Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
TEMPUS QUADRAGESIMæ
Feria IV in hebdomada maiore
Miércoles de la Semana Mayor (1)
|
|
|
En las misas feriales de todo el año y
también en los domingos de Cuaresma (excepto en el primero), se omiten
el «Prælegendum�
y el «Gloria a Dios en el cielo�
y su oración. después de besar el altar, y llegado a la sede, el
sacerdote saluda al pueblo, y a continuación se lee la primera lectura.
(Ver Oferencio, Ritos
Iniciales).
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio sapientialis
/ Lectura
sapiencial |
Eclo 46,6-21 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Invocávit Iesus fílius Nun Altíssimum
poténtem
in oppugn�ndo inimícos �ndique;
et audávit illum magnus Dóminus
in saxis gr�ndinis virtátis valde fortis.
ímpetum fecit contra gentem host�lem
et in desc�nsu pérdidit contrários,
ut cogn�scant gentes armat�ram eius,
quia contra Deum bellum e�rum est:
�tenim secátus est a tergo Poténtis.
Et in diébus Móysi misericórdiam fecit,
ipse et Chaleb fílius I�phone,
stare contra congregatiónem,
prohíbere gentem a peccátis
et perfr�ngere murmur malítiæ.
ídeo et ipsi duo liberáti sunt
a número sesc�ntorum m�lium péditum,
ut ind�cerent illos in hereditátem,
in terram, quæ manat lac et mel.
Et dedit Dóminus ipsi Chaleb fortitúdinem,
et usque in senect�tem perm�nsit illi,
ut ascénderet in excélsum terræ locum;
et semen ipsíus obt�nuit hereditátem,
ut vidérent omnes fílii Ísrael
quia bonum est �bsequi Dómino.
Et iódices sínguli suo nómine,
quorum non est corrúptum cor,
qui non avérsi sunt a Dómino:
sit memória illórum in benedictióne
et ossa e�rum p�llulent de loco suo,
et nomen e�rum r�novet
fíliis illórum sanctórum vir�rum.
Diléctus a Dómino suo S�muel
prophéta Dómini inst�tuit impérium
et unxit príncipes in gente sua.
In lege Dómini congregatiónem iudic�vit,
et visitívit Deus Iacob,
et in fide sua probátus est prophéta;
et c�gnitus est in verbis suis fidélis in visión..
Et invocávit Dóminum omnipoténtem,
in oppugn�ndo hostes circumst�ntes �ndique,
in oblatióne agni lact�ntis.
Et int�nuit de cœlo Dóminus
et in s�nitu magno audítam fecit vocem suam
et contr�vit príncipes Tyri�rum
et omnes duces Phil�sthim.
R/.
Amen.
|
Hijo:
Invocó al altísimo y poderoso
al presionarle por todas partes sus enemigos;
y el Señor, el que es grande, lo escuch�,
haciendo llover piedras de granizo de gran potencia
que arroj� contra la nación enemiga,
y en la bajada aniquil� a sus adversarios
para que conociesen la fuerza de sus ejércitos
y que contra el Señor hacían la guerra.
Porque siguió siempre al todopoderoso,
y en los días de Moisés mostró su piedad,
Él y Caleb, hijo de Jefon»,
oponiéndose a la multitud,
apartando al pueblo del pecado,
reprimiendo la maligna murmuración.
Por esto fueron solamente ellos dos salvados
de seiscientos mil hombres de a pie,
para introducirlos en la heredad,
en la tierra que mana leche y miel.
El Señor concedió a Caleb el vigor,
que conserv� hasta su vejez,
para que subiese hasta las alturas de la tierra prometida,
que su descendencia obtuvo por heredad,
a fin de que los israelitas vieran
que es bueno caminar en pos del Señor.
Los jueces, cada uno por su nombre,
que no pervirtieron su corazón
y no se apartaron del Señor,
�sea bendita su memoria!
Que sus huesos reflorezcan en sus tumbas;
que sus nombres, renovados en sus hijos,
sean honrados como conviene a aquellos ilustres varones.
Samuel, amado del Señor y su profeta,
estableció la monarquía
y ungió príncipes sobre su pueblo.
Juzgó a la comunidad según la ley del Señor,
y el Señor intervino en favor de Jacob.
Por su fidelidad fue reconocido profeta,
y se acredit� por sus discursos como vidente veraz.
Invocó al Señor poderoso
cuando los enemigos le presionaban por doquier,
ofreciendo un cordero lechal.
Y el Señor tron� desde los cielos
e hizo oír su voz en medio de gran ruido.
Destruy� a los jefes enemigos,
a todos los príncipes de los filisteos.
R/.
Amén. |
Lectio historica
/ Lectura histórica |
2Re 5,1-14 |
Léctio libri secóndi Regem.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del segundo libro de
los Reyes.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis:
N�aman princeps mil�ti� regis S�ri�
erat vir magnus apud dóminum suum et honorátus; per illum
enim dedit Dóminus salutem S�ri�. Erat autem vir fortis
leprósus.
Porro de S�ria egréssa fúerat turma et
captívam dúxerat de terra Ísrael pu�llam párvulam, quæ erat
in obséquio ux�ris N�aman. quæ ait ad dóminam suam: «�tinam
esset dóminus meus ad prophétam, qui est in Samaría.
Prof�cto curíret eum a lepra, quam habet».
Ingréssus est ítaque N�aman ad dóminum
suum et nunti�vit ei dicens: «Sic et sic locúta est pu�lla
de terra Ísrael�.
Dixítque ei rex S�rió: «Vade, et mittam
l�tteras ad regem Ísrael�.
Qui cum proféctus esset et tulísset
secum decem talánta argánti et sex m�lia sicl�rum auri et
decem mutat�ria vestiment�rum, d�tulit l�tteras ad regem
Ísrael in hæc verba: «Cum acc�peris ep�stulam hanc, scito
quod máserim ad te N�aman servum meum, ut cures eum a lepra
sua».
Cumque legísset rex Ísrael l�tteras,
scidit vestiménta sua et ait: «Numquid Deus sum, ut occ�dere
possim et vivific�re, quia iste mittit ad me, ut curem
hóminem a lepra sua? Animadv�rtite et vidéte quod occasiónis
qu�rat advérsum me».
Quod cum audísset Elis�us vir Dei,
scidísse vidélicet regem Ísrael vestiménta sua, misit ad eum
dicens: «Quare scid�sti vestiménta tua? Véniat ad me et
sciat esse prophétam in Ísrael�.
Venit ergo N�aman cum equis et c�rribus
et stetit ad �stium domus Elis�i. Mis�tque ad eum Elis�us
nuntium dicens: «Vade et lav�re s�pties in Iordáne; et
rec�piet sanitátem caro tua, atque mundáberis».
Irátus N�aman recedébat dicens:
«Put�bam quod egreder�tur ad me et stans invocáret nomen
Dómini Dei sui et t�ngeret manu sua locum lepræ et curíret
me. Numquid non melióres sunt Abana et Pharphar, fl�vii
Dam�sci, ómnibus aquis Ísrael, ut laver in eis et munder?».
Cum ergo vertísset se et ab�ret
indígnans, access�runt ad eum servi sui et locúti sunt ei:
«Si rem grandem dixísset tibi prophéta, certe f�ceres;
quanto magis quia nunc dixit tibi: «Laváre et mundáberis��.
Descéndit et int�nxit se in Iordáne
s�pties iuxta sermónem viri Dei, et restitúta est caro eius
sicut caro púeri párvuli, et mundátus est.
R/. Amen. |
En
aquellos días: Naamán general del ejército del rey de
Siria, era un hombre tenido en mucho y apreciado por su
Señor, porque por su medio el Señor había concedido una
victoria a Siria. Pero estaba leproso.
En una de sus incursiones, los sirios se llevaron de la
tierra de Israel a una muchacha que fue a parar al servicio
de la mujer de Naamán Y dijo a su Señora: «�Si mi Señor se
presentase al profeta que hay en Samaría, Él le librar�. de
su lepra!».
Naamán fue a decir al rey lo que le había dicho la
muchacha.
Y el rey respondió: «Est� bien, anda y lleva una carta
mía al rey de Israel».
Partió Naamán llevando consigo unos trescientos cuarenta
kilos de plata, seis mil monedas de oro y diez mudas de
vestidos. Y presentó al rey de Israel la carta que decía: «Y
al presente, cuando te llegue esta carta, sabr�s que te
envío a mi servidor Naamán para que lo cures de su lepra».
Cuando el rey de Israel ley� la carta, se rasgó las
vestiduras y exclamó: «¡Es que soy yo un dios para dar la
muerte y la vida, que este me manda a un hombre para que lo
cure de la lepra? Fijaos bien, y veréis que anda buscando
pretextos contra mí».
Cuando Eliseo, el hombre de Dios, se enterá de que el rey
había rasgado sus vestiduras, le mandí a decir: «¿Por qué
has rasgado tus vestiduras? Que venga a mí y sabr� que en
Israel hay un profeta».
Naamán fue con sus caballos y su carro y se detuvo ante
la puerta de la casa de Eliseo. Pero Eliseo le mandí a
decir: «Anda, báñate siete veces en el Jordán, y tu cuerpo
quedará limpio».
Naamán se enfadó y se fue diciendo: «Yo pensaba que
saldría a recibirme, que invocar�. el nombre del Señor, su
Dios, que me tocar�. con su mano y así sanar�. de mi lepra.
«No son acaso el Abana y el Farfar, los ríos de Damasco,
mejores que todas las aguas de Israel? «No me podráa bañar
en ellos y quedar limpio?».
Dio media vuelta y se fue muy indignado. Pero sus criados
se le acercaron y le dijeron: «Padre nuestro, si el profeta
te hubiera mandado una cosa difícil, �no la habrías hecho?
¿Cuánto más habiéndote dicho: "L�vate y quedará. limpio"�.
Entonces bajá, se ba�� siete veces en el Jordán, como
había dicho el hombre de Dios, y su cuerpo quedó limpio como
el de un niño.
R/.
Amén. |
Threni
/ Trenos |
Lam 1,12; 4,11.13; 1,16; Jer 9,18; Lam
1,22 |
O
vos omnes, qui trans�tis viam, att�ndite et vidéte si est dolor
sicut dolor meus. |
Oh
vosotros todos, los que pas�is por el camino, mirad y ved si hay
dolor como el dolor que me atormenta. |
V/. Quóniam compl�vit Dóminus furórem
suum in me; eff�dit iram indignatiónis suæ propter omnes
iniquitátes me». V/. Idc�rco ego ipse plorans, et
óculus meus ded�cens aquam; quia vox lamentatiónis audíta est
super me.
V/. Multi enim g�mitus mei, et cor
meum m�rens. |
V/.
El Señor ha desahogado su furor contra mí, el ardor de su ira ha
descargado, por todas mis iniquidades. V/.
Por todo estoy llorando, se derriten en lágrimas mis ojos;
porque un grito, un lamento se ha oído sobre mí.
V/.
Son muchos mis gemidos y desfallece mi corazón. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 5,5-15 |
Epístola Ioánnis
apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del Apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit
quóniam Iesus est Fílius Dei?
Hic est, qui venit per aquam et sánguinem,
Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sánguine. Et
Spíritus est, qui testific�tur, quóniam Spíritus est v�ritas.
Quia tres sunt, qui testificántur: Spíritus et aqua et sanguis;
et hi tres in unum sunt.
Si testimónium hóminum accípimus,
testimónium Dei maius est, quóniam hoc est testimónium Dei, quia
testificátus est de Fílio suo. Qui credit in Fílium Dei, habet
testimónium in se. Qui non credit Deo, mend�cem facit eum,
quóniam non crédidit in testimónium, quod testificátus est Deus
de Fílio suo.
Et hoc est testimónium, quóniam vitam
ætérnam dedit nobis Deus, et hæc vita in Fílio eius est. Qui
habet Fílium, habet vitam; qui non habet Fílium Dei, vitam non
habet.
Hæc scripsi vobis, ut sci�tis quóniam vitam
habétis ætérnam, qui créditis in nomen Fílii Dei.
Et hæc est fidúcia, quam habémus ad eum,
quia si quid peti�rimus secóndum voluntátem eius, audit nos. Et
si scimus quóniam audit nos, quidquid peti�rimus, scimus quóniam
habémus petitiónis, quas postul�vimus ab eo.
R/. Amen. |
Queridísimos:
¿Quén es el que vence al mundo sino el que cree que Jesús es el
Hijo de Dios?
Es Él, Jesucristo, el que ha venido con agua y sangre; no
sólo con agua, sino con agua y sangre. Y es el Espíritu el que
da testimonio, porque el Espíritu es la verdad. Pues tres son
los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre, y los
tres están de acuerdo.
Si aceptamos el testimonio de los hombres, el testimonio de
Dios es más grande; pues el testimonio de Dios es que ha
testificado de su Hijo. El que cree en el Hijo de Dios tiene en
sí mismo el testimonio. El que no cree en Dios le considera
mentiroso, porque no cree en el testimonio que Dios ha dado de
su Hijo.
éste es el testimonio que Dios nos ha dado: la vida eterna, y
esta vida está en su Hijo. El que tiene al Hijo, tiene la vida;
y el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.
Os escribo esto para que sep�is que vosotros, que creáis en
el nombre del Hijo de Dios, tenéis la vida eterna.
�sta es la seguridad que tenemos en Dios: que si pedimos algo
según su voluntad, nos escucha. Y si sabemos que nos escucha en
todo lo que le pedimos, sabemos también que poseemos ya lo que
le hemos pedido.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 26,2-16 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore: Dóminus
noster Iesus Christus dixit discípulis suis: «Scitis quia post
biduum Pascha fiet, et Fílius hóminis tráditur, ut
crucifig�tur�.
Tunc congregáti sunt príncipes sacerdótum
et senióres pópuli in aulam príncipis sacerdótum, qui dicebátur
Cáiphas, et consílium fec�runt, ut Iesum dolo ten�rent et
occ�derent; dicébant autem: «Non in die festo, ne tum�ltus fiat
in pópulo».
Cum autem esset Iesus in Beth�nia, in domo
Sim�nis leprósi,
acc�ssit ad eum múlier habens alab�strum ungu�nti pretiósi et
eff�dit super caput ipsíus recumb�ntis. Vidéntes autem
discípuli, indignáti sunt dicéntes: «Ut quid perd�tio hæc?
P�tuit enim istud ven�mdari multo et dari paupéribus».
Sciens autem Iesus ait illis: «Quid mol�sti
estis muláeri? Opus enim bonum oper�ta est in me; nam semper
páuperes habétis vobíscum, me autem non semper habétis. Mittens
enim hæc ungu�ntum hoc supra corpus meum, ad sepelión.um me
fecit. Amen dico vobis: ubic�mque prædic�tum fúerit hoc
evangélium in toto mundo, dic�tur et quod hæc fecit in memóriam
eius».
Tunc �biit unus de Du�decim, qui dicebátur
Iudas Iscari�tes, ad príncipes sacerdótum et ait: «Quid vultis
mihi dare, et ego vobis eum tradam?».
At illi constituærunt ei trigónta
argánteos. Et ex�nde qu�r�bat opportunitátem, ut eum tráderet.
R/. Amen.
|
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo dijo a sus discípulos:
«Sabéis que dentro de dos días es la pascua, y el hijo del
hombre será entregado para que lo crucifiquen�.
Entonces se reunieron los sumos sacerdotes y los ancianos del
pueblo en el palacio del sumo sacerdote, llamado Caifás, y
acordaron prender con engaño a Jesús y quitarle del medio. Pero
decían: «Durante la fiesta no, para que el pueblo no se
alborote».
Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, se
acercó a Él una mujer con un vaso de alabastro de un perfume muy
caro, y lo derram� sobre su cabeza mientras estaba puesto a la
mesa. Al ver esto los discípulos, se indignaron y dijeron: «�A
qué viene este derroche? Se pudo vender a gran precio y d�rselo
a los pobres».
Jesús se dio cuenta, y les dijo: «¿Por qué molestáis a esa
mujer? Ha hecho una buena obra conmigo. Pues siempre tendr�is
pobres con vosotros, pero a mí no me tendr�is siempre. Al
derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho para mi
sepultura. Os aseguro que donde se predique este evangelio, en
todo el mundo, se hablará también de lo que ésta ha hecho para
recuerdo suyo».
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los sumos
sacerdotes y les dijo: «¿quæ me queréis dar, y yo os lo
entrego?».
Ellos le ofrecieron treinta monedas de plata. Desde ese
momento buscaba oportunidad para entregarlo.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 17,2b.3a |
D�ligam
te, Dómine, fortitúdo mea. |
Te
amar�. Señor, fortaleza mía. |
V/.
Dómine, firmaméntum meum, et ref�gium meum, et liberátor meus.
R/.
Dómine, fortitúdo mea. |
V/. Señor, tú eres mi roca y mi refugio y mi salvación.
R/. Señor, fortaleza mía. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 24,8b; 35,1.4.10; 20,19-20 |
Accípit
librum Móyses ad altáre Dómini et recit�vit in aures pópuli
dicens: Hic est sanguis testaménti Dómini in ómnibus præcéptis
quod const�tuit vobis Dóminus Deus vester. |
Mois�s tom� el
libro del altar del Señor y lo ley� en presencia del pueblo, al
cual dijo: «sta es la sangre de la alianza que el Señor, vuestro
Dios, ha hecho con vosotros mediante todas estas palabras. |
V/. Convocávit
Móyses omnem synagógam fili�rum Ísrael, et dixit ad eos: Hæc
sunt verba quæ præc�pit mihi Dóminus ut faci�tis ea; s�mite a
vobis ipsis emptiónem Dómino, et si quis in vobis s�piens est et
rectus corde, véniens oper�tur.
R/. In ómnibus
præcéptis quod const�tuit Dóminus Deus vester.V/. Omnis
pópulus aud�ebat vocem tubæ et vidébat l�mpades et montem
fumóntem. Timens autem omnis pópulus adstit�runt a longe et
dixérunt ad Móysen: L�quere tu nobíscum, et non loqu�tur ad nos
Dóminus, ne forte mori�mur. Et dixit Móyses omni pópulo: Forti
ánimoestáte, ut enim prob�ret vos Dóminus descéndit ad vos, ut
sit timor eius in vobis, et non derelinqu�tis.
R/. In ómnibus
præcéptis quod const�tuit Dóminus Deus vester. |
V/. Moisés reuni�
a toda la asamblea de los israelitas y les dijo: éstas son las
órdenes del Señor: que los sabios y los de corazón recto acudan para ejecutar
todo lo que el Señor ha ordenado.
R/. Que el Señor,
vuestro Dios, ha hecho con vosotros mediante todas estas
palabras.V/. Todo el pueblo
escuch� el sonido de la trompeta y vio los relámpagos y el
humear de la montaña. Y todo el pueblo temblaba y se mantenía a
distancia y dijeron a Moisés: H�blanos tú y te escucharemos;
pero que no nos hable el Señor, para que no muramos. Moisés dijo
al pueblo: No tem�is, que el Señor ha venido sólo para probaros
y para que su temor está siempre en vosotros y no pequéis.
R/. Que el Señor,
vuestro Dios, ha hecho con vosotros mediante todas estas
palabras. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Access�ri in cr�stinum,
dilectíssimi fratres, ad domúnicam cenam, hódie f�ciem Iesu
Dómini ac Redempt�ris nostri præveni�mus in confessión. cum
omni fidúcia: pet�ntes ab illo cum l�crimis, ut expi�tos nos
ab ómnibus crim�nibus nostris, f�ciat in cr�stinum acc�dere
ad cálicem suæ sacratíssim� passiónis.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, habiéndonos
de acercar mañana a la cena del Señor, lleguemos también hoy
a la presencia de Jesús, Señor y redentor nuestro,
manifestándonos con toda confianza, pidióndole con lágrimas
que, purificados de todos nuestros delitos, nos haga llegar
mañana al cáliz de su sagrada pasión.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum
Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios,
vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Non nos abi�cias, Iesu
bone, in cr�stinum, per inveter�t� vestis abiectiónem, a
convívio mensú tuæ.
Hódie dona nobis nupti�lis dignitátis vestiméntum, cum quo
cras l�ti acced�mus ad tuæ passiónis �pulum præparátum.
Hódie sit in nobis vera Conféssio, et cras peccatórum
cel�rrima subsequ�tur rem�ssio.
Hódie áccipe vota, cras vot�rum tr�bue præmia.
Hódie nos prop�na gustu tuæ dulcédinis, et in cr�stinum
attr�bue tuæ plenitúdinem caritátis.
R/. Amen.
|
No nos apartes
mañana, Jesús bueno, del banquete de tu mesa, por
presentarnos con vestidura inadecuada. Danos hoy la
vestidura digna de las bodas, con la que podamos mañana
presentarnos al banquete ya preparado de tu pasión.
Hagamos hoy una sincera confesión, para que mañana no exista
en nosotros pecado alguno.
Acoge hoy nuestros propósitos y danos mañana el premio
correspondiente.
Hoy danos a gustar tu dulzura y danos mañana toda la
plenitud de tu amor.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
C�nditor et Redémptor humáni
géneris, Christe, Fílius Dei Patris: concéde nobis fámulis
tuis, ut hódie tam viv�ntibus quam defúnctis críminum
don�tur rem�ssio; quíliter cras ómnibus in comm�ne sit
exsultatiónis omn�moda plenitúdo.
R/. Amen.
|
Creador y
redentor del género humano, Cristo, Hijo de Dios Padre,
concede a tus siervos que hoy, lo mismo vivos que difuntos,
alcancen el perdón; para que mañana tengamos todos en
general la plenitud total de la alegría.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pr�para nos
tibi, Salvátor noster ac Dómine, per pacis bonum hóstiam
vivam, ut qui in cr�stinum sumpt�ri sumus domúnicam cenam,
nulla ad ínvicem convell�mur discórdia, sed fructu pleni tuæ
dilectiónis, sum�mus in cr�stinum flúmina caritátis, quæ
proflu�ntia dec�rrunt e visc�ribus tuis.
R/. Amen.
|
Prepáranos para ti, nuestro
salvador y Señor, por el bien de la paz, como una hostia
viva; para que quienes mañana hemos de participar en la cena
del Señor, no estemos separados unos de otros por discordia
alguna; sino que llenos del fruto de tu amor, tomemos mañana
los ríos de caridad que manan abundantes de tus entrañas.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi semper grátias ágere, omnípotens
Dómine, sancte Pater, ætérne Deus, per Iesum Christum Fílium
tuum, Dóminum nostrum.
Qui pati pro ímpiis vóluit, et pro sceler�tis ind�bite
condemn�ri.
Qui latróni deprec�nti om�sit deléctum, promíttens ei
voluntáte gratíssima paradísum.
Cuius mors delécta nostra det�rsit, et resurréctio
iustificatiónem nobis exh�buit.
Ob hoc te, Deus noster, exp�scimus, ut hódie dim�ttas
nobis peccáta nostra, et cras refécias nos dulcédine tua.
Hódie, nostrærum peccáminum confessión.m accépta, et cras
don�rum spiritúlium tr�bue increm�nta.
Hódie, quidquid odis a nostris corpóribus �biice, et cras
nos r�fice vulnéribus crucis tuæ.
Hódie, os nostrum reple gáudio et lingua nostra
exsultatióne; quíliter nunc, et usque in sæculum, laud�mus
te, piíssimum Salvatórem , proclamantes, atque ita dicéntes: |
Es digno y
justo que te demos siempre gracias, Señor todopoderoso,
Padre santo, Dios eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro
Señor.
Que quiso morir por los impíos y ser condenado
injustamente por los malvados.
Que perdon� su delito al ladrón que le suplicaba,
prometióndole el paraíso con amplia generosidad.
Su muerte ha lavado nuestras culpas y su resurrección nos
ha dado la santificación.
Por eso te pedimos, Dios nuestro, que hoy nos perdones
nuestros pecados y mañana nos confortes con tu dulzura.
Hoy acepta la confesión de nuestros pecados y mañana
concédenos crecer en los dones celestiales.
Hoy aparta de nuestros cuerpos todo lo que te desagrada, y
mañana restáuranos con las llagas de tu cruz.
Hoy llena de gozo nuestra boca y nuestra lengua de alegría,
de forma que ahora y para siempre te alabemos, Salvador
piadoso, proclamando y diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere gloriósus et pius
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui suam pro nobis pósuit ánimam, et tr�buit mundo novam per
effusión.m sui sánguinis vitam.
Ipsi ergo hódie, humili�tum cor in laudis sacrifício
immol�mus, pet�ntes ab eo, ut hódie vel cras, seu cunctis diébus
vitæ nostræ, abl�tis crim�nibus, cálicem supplícii sui, expi�ti,
bíbere mere�mur. Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que entregó su vida
por nosotros y dio al mundo vida nueva, al derramar su sangre.
Y por eso nosotros, hoy, inmolamos el corazón humillado en
sacrificio de alabanza, pidiéndote que hoy y mañana y todos los
días de nuestra vida, lavados nuestros pecados, podamos beber
bien limpios el cáliz de su martirio.
Cristo, Señor y redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Sanctífica, summe Deus, hæc
lib�mina, quæ tibi offérimus voluntáte devóta, ut hódie,
perceptióne sui, sum�ntibus exh�beant ómnium críminum
expiatiónem, et cras, mundatis córdibus præparent exund�ntem
tuæ dulcédinis ubert�tem.
R/. Amen. |
Santifica,
Dios excelso, estas ofrendas que te ofercemos con devota
volunad, para que al recibirlos hoy prestes a quienes las
tomen la expiación de todos sus delitos, y mañana, limpios
los corazones, nos traigan la desbordante riqueza de tu
dulzura.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 32,22; 33,16 |
Fiat
misericórdia tua, Dómine, super nos, sicut sper�vimus in te. |
Que tu amor, Señor,
venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti. |
V/. �culi tui,
Dómine, super nos et aures tuæ in précibus nostris.
R/. Sicut sper�vimus in te. |
V/. El Señor mira por los que practican
la justicia, sus oídos atienden a sus gritos.
R/. Como lo esperamos de ti. |
Hic cantus dicitur cotidie
usque ad finem Quadragesimam, id est, usque ad
quartam feriam in hebdomada maior. |
Este
canto se dice diariamente hasta el fin de la Cuaresma, esto es, hasta
el miércoles de la semana mayor. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Iesu,
Redémptor piíssime, cura vúlnera nostra stígmate crucis tuæ.
Hódie nos or�tio quam ipse docuísti reddat idóneos, et cras
pássio tua eff�ciat in tuæ mortis unión. conn�xos.
Hódie, bone Christe, exáudi nos de cœlis, cum ea quæ nos
docuísti proclamav�rimus e terris: |
Jesús,
Redentor piadoso, cura nuestras llagas con la señal de tu
cruz.
La oración que tú nos enseñaste nos haga hoy idóneos y
mañana tu pasión nos deje unidos a tu muerte. Buen Jesús,
hoy escúchanos desde el cielo cuando proclamamos lo que nos
enseñaste desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Unigénitus
Fílius Dei Patris, hódie nos sibi in vivam præparet hóstiam, et
cras in sui dilectióne consílidet corda vestra.
R/. Amen. |
Que el Unigénito
de Dios Padre os haga hoy hostia viva y afiance mañana en su
amor vuestros corazones.
R/. Amén. |
Hódie nos sanctíficet ad
perféctum, et cras mérito acc�dere f�ciat ad convívium suum.
R/. Amen. |
Os santifique hoy y os haga perfectos para que
mañana permita que os acerquéis dignamente a su festán.
R/. Amén. |
Hódie om�ttat, pius, peccáta
vestra, et cras osténdat vobis passiónis suæ abscóndita
sacraménta.
R/. Amen.
|
Que por su misericordia os perdone vuestros
pecados para que mañana os revele los ocultos misterios de su
Pasión.
R/. Amén. |
Præstánte ipsíus misericórdia
Dei nostri, qui cum Deo Patre et Sancto Spíritu, unus Deus,
gloriátur in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que, con el Padre y el Espíritu Santo, es un solo Dios
glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui
nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut
qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis
adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma, Señor, de alegría
nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la
Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos
reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos
también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la dignación de tu
misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 325-330) y del Liber Commicus I
(pp. 232-236).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la
bendición se toma de Dom Prospero Gueranguer, El Año Litúrgico.
Ed. Aldecoa, Burgos 1956, vol. II, p. 1014. Resto de oraciones
de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de
Pastoral Litúrgica. Barcelona 2015, pp. 217-220.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|