.
Dios se acord� de Noé y de todas las bestias y ganados que
estaban con Él en el arca. Hizo pasar un viento sobre la tierra, y
bajaron las aguas. Se cerraron las fuentes del abismo y las
compuertas del cielo, y cesó de caer lluvia. Las aguas fueron
retirándose gradualmente de la tierra; al cabo de ciento cincuenta
días comenzaron a bajar, y el día diecisiete del sóptimo mes el arca
quedó anclada sobre los montes de Ararat. Las aguas siguieron
bajando hasta el mes décimo, y el primer día de este mes aparecieron
las cimas de los montes.
Al cabo de cuarenta días, Noé abrió la ventana que había hecho en
el arca y solt� un cuervo, el cual estuvo volando, yendo y viniendo,
hasta que se secaron las aguas sobre la tierra. después solt� una
paloma, para ver si se habían secado las aguas sobre la superficie
de la tierra. La paloma, no encontrando dónde posarse, volvió de
nuevo al arca, porque las aguas cubrían la superficie de toda la
tierra. Noé sacó la mano, la agarr� y la metió en el arca. Esperú
siete días más, y de nuevo solt� la paloma fuera del arca. Y por la
tarde volvi�, trayendo en su pico una rama de olivo. Así conoció Noé
que las aguas no cubrían ya la superficie de la tierra. Esperú otros
siete días, y de nuevo solt� la paloma, que ya no volvió más.
El año seiscientos uno de la vida de No», el día uno del primer
mes, se secaron las aguas sobre la superficie de la tierra. Noé
levant� la cubierta del arca, mir� y vio que la superficie de la
tierra estaba seca. El día veintisiete del segundo mes la tierra
estaba completamente seca.
Dios habl� a Noé y le dijo: «Sal del arca tú, tu mujer, tus hijos
y tus nueras. Saca tambión todos los animales que están contigo:
aves, ganados y reptiles: que llenen la tierra, que crezcan y que se
multipliquen sobre ella». Salió, pues, Noé con sus hijos, su mujer y
sus nueras. Y todas las bestias salvajes, los ganados, las aves y
los reptiles salieron tambión del arca por especies.
Noé levant� un altar al Señor y, tomando de todos los animales
puros y de todas las aves puras, ofreció holocaustos sobre Él y el
Señor aspir� el perfume agradable.
R/. Amén. |
LECTIO
QUINTA
/ Lectura quinta |
Annus secundus /
Año II |
Éx 13,18-15,1 (3) |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Arm�ti ascend�runt fílii Ísrael de terra Ægípti. Tulit quoque Móyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurísset fílios Ísrael
dicens: «Visit�bit vos Deus; eff�rte ossa mea hinc vobíscum».
Profect�que de Succoth castramet�ti sunt in Etham, in extrémis fínibus
solitúdinis. Dóminus autem præcedébat eos ad ostend�ndam viam per diem in colémna nubis et
per noctem in colémna ignis, ut dux esset it�neris utr�que témpore. Nunquam d�fuit colémna nubis per diem, nec colémna ignis per noctem, coram
pópulo.
Locátus est autem Dóminus ad Móysen dicens: �L�quere fíliis Ísrael: Revérsi castrametántur e región. Phihahiroth, quæ est
inter Magd�lum et mare contra Be�lsephon; in conspéctu eius castra pon�tis super
mare. Dictur�sque est ph�rao super fíliis Ísrael: "Errant in terra, concl�sit eos
desértum". Et indur�bo cor eius, ac persequ�tur eos, et glorificábor in pharaóne et in
omni exércitu eius; sción.que Ægíptii quia ego sum Dóminus». Feceréntque ita.
Et nuntiátum est regi Ægypti�rum quod fugísset pópulus; immutat�mque est cor
pharaónis et serv�rum eius super pópulo, et dixérunt: «Quid hoc f�cimus, ut
dimitter�mus Ísrael, ne serv�rent nobis?». Iunxit ergo currum et omnem pópulum suum ass�mpsit secum; tul�tque sesc�ntos currus eléctos et quidquid in Ægípto curruum fuit et
bellatóres in síngulis c�rribus. Indurav�tque Dóminus cor pharaónis regis Ægípti, et persecátus est fílios
Ísrael; at illi egréssi erant in manu excélsa.
Cumque persequeréntur Ægíptii vestágia præced�ntium, repperúrunt eos in
castris super mare; omnes equi et currus pharaónis, équites et exércitus eius
erant in Phihahir�th contra Be�lsephon.
Cumque appropinquísset ph�rao, lev�ntes fílii Ísrael óculos vidérunt Ægíptios
post se et timu�runt valde clamaveréntque ad Dóminum et dixérunt ad Móysen: «F�rsitan non erant sepúlcra in Ægípto?
�deo tul�sti
nos, ut morer�mur in solitúdine. Quid hoc fecísti, ut ed�ceres nos ex Ægípto? Nonne iste est sermo, quem loqueb�mur ad te in Ægípto dicéntes: Rec�de a
nobis, ut servi�mus Ægíptiis? Multo enim m�lius erat serv�re eis quam mori in
solitúdine». Et ait Móyses ad pópulum: «Nol�te timóre; state et vidéte salútem Dómini,
quam fact�rus est vobis hódie; Ægíptios enim, quos nunc vidétis, nequ�quam ultra
vid�bitis usque in sempitérnum. Dóminus pugn�bit pro vobis, et vos sil�bitis».
Dixítque Dóminus ad Móysen: «Quid clamas ad me? L�quere
fíliis Ísrael, ut proficiscántur. Tu autem �leva virgam tuam et ext�nde manum
tuam super mare et d�vide illud, ut gradión.ur fílii Ísrael in médio mari per
siccum. Ego autem indur�bo cor Ægypti�rum, ut persequántur eos; et glorificábor
in pharaóne et in omni exércitu eius, in c�rribus et in equ�tibus illíus. Et
scient Ægíptii quia ego sum Dóminus, cum glorificátus fúero in pharaóne, in
c�rribus atque in equ�tibus eius».
Toll�nsque se ángelus Dei, qui præcedébat castra Ísrael,
�biit post eos; et cum eo p�riter colémna nubis, pri�ra dim�ttens, post tergum.
Stetit inter castra Ægypti�rum et castra Ísrael; et erat nubes tenebrása et
illúminans noctem, ita ut ad se ínvicem toto noctis témpore acc�dere non
valírent.
Cumque extendísset Móyses manum super mare, r�ppulit illud
Dóminus, flante vento veheménti et ur�nte tota nocte, et vertit in siccum;
divis�que est aqua. Et ingréssi sunt fílii Ísrael per médium maris sicci; erat
enim aqua quasi murus a dextra e�rum et l�va. Persequent�sque Ægíptii ingréssi
sunt post eos, omnis equitátus pharaónis, currus eius et équites per médium
maris.
Iamque advénerat vig�lia matut�na, et ecce resp�ciens
Dóminus super castra Ægypti�rum per colémnam ignis et nubis perturb�vit
exércitum e�rum;
et imped�vit rotas c�rruum, ita ut diff�cile moveréntur. Dixérunt ergo
Ægíptii: «Fugi�mus Isra�lem. Dóminus enim pugnat pro eis contra nos».
Et ait Dóminus ad Móysen: «Ext�nde manum tuam super mare,
ut revertántur aquæ ad Ægíptios super currus et équites e�rum».
Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad
priórem locum; fugientib�sque Ægíptiis occurr�runt aquí, et inv�lvit eos Dóminus
in médiis fl�ctibus.
Revers�que sunt aquæ et operu�runt currus et équites cuncti exércitus
pharaónis, qui sequ�ntes ingréssi fúerant mare; ne unus quidem sup�rfuit ex eis.
Fílii autem Ísrael perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant
quasi pro muro a dextris et a s�nistris.
Liberav�tque Dóminus in die illo Ísrael de manu Ægypti�rum.
Et vidérunt Ægíptios mórtuos super litus maris
et manum magnam, quam exerc�erat Dóminus contra eos; timu�tque pópulus
Dóminum et credidérunt Dómino et Móysi servo eius.
Tunc cœcinit Móyses et fílii Ísrael carmen hoc Dómino, et
dixérunt:
Quando lectioni subsequitur canticum non
dicitur Amen.
|
En aquellos días:
Dios hizo dar un rodeo al pueblo, llevóndolo por el camino del
desierto hacia el mar Rojo. Moisés llevó consigo los huesos de José,
porque éste había hecho jurar a los israelitas: «Dios os visitar�.
entonces vosotros llevaréis de aquí mis huesos».
Partieron de Sucot, y acamparon en Et�n, en el margen del
desierto. El Señor iba delante, de día en columna de nube para
marcarles el camino, y en columna de fuego de noche para
alumbrarles; así podían caminar tanto de día como de noche. La
columna de nube no se apart� del pueblo de día, ni de noche la de
fuego.
El Señor dijo a Moisés: «Di a los israelitas que cambien de rumbo
y vayan a acampar en Pi Hajirot, entre Migdal y el mar, frente a
Baal Sef�n. Acamparéis frente a Baal Sef�n, a lo largo del mar. El
Faraón pensar� que los israelitas andan perdidos por la tierra, y
que el desierto les ha cerrado el paso. Yo endurecerá el corazón del
Faraón, y os perseguir�; Yo seré glorificado a costa del Faraón y de
todo su ejército; los egipcios reconocerán que yo soy el Señor�. Y
así lo hicieron.
Cuando contaron al rey de Egipto que el pueblo había huido, el
Faraón y sus servidores cambiaron de idea acerca del pueblo y
dijeron: «¿qué es lo que hemos hecho dejando salir a Israel y
quedándonos así sin sus servicios?». Mandó uncir sus carros y tom�
consigo su gente. Tom� seiscientos carros escogidos y todos los
carros de los egipcios con sus respectivos capitanes. El Señor
endureció el corazón del Faraón, rey de Egipto, que persiguió a los
israelitas que habían partido con la frente alta. Los egipcios, los
caballos y los carros del Faraón, sus caballeros y su ejército los
siguieron y les dieron alcance en el lugar donde estaban acampados a
lo largo del mar, junto a Pi Hajirot, frente a Baal Sef�n.
Cuando el Faraón estaba cerca, los israelitas alzaron los ojos y
vieron que los egipcios seguían tras ellos. Llenos de terror
clamaron al Señor y dijeron a Moisés: «�Es que no había sepulcros en
Egipto, que nos has traído al desierto a morir? ¿qué nos has hecho
con sacarnos de Egipto? «No te decíamos en Egipto: No te preocupes
de nosotros, pues queremos servir a los egipcios? Porque �no es,
acaso, mejor servir a los egipcios que morir en el desierto?».
Moisés dijo al pueblo: «No tem�is, estad tranquilos y veréis la
victoria que hoy os dará el Señor; porque a estos egipcios que ahora
veis, ya nunca los volveréis a ver. El Señor combatir� por vosotros
sin que vosotros os tengáis que molestar�.
Y el Señor dijo
a Moisés: «¿Por qué clamas a mí? Di a los israelitas que sigan
adelante. Tú alza tu bastón, extiende la mano sobre el mar y
div�delo para que los israelitas pasen por medio del mar en seco. Yo
endurecerá el corazón de los egipcios y seguirán tras ellos por el
mar; así será glorificado a costa del Faraón y de todo su ejército,
de sus carros y de sus caballeros. Los egipcios conocerán que yo soy
el Señor cuando yo sea glorificado a costa del Faraón, de sus carros
y de sus caballeros».
Entonces el ángel de Dios, que iba delante
de las huestes de Israel, se puso en marcha y se colocó detrás de
ellos. Se puso igualmente en marcha la columna de nube, que tambión
fue a situarse detrás de ellos, interponiéndose entre el campo de
los egipcios y el campo de Israel. Para unos la nube era oscura,
mientras que para otros alumbraba la noche, de suerte que no
pudieron acercarse unos a otros durante toda la noche.
Moisés extendió después su mano sobre el mar, y el Señor, por
medio de un recio viento del este, empuj� el mar, dejándolo seco y
dividiendo las aguas. Los israelitas entraron en medio del mar sin
mojarse, mientras las aguas formaban como una muralla a ambos lados.
Los egipcios se lanzaron tras ellos; toda la caballería del Faraón,
sus carros y caballeros entraron tras ellos en medio del mar.
Antes de la madrugada, el Señor mir� desde la columna de fuego y
de nube a las huestes egipcias y las desbarat�. Fren� las ruedas de
los carros, haciéndolos avanzar pesadamente. Los egipcios se
dijeron: «Huyamos de los israelitas, porque el Señor combate por
ellos contra los egipcios».
Y el Señor dijo a Moisés: «Extiende tu mano sobre el mar para que
las aguas se vuelquen sobre los egipcios, sobre sus carros y
caballeros». Moisés extendió su mano sobre el mar, y al amanecer
volvió el mar a su estado normal, mientras los egipcios en
su huida topaban con Él. Así precipit� el Señor a los egipcios en
medio del mar. Las aguas, al juntarse, cubrieron carros y caballeros
y a todo el ejército del Faraón, que había entrado en persecución de
los israelitas. No escap� ni uno solo. Pero los israelitas pasaron
sin mojarse por medio del mar, formando para ellos las aguas como
una muralla a ambos lados.
Así salv� el Señor aquel día a Israel de mano de los egipcios, e
Israel vio a los egipcios muertos en la orilla del mar. Israel vio
el prodigio que el Señor había obrado contra los egipcios, temi� al
Señor y crey� en Él y en Moisés, su siervo.
Entonces Moisés y los israelitas cantaron al Señor este cántico:
Cuando tras la lectura siga un cántico al finalizar
aquella no se dirá Amén. |
CANTICUM
/ Cántico |
Annus secundus /
Año II |
Éx 15,1-2.20-21; 14,29
(4)
|
Cant�mus Dómino: glorióse enim
magnificátus est, equum
et ascensórem proi�cit in mare.
|
Cantemos al Señor, que
se cubrió de gloria, caballo y caballero precipit� en el mar. |
R/. Cant�mus Dómino: glorióse enim
magnificátus est, equum
et ascensórem proi�cit in mare. |
R/. Cantemos al Señor, que se cubrió de gloria,
caballo y caballero precipit� en el mar. |
V/.
Iste es Deus meus, et honorific�bo eum.
R/.
Equum et ascensórem proi�cit in mare. |
V/. Él es mi
Dios, yo le alabaré.
R/. Caballo y caballero precipit� en el
mar. |
V/.
Fílii Ísrael ambulav�runt per siccum per médium mare.
R/.
Equum et ascensórem proi�cit in mare. |
V/. Los
israelitas pasaron sin mojarse por medio del mar.
R/. Caballo y caballero precipit� en el
mar. |
Sumpsit ergo María prophet�ssa soror �aron tímpanum in manu
sua; egress�que sunt omnes muláeres post eam cum tímpanis et choris, quibus
præcin�bat dicens:
Cant�mus Dómino, glorióse enim honorificátus est,
�quum et ascensórem proi�cit in mare.
|
María, la profetisa, hermana de Aarón, tom� en sus
manos un tamboril, y las mujeres salieron tras ella con tamboriles y
bailando. Y María les decía:
Cantemos al Señor, que se cubrió de gloria, caballo y caballero
precipit� en el mar. |
LECTIO
SEXTA
/ Lectura sexta |
Annus secundus /
Año II |
Gén 22,1-18
|
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Tent�vit Deus Ábraham et dixit ad eum: «Ábraham». Ille
respóndit: «Adsum». Ait: «Tolle fílium tuum unigénitum, quem déligis, &Iaacute;saac et
vade in terram M�ria; atque offer eum ibi in holocáustum super unum móntium,
quem monstr�vero tibi�.
�gitur Ábraham de nocte consírgens stravit ásinum suum ducens
secum duos i�venes suos et &Iaacute;saac fílium suum. Cumque concidísset ligna in
holocáustum, surréxit et �biit ad locum, quem pr�cóperat ei Deus. Die autem
tértio, elev�tis óculis, vidit locum procul dixítque ad púeros suos: «Exspect�te
hic cum ásino. Ego et puer illuc usque properéntes, postquam adoravérimus,
revert�mur ad vos».
Tulit quoque ligna holocáusti et impósuit super &Iaacute;saac fílium
suum; ipse vero port�bat in mánibus ignem et cultrum. Cumque duo p�rgerent
simul, dixit &Iaacute;saac Abrahæ patri suo: «Pater mi�. Ille respóndit: «Quid vis,
fili�. «Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est víctima holocáusti?». Dixit
Ábraham: «Deus provid�bit sibi víctimam holocáusti, fili mi�.
Perg�bant ambo p�riter; et venírunt ad locum, quem osténderat
ei Deus, in quo ædificávit Ábraham altáre et désuper ligna compásuit. Cumque
colligísset &Iaacute;saac fílium suum, pósuit eum in altári super struem lignórum extend�tque Ábraham manum et arr�puit cultrum, ut immol�ret fílium suum.
Et ecce ángelus Dómini de cœlo clam�vit: «Ábraham, Ábraham».
Qui respóndit: «Adsum». Dixítque: «Non ext�ndas manum tuam super púerum neque
f�cias illi quidquam. Nunc cogn�vi quod times Deum et non peperc�sti fílio tuo
unigénito propter me». Lev�vit Ábraham óculos suos vidétque ariétem unum inter
vepres h�r�ntem c�rnibus; quem ass�mens ábtulit holocáustum pro fílio.
Appellav�tque nomen loci illíus: «Dóminus videt�. Unde usque hódie d�citur: «In
monte Dóminus vidétur�.
Voc�vit autem ángelus Dómini Ábraham secóndo de cœlo et dixit:
�Per memet�psum iurávi -verbum Dómini- quia fecísti hanc rem et non peperc�sti
fílio tuo unigénito, benedícam tibi et multiplicábo semen tuum sicut stellas
cœli et velut ar�.am, quæ est in l�tore maris. Possid�bit semen tuum portas
inimicórum suórum, et benedicántur in sémine tuo omnes gentes terræ, quia
ob�d�sti voci me».
R/. Amen. |
En aquellos días:
Dios quiso probar a Abrahán, y le llamó: «¡Abrahín! «Abrahín!». éste
respondió: «Aquí estoy�. Y Dios le dijo: «Toma ahora a tu hijo, al
que tanto amas, Isaac, vete al país de Moria, y ofr�cemelo allí en
holocausto en un monte que yo te indicar�.
Abrahán se levant� de madrugada, aparej� su asno, tom� consigo
dos criados y a su hijo Isaac, partió la leña para el holocausto y
se encamin� hacia el lugar que Dios le había dicho. Al tercer día,
Abrahán alzó los ojos y alcanzó a ver de lejos el lugar; y dijo a
sus criados: «Quedaos aquí con el asno mientras el muchacho y yo
subimos arriba; adoraremos a Dios, y después volveremos con
vosotros».
Abrahán tom� la leña del holocausto y la puso sobre el hombro de
su hijo Isaac. después tom� en su mano el fuego y el cuchillo, y se
fueron los dos juntos. Isaac dijo a su padre: «¡Padre!». Él
respondió: «¿quæ quieres, hijo mío?». Isaac dijo: «Llevamos el fuego
y la leña; pero �dónde está el cordero para el holocausto?». Abrahán
respondió: «Dios se proveerá del cordero para el holocausto, hijo
mío».
Y continuaron juntos el camino. Cuando llegaron al lugar que Dios
le había indicado, Abrahán levant� un altar; prepará la leña, at� a
su hijo Isaac y lo puso sobre el altar encima de la leña. Luego tom�
el cuchillo para sacrificar a su hijo.
Entonces el ángel del Señor le llam� desde el cielo y le dijo:
��Abrahín! «Abrahín!». éste respondió: «Aquí estoy�. Y el ángel le
dijo: «No lleves tu mano sobre el muchacho, ni le hagas mal alguno.
Ya veo que temes a Dios, porque no me has negado a tu hijo, tu hijo
único». Abrahán alzó los ojos y vio a sus espaldas un carnero
enredado por los cuernos en un matorral. Tom� el carnero y lo
ofreció en holocausto en lugar de su hijo. Abrahán puso a aquel
lugar el nombre de «El Señor provee», y por eso todavía hoy se dice
«El monte del Señor provee».
El ángel del Señor llam� por segunda vez a Abrahán, y le dijo:
«Juro por mí mismo, palabra del Señor, que, por haber hecho esto y
no haberme negado tu hijo único, te colmar� de bendiciones y
multiplicar� tanto tu descendencia, que será como las estrellas del
cielo y como la arena que hay a la otra orilla del mar, y tu
descendencia ocupará la puerta de sus enemigos. Por tu descendencia
serán benditas todas las naciones de la tierra, porque obedeciste mi
voz�.
R/. Amén. |
LECTIO
SEPTIMA
/ Lectura s�ptima |
Annus secundus /
Año II |
Dt 31,28-32,3.44-45 (5) |
Léctio libri Deuteron�mii.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Deuteronomio.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis: Locátus
est Móyses fíliis Ísrael, dicens: «Congregáte ad me omnes maióres natu per tribus vestras atque
præf�ctos vestros, et loquar audión.ibus eis sermónes istos et
invocábo contra eos cœlum et terram. Novi enim quod post mortem meam iníque ag�tis et declin�bitis de
via, quam præc�pi vobis, et occúrrent vobis mala in extrémo témpore,
quando fecúritis malum in conspéctu Dómini, ut irritátis eum per
ópera m�nuum vestrarum».
Locátus est ergo Móyses, audión.e univérso c�tu Ísrael, verba
cárminis huius et ad finem usque compl�vit:
|
En aquellos días:
Habl� Moisés a los hijos de Israel diciendo: «Reunid junto a mí a
todos los ancianos y jefes de vuestras tribus para que yo les recite
estas palabras y ponga al cielo y a la tierra contra ellos. Pues
estoy seguro que después de mi muerte os pervertir�is y os alejaréis
del camino que yo os tengo prescrito, y que la desgracia os
alcanzar� en el futuro por haber hecho lo malo a los ojos del Señor,
irritándole con vuestra conducta». Y Moisés pronunció este cántico
desde el principio hasta el fin en presencia de toda la asamblea de
Israel: |
CANTICUM
/ Cántico |
Annus secundus /
Año II |
Dt 32,1-4; 31,30 (6) |
Aud�te, cœli, quæ
loquor, áudiat terra verba oris mei. |
Escuchad, cielos, que
voy a hablar. Oye, tierra, las palabras de mi boca. |
V/.
Exspectátur sicut pl�via el�quium meum et descéndat sicut ros verba
mea. Sicut nimbus super gramen et sicut nix super fenum, quóniam
nomen Dómini invocávi. Deus fidélis absque ulla iniquitáte, iustus
et sanctus Dóminus.
R/. Áudiat terra verba oris mei. |
V/. Descienda como la
lluvia mi enseñanza, caiga como el rocío mi cantar, como llovizna
sobre el césped, como chubasco sobre el verde porque voy a invocar
el nombre del Señor. El Dios fiel, en Él no hay maldad; es justo y
recto.
R/. Oye, tierra, las palabras de mi boca. |
V/.
Venit ergo Móyses, et locútus est ómnia verba cántici huius in
�uribus pópuli ipse et I�sue fílius Nun; complev�tque omnes sermónes
istos loquens ad univérsum Ísrael. Et dixit ad eos:
R/. Audíte, cœli, quæ
loquor, áudiat terra verba oris mei. |
V/. Y Moisés pronunció
este cántico desde el principio hasta el fin en presencia de toda la
asamblea de Israel. Y les dijo:
R/. Escuchad, cielos, que voy a hablar. Oye,
tierra, las palabras de mi boca. |
LECTIO
OCTAVA
/ Lectura octava |
Annus secundus /
Año II |
Gén 27,1-40 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
S�nuit &Iaacute;saac, et caligav�runt óculi eius, et
vidére non páterat. Vocav�tque �sau fílium suum maiórem et dixit ei:
«Fili mi�. Qui respóndit: «Adsum». Cui pater: «Vides, inquit, quod senuerim et ignórem diem mortis
me�; sume arma tua, ph�retram et arcum, et egr�dere in agrum. Cumque
venítu �liquid appreh�nderis, fac mihi inde pulmóntum, sicut velle me nosti, et affer, ut
c�medam; et benedícat tibi ánima mea, ántequam m�riar�.
Reb�cca autem aud�erat &Iaacute;saac loqu�ntem cum �sau fílio suo.
�sau
ergo �biit in agrum, ut venatiónem c�peret et off�rret eam. Reb�cca autem dixit fílio suo Iacob: «Ecce, audávi patrem tuum
loqu�ntem cum �sau fratre tuo et dicéntem ei: "Affer mihi venatiónem tuam et fac cibos, ut c�medam et benedícam
tibi coram Dómino, ántequam m�riar". Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam in eo, quod præc�pio tibi. Pergens ad gregem affer mihi duos hædos
óptimos, ut f�ciam ex eis
escas patri tuo, quibus libánter v�scitur. Quas cum int�leris patri tuo, et com�derit, benedícat tibi,
pri�squam moriátur�. Cui ille respóndit: «Nosti quod �sau frater meus homo pil�sus
sit, et ego lenis. Si attrect�verit me pater meus et s�nserit, t�meo, ne putet me
sibi voluísse ill�dere; et indúcam super me maledictiónem pro
benedictióne�. Ad quem mater: «In me sit, ait, ista maledíctio, fili mi; tantum
audi vocem meam et perge aff�rque, quæ dixi�.
�biit et �ttulit ded�tque matri. Par�.it illa cibos, sicut
n�verat velle patrem illíus. Et v�stibus �sau valde bonis, quas apud se habíbat domi,
�nduit
eum pellicul�sque hæd�rum circ�mdedit mánibus et colli nuda protéxit; ded�tque pulmóntum
�ptimum et panes, quos c�xerat, in manus fílii
sui Iacob.
Qui ingréssus ad patrem suum dixit: «Pater mi�. At ille
respóndit: «áudio. Quis es tu, fili mi?». Dixítque Iacob ad patrem suum: «Ego sum
�sau primogénitus tuus.
Feci sicut præcep�sti mihi; surge, sede et c�mede de venatióne mea,
ut benedícat mihi ánima tua». Rursum &Iaacute;saac ad fílium suum: «Quómodo, inquit, tam cito inveníre
potuæsti, fili mi?». Qui respóndit: «Vol�ntas Dómini Dei tui fuit,
ut occúrreret mihi�.
Dixítque &Iaacute;saac ad Iacob: «Acc�de huc, ut tangam te, fili mi, et
probem, utrum tu sis fílius meus �sau an non�. Acc�ssit ille ad patrem, et, palp�to eo, dixit &Iaacute;saac: «Vox
quidem, vox Iacob est, sed manus, manus sunt Ésau». Et non cogn�vit eum, quia pil�s� manus similitúdinem maióris
exprésserant. Benedíxit ergo illi. Ait: «Tu es fílius meus �sau?». respóndit: «Ego sum».
At ille: «Affer, inquit, mihi, et c�medam de venatióne tua, fili
mi, ut benedícat tibi ánima mea». Quos cum oblátos comedísset,
ábtulit ei étiam vinum. Quo hausto, dixit ad eum &Iaacute;saac pater eius: «Acc�de ad me et da mihi
�sculum,
fili mi�. Acc�ssit et osculátus est eum. Stat�mque, ut sensit vestiment�rum
illíus fragr�ntiam, benedícens illi ait:
«Ecce odor fílii mei
sicut odor agri pleni,
cui benedíxit Dóminus.
Det tibi Deus de rore cœli
et de pingu�dine terr�
et abundántiam frum�nti et vini.
Et s�rviant tibi pópuli,
et adírent te natiónis;
esto Dóminus fratrum tuærum,
et incurvántur ante te fílii matris tuæ.
Qui maledíxerit tibi, sit maledíctus;
et, qui benedíxerit tibi, sit benedíctus».
Vix &Iaacute;saac benedictiónem Iacob fin�erat, et Iacob egréssus erat a
patre suo &Iaacute;saac, venit �sau frater eius coct�sque de venatióne cibos
�ntulit patri dicens: «Surge, pater
mi, et c�mede de venatióne fílii tui, ut benedícat mihi ánima tua». Dixítque illi &Iaacute;saac pater eius: «Quis enim es tu?». Qui
respóndit: «Ego sum fílius tuus primogénitus Ésau». Exp�vit &Iaacute;saac stup�re veheménti ultra modum et ait: «Quis ígitur
ille est, qui dudum captam venatiónem �ttulit mihi, et com�di ex
ómnibus, pri�squam tu veníres? Benedix�que ei, et erit benedíctus».
Audítis �sau sermónibus patris, irr�giit clamóre magno et amóro
ultra modum et ait patri suo: «B�nedic étiam mihi, pater mi�. Qui ait: «Venit germánus tuus fraudul�nter et accípit
benedictiónem tuam». At ille subión.it: «Iuste vocátum est nomen eius Iacob;
supplant�vit enim me en �ltera vice: primogénita mea ante tulit et
nunc secóndo surr�puit benedictiónem meam».
Rurs�mque ait: «Numquid non reserv�sti mihi benedictiónem?».
Respóndit &Iaacute;saac: «Ecce, dóminum tuum illum const�tui et omnes
fratres eius servitæti illíus subiug�vi; frum�nto et vino stabil�vi
eum. Et tibi post hæc, fili mi, ultra quid f�ciam?». Dixítque �sau ad patrem suum: «Num unam tantum benedictiónem
habes, pater mi? Mihi quoque óbsecro, ut benedícas». Cumque eiul�tu
magno fleret, motus &Iaacute;saac dixit ad eum:
«Ecce, procul a pingu�dine terræ erit habitátio tua
et procul a rore cœli désuper.
De gladio tuo vives
et fratri tuo s�rvies.
Temp�sque véniet, cum exc�tias
et solvas iugum eius de cerv�cibus tuis».
R/. Amen. |
En aquellos días:
Isaac era ya viejo y se había quedado ciego. Llamó a su hijo mayor,
Esaú, y le dijo: «�Hijo mío!». «Aquí estoy�, respondió Él. «Como
ves, continuó Isaac, yo soy viejo y no sé cuándo morir�. Toma tu
aljaba y tu arco, sal al campo y tr�eme algo de caza. Prepárame un
guisado como a mí me gusta y tr�emelo para que coma y te bendiga
antes de morir�.
Rebeca había estado escuchando lo que Isaac decía a su hijo Esaú,
y, tan pronto como éste se fue al campo en busca de caza para su
padre, llam� a su hijo Jacob y le dijo: «Acabo de oír a tu padre
decir a tu hermano: Tr�eme caza y prepárame un guisado, para que
coma y te bendiga delante del Señor antes de morir. Hijo mío,
escúchame y haz lo que te mando. Vete al rebaño y tr�eme dos
cabritos. Yo preparar� a tu padre un guisado como a Él le gusta,
y tú se lo llevar�. a tu padre para que lo coma y después te bendiga
antes de morir�. Jacob respondió a Rebeca, su madre: «Tú sabes que
mi hermano Esaú es hombre velludo y yo lampiño; si mi padre me
palpa, se dará cuenta de que le estoy engañando, y yo atraería sobre
mí una maldición en lugar de la bendición». Su madre le respondió:
«Tu maldición, hijo mío, caiga sobre mí. Tú obed�ceme; ve y tr�eme
los cabritos».
Él fue a buscar los cabritos y se los trajo a su madre, que
prepará el guiso como a su padre le gustaba. Tom� después
Rebeca vestidos de Esaú, su hijo mayor, los más bonitos que tenía en
casa, y se los puso a Jacob, su hijo menor. Con las pieles de los
cabritos cubrió sus manos y la parte lisa de su cuello, y puso en
las manos de Jacob el guiso que ella había preparado y el pan.
Jacob se acercó a su padre y le dijo: «¡Padre!». «Aquí estoy,
respondió Él. ¿Quén eres, hijo mío?». Y Jacob dijo a su padre: «Soy
Esaú, tu primogénito. He hecho lo que me mandaste; levántate y come
de la caza, para que después me bendigas». Isaac dijo a su hijo:
�¿Cómo la has encontrado tan pronto, hijo mío?». Él respondió:
«Porque el Señor, tu Dios, me la ha puesto en las manos».
Isaac dijo a Jacob: «Acércate, hijo mío, para que yo te palpe, a
ver si eres mi hijo Esaú o no». Jacob se acercó a su padre Isaac, el
cual, después de haberle palpado, dijo: «La voz es la voz de Jacob,
pero las manos son las manos de Esaú». Y no le reconoció porque las
manos eran velludas como las de su hermano Esaú, y se dispuso a
bendecirle. Pero todavía insistió: «¡Eres tú de verdad mi hijo
Esaú?». Y respondió: «Sí, yo soy».
Entonces le dijo: «Ac�rcame la caza para que coma y después te
bendiga». Jacob se la acercó y comi�; le trajo tambión vino y bebi�.
después Isaac, su padre, le dijo: «Ahora acércate y b�same, hijo
mío». Él se acercó y lo besó. Y cuando Isaac sintió la fragancia de
sus vestidos le bendijo así:
«Oh, el olor de mi hijo es como el olor de un campo fértil que el
Señor ha bendecido.
Dios te dé el rocío del cielo y la fertilidad de la tierra y
abundancia de trigo y mosto.
Que los pueblos te sirvan y las naciones se inclinen ante ti. Sé
señor de tus hermanos e inclínense ante ti los hijos de tu madre.
Maldito sea el que te maldiga y bendito el que te bendiga».
Tan pronto como Isaac acab� de bendecir a Jacob y éste salió de
su presencia, volvió de la caza su hermano Esaú. Prepará tambión Él
un guisado, se lo llevó a su padre y le dijo: «Lev�ntese mi padre y
coma de la caza de su hijo para que me bendiga». Isaac le dijo:
«¿Quién eres t�?». Él respondió: «Yo soy Esaú, tu hijo primogénito».
Isaac sintió un fuerte estremecimiento y dijo: «�Pues quién ha sido
el que me ha traído la caza? Yo he comido de ella antes de que tú
vinieras, y lo he bendecido, y �bendito ser�!».
Cuando Esaú oyó las palabras de su padre grit� con gran fuerza su
amargura, y dijo a su padre: «Bendíceme tambión a mí, padre mío».
Pero éste respondió: «Tu hermano ha venido con engaño y se ha
llevado tu bendición». Esaú continuó: «No por nada se llama Jacob;
ya me ha suplantado dos veces. Se alzó con mi primogenitura, y ahora
se ha llevado mi bendición».
Y añadió: «¡No tienes ya bendición para mí?». Isaac le respondió:
«Yo le he constituido señor tuyo y le he dado por siervos a todos
sus hermanos; le he provisto de trigo y de vino, ¿qué puedo hacer
ahora por ti, hijo mío?». Esaú dijo a su padre: «?No tienes más que
una sola bendición? Bendíceme tambión a mí, padre mío». Y alzó la
voz y llor�. Entonces su padre tom� la palabra y dijo:
«Lejos de tu tierra será tu residencia, lejos del rocío del
cielo. Vivirás de tu espada y servirás a tu hermano; pero
cuando te subleves sacudirás su yugo de tu cuello».
R/. Amén. |
LECTIO
NONA
/ Lectura novena |
Annus secundus /
Año II |
Éx 12,1-42 |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen et
�aron in
terra Ægípti: «Mensis iste vobis princípium m�nsium, primus erit in m�nsibus
anni. Loqu�mini ad univérsum c�tum fili�rum Ísrael et dícite eis:
D�cima die mensis huius tollat unusqu�sque agnum per fam�lias et
domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suff�cere possit ad vesc�ndum
agnum, ass�met vic�num suum, qui iunctus est dómui suæ iuxta
númerum animárum, quæ suff�cere possunt ad esum agni. Erit autem vobis agnus absque mácula, m�sculus, ann�culus; quem de
agnis vel hædis toll�tis. Et serv�bitis eum usque ad quartam décimam diem mensis huius;
immolab�tque eum univérsa congregátio fili�rum Ísrael ad vísperam. Et sument de sánguine eius ac ponent super utr�mque postem et in
superlimin�ribus dom�rum, in quibus c�medent illum; et edent carnes nocte illa assas igni et
ázymos panes cum lact�cis
amóris. Non comed�tis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum
igni; caput cum pédibus eius et intestánis vorabitis. Nec reman�bit quidquam ex eo usque mane; si quid res�duum fúerit,
igne combur�tis. Sic autem comed�tis illum: renes vestros accing�tis, calceaménta
habíbitis in pédibus, ten�ntes báculos in mánibus, et comed�tis
festin�nter; est enim Pascha (id est tr�nsitus) Dómini.
Et trans�bo per terram Ægípti nocte illa percuti�mque omne
primogénitum in terra Ægípti ab hómine usque ad pecus; et in cunctis
diis Ægípti f�ciam iudícia, ego Dóminus. Erit autem sanguis vobis in signum in �dibus, in quibus
�ritis;
et vidébo sánguinem et trans�bo vos, nec erit in vobis plaga
disp�rdens, quando percíssero terram Ægípti. Habíbitis autem hanc diem in monum�ntum et celebrábitis eam
sollémnem Dómino in generatiónebus vestris cultu sempitérno.
Septem diébus ázyma comed�tis. Iam in die primo non erit
ferméntum in d�mibus vestris; quic�mque com�derit ferment�tum, a
primo die usque ad diem s�ptimum, perúbit ánima illa de Ísrael.
Dies prima erit sancta atque sollémnis, et dies s�ptima e�dem
festivitæte venerábilis. Nihil �peris faci�tis in eis, excéptis his,
quæ ad vesc�ndum p�rtinent. Et observ�bitis
ázyma, in �adem enim ipsa die ed�xi exércitum
vestrum de terra Ægípti; et custodi�tis diem istum in generatiónis
vestras ritu perpétuo. Primo mense, quarta décima die mensis ad vísperam comed�tis
ázyma; usque ad diem vicésimam primam ei�sdem mensis ad vísperam.
Septem diébus ferméntum non inveni�tur in d�mibus vestris. Qui
com�derit ferment�tum, perúbit ánima eius de c�tu Ísrael, tam de
�dvenis quam de ind�genis terræ. Omne ferment�tum non comed�tis; in cunctis habitáculis vestris
ed�tis ázyma». Voc�vit autem Móyses omnes senióres fili�rum Ísrael et dixit ad
eos: «Ite tollóntes ánimal per fam�lias vestras et immol�te Pascha. Fascicul�mque hyss�pi t�ngite in sánguine, qui est in pelvi, et
asp�rgite ex eo superlimin�re et utr�mque postem. Nullus vestrum
egredi�tur �stium domus suæ usque mane. Trans�bit enim Dóminus perc�tiens Ægíptios; cumque vidérit
sánguinem in superlimin�ri et in utr�que poste, transc�ndet �stium
et non sinet percussórem �ngredi domos vestras et l�d�re. Custódite verbum istud leg�timum tibi et fíliis tuis usque in
ætérnum. Cumque introi�ritis terram, quam Dóminus dat�rus est vobis, ut
poll�citus est, observ�bitis c�rem�nias istas; et, cum dúxerint vobis fílii vestri: "quæ est ista relégio?", dic�tis eis: "Víctima Pasch� Dómino est, quando trans�vit super
domos fili�rum Ísrael in Ægípto perc�tiens Ægíptios et domos nostras
líberans"�. Incurvat�sque pópulus ador�vit; et egréssi fílii Ísrael fec�runt, sicut pr�cóperat Dóminus Móysi
et �aron. Factum est autem in noctis médio, perc�ssit Dóminus omne
primogénitum in terra Ægípti, a primogénito pharaónis, qui in s�lio
eius sedébat, usque ad primogénitum captívi, qui erat in cárcere, et
omne primogénitum iument�rum. Surrex�tque ph�rao nocte et omnes servi eius c�nctaque Ægíptus,
et ortus est clamor magnus in Ægípto, neque enim erat domus, in qua
non iac�ret mórtuus. Vocat�sque ph�rao Móyse et �aron nocte, ait: «S�rgite, egredímini
a pópulo meo, vos et fílii Ísrael; ite, immol�te Dómino, sicut
d�citis. Oves vestras et armónta ass�mite, ut petier�tis, et abe�ntes
benedícite mihi�. Urgeb�ntque Ægíptii pópulum de terra ex�re velíciter dicentes:
«Omnes mori�mur�. Tulit ígitur pópulus consp�rsam far�.am, ántequam fermentaráur;
et ligans pistr�na in p�lliis suis pósuit super húmeros suos. Feceréntque fílii Ísrael, sicut pr�cóperat Móyses, et peti�runt
ab Ægíptiis vasa argántea et �urea vestámque plúrimam. Dóminus autem dedit grátiam pópulo coram Ægíptiis, ut commod�rent
eis; et spoliav�runt Ægíptios. Profect�que sunt fílii Ísrael de Ramísse in Succoth, sesc�nta
fere m�lia péditum vir�rum absque párvulis. Sed et vulgus prom�scuum innumer´bile ascéndit cum eis, oves et
armónta, anim�ntia multa nimis. Coxeréntque far�.am, quam dudum de Ægípto consp�rsam t�lerant, et
fec�runt subciner�cios panes ázymos; neque enim páterant ferment�ri,
cogóntibus ex�re Ægíptiis et nullam f�cere sin�ntibus moram; nec
pulmónti quidquam occúrrerant præpará.e. Habitátio autem fili�rum Ísrael, qua m�nserant in Ægípto, fuit
quadringent�rum trigónta annórum. Quibus expl�tis, e�dem die egréssus est omnis exércitus Dómini de
terra Ægípti. Nox ista vigili�rum Dómino, quando ed�xit eos de terra Ægípti:
hanc observ�re debent Dómino omnes fílii Ísrael in generatiónebus
suis. R/. Amen. |
En aquellos días: El
Señor dijo a Moisés y a Aarón en Egipto: «Este mes será para
vosotros el principal, el primero de los meses del año. Decid a toda
la comunidad de Israel: El día diez de este mes cada uno se procure
un cordero por familia, un cordero por casa. Si la familia es
demasiado pequeña para consumir el cordero entero, se pondr� de
acuerdo con su vecino, el más próximo a su casa, según el número de
personas y en razón de la porción de cordero que cada cual puede
comer. El cordero ha de ser sin defecto, macho, de un año; podrá ser
cordero o cabrito. Lo guardaréis hasta el día catorce de este mes;
entonces todo Israel lo inmolar� entre dos luces. Con un poco de la
sangre se untará las jambas y el dintel de las casas en que se ha
de comer. Esa misma noche comer�is la carne asada al fuego, con
panes sin levadura y hierbas amargas. No comer�is nada crudo ni
cocido en agua; todo ha de ser asado al fuego: cabeza, patas y
entrañas. No dejaréis nada de Él para la mañana siguiente; si queda
algo, lo quemíis. Lo comer�is así: ceñidos los lomos, calzados los
pies, báculo en mano. Lo comer�is de prisa, porque es la pascua del
Señor.
Esa noche pasar� yo por el territorio de Egipto y matar� a todos
los primogénitos de Egipto, tanto de los hombres como de los
animales. Har� justicia de todos los dioses de Egipto. Yo, el Señor!
La sangre servir� de señal en las casas donde estáis; al ver la
sangre, pasar� de largo y no habrá entre vosotros plaga
exterminadora cuando yo hiera a Egipto. Este día será memorable para
vosotros y lo celebraréis como fiesta del Señor, como institución
perpetua de generación en generación.
Durante siete días comer�is panes sin levadura; desde el primer
día quitaréis la levadura de vuestras casas, porque el que en estos
días coma pan fermentado será extirpado de Israel.
El día primero y el día sóptimo tendr�is asamblea santa. En ellos
no haréis trabajo alguno. Solamente podráis preparar la comida que
vay�is a tomar.
Guardar�.s, pues, la fiesta de los panes sin levadura, porque en
ese día saqué vuestros ejércitos de Egipto. Guardar�.s ese día de
generación en generación como institución perpetua.El día catorce
del primer mes, por la tarde, comer�is los panes sin levadura hasta
el veintiuno por la tarde.
Durante siete días no habrá levadura en vuestras casas, porque el
que coma algo fermentado será extirpado de la comunidad de Israel,
sea extranjero o indígena. No comer�is nada fermentado; en todas
vuestras casas comer�is panes sin levadura».
Moisés convocó a todos los ancianos de Israel y les dijo: «Id,
tomad una res del rebaño por familia e inmolad la pascua. Tomad un
manojo de hisopo, mojadlo en la sangre recogida en una cubetilla,
untad con ella el dintel y las jambas y que nadie salga de su casa
hasta la mañana siguiente. El Señor pasar� para castigar a los
egipcios y, al ver la sangre en el dintel y en las dos jambas,
pasar� de largo; no permitir� al exterminador entrar en vuestras
casas para herir. Observar�.s esto como institución perpetua para
vosotros y vuestros hijos. Cuando hay�is entrado en la tierra que el
Señor os va a dar, como ha prometido, observaréis este rito. Y si
vuestros hijos os preguntan: ¿qué rito es éste?, responder�is: Es el
sacrificio de la pascua del Señor, el cual pasó de largo por las
casas de los israelitas en Egipto, cuando hirió a los egipcios y
preserv� nuestras casas». El pueblo se postró y ador�. Y los
israelitas fueron e hicieron lo que el Señor había mandado a Moisés
y a Aarón.
A medianoche el Señor mat� a todos los primogénitos de Egipto,
desde el primogénito del Faraón, su sucesor en el trono, hasta el
primogénito del esclavo, recluido en la cárcel, y a todos los
primogénitos de los animales. El Faraón se levant� de noche, Él,
todos sus servidores y todos los egipcios, y hubo llanto general en
Egipto, porque no había casa donde no hubiera un muerto. El Faraón
mandí llamar a Moisés y a Aarón, todavía de noche, y les dijo:
«Pronto, salid de en medio de nosotros; vosotros y todos los
israelitas, id a servir al Señor como habéis dicho. Llevad vuestro
ganado mayor y menor, como quer�is, y partid; bendecidme tambión a
mí».
Los egipcios instaban al pueblo a salir cuanto antes del país,
porque decían: «Vamos a morir todos». El pueblo se cargó a la
espalda las artesas, envueltas en los mantos, con la masa antes que
fermentara. Los israelitas hicieron lo que les había mandado
Moisés, y pidieron a los egipcios vestidos y objetos de plata y oro.
El Señor concedió al pueblo el favor de los egipcios, que de buen
grado accedieron a su petición. así despojaron a los egipcios.
Los israelitas partieron de Rameses hacia Sucot en número de unos
seiscientos mil adultos de a pie, además de los niños. Partió
tambión con ellos una gran muchedumbre de gentes, y ovejas y bueyes
en gran cantidad. Cocieron panes sin levadura de la masa sacada de
Egipto, que no había podido fermentar; por la prisa que les metieron
para salir, no pudieron preparar nada para comer.
La estancia de los israelitas en Egipto dur� cuatrocientos
treinta años. El mismo día en que se cumplieron los cuatrocientos
treinta años, todos los ejércitos del Señor salieron de Egipto.
Noche de vela fue aquella para el Señor, cuando los sacó de Egipto.
ésta debe ser una noche de vela en honor del Señor para los
israelitas en sus generaciones.
R/. Amén. |
LECTIO
DECIMA
/ Lectura décima |
Annus secundus /
Año II |
2Crón 34,1-4.30-35,8.10-19 (7) |
Léctio libri secóndi Paralip�menon.
R/. Deo grátias. |
Lectura del segundo libro de las Crúnicas.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus
illis: Octo annórum erat Ios�as, cum regn�re
c�písset, et trigónta et uno annis regn�vit in Ierúsalem. Fec�tque quod erat rectum in conspéctu Dómini, et ambulávit in
viis David patris sui; non declinávit neque ad dextram neque ad
sinístram.
Oct�vo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, cápit qu�rere
Deum patris sui David; et duodécimo anno cápit mund�re Iudam et
Ierúsalem ab excélsis et palis sculptilib�sque et conflat�libus. Destruxeréntque coram eo aras Baalim; et thymiamatéria, quæ eis
superpósita fúerant, demolátus est.
Ascéndit rex domum Dómini, un�que omnes viri
Iudé et habitatóres Ierúsalem, sacerdótes et Lev�tæ et cunctus
pópulus a mínimo usque ad máximum. Quibus audión.ibus, in domo
Dómini legit rex ómnia verba vol�minis fíderis invénti in domo
Dómini. Et stans in gradu suo perc�ssit f�dus coram Dómino, ut
ambul�ret post eum et custod�ret præcépta et testimónia et
iustificatiónis eius in toto corde suo et in tota ánima sua
facer�tque verba fíderis scripta in hoc libro. Adiurávit quoque
super hoc omnes, qui rep�rti fúerant in Ierúsalem et Beni�min; et
fec�runt habitatóres Ierúsalem iuxta pactum Dómini, Dei patrum
suórum. óbstulit ergo Ios�as cunctas abominatiónis de univérsis
región.bus fili�rum Ísrael et fecit omnes, qui invénti erant in
Ísrael, serv�re Dómino Deo suo. Cunctis diébus eius non recess�runt
a Dómino, Deo patrum suórum.
Fecit autem Ios�as in Ierúsalem Pascha Dómino, quod immol�tum est
quarta décima die mensis primi. Et const�tuit sacerdótes in offíciis suis confortav�tque eos, ut
ministr´rent in domo Dómini. Lev�tis quoque, qui erudi�bant omnem Ísrael et consecr�ti erant
Dómino, locútus est: «P�nite arcam sanctam in templum, quod
ædificávit S�lomon fílius David rex Ísrael; nequ�quam eam ultra
h�meris port�bitis. Nunc ministr´te Dómino Deo vestro et pópulo eius
Ísrael. Et præpará.e vos per fam�lias vestras in división.bus síngulis,
sicut scripsit David rex Ísrael, et descr�psit S�lomon fílius eius; et ministr´te in sanctuærio p�rtibus famili�rum fratrum vestrórum,
fili�rum pópuli, síngulis pars familiæ Levitærum. Mact�te ergo Pascha et sanctificámini et præpará.e vos pro
frátribus vestris, ut faci�tis iuxta verbum, quod locútus est
Dóminus in manu Móysi�.
Dedit pr�tárea Ios�as omni pópulo, qui ibi invéntus fúerat pro
Pascha, agnos et hædos de gr�gibus trigónta m�lia, bo�mque tria
m�lia; hæc de regis univérsa subst�ntia. Duces quoque eius sponte obtulérunt, tam pópulo quam sacerdótibus
et Lev�tis.
Pr�parat�mque est ministérium, et stet�runt
sacerdótes in loco suo, Lev�tæ quoque in turmis iuxta regis
impérium. Et mact�tum est Pascha; asperseréntque sacerdótes manu sua
sánguinem, et Lev�t� detraxérunt pelles holocaustórum et separav�runt holocáustum, ut darent p�rtibus famili�rum
pópuli, et offerr�tur Dómino, sicut scriptum est in libro Móysi. De
bobus quoque fec�re simíliter. Et assav�runt Pascha super ignem, iuxta quod lege præcéptum est;
pacíficas vero hóstias coxérunt in leb�tis et cœccabis et ollis et
festin�to distribu�runt univérs� plebi. Sibi autem et sacerdótibus p�stea parav�runt; nam in oblatióne
holocaustórum et �dipum usque ad noctem sacerdótes fúerant occup�ti,
unde Lev�tæ et sibi et sacerdótibus fíliis �aron parav�runt
novíssimis. Porro cantúres fílii Asaph stabant in loco suo, iuxta præcéptum
David et Asaph et Heman et Id�thun prophet�rum regis; ianitóres vero
per portas síngulas observ�bant, ita ut ne puncto quidem discéderent
a ministério, quia fratres e�rum Lev�t� parav�runt eis cibos.
Omnis ígitur cultus Dómini rite præparátus est in die illa, ut
f�cerent Pascha et off�rrent holocáusta super altáre Dómini, iuxta
præcéptum regis Ios��. Feceréntque fílii Ísrael, qui rep�rti fúerant ibi, Pascha in
témpore illo et sollemnitátem Azym�rum septem diébus. Non fuit símile huic in Ísrael a diébus Samu�lis prophétú, sed
nec quisquam de cunctis r�gibus Ísrael fecit Pascha sicut Ios�as cum
sacerdótibus et Lev�tis et omni Iuda et Ísrael, qui rep�rtus fúerat,
et habitántibus in Ierúsalem. Oct�vo décimo anno regni Ios�� hoc Pascha celebrátum est.
R/. Amen. |
En aquellos días:
Joséas tenía ocho años cuando subió al trono, y rein� treinta y un
años en Jerusalén. Hizo lo que es justo a los ojos del Señor y
siguió los caminos de su padre David, sin apartarse a derecha ni a
izquierda.
El año octavo de su reinado, siendo joven todavía, comenzó a
buscar al Dios de su padre David, y en el año doce se puso a limpiar
a Judá y a Jerusalén de las colinas, de las imágenes de Aser�, de
los ídolos y de las estatuas. Fueron
destruidos en su presencia los altares de Baal y los cipos que había
sobre ellos.
Fue el rey al templo del Señor con todos los hombres de Judá, los
habitantes de Jerusalén, los sacerdotes, los levitas y todo el
pueblo, chicos y grandes, y ley� ante ellos todas las palabras del
libro de la alianza encontrado en el templo del Señor. Y luego,
de pie en el estrado, sell� ante la presencia del Señor el pacto de
seguir al Señor, de guardar sus mandatos, sus instrucciones y sus
leyes con todo el corazón y con toda el alma y de cumplir las
cl�usulas de la alianza escritas en aquel libro. Hizo que todos
los presentes de Judá y de Benjamín.ratificaran la alianza. Los
habitantes de Jerusalén obraron según la alianza de Dios, Dios de
sus padres. Joséas quit� de todo el territorio de Israel todos
los
ídolos repugnantes e hizo que todos los que se encontraban en
Israel sirvieran al Señor, su Dios. Durante todos los días de su
vida
no se apartaron del Señor, Dios de sus padres.
Joséas celebrá en Jerusalén la pascua en honor del Señor. Se
inmol� el cordero pascual el día catorce del primer mes. Estableció a los sacerdotes en sus oficios y los animæ a servir en
el templo del Señor. Luego dijo a los levitas encargados de
instruir a todo Israel y consagrados al Señor: «Colocad el arca
santa
en el templo que edificó Salomón, hijo de David, y rey de Israel; ya
no será un peso para vuestros hombros. Ahora servir�is al Señor,
vuestro Dios, y a su pueblo Israel. Organizaos en turnos por
familias, según la ordenación escrita por David, rey de Israel, y su
hijo Salomón. Estad en vuestros puestos en el santuario al
servicio de las clases de las familias patriarcales, y de vuestros
hermanos, hijos del pueblo. Un grupo de levitas por cada familia
patriarcal. Inmolad el cordero pascual, purificaos y preparad
todo lo necesario para que vuestros hermanos puedan cumplir lo
que el Señor mandí por medio de Moisés�.
Joséas, de su propio ganado, dio a los presentes, para celebrar la
pascua, treinta mil corderos y cabritos y tres mil toros. Los
oficiales del rey hicieron tambión donativos voluntarios al
pueblo, a los sacerdotes y a los levitas. Jelcías, Zacarás y
Yejiel,
prefectos del templo del Señor, dieron a los sacerdotes para
celebrar la pascua dos mil seiscientos corderos y trescientos toros.
El servicio se organizó así: los
sacerdotes estaban en sus puestos y los levitas en sus funciones,
de acuerdo con la ordenación real. Inmolaron los animales de la
pascua; los sacerdotes derramaban la sangre y los levitas
desollaban las víctimas. Separaban las partes que debían ser
quemadas y distribuían el resto al pueblo por grupos de familias
para que lo ofrecieran al Señor, según está escrito en el libro de
Moisés. Lo mismo hicieron con el ganado mayor. Asaron al
fuego el cordero pascual como está prescrito, cocieron las demás
ofrendas sagradas en calderas, calderos y sartenes, y las
distribuyeron luego diligentemente entre todo el pueblo. Finalmente, los levitas prepararon la parte correspondiente
para ellos y para los sacerdotes, descendientes de Aarón, los
cuales habían estado ocupados en la ofrenda de los holocaustos y
de las grasas hasta la noche; por eso los levitas prepararon la
parte
correspondiente para ellos y para los sacerdotes, hijos de Aarón. Los cantores, hijos de Asaf, estaban en su puesto, según las
prescripciones de David: Asaf, Hem�n y Yedut�n, el vidente del
rey; los porteros de cada puerta no tuvieron necesidad de
abandonar sus puestos, pues los levitas, sus hermanos, se lo
prepararon.
Así se organioquel día todo el servicio del Señor para la
celebración de la pascua y la ofrenda de los holocaustos sobre el
altar del Señor, según la ordenación del rey Joséas. Nunca en Israel había
habido una pascua como ésta desde los días de Samuel, el vidente.
Más aún, ningún rey de Israel había celebrado una pascua
semejante a la celebrada por Joséas en compañía de sacerdotes y
levitas, presentes todo Judá e Israel, con los habitantes de
Jerusalén. Fue el año dieciocho del reinado de Joséas cuando se
celebrá esta pascua.
R/. Amén. |
LECTIO
UNDECIMA
/ Lectura undécima |
Annus secundus /
Año II |
Ez 37,1-14 (8) |
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta
Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Facta est super me manus Dómini et ed�xit me in spíritu Dómini et
pósuit me in médio campi, qui erat plenus �ssibus, et circumd�xit me
per ea in gyro: erant autem multa valde super f�ciem campi s�ccaque
vehem�nter.
Et dixit ad me: «Fili hóminis, put�sne vivent ossa ista?».
Et dixit ad me: «Vaticin�re super ossa ista et dices eis: Ossa
�rida, audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus �ssibus his:
Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et viv�tis, et dabo super vos
nervos et succr�scere f�ciam super vos carnes et superext�ndam in
vobis cutem et dabo vobis spíritum, et viv�tis et sci�tis quia ego
Dóminus».
Et prophet�vi, sicut pr�cóperat mihi. Factus est
autem s�nitus, prophet�nte me, et ecce comm�tio; et access�runt ossa
ad ossa, unumqu�dque ad iunct�ram suam. Et vidi, et ecce super ea
nervi et carnes ascend�runt, et ext�nta est in eis cutis désuper,
sed spíritum non habíbant.
Et dixit ad me: «Vaticin�re ad spíritum;
vaticin�re, fili hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus
Deus: A quáttuor ventis veni, spíritus, et ins�ffla super
interféctos istos, ut reviv�scantú.
Et prophet�vi, sicut pr�cóperat mihi, et ingréssus
est in ea spíritus; et vixérunt steteréntque super pedes suos,
exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad
me: «Fili hóminis, ossa hæc univérsa domus Ísrael est. Ipsi dicunt:
«Aru�runt ossa nostra, et p�riit spes nostra, et abscíssi sumus».
Proptárea vaticin�re et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce
ego ap�riam túmulos vestros et ed�cam vos de sepúlcris vestris,
pópulus meus, et indúcam vos in terram Ísrael; et sci�tis quia ego
Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de t�mulis
vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum meum in vobis, et viv�tis,
et colloc�bo vos super humum vestram, et sci�tis quia ego Dóminus.
Locátus sum et f�cio». Ait Dóminus Deus. R/. Amen. |
En aquellos días: El
Señor puso su mano sobre mí, me traslad� por medio de su espíritu y
me dej� en medio de la vega, que estaba llena de huesos. Me hizo
pasar por ellos en todas las direcciones. Era una cantidad inmensa a
lo largo de la vega y estaban completamente secos.
Y me dijo: «Hijo de hombre, �podrán revivir estos huesos?». Y
me dijo: «Profetiza sobre estos huesos y diles: «Huesos resecos,
escuchad la palabra del Señor! Esto dice el Señor Dios a estos
huesos: Yo har� que entre de nuevo el espíritu en vosotros y
revivir�is. Os cubrir� de nervios, har� crecer sobre vosotros
la carne, os echar� encima la piel y os infundir� el espíritu y
vivir�is, y sabr�is que yo soy el Señor�. Yo profeticó como me había ordenado, y mientras
profetizaba se sintió un ruido; hubo un estremecimiento y los huesos
se juntaron unos a otros. Miré y vi aparecer sobre ellos los
nervios, crecer la carne y recubrirse todo de piel. Pero no tenían
el espíritu de vida.
Entonces Él me dijo: «Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de
hombre, y di al espíritu: Esto dice el Señor Dios: «Ven, espíritu,
de los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos para que
revivan!». Profeticó como el Señor me había ordenado, y el
espíritu entró en aquellos huesos, que se reanimaron y se pusieron
en pie. Era una cantidad inmensa. Y me dijo: «Hijo de hombre,
estos huesos son toda la casa de Israel. Ellos andan diciendo: «Se
han secado nuestros huesos, se ha desvanecido nuestra esperanza,
estamos perdidos para siempre! Por eso profetiza y diles: Esto dice
el Señor Dios: Mirad, yo abriré vuestras tumbas, os har� salir de
vuestros sepulcros, pueblo mío, y os llevar� a la tierra de Israel.
Y sabr�is que yo soy el Señor, cuando abra vuestras tumbas y os haga
salir de vuestros sepulcros, pueblo mío. Infundiré en vosotros mi
espíritu y revivir�is; os establecerá en vuestro suelo y sabr�is que
yo, el Señor, lo digo y lo hago», dice el Señor. R/. Amén. |
LECTIO
DUODECIMA
/ Lectura duodécima |
Annus secundus /
Año II |
Dan 3,1-24.46-51 |
Léctio libri Dani�lis prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta
Daniel.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus
illis: Nabuchod�nosor rex fecit státuam �uream altitúdine cubit�rum sexag�nta, latitúdine cubit�rum sex; et státuit eam in campo
Dura in província Babyl�nis. ítaque Nabuchod�nosor rex misit ad
congreg�ndos sátrapas, magistrátus et iódices, duces et tyr�nnos et
præf�ctos omn�sque príncipes provinci�rum, ut convenírent ad
dedicatiónem státuæ, quam erúxerat Nabuchod�nosor rex. Tunc
congregáti sunt s�trapæ, magistrátus et iódices, duces et tyr�nni et
optim�tes, qui erant in potestátibus constitáti, et univérsi
príncipes provinci�rum ad dedicatiónem státuæ, quam erúxerat
Nabuchod�nosor rex. Stabant autem in conspéctu státuæ, quam posóerat
Nabuchod�nosor, et pr�co clamábat valínter: «Vobis d�citur, pópuli,
tribus et linguæ: in hora, qua audi�ritis s�nitum tubæ et
f�stulæ et c�thar�. samb�cæ et psaltárii et symphoníæ et univérsi
géneris music�rum, cadíntes ador�te státuam �uream, quam const�tuit
Nabuchod�nosor rex. Si quis autem non prostrátus ador�verit, �adem
hora mittátur in forn�cem ignis ardéntis». Post hæc ígitur, statim
ut audi�runt omnes pópuli s�nitum tubæ, f�stulæ et c�thar�. samb�cæ
et psaltárii et symphoníæ et omnis géneris music�rum, cadíntes omnes
pópuli tribus et linguæ adoravérunt státuam �uream, quam
constit�erat Nabuchod�nosor rex.
Stat�mque et in ipso témpore acced�ntes viri Chald�i accusav�runt Iudéos dixeréntque
Nabuchod�nosor regi: «Rex, in ætérnum vive; tu,
rex, posuísti decr�tum, ut omnis homo, qui aud�erit s�nitum tubæ,
f�stulæ et c�thar�. samb�cæ et psaltárii et symphoníæ et univérsi
géneris music�rum, prost�rnat se et adíret státuam �uream; si quis
autem non pr�cidens ador�verit, mittátur in forn�cem ignis ardéntis.
Sunt ergo viri Iudéi, quos constituæsti super ópera provínci�
Babyl�nis, Sedrac, Misac et Abd�nago; viri isti te, rex, non
honórant: deos tuos non colunt et státuam �uream, quam erex�sti, non
adórant�.
Tunc Nabuchod�nosor in fur�re et in ira præc�pit, ut adduceréntur
Sedrac, Misac et Abd�nago; tunc viri illi addícti sunt in conspéctu
regis. Pronuntióneque Nabuchod�nosor rex ait eis: «Veréne, Sedrac,
Misac et Abd�nago, deos meos non c�litis et státuam �uream, quam
const�tui, non ador�tis? Numquid estis nunc pará.i, quac�mque hora
audi�ritis s�nitum tubæ, f�stulæ, c�thar�. samb�cæ, psaltárii et
symphon�� omn�sque géneris music�rum, prost�rnere vos et adoráre
státuam, quam feci? Quod si non adoravéritis, e�dem hora mitt�mini
in forn�cem ignis ardéntis; et quis est deus, qui er�piat vos de
manu mea?».
Respond�ntes Sedrac, Misac et Abd�nago dixérunt regi
Nabuchod�nosor: «Non opórtet nos de hac re respóndere tibi: Si enim
Deus noster, quem c�limus, potest er�pere nos de camént ignis
ardéntis, et de manu tua, rex, liberábit. Quod si nolíerit, notum
sit tibi, rex, quia deos tuos non c�limus et státuam �uream, quam
erex�sti, non adorémus».
Tunc Nabuchod�nosor replétus est fur�re, et aspéctus faci�i
illíus immutátus est super Sedrac, Misac et Abd�nago; et respóndens
præc�pit, ut succender�tur fornax s�ptuplum quam succ�ndi
consuáverat; et viris fortíssimis de exércitu suo iussit, ut
lig�rent Sedrac, Misac et Abd�nago et m�tterent eos in forn�cem
ignis ardéntis. Et conf�stim viri illi vincti, cum bracis suis et
ti�ris et calceaméntis et v�stibus missi sunt in médium forn�cis
ignis ardéntis; ítaque, quia i�ssio regis urg�bat, et fornax
succ�nsa erat nimis, viros illos, qui máserant Sedrac, Misac et
Abd�nago, interfécit flamma ignis. Viri autem tres, Sedrac, Misac et
Abd�nago, cecid�runt in médio camént ignis ardéntis collig�ti. Et ambul�bant in
médio flamm� laud�ntes Deum et benedicéntes Dómino.
Et non cess�bant, qui immáserant eos, minístri
regis succ�ndere forn�cem naphta et stuppa et pice et mall�olis, et
effundebátur flamma super forn�cem c�bitis quadragínta novem et
er�pit et incóndit, quos r�pperit iuxta forn�cem de Chald�is.
ángelus autem Dómini descéndit cum Azaría et s�ciis eius in forn�cem
et exc�ssit flammam ignis de forn�ce et fecit médium forn�cis quasi
ventum roris flantem; et non t�tigit eos omn�no ignis neque
contrist�vit nec quidquam mol�$1tiæ �ntulit.
Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laud�bant et
glorificábant et benedicébant Deo in forn�ce dicéntes:
R/. Amen. |
En aquellos días: El
rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, de treinta metros de alta
por tres de ancha; la levant� en la llanura de Dura, en la provincia
de Babilonia. Luego el rey Nabucodonosor dio orden de que se
reuniesen los sátrapas, prefectos, gobernadores generales,
tesoreros, jueces, magistrados y todas las autoridades provinciales,
y asistiesen a la inauguración de la estatua que Él había levantado.
Los sátrapas, prefectos, gobernadores generales, jueces, magistrados
y todas las autoridades provinciales se reunieron para la
inauguración de la estatua levantada por el rey Nabucodonosor. Todos
estaban en pie ante la estatua. Y el pregonero grit� con fuerza: «A
vosotros, pueblos, naciones y lenguas, se os hace saber: En el
momento en que oigáis sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la
sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de instrumentos
musicales, os prosternaréis y adoraréis la estatua que ha levantado
el rey Nabucodonosor. Aquellos que no se prosternen y la adoren
serán al punto arrojados en un ardiente horno de fuego». Con tal
motivo, en cuanto se oyó sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la
sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de instrumentos de
música, todos los pueblos, naciones y gentes de todas las lenguas se
prosternaron y adoraron la estatua de oro levantada por el rey
Nabucodonosor.
Sin embargo, algunos caldeos se presentaron a acusar a los
judíos. Y dijeron al rey Nabucodonosor: «Oh rey, vive eternamente.
Tú, oh rey, has decretado que todo hombre, apenas oiga sonar el
cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y
toda clase de instrumentos de música, se postre y adore la estatua
de oro, y que aquellos que no se postren para adorarla sean
arrojados en un ardiente horno de
fuego. Pues hay algunos judíos, aquellos a quienes pusiste al frente
de la administración de la provincia de Babilonia, esto es, Sidrac,
Misac y Abd�nago, que no te hacen caso, oh rey; no veneran a tu dios
ni adoran la estatua de oro que has levantado».
Entonces Nabucodonosor mont� en cólera y mandí traer a Sidrac,
Misac y Abd�nago, los cuales fueron llevados a la presencia del rey.
Nabucodonosor les preguntó: «¿Es cierto, Sidrac, Misac y Abd�nago,
que no vener�is a mis dioses ni ador�is la estatua de oro que yo he
levantado? «Est�is dispuestos cuando oigáis sonar el cuerno, el
pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase
de instrumentos musicales a postraros y adorar la estatua que he
hecho? Si no la ador�is, seréis inmediatamente arrojados en un
ardiente horno de fuego; y ¿qué Dios os podrá librar de mis manos?».
Sidrac, Misac y Abd�nago respondieron al rey Nabucodonosor: «No
necesitamos darte una respuesta sobre este particular. Si nuestro
Dios, a quien nosotros veneramos, quiere librarnos del ardiente
horno de fuego y de tus manos, oh rey, nos librar�. Pero si no nos
librase, has de saber, oh rey, que no serviremos a tu dios ni
adoraremos la estatua de oro que has levantado».
Entonces Nabucodonosor, lleno de furor y con el rostro
desencajado de ira contra Sidrac, Misac y Abd�nago, dio orden de que
se encendiese el horno siete veces más de lo corriente y mandí a los
hombres más fuertes de su ejército que ataran a Sidrac, Misac y
Abd�nago y los arrojaran al ardiente horno de fuego. éos, vestidos con sus túnicas, ropas y gorros, fueron atados y
arrojados en el ardiente horno de fuego. Como la orden del rey era
apremiante y el horno estaba muy encendido, las llamas alcanzaron y
mataron a los hombres que llevaban a Sidrac, Misac y Abd�nao,
mientras que Sidrac, Misac y Abd�nago cayeron atados dentro del
horno de fuego. Pero andaban por entre las llamas alabando a Dios y
bendiciendo al Señor. Y Azarías, en pie en medio del fuego, oraba
así:
Los siervos del rey que los habían echado en el horno no cesaban
de atizar el fuego con nafta, pez, estopa y sarmientos. La llama se
levantaba por encima del horno unos veinticinco metros, y
expandióndose fuera abrasó a los caldeos que encontró cerca del
horno. Pero un ángel del Señor bajá al horno junto a Ananías y sus
compañeros, empujó fuera la llama e hizo soplar en medio del horno
como un viento fresco de rocío, y no los tocó en absoluto el fuego,
ni les causó daño ni molestia alguna.
Entonces los tres, a coro, se pusieron a cantar, glorificando y
bendiciendo a Dios dentro del horno diciendo:
R/. Amén. |
BENEDICTIONES
/ Bendiciones |
Annus secundus /
Año II |
Dan 3,52.57.84.87.88 (9) |
Benedíctus
es, Dómine Deus patrum nostrærum, et laud�bilis et superexaltátus un
sæcula.
R/. Amén. |
Bendito seas, Señor,
Dios de nuestros padres, alabado y ensalzado eternamente.
R/. Amén. |
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino; hymnum dícite et
superexalt�te eum in sæcula.
R/. Amén. |
Obras todas del Señor, bendecid al Señor, alabadlo
y ensalzadlo eternamente.
R/. Amén. |
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino.
R/.
Hymnum dícite et superexalt�te eum in sæcula. |
Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor.
R/. Alabadlo y ensalzadlo eternamente. |
Benedícite, sancti et h�miles corde, Dómino.
R/.
Hymnum dícite et superexalt�te eum in sæcula. |
Santos y humildes de corazón, bendecid al Señor.
R/. Alabadlo y ensalzadlo eternamente. |
Benedícite, Ananía, Azaría et M�sael, Dómino.
R/.
Hymnum dícite et superexalt�te eum in sæcula. |
Ananías, Azarías, Misael, bendecid al Señor.
R/. Alabadlo y ensalzadlo eternamente. |
Et dum canitur h� Benedictiones,
ordinatur processio ad baptisterium ad Liturgiam baptismalem
celebrandam, -quæ quidem olim post initium lectionis te$1tiæ locum
habebat-. |
Y una
vez cantadas estas Bendiciones,
se organiza la procesión al bautisterio para celebrar la Liturgia
bautismal -que incluso puede tener lugar después del comienzo de la
lectura tercera-. |
Prosequitur Liturgia verbi anni secundi
Continía la Liturgia de la palabra del año
segundo
Pari modo atque in anno primo, finita
Liturgia baptismali, ordinatur denuo processio ad chorum leguntur
Apostolus et, speciali
sollemnitate, Evangelium. |
Al igual que en el año primero,
terminada la Liturgia bautismal, se regresa en procesión al coro y
se lee el Apóstol y, con especial
solemnidad, el Evangelio. |
|
APOSTOLUS
/ Apóstol |
Annus secundus /
Año II |
1Cor 5,7-8 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo grátias. |
Lectura de la
primera carta del apóstol san Pablo a los
corintios.
R/. Demos gracias a Dios. |
Fratres:
Expurg�te vetus ferméntum, ut sitis nova
consp�rsio, sicut estis ázymi. �tenim Pascha nostrum immolátus est
Christus. ítaque festa celebrámus, non in ferménto váteri neque in
f�rmento malítiæ et nequ�tiæ, sed in ázymis sinceritátis et
veritátis. In Christo Iesu Dómino nostro. R/. Amen. |
Hermanos:
Echad fuera la vieja levadura para ser una masa nueva, puesto que
sois panes sin levadura; porque Cristo, nuestro cordero pascual, ya
ha sido inmolado. Así que celebremos la fiesta, no con levadura
vieja, con levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin
levadura, panes de sinceridad y de verdad. En Jesucristo nuestro
Señor.
R/. Amén. |
PSALLENDUM
/ Salmo de meditación |
Annus secundus /
Año II |
Sal 106,2; Is 9,2 |
Dicant
qui redímpti sunt a Dómino, in ætérnum et in sæculum sæculi. |
Que lo digan los que
el Señor ha liberado, para siempre,
por eternidad de eternidades. |
V/.
P�pulus qui sedébat in ténebris vidit lucem magnam.
R/. In ætérnum et in sæculum sæculi. |
V/. El pueblo que
andaba en tinieblas vio una gran luz.
R/.
Para siempre, por eternidad de eternidades. |
EVANGELIUM
/ Evangelio |
Annus secundus /
Año II |
Mt 28,1-7 |
Léctio sancti Evangélii secóndum
Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor. |
In illo témpore:
Sero post sábbatum, cum illuc�sceret in primam sábbati, venit María
Magdal�ne et �ltera María vidére sepúlcrum. Et ecce terræ motus
factus est magnus: «ngelus enim Dómini descéndit de cœlo et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum. Erat autem aspéctus eius
sicut fulgur, et vestiméntum eius cándidum sicut nix. Pr� timóre
autem eius ext�rriti sunt custódes et facti sunt velut mórtui.
Respóndens autem ángelus dixit muli�ribus: «Nol�te
timóre vos; scio enim quod Iesum, qui crucif�xus est, quæritis. Non
est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, vidéte locum, ubi
pósitus erat. Et cito e�ntes dícite discípulis eius: «Surréxit a
mórtuis et ecce præc�dit vos in Galiléam; ibi eum vidébitis». Ecce
dixi vobis». R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Pasado el sábado, al rayar el alba, el primer día de la semana,
fueron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. De pronto
hubo un gran terremoto, pues un ángel del Señor bajá del cielo, se
acercó, hizo rodar la losa del sepulcro y se sentó en ella. Su
aspecto era como un rayo, y su vestido blanco como la nieve. Los
guardias temblaron de miedo y se quedaron como muertos.
Pero el ángel, dirigiéndose a las mujeres, les dijo: «No tem�is;
s� que buscáis a Jesús, el crucificado. No está aquí. Ha resucitado,
como dijo. Venid, ved el sitio donde estaba. Id en seguida a decir a
sus discípulos: «Ha resucitado de entre los
muertos y va delante de vosotros a Galilea. Allá le veréis».
Ya os lo he dicho».
R/. Amén. |
LAUDES |
Annus
secundus / Año II |
Sal 148,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Laudáte Dóminum de cœlis, laudáte eum in excélsis.
R/. Allelúia. |
V/.
Alabad al Señor desde los cielos, alabadlo en las alturas.
R/. Aleluya. |
1. Los textos latinos son los oficiales y
están tomados del Liber Commicus I (pp. 296-320). Los textos
bíblicos en español están tomados fundamentalemente de La Santa Biblia,
edición San Pablo. (Se recuerda que hasta la fecha no existe misal
oficial en español).
2.
Gén 5,32-8,21a. (N. de La
Ermita).
3.
Éx 13,18b-15,1a. (N. de La
Ermita).
4.
Éx 15,1b-2b.20-21; 14,29a. (N. de La
Ermita).
5.
Dt 31,28-30. (N. de La
Ermita).
6.
Dt 32,1-3a.4b; 31,30. (N. de La
Ermita).
7.
2Crón 34,1-4a.30-35,8.10-19. (N. de La
Ermita).
8.
Ez 37,1-3a.4-14. (N. de La Ermita).
9.
Dan 3,52a.57.84.87.88a. (N. de La
Ermita).
|