La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa por los atribulados

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 51,6; 73,2
A l�biis in�quis et a lingua dol�sa líbera nos, Dómine, Allelúia. De los labios inicuos y la lengua traidora líbranos, Señor, aleluya.
V/. Mem�nto congregatiónis tuæ, quam cre�sti ab inítio.
R/. Et a lingua dol�sa líbera nos, Dómine, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et a lingua dol�sa líbera nos, Dómine, Allelúia.
V/. Acuérdate de tu pueblo al que escogiste desde el principio.
R/. Y de la lengua traidora líbranos, Señor, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y de la lengua traidora líbranos, Señor, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

L�bera nos, Dómine, a l�biis in�quis et a lingua dol�sa, et præsta, ut nec peccatóri accus�nti audítum pr�beat, nec plebs tua eius disciplínis acqui�scat, nec iram tuam sugg�stio fallax comm�veat. Sed tua, quæsumus, ipsum inimícum humáni géneris cóllidum insidiatórem frámea divína concéde et pro máseris páuperum succ�rre ínclita bonitáte.
R/. Amen.

L�branos, Señor, de los labios inicuos y de la lengua traidora, y concede que tu pueblo no preste oído al pecador que se le acerque ni se avenga a sus maneras, para que la perversa sugerencia no despierte tu ira. Antes bien, te rogamos, hiere con tu divina espada al malvado enemigo que acecha al género humano, y socorre con tu conocida bondad a los pobres desvalidos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Est 4,17-17.17-17 (2)
Léctio libri Esther.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de Ester.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Esther quoque reg�na confúgit ad Dóminum pavens perúculum mortis, quod immin�bat. Cumque deposuísset vestes glóriæ, et susc�pit indum�nta luctus et pro ungu�ntis supérbi� impl�vit caput suum c�nere et corpus suum humili�vit iei�niis valde. Et cœcidit super terram cum anc�llis suis a mane usque in vísperam et dixit:

Ego audávi ex libris maiórum me�rum, Dómine ,
quóniam tu omnes complac�ntes tibi líberas, Dómine,
usque in finem.
Et nunc �diuva me solit�riam
et nóminem habóntem nisi te,
Dómine, Deus meus.
Et nunc subvéni orph�na mihi
et verbum concónnum da in os meum in conspéctu leónis
et gratam me fac coram eo
et conv�rte cor eius in �dium oppugn�ntis nos,
in perditiónem eius et e�rum, qui cons�ntiunt ei.

Nos autem líbera de manu inimicórum nostrórum;
conv�rte luctum nostrum in lætítiam
et dolóres nostros in sanitátem.
Surg�ntes autem supra partem tuam, Deus,
fac in exémplum.
App�re, Dómine; manifest�re, Dómine».

R/. Amen.

En aquellos días:

La reina Ester, temiendo el peligro inminente, acudió al Señor. Se despoj� de sus ropas lujosas y se vistió de luto; en vez de perfumes refinados se cubrió la cabeza de ceniza, y humill� por completo su cuerpo con ayunos. Luego se postro en tierra junto con sus criadas, de la mañana a la noche y rezó así:

«Yo oí leer en los libros de mis antepasados, oh Señor,
que tú salvas finalmente a quienes te agradan.
Y ahora, ay�dame, que estoy sola,
y no tengo a nadie que me ayude sino tú,
Señor, Dios mío.
Y ahora ay�dame, que soy hu�rfana,
y concede a mi boca un discurso acertado ante el león,
y hazme valiente ante él;
haz que su corazón se incline a odiar a aquel que nos hace la guerra,
para su perdición y la de todos aquellos que conspiran con Él.

A nosotros, en cambio, líbranos de la mano de nuestros enemigos,
convierte nuestro duelo en alegría
y nuestro sufrimiento en salvación.
A aquellos que se levantan contra tu pueblo, Dios,
cast�gales de modo ejemplar.
Manifi�state, Señor, hazte conocer, Señor».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 59,13-14
Da nobis aux�lium, Dómine, in tribulatióne, quia vana est salus hóminis. En la tribulación aux�lianos, Señor, que la ayuda del hombre es inútil.
V/. In Deo faci�mus virtútem, et ipse ad n�hilum ded�cet tribul�ntes nos.
R/. Quia vana est salus hóminis.
V/. Con Dios haremos proezas, Él reducir� a la nada a los que nos persiguen.
R/. Que la ayuda del hombre es inútil.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 1,3-11
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Lectura de la segunda carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consol�tur nos in omni tribulatióne nostra, ut poss�mus et ipsi consol�ri eos, qui in omni press�ra sunt, per exhortatiónem, qua exhort�mur et ipsi a Deo; quóniam, sicut ab�ndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum ab�ndat et consol�tio nostra.

Sive autem tribul�mur, pro vestra exhortatióne et salúte; sive exhort�mur, pro vestra exhortatióne, quæ operútur in toler�ntia earándem passiónum, quas et nos p�timur. Et spes nostra firma pro vobis, sci�ntes quóniam, sicut s�cii passiónum estis, sic �ritis et consolatiónis.

Non enim v�lumus ignoráre vos, fratres, de tribulatióne nostra, quæ facta est in Asia, quóniam supra modum grav�ti sumus supra virtútem, ita ut t�d�ret nos étiam vívere; sed ipsi in nobis ipsis resp�nsum mortis habu�mus, ut non simus fid�ntes in nobis, sed in Deo, qui s�scitat mórtuos: qui de tanta morte er�puit nos et �ruet, in quem sperúmus, et adhuc er�piet, adiuv�ntibus et vobis in oratióne pro nobis, ut propter eam, quæ ex multis pers�nis in nos est, donatiónem, per multos grátiæ agántur pro nobis.

R/. Amen.

Hermanos:

«Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de las misericordias y Dios de todo consuelo, que nos consuela en cualquier tribulación nuestra hasta el punto de poder consolar nosotros a los demás en cualquier lucha, mediante el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios! Porque lo mismo que abundan en nosotros los sufrimientos de Cristo, abunda también nuestro consuelo gracias a Cristo.

De hecho, si pasamos tribulaciones, es para vuestro consuelo y salvación; si somos consolados, es para vuestro consuelo, que os da la capacidad de aguantar los mismos sufrimientos que padecemos nosotros. Nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, pues sabemos que si compart�s los sufrimientos, también compartir�is el consuelo.

Pues no queremos que ignor�is que la tribulación que nos sobrevino en Asia nos abrum» tan por encima de nuestras fuerzas que perdimos toda esperanza de vivir. Pues hemos tenido sobre nosotros la sentencia de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos; el cual nos libr� y nos librar� de esas muertes terribles; y esperamos que nos seguir� librando, si vosotros cooperúis pidiendo por nosotros; así, viniendo de muchos el favor que Dios nos haga, también serán muchos los que le den gracias por causa nuestra.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 16,20-24
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus Iesus Christus loqu�batur discípulis suis dicens:

Amen, amen dico vobis quia plor�bitis et fl�bitis vos, mundus autem gaud�bit; vos contristab�mini, sed trist�tia vestra vertátur in gáudium.

M�lier, cum parit, trist�tiam habet, quia venit hora eius; cum autem p�perit púerum, iam non m�minit press�r� propter gáudium, quia natus est homo in mundum.

Et vos ígitur nunc quidem trist�tiam habétis; éterum autem vidébo vos, et gaud�bit cor vestrum, et gáudium vestrum nemo tollit a vobis. Et in illo die me non rogábitis quidquam.

Amen, amen dico vobis: Si quid peti�ritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non pet�stis quidquam in nómine meo. P�tite et accipi�tis, ut gáudium vestrum sit plenum.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía:

En verdad, en verdad os digo: vosotros llorar�is y os lamentar�is, mientras el mundo estar� alegre; vosotros estar�is tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.

La mujer, cuando va a dar a luz, siente tristeza, porque ha llegado su hora; pero, en cuanto da a luz al niño, ni se acuerda del apuro, por la alegría de que al mundo le ha nacido un hombre.

También vosotros ahora sent�s tristeza; pero volver� a veros, y se alegrará vuestro corazón, y nadie os quitar� vuestra alegría. Ese día no me preguntar�is nada.

En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre en mi nombre, os lo dar�. Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid, y recibir�is, para que vuestra alegría sea completa.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Est 4,17
Allelúia. Aleluya.
V/. Conv�rtere, Dómine, luctum nostrum in gáudium, et dolóres nostros in lætítiam.
R/. Allelúia.
V/. Convierte, Señor, nuestro luto en gozo, y nuestros dolores en alegría.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 50,19-20
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus; cor contr�tum et humili�tum, Deus, non despécies. Un alma atribulada es un sacrificio ofrecido a Dios; un corazón contrito y humillado no lo desprecies.
V/. B�nefac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut ædificántur muri Ier�salem.
R/. Cor contr�tum et humili�tum, Deus, non despécies.
V/. Aceptarás como sacrificio de justicia las oblaciones y holocaustos.
R/. Un corazón contrito y humillado no lo desprecies.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal
Deum, qui contrit�rum non d�spicit g�mitum, et m�r�ntium non aspern�tur afféctum, lacrim�sis précibus, fratres dilectíssimi, supplic�mus, ut hanc singul�ris víctim� hóstiam, quam pro tribulátis servis tuis fid�nter offérimus, dignátur accept�re propítius; tribu�tque, ut quidquid contra eos diabólica atque humána mol�vit advérsitas, ad n�hilum r�digat et consílio pietátis alládat.
Ut in nullo de advérsis l�si, e�dem mereántur ill�si off�rre sacrifícium.

R/. Amen.
Queridos hermanos, roguemos a Dios que no desprecia el gemido de los afligidos de corazón, que no se burla del lastimoso aspecto de los tristes, suplicándole con oraciones y lágrimas que acepte propicio esta víctima singular, que le ofrecemos confiadamente por sus siervos desanimados; y nos conceda que todo lo que contra ellos maquin� el diablo y la malicia humana, quede reducido a la nada al estrellarse con su buena disposición hacia nosotros.
Para que sin contrariedad alguna que nos moleste, podemos ofrecerte sin daño este sacrificio.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, gloriátur in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Que lo conceda el único Dios, que es glorificado en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Dómine Iesu Christe, qui nos per multas tribulatiónes perd�cis ad regnum tuum, er�diens nos adversitátum i�culis, advers�ntium �cuens machinam�ntis, oblátam tibi hanc oblatiónem, quam tibi Ecclésia tua pro liberatióne et consolatióne serv�rum tu�rum offert, serónus accépta.

Non eos fraus humána de�ciat.
Non tua d�itas ex iudício p�niat.
Non in�quitas própria, non advérsitas �rguat ali�na; si quid tibi del�nquunt, ign�sce; si quid off�ndunt, ómnibus tu dim�tte; s�bmove ab eis cruciátus mentis, simul �gritúdines cordis et córporis.
Ut te compóncti corde requírant et a te tacti non d�leant, per te sustent´ti advérsa despéciant et a te corr�cti dilig�nter exqu�rant.

R/.
Amen.

Señor Jesucristo, que nos llevas a tu reino a través de muchas tribulaciones, enseñóndonos con los dardos de las adversidades, acepta complacido este sacrificio que te ofrecemos: te lo ofrece tu Iglesia por la liberación y consolación de tus siervos.

No les hagan tropezar las asechanzas de los hombres, que no los tenga que castigar al juzgarlos tu divino poder, que no los averg¨ence su propia indignidad ni la malicia ajena.
Perdona los delitos que contra ti cometieron, las ofensas que te hicieron, líbralos de los tormentos que imaginan y de las enfermedades de alma y cuerpo.
Para que te busquen compungidos sin dolerse de haber sido tocados por tu castigo; sust�ntalos para que desprecien las adversidades y te busquen con diligencia, buscando la corrección.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Offer�ntium tibi, Deus, nom�nibus recitátis, postul�mus misericórdiam pietátis tuæ, ut servis tuis in press�ris interísse dign�ris.
Non quo eos vidóndo damnes, sed quo eos patiéndo salv�fices; ut tuo robor�ti aux�lio gr�tiæ, ab immin�nti liberántur oppressióne; his quoque a nobis hóstiis invocátus, et defúnctis conc�das r�quiem, postul�mus.

R/. Amen.
Recitados los nombres de los oferentes, solicitamos de tu piadosa misericordia que te dignes asistir a tus siervos en apuros.
No te pedimos que los castigues viendo sus malas obras, sino que los salvas después de soportarlos; para que robustecidos con el auxilio de tu gracia queden libres de la opresión que les amenaza; y por nuestra invocación con estos dones, te pedimos también que concedas el descanso a los difuntos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
C�ritas illa quæ per Spíritum Sanctum nostris est diff�sa visc�ribus, te Deus Pater, gemeb�nda lacrimatióne ex�rat, ut fámulos tuos ab omni perúculo, cruci�tu, vel necessitáte ex�mptos, nobíscum f�cias in tranquillitáte et pace semper manáre stat�tos.
R/. Amen.

Aquel amor que por el Espíritu Santo fue difundido en nuestros corazones te mueva, Dios Padre, con nuestras lágrimas y gemidos, para que mantengas con nosotros para siempre en la tranquilidad y la paz a tus siervos más débiles, libres de todo peligro, tormento o necesidad.
R/. Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérnæ omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum; qui consol�tur nos in omni tribulatióne nostra, ut píssimus et ipsi consol�ri eos, qui in omni press�ra sunt, de illo fid�ntes, et per illum in tentatióne non defici�ntes.
Ille nos armis iustítiæ, ille gálea salútis munit atque circ�mdat, ne attoll�mur in pr�speris, ne deici�mur in advérsis; ne immund�rum spírituum i�culis, ne advers�ntium nobis penetr�mur sagúttis.
Ut press�ræ sæculi nos ad ætérnam p�rtrahant glóriam, ut tribulatiónes mundi dona nobis exóptent cæléstia.
Per quem te, summe Deus, rogámus, ut precem Ecclésiæ tuæ att�ndere, et propiti�bili dignatióne ad hæc mónera resp�cere i�beas, quæ tibi pro visitatióne et relevatióne press�ræ servis tuis offérimus.

Iam iam, Dómine, réspice super eos vultu plac�bili, et misericórdia singul�ri.
R�move ab eis, quod s�v�tia maióris promíttit, quod inimicórum pr�vitas �ntulit, quod prav�rum in consíliis advérsitas allig�vit.
Quod ex iudício �mminet, quod ex sentóntia pendet.
Quod conspiratióne machin�tum, quod accusatióne conv�ctum, quod própriis iniquitátibus gestum, quod ali�nis est fictiónibus allig�tum. Quod press�ris de�citur, quod cruci�tibus præmitur, quod coang�stiis angustiátur.

Non iustítiam tuam iniustítia e�rum ex�rceas, sed p�tius pietátem tuam in e�rum iniustítia manif�sta.
Non in flag�llo prost�rnas, non per murmuratiónem ab�cias, non per toler�ntiam perdas; sed per misericórdiam rege.
Quo per te ab inimicórum i�culis tecti, ac præsénti tribulatióne ex�mpti, Deum in Trinitáte c�nsona voce proclam�ntes, atque ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos también nosotros consolar a los que est� en cualquier dificultad, fiéndonos de Él, y por ello no caigamos en la tentación.
Él nos protege con las armas de la justicia, Él nos ampara con el yelmo de la salvación para que no nos hinchemos en las prosperidades ni desfallezcamos en las contrariedades, para que no nos traspasen los dardos de los espíritus inmundos ni las saetas de los enemigos. Para que las dificultades de este mundo nos ganen la patria eterna, y sus tribulaciones nos procuren los bienes del cielo.
Por Él te rogamos, Dios excelso, que atiendas la voz de tu Iglesia, y con amplia dignación mires propicio estos dones que te ofrecemos en espera de tu venida y del levantamiento de nuestra opresión.

Míralos ya, Señor, con rostro propicio y con singular misericordia.
Quita de ellos lo que les pronosticó la crueldad de nuestros primeros padres, lo que les acarreó la maldad de los enemigos, lo que la adversidad amontonó en los conciliábulos de los malvados.
Lo que puede resultar en el juicio, lo que puede depender de la sentencia, lo maquinado por las conspiraciones, lo que la acusación pueda demostrar, lo perpetrado por nuestra propia iniquidad, lo fabulado por los ajenos.
El apocamiento bajo las opresiones, la presión de los tormentos, la angustia de la opresión.

No ejerzas tu justicia según su injusticia, antes bien, pon de manifiesto tu piedad sobre su injusticia.
No los humilles bajo el látigo, no los rebajes por la murmuración, no les dejes perder por la tolerancia, guíalos por la misericordia.
Así, cubiertos por ti de los dardos del enemigo, libres de las tribulaciones que los oprimían, puedan aclamarte como Dios uno en la Trinidad, con voz acompasada, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus.
Qui sic nos hic tribulatiónum cens�ra conténdit, adversantium st�mulis �rudit, lacer�ntium adversitátibus frangit, ut post dolóres veni�mus ad r�quiem; post lab�res inveni�mus merc´dem.

Hic tibi, Pater omnípotens, hæc sacrifícia �nferat, hic tibi hæc commendab�lia reddat; hic nostris précibus fóveat, hic servos tuos pro quibus hæc tibi offérimus dona, ab omnis press�ris absólvat ac rádimat, et grátiæ e�sdem quant�cius múltiplex sol�men imp�rciat.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo.
Él nos ha herido con la censura de las tribulaciones, nos ha enseñado con los estímulos de los adversarios, nos ha quebrantado con las contrariedades de los que nos llagaban, para que después de los dolores lleguemos al descanso.

Él presente ante ti, Padre omnipotente, estos sacrificios, recomendándolos en tu presencia, d� valor a nuestras preces, y a tus siervos, aquellos por quienes ofrecemos estos dones, los libre de toda opresión interior y exterior, impartiéndoles cuanto antes el múltiple consuelo de sus gracias.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Deus, qui tribulátos corde sanas, et m�stific�tos actu iust�ficas, hanc propítius h�stiam dignánter att�nde, quam tibi pro serv�rum tu�rum offérimus liberatióne.

Tu et hæc benígnus accépta, et illórum, pro quibus offértur, sana discrímina.
Tribulatiónum e�rum att�nde mis�riam, et coangusti�rum illórum s�bmove press�ram, ut ex�ti ab ómnibus, quibus quatiántur, malis, in tuis semper delectántur exult�re iudíciis.

R/.
Amen.

Dios, que sanas a los contritos de corazón y justificas en su momento a los tristes, atiende con bondad esta ofrenda que te ofrecemos por la liberación de tus siervos.

Ac�ptala, benigno, y acaba con los temores de aquellos por quienes la ofrecemos.
Atiende a la aflicción de los que est�n inquietos y aparta de ellos la opresión que sufren, para que una vez libres de todos los males que los hieren, hallen en tus juicios su deleite eterno.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción  
Dómine non ponas mala mea coram �culis tuis, quia gr�via sunt �nera mea; precor te, Dómine, miser�re mei. Señor, no pongas mis males delante de mis ojos, porque son graves mis cargas; te lo ruego, Señor, ten piedad de mí.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Dim�tte, Deus, peccáta nostra, et tr�bue nobis misericórdiam tuam.
Quo oris nostri alláquio deprec�ntium serv�rum tu�rum humilitátem att�ndas, víncula solvas, delécta d�leas, tribulatiónem insp�cias, adversitátum pellas afféctum e cœlis, cum ad te nunc proclamav�rimus e terris:
Olvida, Dios, nuestros pecados, y concédenos tu misericordia.
Así, por las palabras de nuestra boca, mires la humildad de tus siervos suplicantes, sueltes sus ataduras, borres sus delitos, contemples sus penas y rechaces desde el cielo el efecto de las adversidades, mientras ahora te alabamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Christus Dóminus, qui vos præcépto suo obédiéntes, pro servis suis liberatiónem coram se �nspicit g�mere, f�ciat et vos ill�tis tribulatiónibus non perúre.
R/.
Amen.

Cristo el Señor, que mira cómo vosotros, obedientes a su precepto, gem�s en su presencia por la liberación de sus siervos, haga que ellos y vosotros os mantengáis firmes en esas tribulaciones.
R/. Amén.
Frangat inimicórum vestrórum aud�ciam, et tribulatióne atque adversitáte vobíscum eos perd�cat ad cæléstia regna.
R/. Amen.
Quiebre la audacia de vuestros enemigos y los lleve con vosotros, por la tribulación y la adversidad, al reino celestial.
R/. Amén.
Ut press�ris sæculi cum illo carántes, et hic et in futáro mere�mini esse fel�ces.
R/. Amen.
Para que libres ya de las ataduras de este mundo merezcamos ser felices con Él, ahora y por todos los siglos.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharist�am; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spiritu�libus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tu�, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 813-819) y del Liber Commicus II (pp. 279-281). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Est 4,17n-17p.17aa-17bb.17gg-17kk. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV