Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
PRO TRIBULATIS
POR LOS ATRIBULADOS (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 51,6; 73,2 |
A
l�biis in�quis et a lingua dol�sa líbera nos, Dómine, Allelúia. |
De
los labios inicuos y la lengua traidora líbranos, Señor,
aleluya. |
V/.
Mem�nto congregatiónis tuæ, quam cre�sti ab inítio.
R/. Et a lingua dol�sa líbera
nos, Dómine, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et a lingua dol�sa líbera
nos, Dómine, Allelúia. |
V/. Acuérdate de tu pueblo al que
escogiste desde el principio.
R/. Y de la lengua traidora
líbranos, Señor, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y de la lengua traidora
líbranos, Señor, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
L�bera
nos, Dómine, a l�biis in�quis et a lingua dol�sa, et præsta, ut
nec peccatóri accus�nti audítum pr�beat, nec plebs tua eius
disciplínis acqui�scat, nec iram tuam sugg�stio fallax
comm�veat. Sed tua, quæsumus, ipsum inimícum humáni géneris
cóllidum insidiatórem frámea divína concéde et pro máseris
páuperum succ�rre ínclita bonitáte.
R/. Amen.
|
L�branos,
Señor, de los labios inicuos y de la lengua traidora, y concede
que tu pueblo no preste oído al pecador que se le acerque ni se
avenga a sus maneras, para que la perversa sugerencia no
despierte tu ira. Antes bien, te rogamos, hiere con tu divina
espada al malvado enemigo que acecha al género humano, y socorre
con tu conocida bondad a los pobres desvalidos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Est 4,17-17.17-17
(2) |
Léctio libri
Esther.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de Ester.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis: Esther quoque reg�na
confúgit ad Dóminum pavens perúculum mortis, quod immin�bat.
Cumque deposuísset vestes glóriæ, et susc�pit indum�nta
luctus et pro ungu�ntis supérbi� impl�vit caput suum c�nere
et corpus suum humili�vit iei�niis valde. Et cœcidit super
terram cum anc�llis suis a mane usque in vísperam et dixit:
�Ego audávi ex libris maiórum me�rum,
Dómine ,
quóniam tu omnes complac�ntes tibi líberas, Dómine,
usque in finem.
Et nunc �diuva me solit�riam
et nóminem habóntem nisi te,
Dómine, Deus meus.
Et nunc subvéni orph�na mihi
et verbum concónnum da in os meum in conspéctu leónis
et gratam me fac coram eo
et conv�rte cor eius in �dium oppugn�ntis nos,
in perditiónem eius et e�rum, qui cons�ntiunt ei.
Nos autem líbera de manu inimicórum
nostrórum;
conv�rte luctum nostrum in lætítiam
et dolóres nostros in sanitátem.
Surg�ntes autem supra partem tuam, Deus,
fac in exémplum.
App�re, Dómine; manifest�re, Dómine».
R/.
Amen.
|
En aquellos días: La reina Ester, temiendo el
peligro inminente, acudió al Señor. Se despoj� de sus ropas
lujosas y se vistió de luto; en vez de perfumes refinados se
cubrió la cabeza de ceniza, y humill� por completo su cuerpo
con ayunos. Luego se postro en tierra junto con sus criadas,
de la mañana a la noche y rezó así:
«Yo oí leer en los libros de mis antepasados, oh Señor,
que tú salvas finalmente a quienes te agradan.
Y ahora, ay�dame, que estoy sola,
y no tengo a nadie que me ayude sino tú,
Señor, Dios mío.
Y ahora ay�dame, que soy hu�rfana,
y concede a mi boca un discurso acertado ante el león,
y hazme valiente ante él;
haz que su corazón se incline a odiar a aquel que nos hace
la guerra,
para su perdición y la de todos aquellos que conspiran con
Él.
A nosotros, en cambio, líbranos de la mano de nuestros
enemigos,
convierte nuestro duelo en alegría
y nuestro sufrimiento en salvación.
A aquellos que se levantan contra tu pueblo, Dios,
cast�gales de modo ejemplar.
Manifi�state, Señor, hazte conocer, Señor».
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 59,13-14 |
Da
nobis aux�lium, Dómine, in
tribulatióne, quia vana est salus hóminis. |
En la tribulación aux�lianos,
Señor, que la ayuda del hombre es inútil. |
- V/. In Deo faci�mus virtútem, et ipse ad n�hilum ded�cet
tribul�ntes nos.
R/. Quia vana est salus hóminis.
|
- V/. Con Dios haremos
proezas, Él reducir� a la nada a los que nos persiguen.
R/. Que la ayuda del hombre
es inútil.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 1,3-11 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la segunda
carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater
misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consol�tur nos
in omni tribulatióne nostra, ut poss�mus et ipsi consol�ri eos,
qui in omni press�ra sunt, per exhortatiónem, qua exhort�mur et
ipsi a Deo; quóniam, sicut ab�ndant passiónes Christi in nobis,
ita per Christum ab�ndat et consol�tio nostra.
Sive autem tribul�mur, pro vestra exhortatióne et salúte; sive
exhort�mur, pro vestra exhortatióne, quæ operútur in toler�ntia
earándem passiónum, quas et nos p�timur. Et spes nostra firma
pro vobis, sci�ntes quóniam, sicut s�cii passiónum estis, sic
�ritis et consolatiónis.
Non enim v�lumus ignoráre vos, fratres, de
tribulatióne nostra, quæ facta est in Asia, quóniam supra modum
grav�ti sumus supra virtútem, ita ut t�d�ret nos étiam vívere;
sed ipsi in nobis ipsis resp�nsum mortis habu�mus, ut non simus
fid�ntes in nobis, sed in Deo, qui s�scitat mórtuos: qui de
tanta morte er�puit nos et �ruet, in quem sperúmus, et adhuc
er�piet, adiuv�ntibus et vobis in oratióne pro nobis, ut propter
eam, quæ ex multis pers�nis in nos est, donatiónem, per multos
grátiæ agántur pro nobis. R/.
Amen.
|
Hermanos: «Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo,
Padre de las misericordias y Dios de todo consuelo, que nos
consuela en cualquier tribulación nuestra hasta el punto de
poder consolar nosotros a los demás en cualquier lucha, mediante
el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios!
Porque lo mismo que abundan en nosotros los sufrimientos de
Cristo, abunda también nuestro consuelo gracias a Cristo.
De hecho, si pasamos tribulaciones, es para vuestro consuelo
y salvación; si somos consolados, es para vuestro consuelo, que
os da la capacidad de aguantar los mismos sufrimientos que
padecemos nosotros. Nuestra esperanza respecto de vosotros es
firme, pues sabemos que si compart�s los sufrimientos, también
compartir�is el consuelo.
Pues no queremos que ignor�is que la tribulación que nos
sobrevino en Asia nos abrum» tan por encima de nuestras fuerzas
que perdimos toda esperanza de vivir. Pues hemos tenido sobre
nosotros la sentencia de muerte, para que no confiemos en
nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos; el
cual nos libr� y nos librar� de esas muertes terribles; y
esperamos que nos seguir� librando, si vosotros cooperúis
pidiendo por nosotros; así, viniendo de muchos el favor que Dios
nos haga, también serán muchos los que le den gracias por causa
nuestra.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 16,20-24 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus Iesus Christus loqu�batur discípulis
suis dicens:
Amen,
amen dico vobis quia plor�bitis et fl�bitis vos, mundus autem
gaud�bit; vos contristab�mini, sed trist�tia vestra vertátur in
gáudium.
M�lier, cum parit, trist�tiam habet, quia
venit hora eius; cum autem p�perit púerum, iam non m�minit
press�r� propter gáudium, quia natus est homo in mundum.
Et vos ígitur nunc quidem trist�tiam
habétis; éterum autem vidébo vos, et gaud�bit cor vestrum, et
gáudium vestrum nemo tollit a vobis. Et in illo die me non
rogábitis quidquam.
Amen, amen dico vobis: Si quid peti�ritis
Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non pet�stis
quidquam in nómine meo. P�tite et accipi�tis, ut gáudium vestrum
sit plenum.
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía:
En verdad, en verdad os digo: vosotros llorar�is y os
lamentar�is, mientras el mundo estar� alegre; vosotros estar�is
tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.
La
mujer, cuando va a dar a luz, siente tristeza, porque ha llegado
su hora; pero, en cuanto da a luz al niño, ni se acuerda del
apuro, por la alegría de que al mundo le ha nacido un hombre.
También vosotros ahora sent�s tristeza; pero volver� a veros, y
se alegrará vuestro corazón, y nadie os quitar� vuestra alegría.
Ese día no me preguntar�is nada.
En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre en mi
nombre, os lo dar�. Hasta ahora no habéis pedido nada en mi
nombre; pedid, y recibir�is, para que vuestra alegría sea
completa.
R/. Amén.
|
Laudes |
Est 4,17 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Conv�rtere, Dómine,
luctum nostrum in gáudium, et dolóres nostros in lætítiam.
R/. Allelúia. |
V/. Convierte, Señor, nuestro luto en
gozo, y nuestros dolores en alegría.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 50,19-20 |
Sacrifícium
Deo spíritus contribulátus; cor contr�tum et humili�tum, Deus,
non despécies. |
Un
alma atribulada es un sacrificio ofrecido a Dios; un corazón
contrito y humillado no lo desprecies. |
V/. B�nefac, Dómine, in bona
voluntáte tua Sion, ut ædificántur muri Ier�salem.
R/.
Cor contr�tum et humili�tum, Deus, non despécies. |
V/. Aceptarás como sacrificio de justicia
las oblaciones y holocaustos.
R/. Un corazón contrito y humillado no lo
desprecies. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Deum, qui contrit�rum non d�spicit g�mitum, et m�r�ntium non
aspern�tur afféctum, lacrim�sis précibus, fratres dilectíssimi, supplic�mus, ut
hanc singul�ris víctim� hóstiam, quam pro tribulátis servis tuis fid�nter offérimus, dignátur accept�re propítius; tribu�tque, ut
quidquid contra eos diabólica atque humána mol�vit advérsitas, ad n�hilum
r�digat et consílio pietátis alládat.
Ut in nullo de advérsis l�si, e�dem
mereántur ill�si off�rre sacrifícium.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, roguemos a
Dios que no desprecia el gemido de los afligidos de corazón,
que no se burla del lastimoso aspecto de los tristes,
suplicándole con oraciones y lágrimas que acepte propicio
esta víctima singular, que le ofrecemos confiadamente por
sus siervos desanimados; y nos conceda que todo lo que
contra ellos maquin� el diablo y la malicia humana, quede
reducido a la nada al estrellarse con su buena disposición
hacia nosotros.
Para que sin contrariedad alguna que nos
moleste, podemos ofrecerte sin daño este sacrificio.
R/.
Amén. |
Ipso præstánte, qui in Trinitáte, unus
Deus, gloriátur in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Que lo conceda el único Dios,
que es glorificado en la Trinidad, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine Iesu Christe, qui nos per
multas tribulatiónes perd�cis ad regnum tuum, er�diens nos adversitátum i�culis,
advers�ntium �cuens machinam�ntis, oblátam tibi hanc oblatiónem, quam tibi
Ecclésia tua pro liberatióne et consolatióne serv�rum tu�rum offert, serónus accépta.
Non eos fraus humána de�ciat.
Non tua d�itas ex iudício p�niat.
Non in�quitas própria, non advérsitas �rguat ali�na; si quid tibi del�nquunt,
ign�sce; si quid off�ndunt, ómnibus tu dim�tte; s�bmove ab eis cruciátus mentis,
simul �gritúdines cordis et córporis.
Ut te compóncti corde requírant et a te tacti non d�leant, per te sustent´ti
advérsa despéciant et a te corr�cti dilig�nter exqu�rant.
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo, que nos
llevas a tu reino a través de muchas tribulaciones,
enseñóndonos con los dardos de las adversidades, acepta
complacido este sacrificio que te ofrecemos: te lo ofrece tu
Iglesia por la liberación y consolación de tus siervos.
No les hagan tropezar las asechanzas de los hombres, que
no los tenga que castigar al juzgarlos tu divino poder, que
no los averg¨ence su propia indignidad ni la malicia ajena.
Perdona los delitos que contra ti cometieron, las ofensas
que te hicieron, líbralos de los tormentos que imaginan y de
las enfermedades de alma y cuerpo.
Para que te busquen compungidos sin dolerse de haber sido
tocados por tu castigo; sust�ntalos para que desprecien las
adversidades y te busquen con diligencia, buscando la
corrección.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Offer�ntium tibi,
Deus, nom�nibus
recitátis, postul�mus misericórdiam pietátis tuæ, ut servis tuis in press�ris
interísse dign�ris.
Non quo eos vidóndo damnes, sed quo eos patiéndo salv�fices;
ut tuo robor�ti aux�lio gr�tiæ, ab immin�nti liberántur oppressióne; his quoque a
nobis hóstiis invocátus, et defúnctis conc�das r�quiem, postul�mus.
R/. Amen.
|
Recitados los nombres de los
oferentes, solicitamos de tu piadosa misericordia que te
dignes asistir a tus siervos en apuros.
No te pedimos que
los castigues viendo sus malas obras, sino que los salvas
después de soportarlos; para que robustecidos con el auxilio
de tu gracia queden libres de la opresión que les amenaza; y
por nuestra invocación con estos dones, te pedimos también
que concedas el descanso a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
C�ritas illa
quæ per Spíritum Sanctum nostris est
diff�sa visc�ribus, te Deus Pater, gemeb�nda lacrimatióne
ex�rat, ut fámulos tuos ab omni perúculo, cruci�tu, vel necessitáte ex�mptos,
nobíscum f�cias in tranquillitáte et pace semper manáre stat�tos.
R/. Amen.
|
Aquel amor que por el Espíritu Santo fue difundido en
nuestros corazones te mueva, Dios Padre, con nuestras
lágrimas y gemidos, para que mantengas con nosotros para
siempre en la tranquilidad y la paz a tus siervos más
débiles, libres de todo peligro, tormento o necesidad.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis
ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, oh Dios, por el
autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el
cual eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del
Espíritu Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte
Pater, ætérnæ omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum;
qui consol�tur nos in omni tribulatióne nostra, ut píssimus et ipsi consol�ri
eos, qui in omni press�ra sunt, de illo fid�ntes, et per illum in tentatióne non
defici�ntes.
Ille nos armis iustítiæ, ille gálea salútis munit atque circ�mdat, ne attoll�mur in pr�speris, ne deici�mur in advérsis;
ne immund�rum spírituum
i�culis, ne advers�ntium nobis penetr�mur sagúttis.
Ut press�ræ sæculi nos ad
ætérnam p�rtrahant glóriam, ut tribulatiónes mundi dona nobis exóptent
cæléstia.
Per quem te, summe Deus, rogámus, ut precem Ecclésiæ tuæ att�ndere, et
propiti�bili dignatióne ad hæc mónera resp�cere i�beas, quæ tibi pro visitatióne
et relevatióne press�ræ servis tuis offérimus.
Iam iam,
Dómine, réspice super eos
vultu plac�bili, et misericórdia singul�ri.
R�move ab eis, quod s�v�tia maióris
promíttit, quod inimicórum pr�vitas �ntulit, quod prav�rum in consíliis
advérsitas allig�vit.
Quod ex iudício �mminet, quod ex sentóntia pendet.
Quod
conspiratióne machin�tum, quod accusatióne conv�ctum, quod própriis
iniquitátibus gestum, quod ali�nis est fictiónibus allig�tum. Quod press�ris
de�citur, quod cruci�tibus præmitur, quod coang�stiis angustiátur.
Non iustítiam tuam iniustítia e�rum ex�rceas, sed p�tius pietátem
tuam in e�rum iniustítia manif�sta.
Non in
flag�llo prost�rnas, non per murmuratiónem ab�cias, non per toler�ntiam perdas;
sed per misericórdiam rege.
Quo
per te ab inimicórum i�culis tecti, ac præsénti tribulatióne ex�mpti, Deum in
Trinitáte c�nsona voce proclam�ntes, atque ita dicéntes:
|
Es digno y justo
que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso
y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que nos
consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos
también nosotros consolar a los que est� en cualquier
dificultad, fiéndonos de Él, y por ello no caigamos en la
tentación.
Él nos protege con las armas de la justicia, Él
nos ampara con el yelmo de la salvación para que no nos
hinchemos en las prosperidades ni desfallezcamos en las
contrariedades, para que no nos traspasen los dardos de los
espíritus inmundos ni las saetas de los enemigos. Para que
las dificultades de este mundo nos ganen la patria eterna, y
sus tribulaciones nos procuren los bienes del cielo.
Por Él te rogamos, Dios excelso, que atiendas la voz de tu
Iglesia, y con amplia dignación mires propicio estos dones
que te ofrecemos en espera de tu venida y del levantamiento
de nuestra opresión.Míralos ya, Señor, con rostro
propicio y con singular misericordia.
Quita de ellos lo que les pronosticó la crueldad de nuestros
primeros padres, lo que les acarreó la maldad de los
enemigos, lo que la adversidad amontonó en los conciliábulos
de los malvados.
Lo que puede resultar en el juicio, lo que puede depender de
la sentencia, lo maquinado por las conspiraciones, lo que la
acusación pueda demostrar, lo perpetrado por nuestra propia
iniquidad, lo fabulado por los ajenos.
El apocamiento bajo las opresiones, la presión de los
tormentos, la angustia de la opresión.
No ejerzas tu justicia según su injusticia, antes bien,
pon de manifiesto tu piedad sobre su injusticia.
No los humilles bajo el látigo, no los rebajes por la
murmuración, no les dejes perder por la tolerancia, guíalos
por la misericordia.
Así, cubiertos por ti de los dardos del enemigo, libres de
las tribulaciones que los oprimían, puedan aclamarte como
Dios uno en la Trinidad, con voz acompasada, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus
Christus.
Qui sic nos hic tribulatiónum cens�ra conténdit, adversantium
st�mulis �rudit, lacer�ntium adversitátibus frangit, ut post dolóres veni�mus
ad r�quiem; post lab�res inveni�mus merc´dem.
Hic
tibi, Pater omnípotens, hæc sacrifícia �nferat, hic tibi hæc commendab�lia reddat; hic nostris précibus fóveat, hic
servos tuos pro quibus hæc tibi offérimus dona,
ab omnis press�ris absólvat ac rádimat, et grátiæ e�sdem quant�cius
múltiplex sol�men imp�rciat.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en
verdad nuestro Señor Jesucristo.
Él nos ha herido con la censura
de las tribulaciones, nos ha enseñado con los estímulos de los
adversarios, nos ha quebrantado con las contrariedades de los
que nos llagaban, para que después de los dolores lleguemos al
descanso.
Él presente ante ti, Padre omnipotente, estos
sacrificios, recomendándolos en tu presencia, d� valor a
nuestras preces, y a tus siervos, aquellos por quienes ofrecemos
estos dones, los libre de toda opresión interior y exterior,
impartiéndoles cuanto antes el múltiple consuelo de sus gracias.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus, qui tribulátos corde sanas, et
m�stific�tos actu iust�ficas, hanc propítius h�stiam dignánter
att�nde, quam tibi pro serv�rum tu�rum offérimus liberatióne.
Tu et hæc
benígnus accépta, et illórum, pro quibus offértur, sana discrímina.
Tribulatiónum
e�rum att�nde mis�riam, et coangusti�rum illórum s�bmove press�ram, ut ex�ti ab
ómnibus, quibus quatiántur, malis, in tuis semper delectántur exult�re iudíciis.
R/. Amen.
|
Dios, que sanas a los
contritos de corazón y justificas en su momento a los
tristes, atiende con bondad esta ofrenda que te ofrecemos
por la liberación de tus siervos.
Ac�ptala, benigno, y acaba con los temores de aquellos
por quienes la ofrecemos.
Atiende a la aflicción de los que est�n inquietos y aparta
de ellos la opresión que sufren, para que una vez libres de
todos los males que los hieren, hallen en tus juicios su
deleite eterno.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater ingánite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito,
Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
|
Dómine non ponas mala mea coram
�culis tuis, quia gr�via sunt �nera mea; precor te, Dómine, miser�re mei. |
Señor,
no pongas mis males delante de mis ojos, porque son graves mis
cargas; te lo ruego, Señor, ten piedad de mí. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Dim�tte, Deus, peccáta nostra, et tr�bue nobis misericórdiam tuam.
Quo oris
nostri alláquio deprec�ntium serv�rum tu�rum humilitátem att�ndas, víncula
solvas, delécta d�leas, tribulatiónem insp�cias, adversitátum
pellas afféctum e cœlis, cum ad te nunc proclamav�rimus e terris: |
Olvida, Dios,
nuestros pecados, y concédenos tu misericordia.
Así, por las
palabras de nuestra boca, mires la humildad de tus siervos
suplicantes, sueltes sus ataduras, borres sus delitos,
contemples sus penas y rechaces desde el cielo el efecto de
las adversidades, mientras ahora te alabamos desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dóminus, qui vos præcépto suo obédiéntes, pro
servis suis liberatiónem coram se �nspicit g�mere, f�ciat et vos ill�tis
tribulatiónibus non perúre.
R/. Amen.
|
Cristo
el Señor, que mira cómo vosotros, obedientes a su precepto,
gem�s en su presencia por la liberación de sus siervos, haga que
ellos y vosotros os mantengáis firmes en esas tribulaciones.
R/. Amén. |
Frangat inimicórum vestrórum aud�ciam, et tribulatióne atque adversitáte
vobíscum eos perd�cat ad cæléstia regna.
R/. Amen. |
Quiebre la audacia de
vuestros enemigos y los lleve con vosotros, por la tribulación y
la adversidad, al reino celestial.
R/. Amén. |
Ut press�ris sæculi cum illo carántes, et hic et in futáro mere�mini esse
fel�ces.
R/. Amen. |
Para que libres ya de
las ataduras de este mundo merezcamos ser felices con Él, ahora
y por todos los siglos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu
Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharist�am; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spiritu�libus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tu�,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 813-819) y del Liber Commicus II
(pp. 279-281). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Est 4,17n-17p.17aa-17bb.17gg-17kk. N. de La
Ermita.
|