Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
TEMPUS QUADRAGESIMæ
Feria II in hebdomada maiore
Lunes de la Semana Mayor (1)
|
|
|
En las misas feriales de todo el año y
tambión en los domingos de Cuaresma (excepto en el primero), se omiten
el «Prælegendum�
y el «Gloria a Dios en el cielo�
y su oración. después de besar el altar, y llegado a la sede, el
sacerdote saluda al pueblo, y a continuación se lee la primera lectura.
(Ver Oferencio, Ritos
Iniciales).
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio sapientialis
/ Lectura
sapiencial |
Eclo 3,18-24 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Quam malí famæ est, qui derel�nquit patrem;
et maledíctus a Deo, qui exásperat matrem.
Fili, in mansuetúdine ópera tua p�rfice
et super hóminem datórem dil�geris.
Quanto magnus es, hum�lia te in ómnibus
et coram Deo invénies grátiam.
Multi sunt excélsi et gloriósi,
sed mansu�tis rev�lat mystéria sua.
Quóniam magna poténtia Dei sol�us,
et ab hum�libus honor�tur.
Alti�ra te ne qu�s�eris
et forti�ra te ne scrutátus fúeris;
sed, quæ præc�pit tibi Deus, illa c�gita semper
et in pl�ribus opéribus eius ne fúeris curi�sus.
Non est enim tibi necess�rium
ea, quæ abscond�ta sunt, vidére óculis tuis.
In superv�cuis rebus noli scrut�ri multipláciter.
R/.
Amen.
|
Hijo: El
que abandona a su padre es como un blasfemo,
y maldito del Señor quien irrita a su madre.
Hijo mío, lleva tus asuntos con paciencia,
y serás amado más que el hombre afable.
Cuanto más grande seas, más te has de abajar,
y hallar�. gracia delante del Señor.
Porque grande es la potencia del Señor,
es glorificado por los humildes.Lo que sea muy difícil
para ti no lo busques,
y lo que está sobre tus fuerzas no lo investigues.
Reflexiona sobre lo que te ha sido mandado,
y no te preocupes por cosas ocultas.
No te obstines en cosas que rebasan tus fuerzas.
R/.
Amén. |
Lectio historica
/ Lectura histórica |
2Re 2,1-14 |
Léctio libri secóndi Regem.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del segundo libro de
los Reyes.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis:
Factum est autem cum lev�re vellet
Dóminus Elíam per t�rbinem in cœlum, ibant Elías et Elis�us
de G�lgalis, dixítque Elías ad Elis�um: «Sede hic, quia
Dóminus misit me usque Bethel».
Cui ait Elis�us: «Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, quia
non derel�nquam te».
Cumque descendíssent Bethel, egréssi
sunt fílii prophet�rum, qui erant in Bethel, ad Elis�um et
dixérunt ei: «Numquid
nosti quia hódie Dóminus tollat dóminum tuum désuper cápite
tuo?».
Qui respóndit: «Et ego novi, sil�te».
Dixit autem ei Elías: «Elis�e, sede
hic, quia Dóminus misit me in Iéricho».
Et ille ait: «Vivit Dóminus, et vivit
ánima tua, quia non derel�nquam te».
Cumque veníssent Iérichum, access�runt
fílii prophet�rum, qui erant in Iéricho, ad Elis�um et
dixérunt ei: «Numquid nosti quia hódie Dóminus tollet
dóminum tuum desuper cápite tuo?».
Et ait: «Et ego novi, sil�te».
Dixit autem ei Elías: «Sede hic, quia
Dóminus misit me ad Iordánem».
Qui ait: «Vivit Dóminus, et vivit ánima
tua, quia non derel�nquam te».
I�runt ígitur ambo p�riter, et
quinquag�nta viri de fíliis prophet�rum sec�ti sunt, qui et
stet�runt e contra longe. Illi autem ambo stabant super
Iordánem.
Tul�tque Elías p�llium suum et inv�lvit
illud et perc�ssit aquas, quæ div�sæ sunt in utr�mque
partem, et transi�runt ambo per siccum. Cumque transíssent,
Elías dixit ad Elis�um: «P�stula, quod vis, ut f�ciam tibi,
ántequam tollar a te». Dixítque Elis�us: «óbsecro, ut fiant
du� partes spíritus tui in me». Qui respóndit: «Rem
diff�cilem postul�sti; �ttamen si vidéris me, quando tollor
a te, erit tibi, quod pet�sti; si autem non víderis, non
erit�.
Cumque p�rgerent et inced�ntes
sermocinar�.tur, ecce currus ígneus et equi ígnei divis�runt
utr�mque; et ascéndit Elías per t�rbinem in cœlum. Elis�us
autem vidébat et clamábat: «Pater mi, pater mi, currus
Ísrael et aur�ga eius». Et non vidit eum �mplius;
apprehend�tque vestiménta sua et scidit illa in duas partes.
Et lev�vit pallium Elíæ, quod cec�derat ei, revers�sque
stetit super ripam Iordánis. Et p�llio Elíæ, quod cec�derat
ei, perc�ssit aquas et dixit: «Ubi est Deus Elíæ étiam
nunc?». Percuss�tque aquas, et div�sæ sunt huc atque illuc,
et tr�nsiit Elis�us.
R/. Amen. |
En
aquellos días: Cuando el Señor iba a arrebatar a Elías en
torbellino al cielo, Elías y Eliseo salieron de Guilgal. Y
Elías dijo a Eliseo: «Quédate aquí, porque el Señor me manda
ir hasta Betel».
Eliseo replicó: «¿Por Dios y por tu vida que no te
dejar�.�.
Y fueron juntos a Betel. Los discípulos de los profetas
que había en Betel salieron al encuentro de Eliseo y le
dijeron: «?No sabes que el Señor va a llevarse a tu amo por
encima de tu cabeza?».
Él contestó: «Tambión yo lo s�; callad�.
Elías dijo a Eliseo: «Quédate aquí, porque el Señor me
manda ir a Jericó.
Él replicó: «¿Por Dios y por tu vida que no te dejar�.�.
Y fueron juntos a Jericó. Los discípulos de los profetas
de Jericó fueron y dijeron a Eliseo: «?No sabes que el Señor
se va a llevar hoy a tu amo por encima de tu cabeza?».
Él contestó: «Tambión yo lo s�, callad�.
Luego Elías le dijo: «Quédate aquí, porque el Señor me
manda ir al Jordán».
Y Él replicó: «¿Por Dios y por tu vida que no te
dejar�.�.
Y fueron los dos juntos. Cincuenta discípulos de los
profetas fueron tambión y se pararon frente a ellos a cierta
distancia, mientras que los dos se detuvieron junto al
Jordán.
Entonces Elías tom� su manto, lo enroll� y golpeó con Él
las aguas, las cuales se dividieron a uno y otro lado, de
modo que pasaron ambos a pie enjuto. Y cuando pasaron, Elías
dijo a Eliseo: «Pídeme lo que quieras antes de que sea
arrebatado de tu presencia». Eliseo contestó: «Que pasen a
mí las dos terceras partes de tu espírituæ. Elías repuso:
«Difícil cosa has ido a pedir. Con todo, si me ves cuando
sea arrebatado de tu presencia, te será concedida; y si no,
no lo ser�.
Y mientras iban caminando y conversando, un carro de
fuego, con caballos de fuego, pasó entre los dos, y Elías
fue arrebatado en un torbellino hacia el cielo. Eliseo le
veña y gritaba: «�Padre mío, padre mío, carro y caballería
de Israel!». Y cuando dej� de verle, agarr� sus vestiduras y
las rasgó en dos pedazos. Alzó luego el manto de Elías, que
se le había caído de encima, se volvió y se detuvo a la
orilla del Jordán. Entonces tom� el manto, que se le había
caído a Elías de encima, y golpeó con Él las aguas,
diciendo: «¿Dónde está el Señor, Dios de Elías? ¿Dónde
está?». Golpeó las aguas, y éstas se dividieron a uno y otro
lado, y pasó a pie enjuto.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 139,9b.2-3 |
Cogitav�runt
advérsum me, ne derel�nquas me, Dómine, ne forte exaltántur. |
No
consientas, Señor, el plan de los malvados, no permitas que
triunfen sus proyectos contra mí. |
V/. Er�pe me, Dómine, ab hómine malo,
a viro in�quo líbera me; qui cogitav�runt iniustítias in corde,
tota die constituæbant bella.
R/. Ne derel�nquas me, Dómine, ne
forte exaltántur. |
V/.
Líbrame, Señor, de los criminales, gu�rdame de los hombres que
ejercen la violencia, de los que en su corazón urden la maldad y
provocan peleas todos los días.
R/.
No permitas que triunfen sus proyectos contra mí. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 4,7-16 |
Epístola Ioánnis
apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Dilig�mus ínvicem, quóniam cáritas ex Deo
est, et omnis, qui déligit, ex Deo natus est et cogn�scit Deum.
Qui non déligit, non cogn�vit Deum, quóniam Deus cáritas est. In
hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam Fílium suum
unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus per eum. In hoc est
cáritas, non quasi nos dilex�rimus Deum, sed quóniam ipse
dil�xit nos et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis
nostris.
caríssimi, si sic Deus dil�xit nos, et nos
debómus altárutrum dilágere. Deum nemo vidit umquam; si
dilig�mus ínvicem, Deus in nobis manet, et cáritas eius in nobis
consumm�ta est. In hoc cogn�scimus quóniam in ipso manámus, et
ipse in nobis, quóniam de Spíritu suo dedit nobis.
Et nos vidémus et testific�mur quóniam
Pater misit Fílium salvatórem mundi. Quisque Conféssus fúerit:
�Iesus est Fílius Dei�,
Deus in ipso manet, et ipse in Deo. Et nos, qui cred�dimus,
cogn�vimus caritátem, quam habet Deus in nobis. Deus cáritas
est; et, qui manet in caritáte, in Deo manet, et Deus in eo
manet.
R/. Amen. |
Queridísimos:
amémonos los unos a los otros, porque el amor es de Dios; y todo
el que ama ha nacido de Dios y conoce a Dios. El que no ama no
ha conocido a Dios, porque Dios es amor. En esto se ha
manifestado el amor de Dios por nosotros: en que ha mandado a su
Hijo único al mundo para que nosotros vivamos por Él. En esto
consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino
en que Dios nos ha amado a nosotros y ha enviado a su Hijo como
víctima expiatoria por nuestros pecados.
Queridos míos, si Dios nos ha amado de este modo, tambión
nosotros debemos amarnos los unos a los otros. Jam�s ha visto
nadie a Dios. Si nos amamos los unos a los otros, Dios está en
nosotros, y su amor en nosotros es perfecto. Por esto conocemos
que estamos con Él y Él en nosotros: porque Él nos ha dado su
Espíritu.
Nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado a
su Hijo, el Salvador del mundo. Si uno confiesa que Jesús es el
Hijo de Dios, Dios está en Él y Él en Dios. Nosotros hemos
conocido el amor que Dios nos tiene, y hemos creído. Dios es
amor; y el que está en el amor está en Dios, y Dios en Él.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 7,43-8,2 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore: Diss�nsio
facta est in turba propter Dóminum Iesum. Quidam autem ex ipsis
vol�bant appreh�ndere eum, sed nemo misit super illum manus.
Ven�runt ergo minístri ad pontífices et pharis�os; et dixérunt
eis illi: «Quare non
addux�stis eum?».
Respond�runt minístri:
�Numquam sic locútus est
homo».
Respond�runt ergo eis pharis�i:
�Numquid et vos seducti
estis? Numquid �liquis ex princípibus crédidit in eum aut ex
pharis�is? Sed turba hæc, quæ non novit legem, maledícti sunt�.
Dicit Nicod�mus ad eos, ille qui venit ad
eum �ntea, qui unus erat ex ipsis:
�Numquid lex nostra iúdicat hóminem, nisi audi�rit ab
ipso prius et cognov�rit quid faciat?».
Respond�runt et dixérunt ei:
�Numquid et tu ex Galilía
es? Scrut�re et vide quia prophéta a Galilía non surgit�.
Et revérsi sunt unusqu�sque in domum suam.
Iesus autem perr�xit in montem Oliv�ti.
Dilículo autem éterum venit in templum, et omnis pópulus
veni�bat ad eum, et sedens doc�bat eos.
R/. Amen.
|
En
aquel tiempo: Acerca de Jesús, el Señor, había entre la gente
división de opiniones. Y algunos querían prenderlo, pero nadie
puso las manos en Él. Los guardias volvieron sin Él. Los
fariseos y los sumos sacerdotes les dijeron: «¿Por qué no lo
habéis traído?».
Los guardias respondieron: «Nadie habl� jamás como habla este
hombre».
Los fariseos les dijeron: «¿Tambión vosotros os habéis dejado
engañar? «Ha creído acaso en Él algún jefe o algún fariseo? Esa
gente que no conoce la ley son unos malditos».
Uno de ellos, Nicodemo, que había ido a Él anteriormente, les
dijo: «�Es que nuestra ley permite condenar a alguien sin
haberlo escuchado y sin saber qué ha hecho?».
Y le contestaron: «¿Tambión tú eres de Galilea? Investiga y
verás que de Galilea no puede salir ningún profeta».
Y cada uno se fue a su casa.
Jesús se fue al monte de los Olivos. Al amanecer estaba de
nuevo en el templo. Todo el pueblo acudía a él; y Él, sentado,
les enseñaba.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 117,14.13 |
Fortitúdo
mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem. |
Mi
fuerza y mi grito de guerra es el Señor, a Él le debo la victoria. |
V/.
Imp�lsus sum ut c�derem, et Dóminus susc�pit me.
R/.
In salútem. |
V/. Me atropellaron para que cayera, pero el Señor vino en
mi ayuda.
R/. La victoria. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Jos 24,19; 23,6a.10b-11 (2) |
Servi�mus
Dómino Deo nostro, et iuris nostri sit off�rre holocáusta et
víctimas pacíficas et hóstias. |
Demos culto al Señor con
nuestros holocaustos y nuestros sacrificios por el pecado y de
reconciliación. |
V/. Conform�mini
et estáte perfécti ut custodi�tis cuncta quæ scripta sunt in
volúmine legis Móysi.
R/. Et iuris
nostri sit off�rre holocáusta et víctimas pacíficas et hóstias.V/.
Dóminus Deus vester, ipse pro vobis pugn�bit sicut poll�citus
est, hoc tantum diligentíssime stud�te ut dilig�tis Dóminum Deum
nostrum.
R/. Et iuris
nostri sit off�rre holocáusta et víctimas pacíficas et hóstias. |
V/. Esforzaos por
cumplir todo lo que está escrito en el libro de la ley de
Moisés.
R/. Con nuestros
holocaustos y nuestros sacrificios por el pecado y de
reconciliación.V/. El Señor,
vuestro Dios, combatía por vosotros, como os lo había prometido.
Tened sumo empeño en amar al Señor, vuestro Dios, porque en ello
os va la vida.
R/. Con nuestros
holocaustos y nuestros sacrificios por el pecado y de
reconciliación. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Ecce in próximo sunt,
dilectíssime fratres, dies paschális lætítiæ, in quibis
Dóminus ac Redémptor noster pro nobis ómnibus et crucem
p�rtulit et sep�lchrum. Pro�nde qu�mlibet fúerit
usque modo nobis abstinéndi devótio, maior tamen esse debet
nunc et carnis et spíritus ieión.i observ�nda affl�ctio; ut
mori�mur quoque peccátis, sicut ille mórtuus est pro nobis;
quo expi�ti delécto, sanctum Pascha mere�mur celebráre cum
ipso.
R/. Amen.
|
Ya están próximos, queridos hermanos,
los días de la alegría pascual,
en los que el Señor y Redentor nuestro
padeció por todos nosotros la Cruz y el sepulcro. Por eso, aunque hasta ahora
tuviéramos la dedicación a la abstinencia,
ahora debe ser mayor la aflicción manifestada
en el ayuno del cuerpo y del espíritu,
de forma que muramos a los pecados
como Él murió por nosotros,
y así, libres de delito,
merezcamos celebrar con Él la santa Pascua.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus
Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios
vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Desideréntes, Christe Deus,
ad tuæ passiónis gáudia perveníre, súpplices quæsumus tuam
pietátem, ut nostrærum ieiun�rum devotiónem accípiens, ab
omni nos peccáto puréfices, quo a nobis ira �dii
simulationib�sque rem�tis, tuæ mere�mur absque confusión.
s�mere cálicem passiónis.
R/. Amen.
|
Deseando, Cristo Dios, llegar a la memoria de tu pasión,
rogamos suplicantes a tu piedad,
que acojas la devoción de nuestros ayunos
y nos purifiques de todo pecado,
para que, lejos de nosotros la ira que lleva al odio,
y a la hipocresía, merezcamos tomar,
sin turbarnos el cáliz de tu Pasión.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Improximísse passiónis tuæ,
Christe, diem sentiónees, et ieiónto ánimas affl�gimus, et
off�re tibi puras hóstias frequent�mus. Propter
quod te flebíliter implorémus, ut nobis carnis et spíritus
purificatiónem, et defúnctis i�beas impart�re quietem.
R/. Amen.
|
Sintiendo, Cristo, cómo se aproxima el día de tu Pasión,
afligimos nuestras almas con el ayuno
y con una mayor frecuencia te ofrecemos oblaciones puras. Por lo que te pedimos con lágrimas,
que nos otorgues la pureza de alma y cuerpo
y concedas el descanso a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe
Deus, cuius nos redímptos morte gaud�mus et sánguine
liberátos: castig�tis ieiónto anim�bus atque corpóribus,
pacis tuæ dono larg�re. Quo, proxim�nte passiónis
tuæ celebritáte, sic dilectiónis perfectiónem ad ínvicem
tene�mus, quíliter ad mensam tuam absque ullo re�tu �dii
acced�mus.
R/. Amen.
|
Cristo Dios, que nos has redimido con tu muerte
y liberado por tu sangre,
otorga el don de la paz a los cuerpos y almas
macerados por el ayuno. Con ello, al aproximarse la memoria de tu Pasión,
mantengamos la perfección del amor mutuo
y podamos llegar a tu mesa sin rastro alguno de odio.
R/. Amén. |
Per te, qui es
vera pax nostra et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios
nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua y
reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum
Dóminum nostrum: ob cuius prop�nquum passiónis festum, et
carnem affl�gimus et ánimas in contritióne humili�mus.
Ipsi enim huius nostræ oblatiónis lit�mus ieión.um,
per quod mortific�mur ab omni crímine viti�rum, oblat�rum
quippe se ipsum, ille pro nobis nostrærum iniquitátes
port�vit in h�meris suis, ut crimen totíus mundo abl�eret
cruce sua, qui venit qu�rere et salvum f�cere quod perúerat.
Da ergo nobis, Deus Pater, ut purific�ti a v�tiis, ei
soli dedic�mur in sacrifício laudis qui tibi oblátus est pro
peccátis nostris.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicéntes:
|
Es digno y justo que te demos gracias,
Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro.
Cercana ya la celebración de su Pasión
afligimos nuestro cuerpo y humillamos nuestras almas
por la contrición.
Le ofrecemos nuestro ayuno
para que nos libre de toda concesión a los vicios;
pues al ofrecerse a sí mismo,
Él llevó en lugar nuestro sobre sus hombros,
todas nuestras iniquidades,
para lavar en su cruz los crímenes de todo el mundo,
�l, que había venido a buscar y salvar
todo lo que había perecido.
Danos, pues, Dios Padre,
que, purificados de los vicios,
nos dediquemos sólo a Él en sacrificio de alabanza,
puesto que Él se ofreció a ti por nuestros pecados.
Con razón todos los ángeles y Arcángeles
no cesan de aclamarle cada día,
diciendo a una voz.
|
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, cuius
sánguine pacific�ta sunt ómnia cæléstia sive terr�stria, cuius
demum passiónis dies immin�re sentiónees, abstin�re v�lumus et
carnem a cibis et ánimam a peccátis. Sed quia id impl�re
própria non p�ssumus ex virtúte, tu nobis, Deus trine,
purificatiónem córporum et animárum attr�bue, per quam nostra
delens peccáta, sanctificáti mere�mur pert�ngere ad domúnicam
cenam.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito,
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
por cuya sangre quedaron pacificados todos los seres,
lo mismo terrestres que celestiales,
cuyo día de pasión sentimos ya inminente,
y por eso queremos que el cuerpo se abstenga de alimentos
y el alma de pecados.
Pero como no podemos lograr eso con nuestras propias fuerzas,
atrib�yenos tú, Dios trino, la purificación de cuerpos y almas,
borrando nuestros pecados,
para que podamos llegar purificados a la cena del Señor.
Cristo, Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Gáudio paschális lætítiæ, at
quod, expl�to hoc tr�duo, acced�mus, tu, Deus Pater,
abstinéntium vires conrábora, et benedictióne s�lita oblátum
tibi hoc sacrifícium propitiátus sanctífica.
R/. Amen. |
Por el gozo de la alegría pascual,
al que llegaremos pasados estos días,
tú, Dios Padre, aumenta las fuerzas de los que se abstienen,
y con tu acostumbrada bendición,
santifica propicio este sacrificio que te hemos ofrecido.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu
Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 32,22; 33,16 |
Fiat
misericórdia tua, Dómine, super nos, sicut sperúvimus in te. |
Que tu amor, Señor,
venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti. |
V/. �culi tui,
Dómine, super nos et aures tuæ in précibus nostris.
R/. Sicut sperúvimus in te. |
V/. El Señor mira por los que practican
la justicia, sus oídos atienden a sus gritos.
R/. Como lo esperamos de ti. |
Hic cantus dicitur cotidie
usque ad finem Quadragesimam, id est, usque ad
quartam feriam in hebdomada maior. |
Este
canto se dice diariamente hasta el fin de la Cuaresma, esto es, hasta
el miércoles de la semana mayor. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe
Deus, in quo non invéntum peccátum, et tamen pro
peccatóribus oblatus est Deo Patri in sacrifícium: réspice
g�mitum nostrum, súscipe humilitátis nostræ ieión.um, ut qui
nos a te, ob proximitátem festivitætis tuæ mortis
sanctificári v�lumus, sanctificatiónem tuæ grátiæ impetrísse
nos gratul�mur. Quo iub�nte d�cimus: |
Cristo Dios,
en quien no se hall� pecado, y sin embargo te ofreciste como
sacrificio a Dios Padre, en favor de los pecadores; mira
nuestros gemidos, acoge nuestro humilde ayuno, para que
nosotros, que queremos ser santificados por ti, con ocasión
de la próxima celebración de tu muerte, podamos sentirnos
satisfechos de haber alcanzado tu gracia santificante; y
así, como tú dejaste ordenado, proclamemos: |
Benedictio /
Bendición |
Christus,
Dei Fílius, propter cuius amórem ánimas vestras in abstinéntia
humilitátis, propinqu�ntis vos remúneret suæ lætítia passiónis.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo de
Dios, por cuyo amor humill�is vuestras almas en la abstinencia,
os remunere con la alegría de su pasión ya cercana.
R/. Amén. |
Idem quoque sit sanctificátio
vestra, cuius próxima passiónis expectátis sollémnia.
R/. Amen. |
Opere Él mismo vuestra santificación, en la
próxima celebración de su pasión, que estáis esperando.
R/. Amén. |
Ut purific�ti a v�tiis sanctum
celebráre post tr�duum Pascha poss�tis.
R/. Amen.
|
Para que, purificados de los vicios, pod�is
celebrar la santa pascua después de estos tres días.
R/. Amén. |
Auxilión.e sua misericórdia, qui
vivit cum Deo Patre, et regnat cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de su misericordia, que vive con
Dios Padre y reina con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui
nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut
qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis
adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma, Señor, de alegría
nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la
Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos
reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos
tambión saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la dignación de tu
misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 316-320) y del Liber Commicus I
(pp. 224-227).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio,
ad orationem Dominicam y benedictio de Ivorra, Adolfo
(ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 210-213 y el resto de
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Jos 22,27b;
23,6a.10b-11. N. de La Ermita.
|