Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
COMMUNE BEATÆ MARI�
VIRGINIS
COMÚN
DE SANTA MARÍA VIRGEN (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
|
Ave, vírginum
speci�sa virgo.
Ill�so pudúre Deum en�xa. |
Salve,
Virgen de las vírgenes.
Madre de Dios sin mancilla. |
V/. Te Angelórum,
nomin�mque catérv� Dei veneréntur pará.tem
et coll�udant.
R/. Ill�so
pudúre Deum en�xa.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Ill�so
pudúre Deum en�xa. |
V/. Te alaban los coros de los ángeles y
la muchedumbre de los hombres que jubilosos te aclaman como
Madre de Dios.
R/. Madre de Dios sin mancilla.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Madre de Dios sin mancilla. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Magníficent te,
Deus, cunct� creatóræ, quarum c�nditor tam
ins�gnem hóminis fábricam ei�sdem carnis
assumptióne in alvo virg�nea Beátæ Maríæ
rec�mbens illustr�re dignátus es.
Eius, quæsumus, interv�ntu nobis mentis et
córporis tr�bue pudic�tiam, qui eius n�vei
pudúris claustra illib�ta serv�sti post
partum.
R/. Amen. |
Oh Dios, que proclamen tu grandeza todas tus
criaturas, porque tú, su creador, has querido honrar tan insigne
obra tuya como es el ser humano, asumiendo su carne, acogido en
el seno virginal de Santa María. Por su intercesión te pedimos
nos concedas la limpieza de cuerpo y alma, a ti, que mantuviste
intacto después del parto el sagrario de su inmaculada pureza.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
7,10-15 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In di�bus
illis:
Locátus est Dóminus ad Achaz dicens: «Pete
tibi signum a Dómino Deo tuo in prof�ndum
inférni sive in excélsum supra».
Et dixit Achaz: «Non petam et non tent�bo
Dóminum».
Et dixit: «Aud�te ergo, domus David;
numquid parum vobis est mol�stos esse
homínibus, quia mol�sti estis et Deo meo?
Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum.
Ecce, virgo conc�piet et p�riet fílium et
vocábit nomen eius Emm�nuel; but�rum et
mel c�medet, ut ipse sciat reprob�re malum
et elágere bonum».R/.
Amen. |
En aquellos
días:
El Señor se dirigió otra vez a Acaz y le
dijo: «Pide al Señor tu Dios una señal,
aunque sea en las profundidades del abismo o
en las alturas del cielo».
Acaz respondió: «No la pedir�, no quiero
tentar al Señor�.
Isaías dijo: «Escuchad, pues, casa de David:
�os parece poco cansar a los hombres, para
que queráis tambión cansar a mi Dios?
El Señor mismo os dará una señal. Mirad:
la virgen encinta da a luz un hijo, a quien
ella pondr� el nombre de Emanuel. De cuajada
y miel se alimentará hasta que sepa rechazar
el mal y elegir el bien�.R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 86,5-6 |
Mater Sion dicet:
Homo et homo factus est in ea, et ipse fund�vit
eam Excélsus. |
Se dir� de Sión: «Uno a uno,
todos han nacido en ella, y el mismo Altísimo es
el que la sostiene». |
- V/. Dóminus
narrárvit in script�ras populórum
suórum et príncipum e�rum qui
fec�runt in ea.
R/. Et
ipse fund�vit eam Excélsus.
|
- V/. El
Señor escribir� en el registro de los
pueblos: «�ste ha nacido allí».
R/. Y el
mismo Altísimo es el que la sostiene.
|
Apostolus
/ Apóstol |
He 1,12-14 |
Léctio libri
�ctuum Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los Hechos
de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In di�bus
illis:
Revérsi sunt in Ierúsalem a monte, qui vocátur
Oliv�ti, qui est iuxta Ierúsalem sábbati
habens iter. Et cum introíssent, in cenículum
ascend�runt, ubi manábant et Petrus et Ioánnes
et Iacóbus et Andr�as, Phil�ppus et Thomas,
Bartholom�us et Matthéus, Iacobus Alph�i et
Simon Zel�tes et Iudas Iacóbi.
Hi omnes erant perseveréntes unan�miter in
oratióne cum muli�ribus et María matre Iesu et
frátribus eius.R/. Amen. |
En aquellos días:
Regresaron a Jerusalén desde el monte de los
Olivos, que dista poco de Jerusalén, lo que se
permitía andar en
sábado. Y así que entraron, subieron a la
estancia de arriba, donde se alojaban
habitualmente. Eran Pedro y Juan, Santiago y
Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo,
Santiago el de Alfeo, Simón el Zelotes y Judas
el de Santiago.
Todos ellos hacían constantemente oración en
común con las mujeres, con María, la madre de
Jesús, y con sus hermanos.R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 2,48-51 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore:
Dixit María mater eius ad Iesum: «Fili, quid
fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego
dol�ntes qu�reb�mus te». Et ait
ad illos: «Quid est quod me qu�reb�tis?
Nescieb�tis quia in his, quae Patris mei sunt,
opórtet me esse?». Et ipsi non intellexérunt
verbum, quod locútus est ad illos.
Et descéndit cum eis et venit N�zareth
et erat s�bditus illis. Et mater eius
conserv�bat ómnia verba in corde suo.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo:
María, su madre, dijo a Jesús: «Hijo, ¿por qué has hecho
esto? Tu padre y yo te hemos estado buscando muy
angustiados». Les contestó: «¿Por qué me
buscabais? «No sabíais que yo
debo ocuparme en los asuntos de mi Padre?».
Ellos no comprendieron lo que les decía.
Jesús fue con ellos a Nazaret, y les estaba
sumiso. Su madre guardaba todas estas cosas en su
corazón.
R/.
Amén.
|
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Virgo post partum
Dei gratíssima coniux, gaude, cunctórum mater
fidélium.
R/. Allelúia. |
V/. Virgen después del parto, esposa muy
amada de Dios, alégrate, madre de todos tus hijos fieles.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
|
Tibi, sancte
Pater, ómnipotens sempitérne Deus, hóstias
immol�mus Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi
Matris mónera recol�ntes. |
Te
ofrecemos, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, el
sacrificio de nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, celebrando los
misterios de su Madre. |
V/. Cuius
intercessión. placítus nostrærum �blue sordes
delict�rum. |
V/.
Complacido por su intercesión, borra la mancha de nuestros
pecados. |
R/. Matris
mónera recol�ntes. |
R/.
Celebrando los misterios de su Madre. |
V/. Ut
quæ immaculáta conc�pit, v�rgoque p�perit,
fidélium reátus intemer�ta précibus em�ndet. |
V/.
Ella concibió sin mancilla y fue madre virgen, que su
amabilísima intercesión limpie las culpas de sus hijos fieles. |
R/. Matris
mónera recol�ntes. |
R/.
Celebrando los misterios de su Madre. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Tend�mus ad
omnipoténtis Dei misericórdiam súpplices
palmas qui Vírginis Maríæ pudúci dec�ris
th�lamum præl�git, quæ unigénitum
Fílium suum mundi salútem p�reret.
Præstat beatíssima V�rgo et parens nobis
protectiónis aux�lium.
Ad cuius líbra meléflua fácile pius
inclínat aures Fílius imméns� cleménti�
auctor.O sponsa Dei Maríæ,
audítum pulsa clem�ntem Patris ac Nati ut
nostras miserátus ru�nas, pia lámina
misericórditer flectat, quo pi�cula mundet
et crímina laxet et culp�rum p�ndera
r�levet iac�ntium. Pnar�.que
s�rcinas tollat. Eia, pudúris almi Virgo
fc�nda, funde preces ad Fílium ut
nobis præstat aux�lium. L�bimur sine te
suffrag�nte, María, m�rgimur prof�nda
sc�lerum ab�sso absque Fílii tui rem�gio
salutári, p�rrige ergo pias lapsis manus.
Conf�rma lab�ntes, lánguidos r�fore, ac
tibi laudum vota redd�ntes propítia
exaud�re dign�ris.
R/. Amen.
|
Alcemos las manos suplicantes hacia Dios
Todopoderoso, rico en misericordia, que predispuso como
tálamo de hermosura inmaculada a la Virgen María para que
diera a luz a su Hijo unigénito el Salvador del mundo. Que
ellla, Virgen y Madre santísima, nos dé su protección, pues,
a sus dulces palabras atiende gustoso su hijo, Dios de
inmensa clemencia.
Oh María, esposa de Dios, despierta la atención compasiva
del Padre y del Hijo para que tenga piedad de nuestra
desgracia y vuelva a nosotros sus ojos misericordiosos,
limpie las manchas, perdone el pecado, libre a los caídos
del peso de las culpas y del yugo del castigo.
Ea, pues, Santa Virgen casta y fecunda, suplica
infatigable ante tu Hijo para que nos conceda su auxilio.
Sin tu intervención nos desmonoramos, oh María; sin la
acción salvadora de tu Hijo nos hundimos en el profundo
abismo de la culpa. Tiende, pues, tu mano compasiva a los
caídos, sostén a los que vacilan, da fuerza a los débiles y
escucha ben�vola las peticiones de quienes te tributan
alabanzas.
R/.
Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Omnípotens
ador�nde tremóndeque Deus, qui provid�ntia
ineff�bili rerum d�rigis cursus cunctórum
et p�ndere libras aquírum g�rgites
elemíntaque locis aptas, quorum mixtióne
córpora subsist�re iubes, ut mirab�lium
tuærum non modo in magnis, sed in parvis
insígnia osténdas.
At maiestáti tuæ parum erat condidísse
ómnia, quibus leges imp�neres, nisi
hóminis lapsum, cui serv�rent, repará.do
reform�res.
Quippe cecidísse Evam, luctus nostri
pará.tem, quid péteris mis�rius nobis?
Verum grátiæ plenitúdine te, Dómine
obumbrísse Maríam, quid fel�cius?G�nuit
illa flébiles et perit�ros, conc�pit ista
Deum hóminem, præstin� ru�n�
reparatórem
C�cidit homo infel�cis culp� reus,
susc�pit ex María hóminem, qui nos
redímeret Deus.
Speci�sa Dei Patris sponsa, atque Fílium
Dei pará.�ra a sæculis præl�cta, oret
pro nobis pia interv�ntrix, ut pi�culis
expi�ti, Patrem cum Fílio et Spíritu Sancto
v�cibus sinc�ris cum María laud�mus atque
sine fine c�rnui unum in Trnitáte Deum
adorémus in sæcula sæculórum
R/. Amen.
|
Dios
omnipotente, digno de adoración y reverencia, tú riges el
devenir del universo con providencia inefable, mantienes en
equilibrio el torbellino de las aguas, colocas en su lugar
cada elemento y haces que, combinándose entre sí, formen los
distintos cuerpos; así muestras las maravillas de tu obrar,
no sólo en las inmensidades, sino tambión en lo más
diminuto.
Pero hubiera sido impropio de tu gran poder, haber creado el
universo y haberle dado leyes, si por la redención no
hubieras trocado el destino del hombre caído a quien ese
universo debe servir.
«Hay mayor miseria para nosotros, sus descendientes, que el
hecho de que pecara Eva, la madre de nuestra desgracia?
Pero ¿qué mayor dicha para nosotros! Tú, Señor, has puesto a
María bajo la sombra de tu amor incondicional.Eva nos
engendr� miserables, destinados a la muerte, María ha
concebido al que es Dios y hombre, restaurador de la ruina
de antaño.
Había caído el hombre, reo de infausto pecado, pero ha
recibido de María otro hombre que es Dios dispuesto a
redimirnos.
Que la agraciada esposa de Dios Padre, la elegida desde la
eternidad para engendrar al Hijo de Dios, pida por nosotros
como compasiva intercesora para que, liberados del pecado,
alabemos con María, de todo corazón, y adoremos humildemente
a Dios único en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Te Deum,
Fílium Dei, summis gratiárum munéribus
excélimus, licet Incarnatiónis tuæ
sacratíssim� mystéria recens�re dignis
clamóribus non suff�cimus, cum Vírginis
Matris tuæ in alvo ad salútem humáni
géneris fdera sunt�nitia, eius ergo
interv�ntu nos cœlo dignos eff�cere
dign�ris, qui eius claustrum, pudeic�tia
dec�rum, sub�re non dedignátus, hóminum
comm�rcium cæléstium spirítuum
consórtium mir�bili provid�ntia in�re
fecísti. Per cuius sanctíssima
mérita te súpplices postul�mus, ut a
cont�giis terrón» fditátis corda
tuærum em�cules et grátia tua mentes
nostras visitóndo ref�ndas, quo paus�ntium
anim�bus r�quiem et vivis pacem larg�ris.
R/. Amen.
|
Te
alabamos llenos de agradecimiento, oh Dios e Hijo de Dios,
aunque somos incapaces con nuestras voces de hacer digna
memoria del misterio de tu santa Encarnación, cuando en el
vientre de la Virgen, tu madre, se sell� la alianza para la
salvación del género humano.
Por intercesión suya acude a disponernos para el cielo, tú
que accediste a morar en sus entrañas tan hermosas por la
virginidad, y que, con un plan tan admirable, hiciste entrar
a la humanidad en la compañía de los espíritus celestiales.
Te pedimos humildemente por sus méritos santísimos que
purifiques el corazón de tus fieles de las manchas de esta
tierra funesta, visites nuestras almas y las inundes de tu
gracia, des el descanso a los que duermen y a los vivos les
concedas la paz.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Miser�re
plebis tuæ, Dómine, miserére, qui ex�mi�
caritátis tuæ s�mere atque crucis ec�leum
subire voluísti, quique Vírginem Matrem,
pro nobis re�tibus pendens in ligno,
Vírgini discípulo commend�sti, placére,
quæsumus, ob nostra facónora inf�nsus, ut
tuæ commendatióne mere�mur in hac
peregrinatióne et advérsa pati patióneer
et secóndis sóbria pace gaudére.
R/. Amen.
|
Ten
compasión de tu pueblo, Señor, ten compasión; tú, que con
extraordinario amor y generosidad, has querido asumir
nuestra carne mortal y sufrir el suplicio de la cruz, tú,
que colgado del madero por nuestros pecados, confiaste tu
Madre Virgen al discípulo virgen.
Te pedimos que cese tu enojo por nuestros pecados; así, por
tu inmensa benevolencia, con el don de la paz, podremos
sufrir con paciencia las adversidades y, en la dicha, gozar
discretamente de paz en nuestro destierro.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Vere dignum
et �quum est, summo immortal�que Deo
grátias immortális omni con�tu ágere, et
Iesu Christo ætérno Fílio suo, ex Vírgine
gloriósa beáta María Spíritu Sancto
obumbratióne conc�pto, atque d�nuo pro nostra salúte nato,
qui ex sémine David secóndum carnem Vírginem mundíssimam, de
qua nascer�tur, prophéticis or�culis se præf�tum nascit�rum
elégerat. Virgo nempe r�gia non alta s�piens, sed
humilia resp�ciens, ab ángelo nuntiónee salutáta, sed non
corde exalt�ta, quæ ad laudes próprias turb�ta est, non
gáudio eff�sa, quæ prior fide in mente g�nuit, quam in
ventre Deum, quem natum adórat creatórem , quem Angelórum
obséquia plusquam hóminem testántur, qui palam fit
past�ribus, quem sapión.ium
obt�sa corda non n�verat, astrum i�baris
ins�liti Reges docet, et antec�dit,
duc�tum præbens ad Salvatórem , qui
v�giens in præs�pe Regum sceptra
curv�vit; et qui matri non �ntulit
fast�dia ventris, eius suff�dit mir�bili
i�bilo menten.
In partu Vírginem se l�ta mir�tur, in
Fílio se matrem Altíssimi lætátur,
lact�bat prolem Virgo, per quam p�scitur
homo.
Te ígitur omnipoténtem mirab�lia ópera
ex�ltant, quia maióra f�ceris redim�ndo
quam cre�ndo.
Condid�sti nos in sapión.ia, redem�sti in
misericórdia, quem decet hymnus, quem
mérito Angelórum laudat exércitus et
unan�miter spíritus iustórum laud�ntes
adórant ita dicéntes: |
En
verdad es digno y justo que, con toda el alma demos gracias
por la eternidad al Dios eterno y excelso y a su eterno Hijo
Jesucristo, concebido de la gloriosa Virgen Santa María,
bajo la sombra del Espíritu Santo, y nacido de nuevo por
nuestra salvación. Pues Él tenía anunciado por boca de los
profetas que había de nacer y se eligió para ello a una
Virgen pura de la estirpe de David según la carne. De
alcurnia real era la Virgen, pero no se enorgulleció sino
que anhel� el último puesto. Cuando la salud� el mensajero
angélico no se jact� en su interior, al contrario: se turb�
ante las alabanzas y no manifestá satisfacción.
Antes de tenerlo en sus entrañas, tenía a Dios en su alma
por la fe, y una vez nacido, lo ador� como a creador. Los
honores que le tributaron los ángeles manifestaban que Él
está por encima de todo lo humano.
Se dio a conocer a los pastores Él a quien no reconoció la
mente oscurecida de los sabios. Un astro de luz inusitada le
anunció a los soberanos que, aun llorando en el pesebre,
hizo inclinarse ante sí los cetros reales.
Y el que no dio molestias a su madre en el cuerpo llen� en
cambio, su espíritu de alegría. Ella estaba admirada, en
medio del gozo, y se alegraba de tener un Hijo que la hacía
madre del Altísimo, que sustenta a todos los hombres.
Por eso, Señor todopoderoso, tus maravillosas obras te
engrandecen, porque has hecho mayores portentos al
redimirnos que al crearnos: al crearnos mostraste tu
sabiduría; tu misericordia, en cambio al redimirnos.
Por eso eres digno de alabanza, tú, a quien alaban con razón
multitud de ángeles, y las almas de los justos ensalzan y
adoran unánimes, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere beátus Dóminus noster Iesus Christus, qui
Matris sanctíssim� vírginem custódem
destin�vit, quæ in terris c�lebris homínibus,
ab ángelis cel�brior in cœlis c�litur.
Illa mysteriórum divin�rum c�nscia parens,
Apostolórum non ignóra mali consolab�tur
�r�mnas et F�lli arcéna fidelis et mística
discípulis revel�bat.
Cuius ex melle d�lcior flu�bat or�tio,
cooperénte Dómini Matre Fílii eius
afflu�ntia, qui vivit et ómnia regit cum Patre
et Spíritu Sancto.Christus Dóminus
ac Redémptor ætérnus.
|
Santo
es, en verdad, dichoso es nuestro Señor Jesucristo; Él, por
solicitud con su santísima Madre dispuso que el discípulo virgen
fuera custodio de su pureza virginal, y más ensalzada aun por
los ángeles en el cielo.
Ella, que, como madre penetraba los misterios divinos y era
consciente de la pena de los Apóstoles, les consolaba en su
aflicción, y como fiel al Señor, revelaba a los discípulos los
misteriosos arcanos de su Hijo.
De su boca brotaban palabras más dulces que la miel, pues
asistían a la Madre las riquezas del Hijo, que vive y todo lo
gobierna con el Padre y el Espíritu Santo.Cristo, Señor, y
Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Illustratióne
tua, Christe Iesu, móntium nostrærum tolle
caléginem, nam Vírginis Matris tuæ
méritis p�scimus adiuv�re, oram�sque ut
eius patroc�nio h� obláta sanctífices et
sanctificáta nostrærum tergant sc�lerum
máculas et ad tua prom�ssa nos dirágere
digneris.
R/. Amen. |
Cristo
Jesús, disipa con tu luz las tinieblas del alma en quienes
te pedimos ayuda por los méritos de la Virgen Madre y te
suplicamos, apoyados en su patrocinio, que santifiques estas
ofrendas para que, una vez santificadas, borren las manchas
de nuestros pecados y así tú nos prepares para recibir lo
que has prometido.
R/.
Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus
virtútum, sponsæ tuæ Ecclésiæ
indeféciens conserv�tor, quam per
gloriosíssimam Vírginem matrem tuam
gratiárum donis vivíficas, eius, quæsumus,
pia intercessión. ad mandatórum tuærum
observ�ntiam dirágere dign�ris, et
præsta, ut puro corde, quod pr�cipis,
orémus e terris: |
Dios
del poder, protector infatigable de tu esposa, la Iglesia, a
la que das vida con tus desinteresados favores por medio de
la gloriosísima Virgen, Madre tuya; te pedimos que por su
material intercesión nos impulses a la observancia de tus
mandatos y nos concedas orar desde la tierra con corazón
limpio, como tú nos recomiendas: |
Benedictio /
Bendición |
Miséricors
Deus, per illam caritátem, quam hábuit erga
Vírginem Matrem suam, vobis c�nferat aux�lium
ad vitam ætérnam.
R/. Amen. |
Dios
misericordioso, por el amor que tuvo a la Virgen, su Madre, os
dé su auxilio para la vida eterna.
R/.
Amén. |
Fons ille
gratiárum insp�ret vobis dona, quæ vos
gratióres sibi reddat.
R/. Amen. |
Él, que es manantial de gracias os
infunda tales dones que os hagan más agradables a Él.
R/.
Amén. |
Donet et pacis
dulcédinem quæ vos concórditer fóveat in
gr�mio matris Ecclésiæ.
R/. Amen.
|
Él os dé tambión una paz gozosa
que os permita crecer unidos en el seno de la madre Iglesia.
R/.
Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos
de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
S�mpsimus,
Dómine tui córporis et sánguinis
salutárem refectiónem, quæsumus ut
interv�ntu gloriós� Vírginus Maríæ ad
sit nobis mentis et córporis robur per hoc
sacraméntum, ut ad vitam ætérnam sit
viáticum sempitérnum
R/. Amen.
Perennitátis nostræ s�mpsimus Verbi
incarnáti mystérium, quod in étero
Vírginis Maríæ nostra carnis comm�rcium
ass�mere dignátum est, ea ígitur
intervenión.e patróna, ætérnæ in nobis
vitæ grátiam oper�re, bone Iesu.
R/. Amen.
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Hemos
recibido, Señor, el alimento salvador de tu Cuerpo y Sangre;
te pedimos que, por intercesión de la gloriosa Virgen María,
permanezca en nosotros la fuerza corporal y de espíritu que
dimana de este sacramento, de modo que nos sirva de viático
perpetuo para la vida eterna.
R/.
Amén.
Hemos recibido la prenda de nuestra inmortalidad, el
sacramento de la Palabra que quiso asumir la carne para
entrar en íntima relación con nuestra naturaleza, en el seno
de la Virgen María.
Buen Jesús, por intercesión de semejante patrona, haz nacer
en nosotros la gracia de la vida eterna.
R/.
Amén.
Por la gracia y la
misericordia de aquel que es bendito por los siglos de los
siglos.
R/.
Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 651-658) y del Liber Commicus II
(pp. 209-210).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo y el resto de las oraciones de la
Guía para los fieles de la celebración de la Misa a María Santísima
de la Victoria en el día de la Natividad de la Santísima Virgen,
presidida por el Capellán Real de la SMPI Catedral de Sevilla, D. José
Maríæ Cruz el 8 de septiembre de 2010.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en
español).
|