Misa en Rito Hispano-Mozárabe
In Nocte Sancta. Vigilia
Paschalis /
En la Noche Santa. Vigilia Pascual (1) |
|
|
Pars secunda
Liturgia verbi
Annus primus
Segunda parte
Liturgia de la palabra
Año I
LECTIO
PRIMA
/ Lectura primera |
Annus primus /
Año I |
Gén 1,1-2,3 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios. |
In princípio creávit Deus cœlum
et terram. Terra autem erat in�nis et vácua, et teníbr� super f�ciem ab�ssi, et
sp�ritus Dei ferebátur super aquas.
Dixítque Deus: «Fiat lux�. Et facta est lux. Et vidit Deus
lucem quod esset bona et div�sit Deus lucem ac ténebras. Appellav�tque Deus
lucem Diem et ténebras Noctem. Fact�mque est véspere et mane, dies unus.
Dixit quoque Deus: «Fiat firmaméntum in médio aquírum et
div�dat aquas ab aquis». Et fecit Deus firmaméntum divis�tque aquas, quæ erant
sub firmaménto, ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita.
Vocavítque Deus firmaméntum C�lum. Et factum est véspere et mane, dies secóndus.
Dixit vero Deus: «Congregántur aquí, quæ sub cœlo sunt, in
locum unum, et app�reat árida». Fact�mque est ita. Et vocávit Deus áridam Terram
congregation�sque aquírum appell�vit María. Et vidit Deus quod esset bonum.
Et ait Deus: «G�rminet terra herbam viróntem et herbam
fación.em semen et lignum pom�ferum f�ciens fructum iuxta genus suum, cuius
semen in semet�pso sit super terram». Et factum est ita. Et pr�tulit terra
herbam viróntem et herbam afferéntem semen iuxta genus suum lign�mque f�ciens
fructum, qui habet in semet�pso sem�ntem secóndum spéciem suam. Et vidit Deus
quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius.
Dixit autem Deus: «Fiant lumin�ria in firmaménto cœli, ut
d�vidant diem ac noctem et sint in signa et témpora et dies et annos, ut lúceant
in firmaménto cœli et illúminent terram». Et factum est ita. Fec�tque Deus duo
magna lumin�ria: lumin�re maius, ut pr�ísset di�i, et lumin�re minus, ut
pr�ísset nocti, et stellas. Et pósuit eas Deus in firmaménto cœli, ut luc�rent
super terram et pr�íssent di�i ac nocti et div�derent lucem ac ténebras. Et
vidit Deus quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies quartus.
Dixit étiam Deus: «P�llulent aquæ r�ptile ánimæ viv�ntis, et
volátile volet super terram sub firmaménto c�li�. Creav�tque Deus cete gr�ndia
et omnem ánimam viv�ntem atque mot�bilem, quam p�llulant aquæ secóndum spécies
suas, et omne volátile secóndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum;
benedixítque eis Deus dicens: «Créscite et multiplic�mini et repléte aquas
maris, av�sque multiplicántur super terram». Et factum est véspere et mane, dies
quintus.
Dixit quoque Deus: «Prod�cat terra ánimam viv�ntem in génere
suo, ium�nta et rept�lia et b�stias terræ secóndum spécies suas». Fact�mque est
ita. Et fecit Deus b�stias terræ iuxta spécies suas et iumenta secóndum species
suas et omne r�ptile terræ in génere suo. Et vidit Deus quod esset bonum.
Et ait Deus: «Faci�mus hóminem ad im�ginem et similitúdinem
nostram; et pr�sint p�scibus maris et volat�libus cœli et b�stiis univers�que
terræ omn�que r�ptili, quod mov�tur in terra». Et creávit Deus hóminem ad
im�ginem suam; ad im�ginem Dei creávit illum; m�sculum et féminam creávit eos.
Benedixítque illis Deus et ait illis Deus: «Créscite et
multiplic�mini et repléte terram et sub�cite eam et dominómini p�scibus maris et
volat�libus cœli et univérsis anim�ntibus, quæ movántur super terram». Dixítque Deus:
�Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram et
univérsa ligna, quæ habent in semet�psis fructum ligni portóntem sem�ntem, ut
sint vobis in escam et cunctis anim�ntibus terræ omn�que v�lucri cœli et
univérsis, quæ movántur in terra et in quibus est ánima vivens, omnem herbam
viróntem ad vesc�ndum». Et factum est ita. Vidétque Deus cuncta, quæ fecit, et
ecce erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies sextus.
�gitur perfécti sunt cœli et terra et omnis exércitus e�rum.
Complev�tque Deus die séptimo opus suum, quod f�cerat, et requi�vit die séptimo
ab univérso �pere, quod patr�rat. Et benedíxit Deus di�i séptimo et
sanctificávit illum, quia in ipso requi�verat ab omni �pere suo, quod creávit
Deus, ut f�ceret.
In fine uniuscuiusque lectionis populus respondet, de more:
R/. Amen. |
Al principio Dios creó
el cielo y la tierra. La tierra era soledad y caos, y las tinieblas
cubrían el abismo; y el espíritu de Dios aleteaba sobre las aguas.
Dios dijo: «Haya luz�, y hubo luz. Vio Dios que la luz era buena, y
la separá de las tinieblas; y llam� a la luz día, y a las tinieblas
noche. Hubo así tarde y mañana: día primero.
Y Dios dijo: «Haya un firmamento entre las aguas, que separe las
unas de las otras»; y así fue: Dios hizo el firmamento, separando
por medio de Él las aguas que hay debajo de las que hay sobre Él. 8
Dios llam� al firmamento cielo. Hubo tarde y mañana: día segundo.
Dios dijo: «Re�nanse en un solo lugar las aguas inferiores y
aparezca lo seco»; y así fue. Dios llam� a lo seco tierra, y a la
masa de las aguas llam� mares. Vio Dios que esto estaba bien.
Dios dijo: «Produzca la tierra vegetación: plantas con semilla de
su especie y árboles frutales que den sobre la tierra frutos que
contengan la semilla de su especie�; y así fue. La tierra produjo
vegetación: plantas con semilla de su especie y árboles frutales que
contienen la semilla propia de su especie. Vio Dios que esto estaba
bien. Hubo tarde y mañana: día tercero.
Dios dijo: «Haya lumbreras en el firmamento que separen el día de
la noche, sirvan de signos para distinguir las estaciones, los días
y los años, y luzcan en el firmamento del cielo para iluminar la
tierra». Y así fue: Dios hizo dos lumbreras grandes, la mayor para
gobierno del día, y la menor para gobierno de la noche, y las
estrellas. Dios las puso en el firmamento del cielo para iluminar la
tierra, regular el día y la noche y separar la luz de las tinieblas.
Vio Dios que esto estaba bien. Hubo tarde y mañana: día cuarto.
Dios dijo: «Pulule en las aguas un hormigueo de seres vivientes y
revoloteen las aves por encima de la tierra y cara al firmamento del
cielo». Dios creó los grandes monstruos marinos, todos los seres
vivientes que se mueven y pululan en las aguas según su especie, y
el mundo volátil según su especie. Vio Dios que esto estaba bien.
Dios los bendijo diciendo: «Sed fecundos, multiplicaos y llenad las
aguas del mar, y multipl�quense las aves sobre la tierra». Hubo
tarde y mañana: día quinto.
Dios dijo: «Produzca la tierra animales vivientes según su
especie: ganados, reptiles y bestias salvajes según su especie». Y
así fue. Dios hizo las bestias de la tierra, los ganados y los
reptiles campestres, cada uno según su especie. Vio Dios que esto
estaba bien.
Dios dijo: «Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza.
Domine sobre los peces del mar, las aves del cielo, los ganados, las
fieras campestres y los reptiles de la tierra».Dios creó al hombre a
su imagen, a imagen de Dios los creó, macho y hembra los creó.
Dios los bendijo y les dijo: «Sed fecundos y multiplicaos, poblad
la tierra y sometedla; dominad sobre los peces del mar, las aves del
cielo y cuantos animales se mueven sobre la tierra». Y añadió: «Yo
os doy toda planta sement�fera que hay sobre la superficie de la
tierra y todo árbol que da fruto conteniendo simiente en sí. Ello
será vuestra comida. A todos los animales del campo, a las aves del
cielo y a todos los reptiles de la tierra, a todo ser viviente, yo
doy para comida todo herbaje verde». Y así fue. Vio Dios todo lo que
había hecho, y he aquí que todo estaba muy bien. Hubo tarde y
mañana: día sexto.
Así fueron acabados el cielo y la tierra y todos sus elementos.
Dios dio por terminada su obra el séptimo día, y en este día
descans� de toda su obra. Dios bendijo el día séptimo y lo
santificó, porque en Él había descansado de toda la obra de su
actividad creadora.
Al final de cada lectura el pueblo
responde de la forma habitual:
R/. Amén. |
LECTIO
SECUNDA
/ Lectura segunda |
Annus primus /
Año I |
Gén 5,32-6,3.5-6.13-14;
7,1-5.17.23; 8,1.4.6-8.9-11.13.15-18.20-21 (2)
|
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Noe cum quingent�rum esset annórum, g�nuit Sem, Cham et
Iapheth.Cumque c�píssent hómines multiplic�ri super terram et fílias procreíssent, vidóntes fílii Dei fílias hóminum quod essent pulchræ, accep�runt sibi ux�res
ex ómnibus, quas elégerant.Dixítque Deus: «Non perman�bit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia caro
est; eréntque dies illíus centum vig�nti annórum».
Videns autem Dóminus quod multa malítia hóminum esset in
terra, p�n�tuit eum quod hóminem fecísset in terra. Dixítque Deus ad Noe: «Finis univérsæ carnis venit coram me.Fac tibi arcam
de lignis cupr�ssinis et ingr�dere in eam tu et fílii tui, uxor tua et �xores
fili�rum tuærum tecum, et ex cunctis anim�ntibus univérs� carnis, te enim vidi
iustum coram me in generatióne hac, ut salv�tur semen super f�ciem univérs�
terr�. Adhuc enim et post dies septem ego
pluam super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus et del�bo omnem
subst�ntiam, quam feci, de superfécie terræ.
Fecit ergo Noe ómnia, quæ mandíverat ei Dóminus. Fact�mque
est dil�vium, et del�vit omnem subst�ntiam quæ erat super terram.
Add�xit vero Deus spíritum super terram, et prohíbitæ sunt
plúviæ de cœlo, requiev�tque arca die séptimo.
Ap�riens Noe fen�stram arcæ, quam f�cerat, dim�sit corvum;
qui egrediebátur �xiens et rádiens, donec siccar�.tur aquæ super terram. Em�sit
quoque colúmbam a se, ut vidéret si iam cessíssent aquæ super f�ciem terræ. Quæ,
cum non invenísset, ubi requiésceret pes eius, revérsa est ad eum in arcam.
Extend�tque manum et appreh�nsam �ntulit in arcam. Exspectátis autem ultra
septem diébus áliis, rursum dim�sit colúmbam ex arca. At illa venit ad eum ad
vísperam portans ramum ol�v� viróntibus fíliis in ore suo. Intell�xit ergo Noe
quod cessíssent aquæ super terram.
Et ap�riens tectum arcæ, et ecce aspéxit vidétque quod
exsicc�ta erat superfécies terræ.
Locátus est autem Deus ad Noe dicens: «Egr�dere de arca tu
et uxor tua, fílii tui et ux�res fili�rum tuærum tecum. cunctaque anim�ntia, quæ
sunt apud te ex omni carne».
Egressus ergo Noe fecit ut dúxerat
ei Deus. ædificavítque altáre Dómino; et tollens de cunctis pec�oribus
mundis et vol�cribus mundis ábtulit holocáusta super altáre. Odorat�sque est
Dóminus odórem suavitætis.
R/. Amen. |
En aquellos días:
No», a la edad de quinientos años, engendr� a Sem, Cam y Jafet.
Cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la tierra y les
nacieron hijas, los hijos de Dios vieron que las hijas de los
hombres eran hermosas, y tomaron por esposas las que más les
gustaron. El Señor dijo: «Mi espíritu no permanecerá por siempre en
el hombre, porque es de carne. Sus días serán ciento veinte años».
Al ver el Señor que la maldad de los hombres sobre la tierra era
muy grande se arrepintió de haber creado al hombre sobre la tierra,
y Dios dijo a Noé: «He decidido acabar con todo ser viviente, Hazte un arca de maderas resinosas, y entra en ella tú y tu mujer,
tus hijos y sus mujeres porque tú eres el único hombre justo que he
encontrado en esta generación. Y mete a contigo a todos los seres
vivientes con el fin de conservar la especie sobre la tierra. Porque
dentro de siete días har� llover sobre la tierra por espacio de
cuarenta días y cuarenta noches y exterminar� sobre ella todos los
seres que he hecho».
Noé hizo todo cuanto Dios le había mandado. El diluvio dur�
cuarenta días y todos los seres vivientes sobre la superficie de la
tierra fueron exterminados.
Dios hizo pasar un viento sobre la tierra, y cesó de caer lluvia
y el día séptimo el arca quedó anclada.
Noé abrió la ventana que había hecho en el arca y solt� un
cuervo, el cual estuvo volando, yendo y viniendo, hasta que se
secaron las aguas sobre la tierra. después solt� una paloma, para
ver si se habían secado las aguas sobre la superficie de la tierra.
La paloma, no encontrando dónde posarse, volvió de nuevo al arca.
Noé sacó la mano, la agarr� y la metió en el arca. Esperú siete días
más, y de nuevo solt� la paloma fuera del arca. Y por la tarde
volvi�, trayendo en su pico una rama de olivo. Así conoció Noé que
las aguas no cubrían ya la superficie de la tierra.
Y levant� la cubierta del arca, mir� y vio que la superficie de
la tierra estaba seca.
Dios habl� a Noé y le dijo: «Sal del arca tú, tu mujer, tus hijos
y tus nueras. Saca tambión todos los animales que están contigo».
Salió, pues, Noé e hizo lo que le dijo Dios. Y levant� un altar
al Señor y, tomando de todos los animales puros y de todas las aves
puras, ofreció holocaustos sobre Él. Y el Señor aspir� el perfume
agradable.
R/. Amén. |
LECTIO
TERTIA
/ Lectura tercera |
Annus primus /
Año I |
Gén 22,1-19 |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Tent�vit Deus Ábraham et dixit ad eum: «Ábraham». Ille
respóndit: «Adsum». Ait: «Tolle fílium tuum unigénitum, quem déligis, &Iaacute;saac et
vade in terram M�ria; atque offer eum ibi in holocáustum super unum móntium,
quem monstr�vero tibi�.
�gitur Ábraham de nocte consírgens stravit ásinum suum ducens
secum duos i�venes suos et &Iaacute;saac fílium suum. Cumque concidísset ligna in
holocáustum, surréxit et �biit ad locum, quem pr�cóperat ei Deus. Die autem
tértio, elev�tis óculis, vidit locum procul dixítque ad púeros suos: «Exspect�te
hic cum ásino. Ego et puer illuc usque properéntes, postquam adoravérimus,
revert�mur ad vos».
Tulit quoque ligna holocáusti et impósuit super &Iaacute;saac fílium
suum; ipse vero port�bat in mánibus ignem et cultrum. Cumque duo p�rgerent
simul, dixit &Iaacute;saac Abrahæ patri suo: «Pater mi�. Ille respóndit: «Quid vis,
fili�. «Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est víctima holocáusti?». Dixit
Ábraham: «Deus provid�bit sibi víctimam holocáusti, fili mi�.
Perg�bant ambo p�riter; et venírunt ad locum, quem osténderat
ei Deus, in quo ædificávit Ábraham altáre et désuper ligna compásuit. Cumque
colligísset &Iaacute;saac fílium suum, pósuit eum in altári super struem lignórum extend�tque Ábraham manum et arr�puit cultrum, ut immol�ret fílium suum.
Et ecce ángelus Dómini de cœlo clam�vit: «Ábraham, Ábraham».
Qui respóndit: «Adsum». Dixítque: «Non ext�ndas manum tuam super púerum neque
f�cias illi quidquam. Nunc cogn�vi quod times Deum et non peperc�sti fílio tuo
unigénito propter me». Lev�vit Ábraham óculos suos vidétque ariétem unum inter
vepres h�r�ntem c�rnibus; quem ass�mens ábtulit holocáustum pro fílio.
Appellav�tque nomen loci illíus: «Dóminus videt�. Unde usque hódie d�citur: «In
monte Dóminus vidétur�.
Voc�vit autem ángelus Dómini Ábraham secóndo de cœlo et dixit:
�Per memet�psum iurávi -verbum Dómini- quia fecísti hanc rem et non peperc�sti
fílio tuo unigénito, benedícam tibi et multiplicábo semen tuum sicut stellas
cœli et velut ar�.am, quæ est in l�tore maris. Possid�bit semen tuum portas
inimicórum suórum, et benedicántur in sémine tuo omnes gentes terræ, quia
ob�d�sti voci me».
Revérsus est Ábraham ad púeros suos abieréntque Bersab�e
simul, et habitávit ibi.
R/. Amen. |
En aquellos días:
Dios quiso probar a Abrahán, y le llamó: «¡Abrahín! «Abrahín!». éste
respondió: «Aquí estoy�. Y Dios le dijo: «Toma ahora a tu hijo, al
que tanto amas, Isaac, vete al país de Moria, y ofr�cemelo allí en
holocausto en un monte que yo te indicar�.
Abrahán se levant� de madrugada, aparej� su asno, tom� consigo
dos criados y a su hijo Isaac, partió la leña para el holocausto y
se encamin� hacia el lugar que Dios le había dicho. Al tercer día,
Abrahán alzó los ojos y alcanzó a ver de lejos el lugar; y dijo a
sus criados: «Quedaos aquæ con el asno mientras el muchacho y yo
subimos arriba; adoraremos a Dios, y después volveremos con
vosotros».
Abrahán tom� la leña del holocausto y la puso sobre el hombro de
su hijo Isaac. después tom� en su mano el fuego y el cuchillo, y se
fueron los dos juntos. Isaac dijo a su padre: «¡Padre!». Él
respondió: «¿quæ quieres, hijo mío?». Isaac dijo: «Llevamos el fuego
y la leña; pero �dónde está el cordero para el holocausto?». Abrahán
respondió: «Dios se proveerá del cordero para el holocausto, hijo
mío».
Y continuaron juntos el camino. Cuando llegaron al lugar que Dios
le había indicado, Abrahán levant� un altar; prepará la leña, at� a
su hijo Isaac y lo puso sobre el altar encima de la leña. Luego tom�
el cuchillo para sacrificar a su hijo.
Entonces el ángel del Señor le llam� desde el cielo y le dijo:
��Abrahín! «Abrahín!». éste respondió: «Aquí estoy�. Y el ángel le
dijo: «No lleves tu mano sobre el muchacho, ni le hagas mal alguno.
Ya veo que temes a Dios, porque no me has negado a tu hijo, tu hijo
único». Abrahán alzó los ojos y vio a sus espaldas un carnero
enredado por los cuernos en un matorral. Tom� el carnero y lo
ofreció en holocausto en lugar de su hijo. Abrahán puso a aquel
lugar el nombre de «El Señor provee», y por eso todavía hoy se dice
«El monte del Señor provee».
El ángel del Señor llam� por segunda vez a Abrahán, y le dijo:
«Juro por mí mismo, palabra del Señor, que, por haber hecho esto y
no haberme negado tu hijo único, te colmar� de bendiciones y
multiplicar� tanto tu descendencia, que será como las estrellas del
cielo y como la arena que hay a la otra orilla del mar, y tu
descendencia ocupará la puerta de sus enemigos. Por tu descendencia
serán benditas todas las naciones de la tierra, porque obedeciste mi
voz�.
Abrahán volvió donde sus criados y partieron juntos hacia
Berseba, donde Abrahán se quedó a vivir.
R/. Amén. |
LECTIO
QUARTA
/ Lectura cuarta |
Annus primus /
Año I |
Éx 12,1-11 |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Dixit Dóminus ad Móysen et �aron in terra Ægípti: «Mensis iste
vobis princípium m�nsium, primus erit in m�nsibus anni. Loqu�mini ad univérsum
c�tum fili�rum Ísrael et dícite eis: D�cima die mensis huius tollat unusqu�sque
agnum per fam�lias et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suff�cere
possit ad vesc�ndum agnum, ass�met vic�num suum, qui iunctus est dómui suæ
iuxta númerum animárum, quæ suff�cere possunt ad esum agni. Erit autem vobis
agnus absque mácula, m�sculus, ann�culus; quem de agnis vel hædis toll�tis et
serv�bitis eum usque ad quartam décimam diem mensis huius; immolab�tque eum
univérsa congregátio fili�rum Ísrael ad vísperam. Et sument de sánguine eius ac
ponent super utr�mque postem et in superlimin�ribus dom�rum, in quibus c�medent
illum; et edent carnes nocte illa assas igni et ázymos panes cum lact�cis
am�ris. Non comed�tis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni;
caput cum pédibus eius et intestánis vor�bitis. Nec reman�bit quidquam ex eo
usque mane; si quid res�duum fúerit, igne combur�tis. Sic autem comed�tis illum:
renes vestros accing�tis, calceaménta habíbitis in pédibus, ten�ntes báculos in
m�nibus, et comed�tis festin�nter; est enim Pascha (id est tr�nsitus) Dómini�.
R/. Amen. |
En aquellos días: El
Señor dijo a Moisés y a Aarón en Egipto: «Este mes será para
vosotros el principal, el primero de los meses del año.Decid a toda
la comunidad de Israel: El día diez de este mes cada uno se procure
un cordero por familia, un cordero por casa. Si la familia es
demasiado pequeña para consumir el cordero entero, se pondr� de
acuerdo con su vecino, el más próximo a su casa, según el número de
personas y en razón de la porción de cordero que cada cual puede
comer. El cordero ha de ser sin defecto, macho, de un año; podrá ser
cordero o cabrito. Lo guardaréis hasta el día catorce de este mes;
entonces todo Israel lo inmolar� entre dos luces. Con un poco de la
sangre se untará las jambas y el dintel de las casas en que se ha
de comer. Esa misma noche comer�is la carne asada al fuego, con
panes sin levadura y hierbas amargas. No comer�is nada crudo ni
cocido en agua; todo ha de ser asado al fuego: cabeza, patas y
entrañas. No dejaréis nada de Él para la mañana siguiente; si queda
algo, lo quemíis. Lo comer�is así: ceñidos los lomos, calzados los
pies, báculo en mano. Lo comer�is de prisa, porque es la pascua del
Señor.
R/. Amén. |
LECTIO
QUINTA
/ Lectura quinta |
Annus primus /
Año I |
Éx 14,15-15,1 (3) |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos gracias a Dios. |
Quinta prog�nie ascend�runt fílii Ísrael de
terra Ægípti. Dixítque Dóminus ad Móysen: «Quid clamas ad me?
L�quere fíliis Ísrael, ut proficiscántur.
Tu autem �leva virgam tuam et ext�nde manum tuam super mare et d�vide illud,
ut gradión.ur fílii Ísrael in médio mari per siccum.
Ego autem indur�bo cor Ægypti�rum, ut persequántur eos; et glorificábor in
pharaóne et in omni exércitu eius, in c�rribus et in equ�tibus illíus.
Et scient Ægíptii quia ego sum Dóminus, cum glorificátus fúero in pharaóne,
in c�rribus atque in equ�tibus eius».
Toll�nsque se ángelus Dei, qui præcedébat castra Ísrael,
�biit post eos; et cum eo p�riter colémna nubis, pri�ra dim�ttens, post tergum.
Stetit inter castra Ægypti�rum et castra Ísrael; et erat nubes tenebrása et
illúminans noctem, ita ut ad se ínvicem toto noctis témpore acc�dere non
valírent.
Cumque extendísset Móyses manum super mare, r�ppulit illud
Dóminus, flante vento veheménti et ur�nte tota nocte, et vertit in siccum;
divis�que est aqua. Et ingréssi sunt fílii Ísrael per médium maris sicci; erat
enim aqua quasi murus a dextra e�rum et l�va. Persequent�sque Ægíptii ingréssi
sunt post eos, omnis equitátus pharaónis, currus eius et équites per médium
maris.
Iamque advénerat vig�lia matut�na, et ecce resp�ciens
Dóminus super castra Ægypti�rum per colémnam ignis et nubis perturb�vit
exércitum e�rum;
et imped�vit rotas c�rruum, ita ut diff�cile moveréntur. Dixérunt ergo
Ægíptii: «Fugi�mus Isra�lem. Dóminus enim pugnat pro eis contra nos».
Et ait Dóminus ad Móysen: «Ext�nde manum tuam super mare,
ut revertántur aquæ ad Ægíptios super currus et équites e�rum».
Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad
priórem locum; fugientib�sque Ægíptiis occurr�runt aquí, et inv�lvit eos Dóminus
in médiis fl�ctibus.
Revers�que sunt aquæ et operu�runt currus et équites cuncti exércitus
pharaónis, qui sequ�ntes ingréssi fúerant mare; ne unus quidem sup�rfuit ex eis.
Fílii autem Ísrael perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant
quasi pro muro a dextris et a s�nistris.
Liberav�tque Dóminus in die illo Ísrael de manu Ægypti�rum.
Et vidérunt Ægíptios mórtuos super litus maris
et manum magnam, quam exerc�erat Dóminus contra eos; timu�tque pópulus
Dóminum et credidérunt Dómino et Móysi servo eius.
Tunc cœcinit Móyses et fílii Ísrael carmen hoc Dómino, et
dixérunt:
Quando lectioni subsequitur canticum non
dicitur in fine Amen.
|
La quinta generación
de los hijos de Israel subió de la tierra de Egipto Y el Señor dijo
a Moisés: «¿Por qué clamas a mí? Di a los israelitas que sigan
adelante. Tú alza tu bastón, extiende la mano sobre el mar y
div�delo para que los israelitas pasen por medio del mar en seco. Yo
endurecerá el corazón de los egipcios y seguirán tras ellos por el
mar; así será glorificado a costa del Faraón y de todo su ejército,
de sus carros y de sus caballeros. Los egipcios conocerán que yo soy
el Señor cuando yo sea glorificado a costa del Faraón, de sus carros
y de sus caballeros». Entonces el ángel de Dios, que iba delante
de las huestes de Israel, se puso en marcha y se colocó detrás de
ellos. Se puso igualmente en marcha la columna de nube, que tambión
fue a situarse detrás de ellos, interponiéndose entre el campo de
los egipcios y el campo de Israel. Para unos la nube era oscura,
mientras que para otros alumbraba la noche, de suerte que no
pudieron acercarse unos a otros durante toda la noche.
Moisés extendió después su mano sobre el mar, y el Señor, por
medio de un recio viento del este, empuj� el mar, dejándolo seco y
dividiendo las aguas. Los israelitas entraron en medio del mar sin
mojarse, mientras las aguas formaban como una muralla a ambos lados.
Los egipcios se lanzaron tras ellos; toda la caballería del Faraón,
sus carros y caballeros entraron tras ellos en medio del mar.
Antes de la madrugada, el Señor mir� desde la columna de fuego y
de nube a las huestes egipcias y las desbarat�. Fren� las ruedas de
los carros, haciéndolos avanzar pesadamente. Los egipcios se
dijeron: «Huyamos de los israelitas, porque el Señor combate por
ellos contra los egipcios».
Y el Señor dijo a Moisés: «Extiende tu mano sobre el mar para que
las aguas se vuelquen sobre los egipcios, sobre sus carros y
caballeros». Moisés extendió su mano sobre el mar, y al amanecer
volvió el mar a su estado normal, mientras los egipcios en
su huida topaban con Él. Así precipit� el Señor a los egipcios en
medio del mar. Las aguas, al juntarse, cubrieron carros y caballeros
y a todo el ejército del Faraón, que había entrado en persecución de
los israelitas. No escapá ni uno solo. Pero los israelitas pasaron
sin mojarse por medio del mar, formando para ellos las aguas como
una muralla a ambos lados.
Así salv� el Señor aquel día a Israel de mano de los egipcios, e
Israel vio a los egipcios muertos en la orilla del mar. Israel vio
el prodigio que el Señor había obrado contra los egipcios, temi� al
Señor y crey� en Él y en Moisés, su siervo.
Entonces Moisés y los israelitas cantaron al Señor este cántico:
Cuando tras la lectura siga un cántico al finalizar
aquella no se dirá Amén. |
CANTICUM
/ Cántico |
Annus primus /
Año I |
Éx 15,1-2.20-21
(4)
|
Cant�mus Dómino: glorióse enim
honorificátus est:
|
Cantemos al Señor, que
se cubrió de gloria. |
V/.
Equum et ascensórem proi�cit in mare.
R/. Glorióse enim honorificátus est. |
V/. Caballo y
caballero precipit� en el mar.
R/. Que se cubrió de gloria. |
V/.
Adi�tor et prot�ctor
mihi fuit Dóminus in salútem.
R/. Glorióse enim honorificátus est. |
V/. Mi
fortaleza y mi cántico es el Señor, Él fue mi salvación.
R/. Que se cubrió de gloria. |
V/.
Hic Deus meus, et
honorific�bo eum; Deus patris mei et exalt�bo eum.
R/. Glorióse enim honorificátus est. |
V/. Él es mi
Dios, yo le alabaré. el Dios de mi padre, lo ensalzaré.
R/. Que se cubrió de gloria. |
Sumpsit ergo María prophet�ssa soror �aron tímpanum in manu
sua; egress�que sunt omnes muláeres post eam cum tímpanis et choris, quibus
præcin�bat dicens:
Cant�mus Dómino, glorióse enim honorificátus est.
|
María, la profetisa, hermana de Aarón, tom� en sus
manos un tamboril, y las mujeres salieron tras ella con tamboriles y
bailando. Y María les decía:
Cantemos al Señor, que se cubrió de gloria. |
LECTIO
SEXTA
/ Lectura sexta |
Annus primus /
Año I |
Is 2,1-4.10-11.20; 3,14a;
4,2-6
|
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios. |
Verbum, quod vidit Isaías fílius
Amos super Iudam et Ierúsalem.
Et erit in novíssimis di�bus
præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elev�bitur super colles;
et fluent ad eum omnes gentes.
Et ibunt pópuli multi et dicent:
�Veníte, et ascend�mus ad montem Dómini,
ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,
et ambul�mus in s�mitis eius»;
quia de Sion ex�bit lex,
et verbum Dómini de Ierúsalem.
Et iudicébit gentes
et arguet pópulos multos;
et confl�bunt gládios suos in vómeres
et l�nceas suas in falces;
non lev�bit gens contra gentem gládium,
nec exercebántur ultra ad prœlium
Ingr�dere in petram, absc�ndere in p�ulvere
a f�cie timóris Dómini et a glória maiestátis eius.
�culi sublímes hóminis humiliabúntur,
et incurv�bitur altitúdo vir�rum;
exalt�bitur autem Dóminus solus in die illa.
In die illa pro�ciet homo �dola sua argántea
et simulácra sua �urea, quæ f�cerat sibi, ut adoráret,
ad talpas et vespertiliónis.
Dóminus ad iudícium véniet
cum s�nibus pópuli sui et princípibus eius:
In die illa erit germen Dómini in splendórem et glóriam,
et fructus terræ sublímis
et exsult�tio his, qui salv�ti fúerint de Ísrael.
Et erit: omnis, qui reléctus fúerit in Sion,
et res�duus in Ierúsalem, sanctus vocábitur,
omnis, qui scriptus est ad vitam in Ierúsalem.
Cum abl�erit Dóminus sordem fili�rum Sion
et sánguinem Ierúsalem l�verit de mídio eius
sp�ritu iudícii et spíritu ardóris,
et cre�bit Dóminus super omnem locum montis Sion
et super c�tum eius
nubem per diem
et fumum et splendórem ignis flamm�ntis in nocte:
super omnem enim glóriam prot�ctio,
et tabernáculum erit in umbr�culum di�i ab �stu
et in securitátem et absconsión.m a t�rbine et a pl�via.
Tunc cantúvit Isaías prophéta cánticum hoc Deo, et dixit:
|
Visión de Isaías, hijo
de Amós, acerca de Judá y Jerusalén.
Suceder� en los días venideros
que el monte de la casa del Señor
será afincado en la cima de los montes
y se alzará por encima de los collados.
Afluirán a Él todas las gentes.Vendr�n muchos pueblos y dir�n:
«Venid, subamos al monte del Señor,
a la casa del Dios de Jacob,
para que nos enseñe sus caminos
y caminemos por sus sendas.
Pues de Sión saldr� la ley
y de Jerusalén la palabra del Señor.
Él gobernar� las naciones
y dictar� sus leyes a pueblos numerosos,
que trocar�. sus espadas en arados
y sus lanzas en hoces.
No alzar� ya la espada
pueblo contra pueblo
ni se entrenará. ya para la guerra.
M�tete entre las rocas, esc�ndete en el polvo
ante el terror del Señor, de su imponente majestad,
cuando venga a hacer temblar la tierra.
Los ojos soberbios del hombre serán abatidos,
y la arrogancia de los mortales se doblegará.
sólo el Señor será exaltado el día aquel.
Aquel día todos arrojar�. a los topos y a los murciélagos
sus ídolos de plata y sus ídolos de oro,
que se hicieron para adorarlos.
Entra en juicio el Señor con los ancianos
y los jefes de su pueblo.
Aquel día el brote del Señor será ornamento y gloria,
y el fruto de la tierra será orgullo y esplendor
de los librados de Israel.
El que quede en Sión y sobreviva en la ciudad
será llamado santo, será inscrito
para sobrevivir en Jerusalén.
Cuando el Señor haya lavado la mancha de las hijas de Sión
y haya limpiado a Jerusalén de la sangre en ella derramada,
cuando dicte la sentencia y ejecute la pena,
entonces el Señor formar�. sobre toda la extensión
del monte de Sión y sobre sus asambleas,
una nube de humo durante el día
y un resplandor de fuego llameante por la noche.
Pues encima de todo la gloria del Señor será tienda
y cabaña, para dar sombra de día contra el calor,
y refugio y amparo contra la tempestad y la lluvia.
Entonces el profeta Isaías cantú a Dios este cántico y dijo: |
CANTICUM
/ Cántico |
Annus primus /
Año I |
Is 5,1-3.7 |
Cant�bo dilécto meo
cánticum diléct� de v�neæ meæ:
V�nea facta est dilécto in cornu et in loco �beri. |
Quiero cantar para mi
amigo una canción de amor hacia su viña.
Mi amigo tenía una viña en una loma feraz. |
V/. Et macária circumd�di et
circumf�di
et plant�vit v�neam Soreth,
et ædificávi turrim in médio eius.
R/. Et t�rcular fodi in ea, et sust�nui, ut f�ceret
uvas; fecit autem spinas. |
V/. La caví, quit� las
piedras, plant� cepas selectas; en medio de ella construy� una
torre.
R/. Y excaví tambión un lagar; esperaba que
produjera uvas, pero sólo produjo agrazones. |
V/. Et
nunc, homo Iuda, et habitátis Ierúsalem,
iudic�te inter me et v�neam meam.
R/. Et t�rcular fodi in ea, et sust�nui, ut f�ceret
uvas; fecit autem spinas. |
V/. Ahora, habitantes
de Jerusalén, hombres de Judá, juzgad entre mí y mi viña.
R/. Y excaví tambión un lagar; esperaba que
produjera uvas, pero sólo produjo agrazones. |
V/. V�nea enim Dómini S�baoth
domus est Ísrael;
et domus Iuda nov�llum diléctum.
R/. Et t�rcular fodi in ea, et sust�nui, ut f�ceret
uvas; fecit autem spinas. |
V/. S�, la viña del
Señor omnipotente es el pueblo de Israel; y los hombres de Judá, su
plantel escogido.
R/. Y excaví tambión un lagar; esperaba que
produjera uvas, pero sólo produjo agrazones. |
V/. Sust�nui ut f�ceret iudícium,
fecit autem iniquitátem,
et non iustítiam, sed clamórem .
R/. Et t�rcular fodi in ea, et sust�nui, ut f�ceret
uvas; fecit autem spinas. |
V/. El Señor esperaba
de ellos respeto a la ley, y hay sangre derramada; esperaba
justicia, y sólo hay gritos de dolor.
R/. Y excaví tambión un lagar; esperaba que
produjera uvas, pero sólo produjo agrazones. |
LECTIO
SEPTIMA
/ Lectura s�ptima |
Annus primus /
Año I |
Ez 37,1-14 (5) |
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus illis:
Facta est super me manus Dómini et ed�xit me in spíritu Dómini et
pósuit me in médio campi, qui erat plenus �ssibus, et circumd�xit me
per ea in gyro: erant autem multa valde super f�ciem campi s�ccaque
vehem�nter.
Et dixit ad me: «Fili hóminis, put�sne vivent ossa ista?».
Et dixit ad me: «Vaticin�re super ossa ista et dices eis: Ossa
�rida, audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus �ssibus his:
Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et viv�tis, et dabo super vos
nervos et succr�scere f�ciam super vos carnes et superext�ndam in
vobis cutem et dabo vobis spíritum, et viv�tis et sci�tis quia ego
Dóminus».
Et prophet�vi, sicut pr�cóperat mihi. Factus est
autem s�nitus, prophet�nte me, et ecce comm�tio; et access�runt ossa
ad ossa, unumqu�dque ad iunct�ram suam. Et vidi, et ecce super ea
nervi et carnes ascend�runt, et ext�nta est in eis cutis désuper,
sed spíritum non habíbant.
Et dixit ad me: «Vaticin�re ad spíritum;
vaticin�re, fili hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus
Deus: A quáttuor ventis veni, spíritus, et ins�ffla super
interféctos istos, ut reviv�scantú.
Et prophet�vi, sicut pr�cóperat mihi, et ingréssus
est in ea spíritus; et vixérunt steteréntque super pedes suos,
exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad
me: «Fili hóminis, ossa hæc univérsa domus Ísrael est. Ipsi dicunt:
«Aru�runt ossa nostra, et p�riit spes nostra, et abscíssi sumus».
Proptárea vaticin�re et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce
ego ap�riam túmulos vestros et ed�cam vos de sepúlcris vestris,
pópulus meus, et indúcam vos in terram Ísrael; et sci�tis quia ego
Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de t�mulis
vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum meum in vobis, et viv�tis,
et colloc�bo vos super humum vestram, et sci�tis quia ego Dóminus.
Locátus sum et f�cio». Ait Dóminus Deus. R/. Amen. |
En aquellos días: El
Señor puso su mano sobre mí, me traslad� por medio de su espíritu y
me dej� en medio de la vega, que estaba llena de huesos. Me hizo
pasar por ellos en todas las direcciones. Era una cantidad inmensa a
lo largo de la vega y estaban completamente secos.
Y me dijo: «Hijo de hombre, �podrán revivir estos huesos?». Y
me dijo: «Profetiza sobre estos huesos y diles: «Huesos resecos,
escuchad la palabra del Señor! Esto dice el Señor Dios a estos
huesos: Yo har� que entre de nuevo el espíritu en vosotros y
revivir�is. Os cubrir� de nervios, har� crecer sobre vosotros
la carne, os echar� encima la piel y os infundir� el espíritu y
vivir�is, y sabr�is que yo soy el Señor�. Yo profeticó como me había ordenado, y mientras
profetizaba se sintió un ruido; hubo un estremecimiento y los huesos
se juntaron unos a otros. Miré y vi aparecer sobre ellos los
nervios, crecer la carne y recubrirse todo de piel. Pero no tenían
el espíritu de vida.
Entonces Él me dijo: «Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de
hombre, y di al espíritu: Esto dice el Señor Dios: «Ven, espíritu,
de los cuatro vientos y sopla sobre estos muertos para que
revivan!». Profeticó como el Señor me había ordenado, y el
espíritu entró en aquellos huesos, que se reanimaron y se pusieron
en pie. Era una cantidad inmensa. Y me dijo: «Hijo de hombre,
estos huesos son toda la casa de Israel. Ellos andan diciendo: «Se
han secado nuestros huesos, se ha desvanecido nuestra esperanza,
estamos perdidos para siempre! Por eso profetiza y diles: Esto dice
el Señor Dios: Mirad, yo abriré vuestras tumbas, os har� salir de
vuestros sepulcros, pueblo mío, y os llevar� a la tierra de Israel.
Y sabr�is que yo soy el Señor, cuando abra vuestras tumbas y os haga
salir de vuestros sepulcros, pueblo mío. Infundiré en vosotros mi
espíritu y revivir�is; os establecerá en vuestro suelo y sabr�is que
yo, el Señor, lo digo y lo hago», dice el Señor. R/. Amén. |
LECTIO
OCTAVA
/ Lectura octava |
Annus primus /
Año I |
Ha 1,1-6; 2,11-14.18-20 |
Léctio libri H�bacuc prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Habacuc.
R/. Demos gracias a Dios. |
V�sio quam vidit
H�bacuc prophéta. �squequo, Dómine,
clamábo,
et non exáudis?
Vocifer�bor ad te: «Viol�ntia»,
et non salvas?
Quare ostend�sti mihi iniquitátem
et malítiam vides?
Et v�stitas et violíntia est coram me,
et facta est conténtio, et i�rgium ex�ritur.
Propter hoc languet lex,
et non pervénit usque ad finem iudícium.
Quia ímpius pr�valet advérsus iustum,
proptárea egr�ditur iudícium pervérsum.
«Asp�cite in géntibus et vidéte,
admir�mini et obstup�scite,
quia opus f�cio in diébus vestris,
quod nemo credet, cum narrárbitur.
Quia ecce ego suscit�bo Chald�os,
gentem amóram et vel�cem,
ambul�ntem super latitúdinem terræ,
ut poss�deat tabernácula non sua». Quia lapis
de pará.te clamábit,
et trabes de contignatióne respondébit ei.
Væ, qui ædéficat civitætem in sangu�nibus
et condit urbem in iniquitáte.
Numquid non hæc a Dómino sunt exércituum,
ut lab�rent pópuli pro igne,
et gentes in vácuum fatig�ntur?
Quia repl�bitur terra cognitióne glóriæ Dómini,
sicut aquæ opériunt mare. Quid prodest
sc�lptile,
quia sculpsit illud fictor suus,
conflátile et or�culum mendax?
Quia sperúvit in figm�nto fictor eius,
ut f�ceret simulácra muta.
Væ, qui dicit ligno: «Experg�scere»,
«nim» lápidi tacónti.
Numquid ipse doc�re páterit?
Ecce iste coopórtus est auro et argánto,
et omnis spíritus non est in visc�ribus eius.
Dóminus autem in templo sancto suo;
s�leat a f�cie eius omnis terra. Tunc cantúvit H�bacuc prophéta cánticum hoc Deo, et dixit: |
Oróculo que tuvo en visión el profeta Habacuc.
«Hasta cuándo, Señor, pedir� auxilio sin que tú escuches?
Yo te grito: «¡Violencia!», y tú no salvas.
¿Por qué me haces ver tantas injusticias
y tú aceptas el espectáculo de la opresión.
Ante mí no hay más que robos y violencia,
por todas partes hay querellas y discordias.
La ley no se aplica, no triunfa la justicia.
El malvado cerca al justo, y el derecho es conculcado.
Mirad a las gentes y observad;
quedará.s maravillados y asombrados,
pues va a realizarse en vuestros días
una obra que no creeríais si alguno os la contara.
Voy a poner en pie de guerra a los caldeos,
ese pueblo cruel e impetuoso,
que recorre la anchura de la tierra
para apoderarse de moradas ajenas.
S�, las piedras de los muros gritar�.
y las vigas del maderamen responderén.
«Ay de quien edifica una ciudad sobre la sangre
y funda una ciudad sobre el crimen!
«Es que no depende del Señor omnipotente
que los pueblos trabajen para el fuego
y las naciones se afanen para nada?
Pues la tierra se llenará del conocimiento
de la gloria del Señor como las aguas llenan el mar. «De quæ sirve
una escultura esculpida por el artista,
una imagen fundida, oráculo engañoso,
para que el que lo ha hecho
ponga en ellos su confianza, fabricando ídolos mudos?
«Ay de quien dice al leño: «Despierta�!;
a la piedra muda: «�Levántate!».
��ste es el oráculo!
S�, cubierta está de oro y plata,
pero no tiene soplo alguno de vida.
El Señor, en cambio, está en su santo templo;
silencio ante la tierra entera. Entonces
cantú el profeta Habacuc este cántico a Dios, y dijo: |
CANTICUM
/ Cántico |
Annus primus /
Año I |
Hab 3,2-3 |
Dómine,
audávi audítum tuum, et t�mui; considerávi ópera tua, et exp�vi.
V/. In
médio du�rum animálium cognosc�ris; dum appropinqu�verint anni
innotesc�ris.
R/. considerávi ópera tua, et
exp�vi.
V/.
Deus a Líbano véniet, et Sanctus a monte op�co et condónso.
R/. considerávi ópera tua, et
exp�vi.
V/. Op�ruit cœlos virtus eius, et láudis
eius plena est terra.
R/. considerávi ópera tua, et
exp�vi. |
Señor, oí tu voz y
temí, considerá vuestra obras y quedó espantado. V/. Os daréis a conocer en medio de dos animales;
cuando se hayan cumplido los años prescritos.
R/. considerá vuestra obras y quedó espantado.
V/. Vendr� Dios del Líbano y el Santo de un monte
sombrío y espeso.
R/. considerá vuestra obras y quedó
espantado.
Su majestad cubrir� los cielos, y la tierra se
llenar� de sus alabanzas.
R/. considerá vuestra obras y quedó
espantado. |
LECTIO
NONA
/ Lectura novena |
Annus primus /
Año I |
Jon 1,1-2,2.11; 3,1-4,11 (6) |
Léctio libri Ion� prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Jonás.
R/. Demos gracias a Dios. |
Factum
est verbum Dómini ad Ionam fílium Am�thi dicens: «Surge et vade in
N�neven civitætem grandem et prédica in ea, quia ascéndit malítia
eius coram me». Et surréxit Ionas, ut f�geret in Tharsis a f�cie
Dómini; et descéndit Ioppen et invénit navem e�ntem in Tharsis et
dedit naulum eius et descéndit in eam, ut iret cum eis in Tharsis a
f�cie Dómini. Dóminus autem misit ventum
magnum in mare, et facta est temp�stas magna in mari, et navis
periclitab�tur c�nteri. Et timu�runt nautæ et clamav�runt unusqu�sque ad deum suum et mis�runt vasa, quæ erant in navi, in
mare, ut alleviar�.ur ab eis. Ionas autem descénderat ad interióra
navis et, cum recubuísset, dormi�bat sop�re gravi. Et acc�ssit ad
eum gubern�tor et dixit ei: «Quid? Tu sop�re depr�meris? Surge,
�nvoca Deum tuum, si forte rec�gitet Deus de nobis, et non
pere�mus».
Et dixit unusqu�sque ad collégam suum: «Veníte, et
mitt�mus sortes, ut sci�mus quare hoc malum sit nobis». Et mis�runt sortes, et cœcidit sors super Ionam. Et dixérunt ad eum: «�ndica
nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde
venis? quæ terra tua, et ex quo pópulo es tu?». Et dixit ad eos:
«Hebréus ego sum et Dóminum, Deum cœli, ego t�meo, qui fecit mare et
áridam». Et timu�runt viri timóre magno et dixérunt ad eum: «Quid
hoc fecísti?». Cogn�verant enim viri quod a f�cie Dómini f�geret,
quia indic�verat eis.
Et dixérunt ad eum: «Quid faci�mus tibi, ut
contic�scat mare a nobis?». Mare enim magis ac magis intumesc�bat.
Et dixit ad eos: «T�llite me et m�ttite in mare, et cess�bit mare a
vobis; scio enim ego quóniam propter me temp�stas hæc grandis super
vos».
Et remig�bant viri, ut reverteréntur ad áridam; et
non valíbant, quia mare magis intumesc�bat super eos. Et clamav�runt ad Dóminum et dixérunt:
¿Qués�mus, Dómine, ne pere�mus in ánima
viri ist�us, et ne des super nos sánguinem innocéntem; quia tu,
Dómine, sicut voluísti, fecísti�. Et tulérunt Ionam et mis�runt in
mare; et stetit mare a fervóre suo. Et timu�runt viri timóre magno
Dóminum et immolav�runt hóstias Dómino et vov�runt vota.
Et præpará.it Dóminus piscem grandem, ut
deglut�ret Ionam; et erat Ionas in ventre piscis tribus diébus et
tribus nóctibus. Et or�vit Ionas ad Dóminum Deum suum de ventre
piscis, et ev�muit Ionam in áridam.
Et factum est verbum Dómini ad I�nam secóndo
dicens:
«Surge, vade in N�neven civitætem magnam et
prédica in ea prédicatiónem, quam ego loquor ad te». Et surréxit
Ionas et �biit in N�neven iuxta verbum Dómini.
Et N�neve erat c�vitas magna coram Deo, itínere
trium diérum. Et cápit Ionas intro�re in civitætem itínere diei
uníus; et clam�vit et dixit: «Adhuc quadragínta dies, et N�neve
subvertátur�.
Et credidérunt viri Ninev�tæ in Deo; et
prédicavírunt ieión.um et vestáti sunt saccis a maióre usque ad
minórem Et pervénit verbum ad regem N�neve; et surréxit de s�lio
suo et abi�cit p�llium suum a se et indátus est sacco et sedit in
c�nere. Et clam�vit et dixit in N�neve decr�to regis et príncipum
eius dicens: «Hómines et ium�nta et boves et pécora non gustent
quidquam nec pascóntur et aquam non bibant; et operión.ur saccis
hómines et ium�nta et clament ad Deum in fortitúdine, et convertátur
vir a via sua mala et a violíntia, quæ est in mánibus e�rum. Quis
scit si convertátur et ign�scat Deus et revertátur a fur�re iræ suæ
et non perúbimus?».
Et vidit Deus ópera e�rum, quia convérsi sunt de
via sua mala; et mis�rtus est Deus super malum, quod locútus fúerat
ut f�ceret eis, et non fecit.
Et affl�ctus est Ionas afflictióne magna et irátus
est; et or�vit ad Dóminum et dixit: «óbsecro, Dómine, numquid non
hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra mea? Propter hoc
præoccup�vi ut f�gerem in Tharsis. Sci�bam enim quia tu Deus clemens
et miséricors es, long�nimis et multæ miseratiónis et ign�scens
super malítia. Et nunc, Dómine , tolle, qu�so, ánimam meam a me,
quia mélior est mihi mors quam vita». Et dixit Dóminus: «Put�sne
bene ir�sceris tu?».
Et egréssus est Ionas de civitæte et sedit contra
orión.em civitætis et fecit sibi umbr�culum ibi et sedébat subter
illud in umbra, donec vidéret quid acc�deret in civitæte. Et
præpará.it Dóminus Deus hæderam, et ascéndit super Ionam, ut esset
umbra super caput eius et prot�geret eum ab afflictióne sua. Et
lætátus est Ionas super hædera lætítia magna.
Et pará.it Deus vermem, cum s�rgeret auróra in
cr�stinum, et perc�ssit hæderam, quæ ex�ruit. Et, cum ortus fuísset
sol, præc�pit Deus vento orient�li c�lido; et perc�ssit sol super
caput Ionæ, et el�nguit; et pet�vit ánimæ suæ ut morer�tur, et
dixit: «M�lius est mihi mori quam vívere».
Et dixit Deus ad Ionam: «Put�sne bene irasc�ris tu
super hædera?». Et dixit: «Bene ir�scor ego usque ad mortem». Et
dixit Dóminus: «Tu doles super hæderam, in qua non laborásti neque
fecísti, ut crésceret, quæ sub una nocte nata est et sub una nocte
p�riit. Et ego non parcam N�neve civitæti magnæ, in qua sunt plus
quam centum vig�nti m�lia hóminum, qui nésciunt quid sit inter
déxteram et sinístram suam, et ium�nta multa?. Sed parcam et
miser�bor eis, quia magnum est nomen meum».
R/. Amen. |
El Señor dijo a Jonás,
hijo de Amitay: «Levántate, vete a N�nive, la gran ciudad, y
anónciales que su maldad ha llegado hasta mí». Jonás parti�, pero
para huir a Tarsis, lejos del Señor. Llegó a Jafa, donde encontr�
una nave que se dirigía a Tarsis; pagó su pasaje y se embarcó para
ir con ellos a Tarsis, huyendo de la presencia del Señor.
Pero el Señor desencaden� un fuerte viento sobre el mar, y hubo
una borrasca tan violenta que parecía que la nave iba a hacerse
pedazos. Los marineros, aterrados, comenzaron a invocar cada uno a
su dios; luego echaron al mar la carga para aligerar el peso. Jonás,
mientras tanto, que había bajado al fondo de la nave, se había
acostado y dormía profundamente. El capitán se acercó a Él y le
dijo: «¿qué haces aquí durmiendo? Levántate e invoca a tu Dios; a lo
mejor ese Dios se preocupa de nosotros y no pereceremos».
Luego los marineros se dijeron unos a otros: «Echemos suertes
para saber quién es la causa de esta desgracia». Echaron suertes, y
la suerte cayá en Jonás.Entonces le dijeron: «Dinos el motivo de
esta desventura. ¿Cuál es tu profesión. «De dónde vienes? ¿Cuál es
tu país? «De quæ pueblo eres?». Él respondió: «Soy hebreo y adoro al
Señor, Dios del cielo, que hizo el mar y la tierra». Aquellos
hombres, llenos de miedo, le dijeron: «¿Por qué has hecho esto?».
(Por lo que había dicho sabían que huía de la presencia del Señor).
Luego le dijeron: «¿quæ tenemos que hacer contigo para que el mar
se calme?», pues el mar se embravecía cada vez más. Respondió:
«Agarradme y tiradme al mar, y éste se calmará. porque s� bien que
por culpa mía os ha sobrevenido esta borrasca».
Los hombres trataron de alcanzar la costa a remo, pero en vano,
porque el mar seguía encrespándose contra ellos. Entonces clamaron
al Señor y dijeron: «Señor, no nos hagas perecer por la vida de este
hombre ni nos hagas responsables de sangre inocente, ya que tú,
Señor, puedes hacer lo que quieras». Luego agarraron a Jonás y lo
tiraron al mar, y el mar se calmó. Entonces aquellos hombres
cobraron un gran respeto al Señor, le ofrecieron un sacrificio y le
hicieron promesas.
El Señor hizo que un gran pez tragase a Jonás, y Jonás estuvo en
el vientre del pez tres días y tres noches. Desde el vientre del pez
Jonás or� al Señor y el pez vomit� a Jonás en la playa.
De nuevo el Señor dijo a Jonás:
«Levántate, vete a N�nive, la gran ciudad, a predicar lo que yo
te diga». Jonás se puso en marcha y se dirigió a N�nive, conforme a
la orden del Señor.
N�nive era una ciudad extraordinariamente grande; para recorrerla
hacían falta tres días. Jonás entró en la ciudad, caminando durante
una jornada y predicando así: «Dentro de cuarenta días N�nive será
destruida».
Los ninivitas creyeron a Dios y ordenaron un ayuno; se vistieron
de saco chicos y grandes. El rey de N�nive, al enterarse, se levant�
de su trono, se quit� el manto, se vistió de saco y se sentó en el
suelo.Y por orden del rey y de sus magnates se publicó en N�nive
este bando: «Hombres y bestias, ganado mayor y menor no probar�.
bocado, no pastar�., ni beberán agua. Que se cubran de saco los
hombres y los animales, y que invoquen a Dios con fuerza; que cada
uno se convierta de su mala conducta y de la violencia de sus manos.
A lo mejor Dios cambia de parecer, se aplaca el ardor de su ira y no
perecemos».
Al ver Dios lo que hacían y cómo se habían convertido de su mala
conducta, tuvo compasión de ellos y no llevó a cabo el mal con el
que los había amenazado.
Esto le sentó mal a Jonás; se enfad� mucho y se encará así con el
Señor: «Ah, Señor, �no lo decía yo ya cuando estaba todavía en mi
tierra? �Y no fue por esto por lo que me apresur� a ir a Tarsis? Yo
sabía que tú eres un Dios clemente, misericordioso y paciente, lleno
de compasión y pronto a arrepentirte de las amenazas. Ahora, Señor,
te suplico que me quites la vida, porque mejor es para mí morir que
vivir�. El Señor le dijo: «�Piensas que tienes razón al enfadarte?».
Jonás salió de la ciudad y se estableció al oriente de la misma,
donde se hizo una cabaña y se sentó a su sombra hasta ver quæ
sucedía a la ciudad.El Señor hizo brotar una planta de ricino, que
creció sobre Jonás para dar sombra a su cabeza y librarle así de una
insolación. Jonás experimentó gran alegría por aquel ricino.
Pero al día siguiente, al rayar el alba, el Señor mandí un gusano
que picú el ricino, el cual se sec�. Al salir el sol, Dios mandí un
viento sofocante del este, y el sol abrasador caña sobre la cabeza
de Jonás, el cual, a punto de desvanecerse, se deseaba la muerte y
decía: «Más vale morir que vivir�.
Pero Dios dijo a Jonás: «�Piensas que tienes razón al enfadarte
por este ricino?». Él respondió: «S�, tengo razón de enfadarme hasta
la muerte». El Señor le dijo: «Tú te enfadas por un ricino que no te
ha costado fatiga alguna, que no has hecho tú crecer, que en una
noche ha nacido y en una noche ha muerto, �y no voy a tener yo
compasión de N�nive, en la que hay más de ciento veinte mil personas
que no saben distinguir su derecha de su izquierda, y una gran
cantidad de animales?. Mas voy a tener
compasión y misericordia de ellos, porque grande es mi nombre».
R/. Amén. |
LECTIO
DECIMA
/ Lectura décima |
Annus primus /
Año I |
Dan 3,1-24.46-51 |
Léctio libri Dani�lis prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Daniel.
R/. Demos gracias a Dios. |
In diébus
illis: Nabuchod�nosor rex fecit státuam �uream altitúdine cubit�rum sexag�nta, latitúdine cubit�rum sex; et státuit eam in campo
Dura in província Babyl�nis. ítaque Nabuchod�nosor rex misit ad
congreg�ndos sátrapas, magistrátus et iódices, duces et tyr�nnos et
præf�ctos omn�sque príncipes provinci�rum, ut convenírent ad
dedicatiónem státuæ, quam erúxerat Nabuchod�nosor rex. Tunc
congregáti sunt s�trapæ, magistrátus et iódices, duces et tyr�nni et
optim�tes, qui erant in potestátibus constitáti, et univérsi
príncipes provinci�rum ad dedicatiónem státuæ, quam erúxerat
Nabuchod�nosor rex. Stabant autem in conspéctu státuæ, quam posóerat
Nabuchod�nosor, et pr�co clamábat valínter: «Vobis d�citur, pópuli,
tribus et linguæ: in hora, qua audi�ritis s�nitum tubæ et
f�stulæ et c�thar�. samb�cæ et psaltárii et symphoníæ et univérsi
géneris music�rum, cadíntes ador�te státuam �uream, quam const�tuit
Nabuchod�nosor rex. Si quis autem non prostrátus ador�verit, �adem
hora mittátur in forn�cem ignis ardéntis». Post hæc ígitur, statim
ut audi�runt omnes pópuli s�nitum tubæ, f�stulæ et c�thar�. samb�cæ
et psaltárii et symphoníæ et omnis géneris music�rum, cadíntes omnes
pópuli tribus et linguæ adoravérunt státuam �uream, quam
constit�erat Nabuchod�nosor rex.
Stat�mque et in ipso témpore acced�ntes viri Chald�i accusav�runt Iudéos dixeréntque
Nabuchod�nosor regi: «Rex, in ætérnum vive; tu,
rex, posuísti decr�tum, ut omnis homo, qui aud�erit s�nitum tubæ,
f�stulæ et c�thar�. samb�cæ et psaltárii et symphoníæ et univérsi
géneris music�rum, prost�rnat se et adíret státuam �uream; si quis
autem non pr�cidens ador�verit, mittátur in forn�cem ignis ardéntis.
Sunt ergo viri Iudéi, quos constituæsti super ópera provínci�
Babyl�nis, Sedrac, Misac et Abd�nago; viri isti te, rex, non
honórant: deos tuos non colunt et státuam �uream, quam erex�sti, non
adórant�.
Tunc Nabuchod�nosor in fur�re et in ira præc�pit, ut adduceréntur
Sedrac, Misac et Abd�nago; tunc viri illi addícti sunt in conspéctu
regis. Pronuntióneque Nabuchod�nosor rex ait eis: «Veréne, Sedrac,
Misac et Abd�nago, deos meos non c�litis et státuam �uream, quam
const�tui, non ador�tis? Numquid estis nunc pará.i, quac�mque hora
audi�ritis s�nitum tubæ, f�stulæ, c�thar�. samb�cæ, psaltárii et
symphon�� omn�sque géneris music�rum, prost�rnere vos et adoráre
státuam, quam feci? Quod si non adoravéritis, e�dem hora mitt�mini
in forn�cem ignis ardéntis; et quis est deus, qui er�piat vos de
manu mea?».
Respond�ntes Sedrac, Misac et Abd�nago dixérunt regi
Nabuchod�nosor: «Non opórtet nos de hac re respóndere tibi: Si enim
Deus noster, quem c�limus, potest er�pere nos de camént ignis
ardéntis, et de manu tua, rex, liberábit. Quod si nolíerit, notum
sit tibi, rex, quia deos tuos non c�limus et státuam �uream, quam
erex�sti, non adorémus».
Tunc Nabuchod�nosor replétus est fur�re, et aspéctus faci�i
illíus immutátus est super Sedrac, Misac et Abd�nago; et respóndens
præc�pit, ut succender�tur fornax s�ptuplum quam succ�ndi
consuáverat; et viris fortíssimis de exércitu suo iussit, ut
lig�rent Sedrac, Misac et Abd�nago et m�tterent eos in forn�cem
ignis ardéntis. Et conf�stim viri illi vincti, cum bracis suis et
ti�ris et calceaméntis et v�stibus missi sunt in médium forn�cis
ignis ardéntis; ítaque, quia i�ssio regis urg�bat, et fornax
succ�nsa erat nimis, viros illos, qui máserant Sedrac, Misac et
Abd�nago, interfécit flamma ignis. Viri autem tres, Sedrac, Misac et
Abd�nago, cecid�runt in médio camént ignis ardéntis collig�ti. Et ambul�bant in
médio flamm� laud�ntes Deum et benedicéntes Dómino.
Et non cess�bant, qui immáserant eos, minístri
regis succ�ndere forn�cem naphta et stuppa et pice et mall�olis, et
effundebátur flamma super forn�cem c�bitis quadragínta novem et
er�pit et incóndit, quos r�pperit iuxta forn�cem de Chald�is.
ángelus autem Dómini descéndit cum Azaría et s�ciis eius in forn�cem
et exc�ssit flammam ignis de forn�ce et fecit médium forn�cis quasi
ventum roris flantem; et non t�tigit eos omn�no ignis neque
contrist�vit nec quidquam mol�$1tiæ �ntulit.
Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laud�bant et
glorificábant et benedicébant Deo in forn�ce dicéntes:
|
En aquellos días: El
rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, de treinta metros de alta
por tres de ancha; la levant� en la llanura de Dura, en la provincia
de Babilonia. Luego el rey Nabucodonosor dio orden de que se
reuniesen los sátrapas, prefectos, gobernadores generales,
tesoreros, jueces, magistrados y todas las autoridades provinciales,
y asistiesen a la inauguración de la estatua que Él había levantado.
Los sátrapas, prefectos, gobernadores generales, jueces, magistrados
y todas las autoridades provinciales se reunieron para la
inauguración de la estatua levantada por el rey Nabucodonosor. Todos
estaban en pie ante la estatua. Y el pregonero grit� con fuerza: «A
vosotros, pueblos, naciones y lenguas, se os hace saber: En el
momento en que oigáis sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la
sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de instrumentos
musicales, os prosternaréis y adoraréis la estatua que ha levantado
el rey Nabucodonosor. Aquellos que no se prosternen y la adoren
serán al punto arrojados en un ardiente horno de fuego». Con tal
motivo, en cuanto se oyó sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la
sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de instrumentos de
música, todos los pueblos, naciones y gentes de todas las lenguas se
prosternaron y adoraron la estatua de oro levantada por el rey
Nabucodonosor.
Sin embargo, algunos caldeos se presentaron a acusar a los
judíos. Y dijeron al rey Nabucodonosor: «Oh rey, vive eternamente.
Tú, oh rey, has decretado que todo hombre, apenas oiga sonar el
cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y
toda clase de instrumentos de música, se postre y adore la estatua
de oro, y que aquellos que no se postren para adorarla sean
arrojados en un ardiente horno de
fuego. Pues hay algunos judíos, aquellos a quienes pusiste al frente
de la administración de la provincia de Babilonia, esto es, Sidrac,
Misac y Abd�nago, que no te hacen caso, oh rey; no veneran a tu dios
ni adoran la estatua de oro que has levantado».
Entonces Nabucodonosor mont� en cólera y mandí traer a Sidrac,
Misac y Abd�nago, los cuales fueron llevados a la presencia del rey.
Nabucodonosor les preguntó: «¿Es cierto, Sidrac, Misac y Abd�nago,
que no vener�is a mis dioses ni ador�is la estatua de oro que yo he
levantado? «Est�is dispuestos cuando oigáis sonar el cuerno, el
pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase
de instrumentos musicales a postraros y adorar la estatua que he
hecho? Si no la ador�is, seréis inmediatamente arrojados en un
ardiente horno de fuego; y ¿qué Dios os podrá librar de mis manos?».
Sidrac, Misac y Abd�nago respondieron al rey Nabucodonosor: «No
necesitamos darte una respuesta sobre este particular. Si nuestro
Dios, a quien nosotros veneramos, quiere librarnos del ardiente
horno de fuego y de tus manos, oh rey, nos librar�. Pero si no nos
librase, has de saber, oh rey, que no serviremos a tu dios ni
adoraremos la estatua de oro que has levantado».
Entonces Nabucodonosor, lleno de furor y con el rostro
desencajado de ira contra Sidrac, Misac y Abd�nago, dio orden de que
se encendiese el horno siete veces más de lo corriente y mandí a los
hombres más fuertes de su ejército que ataran a Sidrac, Misac y
Abd�nago y los arrojaran al ardiente horno de fuego.
�stos, vestidos con sus túnicas, ropas y gorros, fueron atados y
arrojados en el ardiente horno de fuego. Como la orden del rey era
apremiante y el horno estaba muy encendido, las llamas alcanzaron y
mataron a los hombres que llevaban a Sidrac, Misac y Abd�nao,
mientras que Sidrac, Misac y Abd�nago cayeron atados dentro del
horno de fuego. Pero andaban por entre las llamas alabando a Dios y
bendiciendo al Señor. Y Azarías, en pie en medio del fuego, oraba
así:
Los siervos del rey que los habían echado en el horno no cesaban
de atizar el fuego con nafta, pez, estopa y sarmientos. La llama se
levantaba por encima del horno unos veinticinco metros, y
expandiéndose fuera abrasó a los caldeos que encontró cerca del
horno. Pero un ángel del Señor bajá al horno junto a Ananías y sus
compañeros, empujó fuera la llama e hizo soplar en medio del horno
como un viento fresco de rocío, y no los tocó en absoluto el fuego,
ni les causó daño ni molestia alguna.
Entonces los tres, a coro, se pusieron a cantar, glorificando y
bendiciendo a Dios dentro del horno diciendo:
|
BENEDICTIONES
/ Bendiciones |
Annus primus /
Año I |
Dan 3,52.57.84.87.88 (7) |
Benedíctus
es, Dómine Deus patrum nostrærum, et laud�bilis et superexaltátus un
sæcula.
R/. Amén.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino; hymnum dícite et
superexalt�te eum in sæcula.
R/. Amén.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino.
R/.
Hymnum dícite et superexalt�te eum in sæcula.
Benedícite, sancti et h�miles corde, Dómino.
R/.
Hymnum dícite et superexalt�te eum in sæcula.
Benedícite, Ananía, Azaría et M�sael, Dómino.
R/.
Hymnum dícite et superexalt�te eum in sæcula. |
Bendito seas, Señor,
Dios de nuestros padres, alabado y ensalzado eternamente.
R/. Amén.Obras todas del Señor, bendecid al Señor, alabadlo
y ensalzadlo eternamente.
R/. Amén.
Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor.
R/. Alabadlo y ensalzadlo eternamente.
Santos y humildes de corazón, bendecid al Señor.
R/. Alabadlo y ensalzadlo eternamente.
Ananías, Azarías, Misael, bendecid al Señor.
R/. Alabadlo y ensalzadlo eternamente. |
LECTIO
UNDECIMA
/ Lectura undécima |
Annus primus /
Año I |
Dan 3,91(24)-100(33) |
Proséquitur léctio libri Dani�lis
prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Continuación de la lectura del libro del profeta
Daniel.
R/. Demos gracias a Dios. |
Tunc
Nabuchod�nosor rex obstupuit et surréxit pr�pere; respóndens ait
optim�tibus suis: «Nonne tres viros mísimus in médium ignis
comped�tos?». Qui respondóntes dixérunt regi: «Vere, rex�. Respóndit
et ait: «Ecce ego vídeo viros quáttuor sol�tos et ambul�ntes in
médio ignis, et nihil corruptiónis in eis est, et spécies quarti
símilis fílio de�rum». Tunc acc�ssit Nabuchod�nosor ad �stium
forn�cis ignis ardéntis et ait: «Sedrac, Misac et Abd�nago, servi
Dei excélsi, egredímini et veníte». Stat�mque egréssi sunt Sedrac,
Misac et Abd�nago de mídio ignis. Et congregáti s�trapæ, magistrátus
et iódices et poténtes regis contemplabántur viros illos, quóniam
nihil potestátis habuísset ignis in corpóribus e�rum, et capállus
cápitis e�rum non esset ad�stus, et sarab�ra e�rum non fuíssent
immut�ta, et odor ignis non transísset per eos. Et erámpens
Nabuchod�nosor ait: «Benedíctus Deus e�rum, Sedrac, Misac et
Abd�nago, qui misit ángelum suum et �ruit servos suos, qui
credidérunt in eo, et verbum regis immutav�runt et tradid�runt córpora sua, ne serv�rent et ne adorárent omnem deum, excépto Deo
suo. A me ergo pósitum est decr�tum, ut omnis pópulus, tribus et
lingua qu�c�mque locúta fúerit blasph�miam contra Deum Sedrac, Misac
et Abd�nago, in frusta concid�tur, et domus eius in sterquil�nium
fiat, eo quod non est Deus �lius, qui possit ita salváre». Tunc rex
prom�vit Sedrac, Misac et Abd�nago in província Babyl�nis.
Nabuchod�nosor rex ómnibus pópulis, géntibus et linguis, quæ
hábitant in univérsa terra: «Pax vobis multiplicátur. Signa et
mirab�lia, quæ fecit apud me Deus excélsus, pl�cuit mihi prædic�re:
Signa eius quam magna sunt,
et mirab�lia eius quam f�rtia.
Et regnum eius regnum sempitérnum,
et pot�stas eius in generatiónem et generatiónemí.
R/. Amen. |
Entonces el rey
Nabucodonosor se acercó y se quedó estupefacto; se levant�
rápidamente y dijo a sus ministros: «?No hemos echado nosotros al
fuego a estos tres hombres atados?». Respondieron al rey:
«Ciertamente, oh rey�. El rey añadió: «Pues yo veo a cuatro hombres
desatados que andan por medio del fuego, sin sufrir daño alguno; más
aún, el aspecto del cuarto se parece a un hijo de los dioses».
después Nabucodonosor se acercó a la boca del horno de fuego
ardiente y dijo: «�Sidrac, Misac y Abd�nago, siervos del Dios
altísimo, salid fuera y venid aquí!». Sidrac, Misac y Abd�nago
salieron del fuego. Los sátrapas, prefectos, gobernadores y
ministros se acercaron y comprobaron que el fuego no había hecho
ningún mal a la persona de aquellos jóvenes y que ni siquiera un
pelo de su cabeza se había quemado, ni sus vestidos se habían
alterado; más aún, ni el olor del fuego había quedado en ellos. Nabucodonosor entonces exclamó: «¡Bendito sea el Dios de Sidrac,
Misac y Abd�nago, el cual ha mandado a su ángel a librar a sus
siervos, que confiaron en Él y desobedecieron la orden del rey,
exponiendo su vida, por no postrarse a adorar a ningún otro fuera de
su Dios! Por tanto, yo ordeno que todo el que blasfeme contra el
Dios de Sidrac, Misac y Abd�nago, de cualquier pueblo, nación o
lengua, que sea cortado en pedazos y su casa hecha un montón de
escombros, porque no hay ningún dios que pueda salvar como éste». En
consecuencia, el rey exalt� aún más la condición de Sidrac, Misac y
Abd�nago en la provincia de Babilonia.
El rey Nabucodonosor a todos los pueblos, naciones y gentes de
todas las lenguas que habitan en la tierra: «?Que vuestra paz
sea grande! Me ha parecido bien daros a conocer los prodigios y
maravillas que ha hecho conmigo el Dios altísimo.
«Grandes son sus prodigios,
poderosas sus maravillas;
su reino es un reino eterno,
su imperio dura por todas las edades!
R/. Amén. |
PSALLENDUM
/ Salmo de meditación |
Annus primus /
Año I |
Sal 41,1-3 |
Sicut
cervus s�tiens des�derat ad fontes aquírum, ita des�derat ánima mea
ad te, Deus. |
Como la cierva busca
corrientes de agua, así mi alma te busca a ti, Dios mío. |
V/.
Sit�vit ánima mea ad Deum vivum quando véniam et appará.o ante
f�ciem Dei?.
R/. Ita des�derat ánima mea ad te,
Deus. |
V/. Mi alma tiene sed
de Dios, del Dios viviente: «cuándo podrá ir a ver el rostro del
Señor?
R/. Así mi alma te busca a ti, Dios
mío. |
Et dum canitur hoc
Psallendum, ordinatur processio ad
baptisterium ad Liturgiam baptismalem celebrandam. |
Y una
vez cantado este Salmo de meditación,
se organiza la procesión al bautisterio para celebrar la Liturgia
bautismal. |
Prosequitur Liturgia verbi anni primi
Continía la Liturgia de la
palabra del año primero
APOSTOLUS
/ Apóstol |
Annus primus /
Año I |
Rom 6,1-11 |
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias. |
Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
romanos.
R/. Demos gracias a Dios. |
Fratres:
Quid ergo dic�mus? Perman�bimus in peccáto, ut
grátia ab�ndet? Absit. Qui enim mórtui sumus peccáto, quómodo adhuc
vivámus in illo? An ignor�tis quia, quic�mque baptizáti sumus in
Christo Iesu, in mortem ipsíus baptizáti sumus? Consep�lti ergo
sumus cum illo per baptísmum in mortem, ut quemídmodum suscitátus
est Christus a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitæte
vitæ ambul�mus. Si enim complant�ti facti sumus similitúdini mortis
eius, sed et resurrectiónis �rimus; hoc sción.es quia vetus homo
noster simul crucif�xus est, ut destru�tur corpus peccáti, ut ultra
non servi�mus peccáto. Qui enim mórtuus est, iustificátus est a
peccáto.
Si autem mórtui sumus cum Christo, crédimus quia
simul étiam vivámus cum eo; sción.es quod Christus suscitátus ex
mórtuis iam non méritur, mors illi ultra non dominótur. Quod enim
mórtuus est, peccáto mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo.
Ita et vos existim�te vos mórtuos quidem esse peccáto, viv�ntes
autem Deo in Christo Iesu, Dómino nostro.
R/. Amen. |
Hermanos: ¿qué
diremos? «Permaneceremos en el pecado para que abunde la gracia?
«Nunca jamás! Los que hemos muerto al pecado, �cómo vamos a seguir
viviendo en él? «No sabéis que, al quedar unidos a Cristo mediante
el bautismo, hemos quedado unidos a su muerte? Por el bautismo
fuimos sepultados con Cristo y morimos, para que así como Cristo fue
resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así tambión
nosotros caminemos en nueva vida. Pues si hemos llegado a ser una
misma cosa con Él por una muerte semejante a la suya, tambión lo
seremos por una resurrección parecida. Sabemos que nuestro hombre
viejo ha sido crucificado con Él para que el cuerpo del pecado sea
destruido, a fin de que ya no seamos esclavos del pecado; pues el
que muere queda libre del pecado.
Y si morimos con Cristo, creemos que tambión viviremos con él; sabemos que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no vuelve a
morir, la muerte ya no tiene dominio sobre Él. Al morir, murió al
pecado una vez para siempre; pero al vivir, vive para Dios. Así,
tambión vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios
en unión con Cristo Jesús, nuestro Señor.
R/. Amén. |
PSALLENDUM
/ Salmo de meditación |
Annus primus /
Año I |
Sal 106,2; Is 9,2 |
Dicant
qui redímpti sunt a Dómino, in ætérnum et in sæculum sæculi. |
Que lo digan los que
el Señor ha liberado, para siempre,
por eternidad de eternidades. |
V/.
P�pulus qui sedébat in ténebris vidit lucem magnam.
R/. In ætérnum et in sæculum sæculi. |
V/. El pueblo que
andaba en tinieblas vio una gran luz.
R/.
Para siempre, por eternidad de eternidades. |
EVANGELIUM
/ Evangelio |
Annus primus /
Año I |
Mt 28,1-20 |
Léctio sancti Evangélii secóndum
Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor. |
In illo témpore:
Sero post sábbatum, cum illuc�sceret in primam sábbati, venit María
Magdal�ne et �ltera María vidére sepúlcrum. Et ecce terræ motus
factus est magnus: «ngelus enim Dómini descéndit de cœlo et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum. Erat autem aspéctus eius
sicut fulgur, et vestiméntum eius cándidum sicut nix. Pr� timóre
autem eius ext�rriti sunt custódes et facti sunt velut mórtui.
Respóndens autem ángelus dixit muli�ribus: «Nol�te
timóre vos; scio enim quod Iesum, qui crucif�xus est, quæritis. Non
est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, vidéte locum, ubi
pósitus erat. Et cito e�ntes dícite discípulis eius: «Surréxit a
mórtuis et ecce præc�dit vos in Galiléam; ibi eum vidébitis». Ecce
dixi vobis». Et exe�ntes cito de monum�nto
cum timóre et magno gáudio cucurr�runt nunti�re discípulis eius.
Et ecce Iesus occúrrit illis dicens: «Av�te». Ill�
autem access�runt et tenu�runt pedes eius et adoravérunt eum. Tunc
ait illis Iesus: «Nol�te timóre; ite, nuntiáte frátribus meis, ut
eant in Galiléam et ibi me vidébunt�.
quæ cum abiíssent, ecce quidam de custódia venírunt
in civitætem et nuntiav�runt princípibus sacerdótum ómnia, quæ facta
fúerant. Et congregáti cum senióribus, consílio accépto, pecániam
copi�sam ded�runt milit�bus dicéntes: «Dícite: «Discípuli eius nocte
venírunt et fur�ti sunt eum, nobis dormión.ibus». Et si hoc audítum
fúerit a pr�side, nos suad�bimus ei et sec�ros vos faci�mus».
At illi, accépta pecánia, fec�runt, sicut erant
docti. Et divulg�tum est verbum istud apud Iudéos usque in hodi�rnum
diem. �ndecim autem discípuli
abi�runt in Galiléam, in montem ubi constit�erat illis Iesus, et
vidóntes eum adoravérunt; quidam autem dubitav�runt. Et acc�dens
Iesus locútus est eis dicens: «Data est mihi omnis pot�stas in cœlo
et in terra. E�ntes ergo doc�te omnes gentes, baptizántes eos in
nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, doc�ntes eos serv�re
ómnia, qu�c�mque mandívi vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus
diébus usque ad consummatiónem sæculi�. R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Pasado el sábado, al rayar el alba, el primer día de la semana,
fueron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. De pronto
hubo un gran terremoto, pues un ángel del Señor bajá del cielo, se
acercó, hizo rodar la losa del sepulcro y se sentó en ella. Su
aspecto era como un rayo, y su vestido blanco como la nieve. Los
guardias temblaron de miedo y se quedaron como muertos.
Pero el ángel, dirigiéndose a las mujeres, les dijo: «No tem�is;
s� que buscáis a Jesús, el crucificado. No está aquí. Ha resucitado,
como dijo. Venid, ved el sitio donde estaba. Id en seguida a decir a
sus discípulos: «Ha resucitado de entre los
muertos y va delante de vosotros a Galilea. Allá le veréis».
Ya os lo he dicho».
Ellas se alejaron a toda prisa del sepulcro, y con miedo y gran
alegría corrieron a llevar la noticia a los discípulos.
De pronto Jesús salió a su encuentro y les dijo: «Dios os
guarde». Ellas se acercaron, se agarraron a sus pies y lo adoraron.
Jesús les dijo: «No tengáis miedo; id y decid a mis hermanos que
vayan a Galilea, que allí me verán».
Mientras ellas se iban, algunos de los guardias fueron a la
ciudad y contaron a los sumos sacerdotes todo lo que había ocurrido.
éos se reunieron con los ancianos y acordaron en consejo dar
bastante dinero a los soldados, advirtiéndoles: «Decid que sus
discípulos fueron de noche y lo robaron mientras dormíais. Y si eso
llega por casualidad a oídos del gobernador, nosotros le
convenceremos y conseguiremos que no os castigue».
Ellos tomaron el dinero e hicieron como les habían dicho. Y este
rumor se divulgó entre los judíos hasta el día de hoy.
Los once discípulos fueron a Galilea, al monte que Jesús había
señalado, y, al verlo, lo adoraron. Algunos habían dudado hasta
entonces. Jesús se acercó y les dijo: «Se me ha dado todo poder en
el cielo y en la tierra. Id, pues, y haced discípulos míos en todos
los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del
Espíritu Santo, y enseñóndoles a guardar todo lo que yo os he
mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días hasta el
fin del mundo».
R/. Amén. |
Episcopus vel presbyter principalis
homiliam pronuntiat, qua finita canuntur Laudes,
omnibus stantibus. |
El obispo o el presbítero
principal pronuncia la homilia,
y al finalizar se cantan los Laudes,
estando todos de pie. |
LAUDES |
Annus
primus / Año I |
Ap 1,17-18 (8) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Ego sum primus et ego novíssimus;
et fui mórtuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculórum.
R/. Allelúia. |
V/. Yo soy
el primero y el último, el viviente; estuve muerto, pero ya estoy
vivo por los siglos de los siglos.
R/. Aleluya. |
1. Los textos latinos son los oficiales y
están tomados del Liber Commicus I (pp. 278-296). Los textos
bíblicos en español están tomados fundamentalemente de La Santa Biblia,
edición San Pablo. (Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
2. Gén 5,32-6,3.5a.6a.13a.14a.18b.19a; 7,1b.3b-5.17a.23a;
8,1b.2b.Cf.4a.6b-9a.9c-11.13b.15-17a.Cf.18a.20-21a. (N. de La Ermita).
3. Éx 14,15-15,1a.
(N. de La Ermita).
4. Éx 15,1b-2.20-21a.
(N. de La Ermita).
5.
Ez 37,1-3a.4-14. (N. de La Ermita).
6.
Jon 1,1-2,2.11b; 3,1-4,11. (N. de La Ermita).
7.
Dan 3,52a.57.84.87.88a. (N. de La
Ermita).
8. Ap 1,17b-18a.
(N. de La Ermita).
|