La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la Misa del Jueves en la Cena del Señor. Año II.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

IN HEBDOMADA MAIORE
Feria V in Cena Domini
Annus secundus

SEMANA MAYOR
Jueves en la Cena del Señor

Año II
(1)

Jueves Santo. ("La última Cena". Juan de Juanes, Museo del Prado (s. XVI))
 
ÍNDICE
I - Ad Missam / Misa
Lectio sapientialis / Lectura sapiencial.
Prophetia / Profecæa.
Psallendum / Salmo de meditación.
Apostolus / Apóstol.
Evangelium / Evangelio.
Laudes.
Sacrificium / Canto del ofertorio.
Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal.
Alia / Oración entre los Dípticos.
Post Nomina / Oración después de los Dípticos.
Ad Pacem / Oración de la Paz.
Illatio / Acción de gracias.
Post Sanctus / Oración después del Sanctus.
Post Pridie / Invocación.
Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción.
Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro.
Benedictio / Bendición.
Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión.
Completuria / Oración conclusiva.
II - Ad expoliandum altare / Desnudación del altar
Cantus ad expoliandum altare / Canto para la desnudación del altar.
Antiphona / Antífona.
Oratio / Oración.
Alia / Otra.
III - Ad pedes lavandos / Lavatorio de pies
Cantus ad pedes lavandos / Canto para el lavatorio de pies.
Oratio / Oración.
Alia / Otra.

I - Ad Missam / Misa

Eo die ad Missam monendum erit signum post horam nonam.
Ingressus celebrantis cum ministris fit sub silentio. Sacerdos altare more veneratur et sedem petit ubi populum salutat dicens:
Ese día, la campana convocar� a Misa después de la hora nona.
El celebrante junto con los ministros entran en silencio. El sacerdote venera el altar como de costumbre y saluda al pueblo desde la sede diciendo:

D�minus sit semper vobiscum.

Populus respondet:

Et cum spíritu tuo.

El Señor está siempre con vosotros.

El pueblo responde:

Y con tu espíritu.

 

LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Omnes sedent, deinde lector lectionem sapientialem (anno primo) vel prophetiam (anno secundo) legit. Estando todos sentados, el lector lee la lectura sapiencial (año primero) o la profecía (año segundo).

 

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Zac 2,17-3,5; 11,7-14; 13,7-9 (2)
Léctio libri Zacharíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Zacarás.
R/. Demos gracias a Dios.
S�leat omnis caro a f�cie Dómini, quia consurr�xit de habitáculo sancto suo.

Et osténdit mihi Iesum sacerdótem magnum stantem coram ángelo Dómini; et Satan stabat a dextris eius, ut adversar�.ur ei.

Et dixit ángelus Dómini ad Satan: ��ncrepet Dóminus in te, Satan. Et �ncrepet Dóminus in te, qui elégit Ierúsalem. Numquid non iste torris est erátus de igne?».

Et Iesus erat indátus vestiméntis sórdidis et stabat ante f�ciem ángeli. Qui respóndit et ait ad eos, qui stabant coram se, dicens: «Auf�rte vestiménta sórdida ab eo». Et dixit ad eum: «Ecce, óbstuli a te iniquitátem tuam; �nduam te mutat�riis». Et posu�runt c�darim mundam super caput eius et indu�runt eum v�stibus.

Et ass�mpsi mihi duas virgas: unam vocávi Gr�tiam et �lteram vocávi Fun�culum; et pavi gregem. Et succ�di tres pastóres in mense uno, et t�duit e�rum ánimam meam; síquidem et ánimam e�rum t�duit mei. Et dixi: «Non pascam vos; quæ morit�ra est, moriátur; et, quæ succid�nda est, succid�tur; et reléquæ d�vorent unaquóque carnem próximæ suæ. Et tuli virgam meam, quæ vocab�tur Gr�tia, et absc�di eam, ut �rritum f�cerem f�dus meum, quod perc�ssi cum ómnibus pópulis. Et �rritum factum est in die illa; et cognov�runt mercatóres gregis, qui observ�bant me, quia verbum Dómini est. Et dixi ad eos: «Si bonum est in óculis vestris, aff�rte merc´dem meam et, si non, qui�scite». Et append�runt merc´dem meam trigónta siclos argánteos.

Et dixit Dóminus ad me: «Pr�ice illud in thes�urum, dec�rum pr�tium, quo appretiátus sum ab eis».

Et tuli trigónta siclos argánteos et proi�ci illos in domum Dómini in thes�urum. Et præc�di virgam meam secóndam, quæ appellab�tur Fun�culus, ut diss�lverem germanitátem inter Iudam et Isr�l.

Fr�mea, suscit�re super pastórem meum et super virum coh�r�ntem mihi, dicit Dóminus exercítuum.

Perc�te pastórem et dispergántur oves, et conv�rtam manum meam contra párvulos.

Et erit in omni terra, dicit Dóminus: partes duæ in ea dispergántur et defécient, et tértia pars relinqu�tur in ea; et ducam tértiam partem per ignem et purg�bo eos, sicut purg�tur argántum, et prob�bo eos, sicut probátur �urum: ipse vocábit nomen meum, et ego exáudiam eum.

Dicam: P�pulus meus est ille; et ipse dicet: «Dóminus est Deus meus».

R/. Amen.

Que todo el mundo calle ante el Señor, porque se levanta de su santa morada.

Luego el Señor me hizo ver a Josué, el sumo sacerdote, que estaba delante del ángel del Señor, mientras que Sat�n estaba a la derecha para acusarle.

El ángel del Señor dijo a Sat�n: «Que el Señor te reprima, Sat�n; que el Señor, que eligió a Jerusalén, te reprima. «No es éste como un tizón sacado del fuego?�.

Josué estaba vestido con ropas sucias y de pie delante del ángel. El ángel tom� la palabra y dijo a los que estaban delante: «Quitadle de encima esas ropas sucias. después dijo a Josué: «Mira, he quitado de encima de ti tus pecados y te he vestido con vestidos preciosos. Y pusieron sobre su cabeza un turbante limpio y le vistieron.

Tom� dos cayados; a uno le puse por nombre Benevolencia y al otro le llam� Unión, y me puse a apacentar las ovejas. En un mes rechacæ a tres pastores. Llegué a asquearme de las ovejas, y tambión ellas se cansaron de mí. Y dije: No os apacentar� más; la que haya de morir muera, y la que haya de perecer perezca, y las que queden que se coman unas a otras. después tom� el cayado Benevolencia y lo romp�, para romper el pacto que el Señor había hecho con todos los pueblos. Y los tratantes que me vigilaban reconocieron que ésta era la palabra del Señor. después les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y me pagaron treinta monedas de plata.

Y el Señor me dijo: Echa al tesoro ese magnífico precio en que me han tasado.

Yo tom� treinta monedas de plata y las ech� en el tesoro del templo
del Señor. A continuación romp� el segundo cayado, Unión, para romper la hermandad entre Judá e Israel.

Espada, despi�rtate contra mi pastor y contra el hombre de mi compañía, palabra del Señor omnipotente.

Hiere al pastor y las ovejas se dispersará., yo volverá mis manos aún contra los más débiles.

Entonces en todo el país -palabra del Señor- dos terceras partes perecerén, y quedará la otra tercera parte.Y har� pasar por el fuego a esta tercera parte: la purificar� como se purifica la plata, y la probar� como se prueba el oro. Él invocar� mi nombre, y yo le escuchar�.

Yo diró: «¡ste es mi pueblo», y Él diró: «El Señor es mi Dios».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 108,1-8.17.21.25.30-31 (3)
Deus laudébilis mihi, ne tac�eris, quia os ímpii et os dol�si contra me ap�rtum est. Oh Dios de mi alabanza, no estás mudo, pues abren contra mí su boca malvada y mentirosa.
Pro eo quod eos dilig�bam adversabántur mihi, ego autem or�bam pro eis. En pago de mi amistad me acusan, y yo no hago más que orar.
Et posu�runt advérsum me mala pro bonis, et �dium pro dilectióne mea. Me devuelven mal por bien y odio por amor.
Const�tue super eum ímpium, et Satan stet a dextris eius. Designa contra Él un hombre sin entrañas, un duro acusador a su derecha.
Cum iudic�tur �xeat condemnátus, or�tio eius sit in peccátum. Cuando lo juzguen, que salga condenado, que su propia defensa lo condene.
Fiant dies eius pauci et episcop�tum eius accípiat alter. Que su vida sea corta y otro ocupe su cargo.
Vidérunt me et mov�runt cápita sua; �diuva me, Dómine, Deus meus. Al verme, menean la cabeza, ay�dame, Señor, Dios mío.
Persec�ti sunt hóminem páuperem et médicum, et compónctum corde morti tradid�runt. Porque yo soy un pobre desgraciado y tengo dentro de mí el corazón deshecho.
Tu autem, Dómine, fac mecum propter nomen tuum, quia magna est misericórdia tua, líbera me. Mas tú, Señor, obra en mi favor por amor a tu nombre; Dios mío, por tu bondad y tu misericordia, líbrame.
Confit�bor Dómino nimis in ore meo, in médio mult�rum laud�bo eum. Yo con mi boca daré gracias al Señor, lo alabaré ante las multitudes.
Quóniam �stitit a dextris páuperum ut salvum f�ceret a persequ�ntibus ánimam meam. Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo de los jueces.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II 1Cor 11,23-32
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del Apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Ego accípi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebótur, accípit panem et grátias agens fregit et dixit: «Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem». Simíliter et cálicem, postquam cenítum est, dicens: «Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiesc�mque bibítis, in meam commemoratiónem».

Quotiesc�mque enim manducébitis panem hunc et cálicem bibítis, mortem Dómini annuntiátis, donec véniat. ítaque, quic�mque manducáverit panem vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini.

Probet autem se�psum homo, et sic de pane illo edat et de cálice bibat; qui enim mandícat et bibit, iudícium sibi mandícat et bibit non diiúdicans corpus. ídeo inter vos multi infírmi et imbec�lles et d�rmiunt multi. Quod si nosmet�psos diiudicar�tus, non útique iudicar�.ur; dum iudic�mur autem, a Dómino corr�pimur, ut non cum hoc mundo damn�mur.

R/. Amen.

Hermanos:

Yo recibí del Señor lo que os he transmitido: Que Jesús, el Señor, en la noche que fue entregado, tom� pan, dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros; haced esto en memoria mía». después de cenar, hizo lo mismo con el cáliz, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza sellada con mi sangre; cada vez que la bebéis, hacedlo en memoria mía».

Pues siempre que com�is este pan y bebéis este cáliz anuncióis la muerte del Señor hasta que vuelva. Por eso, el que come del pan o bebe del cáliz del Señor indignamente será reo del cuerpo y de la sangre del Señor.

Por tanto, examine cada uno su propia conciencia, y entonces coma del pan y beba del cáliz. Porque el que come y bebe sin considerar que se trata del cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. Por eso muchos de vosotros estáis enfermos y débiles, y otros han muerto. Si nos examin�semos a nosotros mismos, no serámos castigados. Y si el Señor nos castiga, es para corregirnos y para que no seamos condenados con el mundo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Jn 13,1; Lc 23,3-6; 22,7-16; ... (4)
�ncipit pássio Dómini nostri Iesu Christi.
R/. Glória tibi Dómine.
Comienzo de la pasión de nuestro Señor Jesucristo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Ante diem festum Pasch�, sciens Iesus quia venit eius hora, ut tr�nseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem dil�xit eos.

Intr�vit autem S�tanas in Iudam, qui cognominab�tur Iscari�th, unum de Duod�cim; et �biit et locútus est cum princípibus sacerdótum et magistr�tibus quemídmodum illum tráderet eis. Et gav�si sunt et pacti sunt pecániam illi dare. Et spop�ndit et qu�r�bat opportunitátem, ut eis tráderet sine turba.

Venit autem dies Azym�rum, in qua necísse erat occ�di Pascha. Et misit Petrum et Ioánnem dicens: �E�ntes pará.e nobis Pascha, ut manducámus».

At illi dixérunt ei: «Ubi vis pará.us?».

Et dixit ad eos: «Ecce, intr��ntibus vobis in civitætem, occúrret vobis homo �mphoram aquæ portans; sequ�mini eum in domum, in quam intrat. Et dic�tis patri fam�lias domus: «Dicit tibi Magíster: Ubi est diversárium ubi Pascha cum discípulis meis mandícem?». Ipse vobis osténdet cenículum magnum stratum; ibi pará.e». E�ntes autem invenírunt, sicut dixit illis, et parav�runt Pascha.

Et cum facta esset hora, disc�buit, et apóstoli cum eo. Et ait illis: «Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. Dico enim vobis: Non manducébo illud, donec imple�tur in regno Dei».

Cen�ntibus autem eis, accípit Iesus panem et benedíxit ac fregit ded�tque discípulis suis et ait: «Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc fácite in meam commemoratiónem». Simíliter et cálicem, postquam cenívit, accípit, grátias egit et dedit illis dicens: «B�bite ex hoc omnes: hic est enim sanguis novi testaménti, qui pro multis eff�nditur in remissión.m peccatórum. Dico autem vobis: Non bibam �modo de hoc gen�mine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei�.

Iesus autem, sciens quia ómnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo ex�vit et ad Deum vadit, surgit a cena et ponit vestiménta sua et, cum accepísset l�nteum, præc�nxit se. De�nde mittit aquam in pelvem et cápit lav�re pedes discipul�rum et ext�rgere l�nteo, quo erat præc�nctus.

Venit ergo ad Sim�nem Petrum. Dicit ei: «Dómine, tu mihi lavas pedes?».

Respóndit Iesus et dixit ei: «Quod ergo f�cio, tu nescis modo, scies autem p�stea».

Dicit ei Petrus: «Non lav�bis mihi pedes in ætérnum».

Respóndit Iesus ei: «Si non l�vero te, non habes partem mecum».

Dicit ei Simon Petrus: «Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput�.

Dicit ei Iesus. «Qui lotus est, non �ndiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis, sed non omnes». Sci�bat enim quisnam esset, qui tráderet eum; proptárea dixit: «Non estis mundi omnes».

Postquam ergo lavit pedes e�rum et accípit vestiménta sua, cum recubuísset iterum, dixit eis: �Scitis quid f�cerim vobis? Vos vocátis me "Magíster" et "Dómine", et bene d�citis: sum �tenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster, et vos debótis alter altárius lav�re pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemídmodum ego feci vobis, et vos faci�tis. Amen, amen dico vobis: Non est servus maior dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis beáti estis, si f�citis ea. Non de ómnibus vobis dico, ego scio quos eleg�rim, sed ut imple�tur Script�ra: Qui mandícat mecum panem, lev�vit contra me calc�neum suum».

Cum hæc dixísset, turbátus est spíritu et protestátus est et dixit: «Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me». Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de eo. Væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tráditur. Bonum est ei, si non esset natus homo ille».

Aspici�bant ad ínvicem discípuli, h�sit�ntes de quo d�ceret. Erat rec�mbens unus ex discípulis eius in sinu Iesu, quem dilig�bat Iesus. �nnuit ergo huic Simon Petrus, ut interrog�ret: �Quis est, de quo dicit?».

Cum ergo rec�mberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: «Dómine, quis est?».

Respóndet Iesus: «Ille est, cui ego int�nctam buc�llam porr�xero».

Cum ergo intinxísset buc�llam, dat Iudé Sim�nis Iscari�tis. Et post buc�llam tunc introívit in illum S�tanas.

Ait autem Dóminus: «Simon, Simon, ecce S�tanas expet�vit vos, ut crib�ret sicut tr�ticum; ego autem rog�vi pro tem ut non deféciat fides tua. Et tu, aliquándo convérsus conf�rma fratres tuos».

Et hymno dicto, exi�runt in montem Oliv�ti. Tunc dicit illis Iesus: «Omnes vos sc�ndalum pati�mini in me in ista nocte. Scriptum est enim: «Perc�tiam pastórem et dispergántur oves gregis. Postquam autem resurréxero, præc�dam vos in Galiléam».

Respóndens autem Petrus ait illi: «Et si omnes scandaliz�ti fúerint in te, ego numquam scandaliz�bor�.

Ait illi Jesus: «Amen dico tibi: In hac nocte, ántequam gallus cantet, ter me neg�bis».

Ait illi Petrus: «�tiam si oport�erit me mori tecum, non te neg�bo». Simíliter et omnes discípuli dixérunt.

Tunc venit Iesus cum illis in pr�dium, quod d�citur Geths�mani. Et dicit discípulis: «Sed�te hic, donec vadam illuc et orem». Et assúmpto Petro et du�bus fíliis Zebed�i, cápit contrist�ri et m�stus esse. Tunc ait illis: «Tristis est ánima mea valde, tristis est usque ad mortem; sustin�te hic et vigil�te mecum».

Et progréssus pus�llum, pr�cidit in f�ciem suam orans et dicens: «Pater mi, si possíbile est, tr�nseat a me calix iste; ver�mtamen non sicut ego volo, sed sicut tuæ.

Appáruit autem illi ángelus de cœlo conf�rtans eum. Et factus in agonía prol�xius or�bat. Et factus est sudor eius sicut guttæ sánguinis decurr�ntis in terram. Et cum surrexísset ab oratióne et venísset ad discípulos, invénit eos dormión.es pr� trist�tia.

Et ait Petro: «Sic non potuæstis una hora vigil�re mecum? Vigil�te et or�te, ut non intr�tis in tentatiónem; spíritus quidem promptus est, caro autem infírma».

éterum secóndo �biit et or�vit dicens: «Pater mi, si non potest hoc trans�re, nisi bibam illud, fiat volóntas tua». Et venit éterum et invénit eos dormión.es: erant enim óculi e�rum grav�ti. Et reléctis illis, éterum �biit et or�vit tértio, e�ndem sermónem éterum dicens. Tunc venit ad discípulos suos et dicit illis: «Dorm�te iam et requiéscite; ecce appropinqu�vit hora; et Fílius hóminis tráditur in manus peccatórum. S�rgite, e�mus; ecce appropinqu�vit, qui me tradit�.

Et adhuc ipso loqu�nte, ecce Iudas, unus de Du�decim, venit et cum eo turba multa cum gládiis et f�stibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum dicens: �Quemc�mque osculátus fúero, ipse est; ten�te eum». Et conf�stim acc�dens ad Iesum dixit: «Ave, Rabbiæ et osculátus est eum.

Iesum autem dixit ei: «Iuda, ósculo Fílium hóminis tradis?».

Tunc Iesus, sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, proc�ssit et dicit eis: «Quem quæritis?».

Respond�runt ei: «Iesum Nazarénum».

Dicit eis: «Ego sum». Stabat autem et Iudas, qui trad�bat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: «Ego sum», abi�runt retr�rsum et cecid�runt in terram.

éterum ergo eos interrog�vit: «Quem quæritis?».

Illi autem dixérunt: �Iesum Nazarénum».

Respóndit Iesus: «Dixi vobis: Ego sum. Si ergo me quæritis, s�nite hos ab�re», ut impler�tur sermo, quem dixit: «Quos dedísti mihi, non pérdidi ex ipsis quemquam».

Simon ergo Petrus, habens gládium, ed�xit eum et perc�ssit pontíficis servum et absc�dit eius aurículam dextram.

Dixit ergo Iesus Petro: «Mitte gládium in vagónam. Omnes enim, qui acc�perint gládium, gládio perúbunt. C�licem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? An putas quia non possum rog�re Patrem meum, et exhib�bit mihi modo plus quam du�decim legiónis angelórum? Quómodo ergo implebántur Script�r� quia sic opórtet fúeri?».

Et cum tetigísset aurículam eius, san�vit eum.

Dixit autem Iesus turbis: «Quasi ad latrónem ex�stis cum gládiis et f�stibus? Cum cotídie vobíscum fúerim in templo, non extend�stis manus in me; sed hæc est hora vestra et pot�stas tenebrárum». Tunc discípulis omnes, relécto eo, fug�runt.

Illi autem ten�ntes Iesum duxérunt eum vinctum ad Cáipham príncipem sacerdótum, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Iudéis: «�xpedit unum hóminem mori pro pópulo».

Petrus autem sequebátur eum a longe usque in aulam príncipis sacerdótum; et ingréssus intro sedébat cum minístris, ut vidéret finem.

Príncipes autem sacerdótum et omne conc�lium qu�r�bant falsum testimónium contra Iesum, ut eum morti tráderent, et non invenírunt. Novíssime autem venión.es duo dixérunt: «Hic dixit: "Possum destru�re templum Dei et post tr�duum ædificáre illud"�.

Et surgens princeps sacerdótum ait illi: �Nihil respóndes? Quid isti advérsum te testific�ntur?» Iesus autem tac�bat. Et princeps sacerdótum ait illi: «Adi�ro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius Dei?».

Dicit illi Iesus: «Tu dix�sti. Ver�mtamen dico vobis: «modo vidébitis Fílium hóminis sedántem a dextris Virtátis et venión.em in n�bibus c�li�.

Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua dicens: �Blasphem�vit. Quid adhuc eg�mus t�stibus? Ecce nunc aud�stis blasph�miam. Quid vobis vidétur?» Illi autem respondóntes dixerunt: «Reus est mortis».

Tunc exspu�runt in f�ciem eius, et c�laphis eum cecid�runt; �lii autem palmas in f�ciem ei ded�runt dicéntes: «Prophetæza nobis, Christe: Quis est qui te perc�ssit?».

Petrus vero sedébat foris in �trio; et acc�ssit ad eum una anc�lla dicens: «Et cum Iesu Galiléo eras».

At ille neg�vit coram ómnibus dicens: «Néscio quid dicis».

Exe�nte autem illo ad ión.am, vidit eum �lia et ait his, qui eran ibi: «Hic erat cum Iesu Nazaréno».

Et éterum neg�vit cum iur�mento: «Non novi hóminem».

Post pus�llum autem access�runt, qui stabant et dixérunt Petro: «Vere et tu ex illis es, nam et loqu�la tua manif�stum te facit�.

Tunc cápit detestári et iuráre: «Non novi hóminem». Et conténuo gallus cantúvit. Et recordátus est Petrus verbi Iesu, quod dúxerat: «Pri�squam gallus cantet, ter me neg�bis». Et egréssus foras plor�vit amóre.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo que le había llegado la hora de pasar de este mundo al Padre, Jesús, que había amado a los suyos que estaban en el mundo, los am� hasta el fin.

Satanás entró en Judas, el llamado Iscariote, que era uno de los doce. Y fue a hablar con los sumos sacerdotes y con los jefes militares sobre la manera de entreg�rselo. Ellos se alegraron y se comprometieron a darle dinero. Judas acept� la propuesta, y buscaba la ocasión de entregarlo sin que la gente se enterara.

Llegó el día de los panes sin levadura, cuando había que sacrificar el cordero pascual, y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparad la cena de la Pascua».

Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?».

Él les dijo: «Al entrar en la ciudad, encontraréis un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa donde entre, y dir�is al dueño de la casa: El maestro manda decirte: ¿Dónde está la sala en la que voy a comer con mis discípulos la cena de la Pascua? Él os mostrar� en el piso de arriba una habitación grande y alfombrada; preparadla allí».

Fueron y encontraron todo como les había dicho, y prepararon la cena de la Pascua. A la hora determinada se puso a la mesa con sus discípulos. Y les dijo: «He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión. Os digo que ya no la comer� hasta que se cumpla en el reino de Dios».

Durante la cena Jesús tom� pan, lo bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Esto es mi cuerpo, que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío». Y de la misma manera, después de la cena tom� un cáliz, dio gracias y se lo dio, diciendo: «Bebed todos de Él, porque ésta es mi sangre, la sangre de la nueva alianza, que será derramada por muchos para remisión de los pecados. Os digo que ya no beber� más de este fruto de la vid hasta el día en que beba con vosotros un vino nuevo en el reino de mi Padre».

Jesús, sabiendo que el Padre había puesto en sus manos todas las cosas, que había salido de Dios y que a Dios volvía, se levant� de la mesa, se quit� el manto, tom� una toalla y se la ci��. Luego ech� agua en un barreño y comenzó a lavar los pies
de sus discípulos y a enjug�rselos con la toalla que se había ceñido.

Al llegar a Simón Pedro, éste le dijo: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?».

Jesús le respondió: «Lo que yo hago ahora tú no lo entiendes; lo entenderás más tarde».

Pedro dijo: «Jam�s me lavar�. los pies».

Jesús le replicó: «Si no te lavo, no tendrás parte conmigo».

Simón Pedro dijo: «Señor, no sólo los pies, sino tambión las manos y la cabeza».

Jesús le dijo: «El que se ha bañado no necesita lavarse más que los pies, pues está completamente limpio; y vosotros estáis limpios, aunque no todos». Jesús sabía muy bien quién iba a traicionarlo; por eso dijo: «No todos estáis limpios».

Después de lavarles los pies, se puso el manto, se sentó de nuevo a la mesa y les dijo: «�Entend�is lo que os he hecho? Vosotros me llam�is el maestro y el señor; y dec�s bien, porque lo soy. Pues si yo, el señor y el maestro, os he lavado los pies, tambión vosotros os los debóis lavar unos a otros. Yo os he dado ejemplo, para que hagáis vosotros lo mismo que he hecho yo. Os aseguro que el criado no es más que su amo, ni el enviado más que quien lo envía. Si sabéis esto y lo ponéis en práctica, seréis dichosos. No hablo de vosotros. Yo s� muy bien a quién.s he elegido; pero debe cumplirse la Escritura: El que come conmigo se ha vuelto contra mí».

Al decir esto, se sintió profundamente conmovido y dijo: «Os aseguro que uno de vosotros me entregará. El hijo del hombre se va, según está escrito de él; pero ¡ay de aquel por quien el hijo del hombre es entregado! «Mejor le fuera no haber nacido!�

Los discípulos se miraban unos a otros, pues no sabían de quién hablaba. Uno de los discípulos, el preferido de Jesús, estaba junto a Jesús. Simón Pedro le hizo señas para que le preguntara a quién se referáa.

Entonces Él, recostándose en el pecho de Jesús, le preguntó: «Señor, ¿quión es?».

Y Jesús respondió: «Aquel a quien yo dé un trozo de pan mojado».

Moj� el pan y se lo dio a Judas, el de Simón Iscariote. Y tras el bocado entró en Él Satanás.

Dijo entonces el Señor: «Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido poder cribaros como el trigo, pero yo he rogado por ti para que no desfallezca tu fe. Y tú, cuando te arrepientas, confirma a tus hermanos».

Después de haber cantado los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos. Jesús les dijo: «Yo seré para vosotros esta noche ocasión de caída, pues así lo dice la Escritura: Heriré al pastor y se dispersará. las ovejas del rebaño. Pero después resucitar� e ir� delante de vosotros a Galilea».

Pedro le dijo: «Aunque fueras para todos ocasión de caída, para mí no».

Jesús le dijo: «Te aseguro que esta misma noche, antes que el gallo cante, me negará. tres veces».

Pedro le dijo: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negará. Y lo mismo dijeron todos los demás.

Jesús fue con ellos a un huerto llamado Getseman�, y dijo a los discípulos: «Quedaos aquí mientras voy más allí a orar�. Se llevó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo; y comenzó a sentir tristeza y angustia. Y les dijo: «Me muero de tristeza. Quedaos aquí y velad conmigo».

Avanzó unos pasos más, cayá de bruces y se puso a orar así: «Padre mío, si es posible, que pase de mí este cáliz; pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres t��.

Y se le apareció un ángel del cielo reconfortándolo. Entró en agonía, y oraba más intensamente; sudaba como gotas de sangre, que corrían por el suelo. Se levant� de la oración, fue a sus discípulos y los encontr� dormidos por la tristeza.

Y dijo a Pedro: «�Conque no habéis podido velar una hora conmigo? Velad y orad para que no caigáis en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil�.

De nuevo, por segunda vez, se fue a orar, diciendo: «Padre mío, si no es posible que este cáliz pase sin que yo lo beba, h�gase tu voluntad�. Volvió y los encontr� dormidos, vencidos por el sueño. Los dej� y volvió a orar de nuevo, por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. después fue a los discípulos y les dijo: «¡Dormid ahora y descansad! Ya llega la hora, y el hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. Levantaos, vamos. El que me entrega llega ya».

Aún estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los doce, y con Él un gran tropel de gente con espadas y palos, enviados por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. El traidor les había dado esta señal: «Al que yo bese, �se es; prendedle». Se acercó a Jesús y le saludó: «¡Hola, maestro!», y lo besó.

Jesús le dijo: «Judas, ?con un beso entregas al hijo del hombre?».

Y Jesús, que sabía todo lo que iba a sucederle, salió y les dijo: «�A quién buscáis?».

Respondieron: «A Jesús Nazareno».

Jesús les dijo: «Yo soy». Judas, el traidor, estaba tambión con ellos. Así que les dijo «Yo soy», retrocedieron y cayeron en tierra.

De nuevo les preguntó: «¿A quién buscáis?».

Ellos dijeron: «A Jesús Nazareno».

Jesús respondió: «Os he dicho que yo soy. Si me buscáis a mí, dejad que éos se vayan». Para que se cumpliera la palabra que había dicho: «No he perdido ninguno de los que me confiaste».

Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó, dio un golpe al criado del sumo sacerdote y le cort� la oreja derecha.

Jesús dijo a Pedro: «Mete la espada en la vaina. Que todos los que manejan espada a espada morirán. «Es que no tengo que beber el cáliz que me da el Padre? ¿O crees que no puedo pedir ayuda a mi Padre, que me mandar�. ahora mismo más de doce legiones de ángeles? Pero �cómo se cumplirían entonces las Escrituras, según las cuales tiene que suceder así?».

Y tocando la oreja lo curí.

Y dijo a los que habían venido a prenderlo: «Habéis venido a prenderme como a un ladrón, con espadas y palos. Todos los días estaba con vosotros en el templo, y no me echasteis mano; pero ésta es vuestra hora y el poder de las tinieblas». Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.

Los que prendieron a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, que ra el sumo sacerdote aquel año. Caifás era el que había asegurado a los judíos: «Conviene que muera un hombre por el pueblo».

Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote; entró y se sentó con los criados para ver el fin.

Los sumos sacerdotes y el tribunal supremo en pleno buscaban un falso testimonio contra Jesús para condenarle a muerte, pero no lo encontraron. Al fin llegaron dos que dijeron: «�ste dijo: "Puedo derribar el templo de Dios y en tres días reedificarlo"�.

El sumo sacerdote se levant� y le dijo: «?No respondes nada a lo que éos atestiguan contra ti?». Pero Jesús permaneció callado. El sumo sacerdote le dijo: «¡Te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el mesías, el hijo de Dios!».

Jesús contestó: «Tú lo has dicho. Y os declaro que desde ahora veréis al hijo del hombre sentado a la diestra del Padre y venir sobre las nubes del cielo».

Entonces el sumo sacerdote se rasgó las vestiduras y dijo: ��Ha blasfemado! ¿qué necesidad tenemos ya de testigos? Habéis oído la blasfemia. ¿qué os parece?». Ellos respondieron: «?Que es reo de muerte!».

Lo escupieron en la cara y le dieron bofetadas y puñetazos, mientras le decían: «Adivina, mesías, quién te dio».

Pedro estaba fuera sentado en el atrio. Se le acercó una criada y le dijo: «Tú tambión estabas con Jesús, el galileo».

Pero Él lo negó delante de todos, diciendo: «No sé lo que dices».

Al salir hacia el portal, lo vio otra criada, y dijo a los que estaban allí: «�ste estaba con Jesús el Nazareno».

Y Él de nuevo lo negó con juramento: «No conozco a ese hombre».

Al poco tiempo se acercaron a Pedro los que estaban allí y le dijeron: «Seguro que tú tambión eres de ellos, pues tu misma habla te descubre».

Entonces Él comenzó a jurar y perjurar: «No conozco a ese hombre». Y en aquel instante cantú el gallo. Entonces Pedro recordó que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo me negará. tres veces». Y saliendo fuera, se ech� a llorar amargamente.

R/. Amén.

Præsidens homiliam pronuntiat; qua finita, Laudes canuntur omnibus stantibus. El que preside pronuncia la homilía, a cuyo término, estando todos de pie, se cantan los Laudes.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 42,5; 40,10 (5)
Quare tristis es, ánima mea, et quare cont�rbas me? Por qué te afliges, alma mía, por qué te quejas?
V/. Homo pacis meæ, in quo sperúvi, ampli�vit advérsum me supplantatiónem. V/. Hasta mi amigo íntimo, en quien yo confiaba, ha levantado contra mí su calcañar.
R/. Et quare cont�rbas me? R/. ¿Por qué te quejas?

Inicio página

Omnes sedent et, dum fideles afferunt dona celebrantem, chorus incipit canere Sacrificium. Todos se sientan y, cuando los fieles presentan las ofrendas, el coro empieza a cantar el Sacrificium.

 

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Éx 24,4-5; 19,9-11.14-19 (6)
dific�vit Móyses altáre sub monte ex du�decim lap�dibus, et misit de fíliis Ísrael, et obtulérunt holocaust�mata, et immolav�runt hóstias pacíficas Deo. Mois�s edificó un altar al pie de la montaña y doce estelas por las doce tribus de Israel y mandí ofrecer holocaustos como sacrificios de reconciliación en honor del Señor.
V/. Locátus est Móyses ad pópulum dicens:
Sanctificámini, et estáte pará.i per tr�duum.
Die autem tértia mane factæ sunt voces, f�lgura et nubes obscúr� super montem Sina; vox tub� incr�puit v�lide; contr�muit omnis pópulus; et ed�xit eos Móyses óbviam Deo, et astit�runt sub monte.
Mons autem Sina fum�bat totus propter quod descendísset Deus super eum in igne.
Móyses loquebátur et Deus respondébat ei.
Mirátus est autem omnis pópulus.
R/. Et immolav�runt hóstias pacíficas Deo.
V/. Moisés dijo al pueblo:
Estad preparados para pasado mañana.
Al tercer día, a eso del amanecer, hubo truenos y relámpagos, una espesa nube sobre la montaña y un sonido muy fuerte de trompeta; todo el pueblo, que estaba en el campamento, temblaba. Moisés hizo salir al pueblo del campamento al encuentro de Dios, y se detuvieron al pie de la montaña.
Toda la montaña del Sinaí humeaba, porque sobre ella había descendido el Señor en medio de fuego.
Moisés hablaba, y Dios le respondía.
Y todo el pueblo quedó admirado.
R/. Y mandí ofrecer sacrificios de reconciliación en honor del Señor.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Dilig�mus et sequ�mur, fratres caríssimi, iustítiam sempitérnam, manducáre cupión.es Domúnicam cenam.
Venión.e enim patrefamil�as, in exterióres ténebras reprobátus convíva proi�citur, et sine nupti�li veste rep�rtus damn�tur.
Nemo pravis cogitatiónebus sordidátus advéniat; nemo sacraménta simul�tor accípiat.
Imit�mur p�tius patióneiam Salvatóris, a quo sic vidémus toler�tam esse fraudul�ntiam tradit�ris, ut malígna cogit�ntem, rerum ómnium pr�scius Dóminus Iesus Christus secum ceníre perm�tteret, ne sanctificáto pane fraud�ret.
Imit�mur eius humilitátem, qui discipul�rum pedes humíliter lavit; imit�mur bonitátem eius, qui negánti Petro fructuæsas l�crymas don�vit.
Cave�mus inquiétos fratres corporíliter declin�re, et caritátem humilitat�mque ómnibus delect�mur simplíciter exh�bere.
Sacrifícium pœniténtiæ ieiun�ntes orant�sque solv�mus, ut sec�ri semper ad cæléste convívium festin�mus.

R/.
Amen.

Amemos, hermanos amadísimos, procuremos buscar la santidad indefectible, si deseamos comer la Cena del Señor.
Porque al llegar el padre de familia, arroja al réprobo fuera del convite a las tinieblas exteriores, y condena al que encuentra sin vestido nupcial.
Que nadie reciba hipócritamente los sacramentos celestiales; imitemos, más bien, la paciencia del Salvador, del que vemos como soporta los engaños del traidor hasta permitirle cenar con Él, y aunque sabía Cristo Jesús, conocedor de todas las cosas, su perversa trama, no le negó el pan santificado.
Imitemos su humildad al lavar humildemente los pies de sus discípulos. Imitemos su bondad que a Pedro que le negó, le concedió las lágrimas del arrepentimiento.
Cuidemos de no contaminarnos con la compañía de los hermanos rebeldes, pero gustemos de ejercer con sencillez la caridad y la humildad con todos.
[...]
R/. Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte unus Deus et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Occurr�ntes, Dómine, cum c�tu totíus pópuli, ut sollémne Pasch� celebrámus inítium, nos propitiátus att�nde; supplic�ntes humíliter et oróntes, ut qui ab huius mundi opéribus fatig�ti et córporis amíctu sordóntes ad tuam sacratíssimam convénimus cenam, expurg�tos nos ab omni cibo malítiæ in novam conv�rte pros�piem; ut cum tua grátia, et victu terróno et cælésti pane mere�mur in tuo salutári convívio.
R/.
Amen.

Reunidos, Señor, en asamblea con tu pueblo para celebrar el comienzo de la Pascua solemne, escúchanos clemente; nosotros te pedimos y suplicamos humildemente que para acercarnos a tu santísima Cena, fatigados por los quehaceres mundanos, y manchados en nuestro cuerpo, nos transformes en familia nueva, purificándonos de todo alimento de maldad, para que, fortalecidos con tu gracia, con el alimento terreno y con el pan celestial, merezcamos llegar a saciarnos en tu banquete eterno.
R/. Amén.
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Pietátis tuæ, Christe Dómine, rogámus cleméntiam, ut hæc ad altáre tuum nómina recitáta liber vitæ conténeat; fi�tque hoc cení tuæ sacrifícium defúnctis ad r�quiem et viv�ntibus ad salútem.
R/.
Amen.

Cristo, Señor, rogamos a tu clemencia y bondad que los nombres que acabamos de recitar ante tu altar están escritos en el libro de la vida, y que el sacrificio  de esta santa cena sirva para el descanso de los difuntos y para la salvación de los que aún vivimos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax nostra, omnípotens Christe, sinc�re nobis �sculum pacis attr�bue, ut non cum Iuda prodit�re rei, sed tuæ mere�mur pacis habéri discípuli.
R/.
Amen.
Cristo omnipotente, paz nuestra, danos el beso de la paz sincera para que no seamos cómplices con Judas el traidor, sino que nos contemos entre los discípulos de tu paz.
R/. Amén.
Per te, Iesu Christe, quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, Jesucristo, porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, grátias ágere, et Iesu Christo Fílio tuo.
Cuius nos humánitas cólligit, humílitas �rigit, trad�tio absólvit, pœna redímit, crux salvíficat, sanguis em�culat, caro sagúnat.
Qui se�psum pro nobis hódie trádidit, et culpæ nostræ víncula relax�vit.

Qui ad commend�ndam fidélibus bonitátis suæ humilitat�sque munific�ntiam, étiam tradit�ris sui non dedignátus est pedes abl�ere cuius iam manus prævid�bat in sc�lere.

Sed quid mirum, si dum ministérium formæ serv�lis volunt�rie morti vic�nus ad�mplet, pósuit vestiménta sua, qui cum in forma Dei esset, semet�psum exinan�vit?
Quid mirum si præc�nxit se l�nteo, qui formam servi accípiens, hábitu est invéntus ut homo?
Quid mirum, si misit aquam in pelvem, unde lav�ret pedes discipul�rum, qui in terra sánguinem suum fudit, quo immundítias dil�eret peccatórum?
Quid mirum, si l�nteo, quo erat præc�nctus, pedes quos l�verat tersit, qui carne qua erat indátus evangelist�rum vestágia confirm�vit?
Et l�nteo quidem ut se præc�ngeret, pósuit vestiménta quæ habíbat; ut autem formam servi acc�peret quando semet�psum exinan�vit, non quod habíbat depósuit, sed quod non habíbat accípit.
Crucifig�ndus sane suis expoliátus est vestiméntis, et mórtuus involátus est l�nteis.
Et tota illa eius pássio credéntium est facta purg�tio.
Pass�rus ígitur ex�tia, præm�sit obséquia, non solum eis pro quibus subit�rus vénerat mortem, sed étiam illi qui fúerat eum tradit�rus ad mortem.

Tanta quippe est humánæ humilitátis ut�litas ut eam suo commend�ret exémplo divína sublímitas.
Quia homo supérbus in ætérnum perúret, nisi illum Deus h�milis inveníret; ut qui perúerat supérbia decept�ris, servar�.ur humilitáte piíssimi Redempt�ris.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes:

Es justo y digno que te demos gracias a ti, Señor, Padre Santo, eterno y omnipotente, y a Jesucristo tu Hijo, cuya humanidad nos reúne, su humildad nos eleva, su entrega nos libera, su pena nos redime, su cruz nos vivifica, su sangre nos limpia, su carne nos alimenta.
Él se entrega hoy por nosotros, y desata las cadenas de nuestros pecados.

Él, para manifestar a los suyos la grandeza de su bondad y humanidad, no tuvo a menos el lavar los pies incluso del que le había de entregar, aunque ya veña manchadas sus manos con el crimen.

Pero ¿por qué admirarnos de que al cumplir este humilde ministerio, en Vísperas de su muerte, se despojara de sus vestiduras, cuando siendo Dios, se humill� a sí mismo?
¿Por qué admirarnos si se ci�� la toalla, cuando al tomar forma de siervo, se revistió de hombre?
¿Por qué admirarnos de que echara agua en la jofaina para lavar los pies de sus discípulos, el que derram� su sangre en la tierra para limpiar las manchas de los pecados?
¿Por qué admirarnos de que limpiara, con la toalla con la que se ciñó, los pies que había lavado, si con la carne con que se revistió confirm� los pasos de los predicadores del Evangelio?
Y ciertamente que para ceñirse la toalla se quit� su vestidura; pero al recibir la forma de siervo, cuando se humill� a sí mismo, no se despoj� de la que tenía, sino que recibió la que no tenía.
Al ser crucificado fue ciertamente despojado de sus vestiduras y muerto, fue envuelto en sábanas y toda su pasión vino a ser expiación por todos los que creen en Él.
Antes de padecer, nos adelant� sus dones. No sólo por aquellos por los que venía a padecer la muerte, sino tambión por aquel que le iba a entregar.

Tan grande es el valor de la humildad humana, que su divina grandeza nos la recomend� con su ejemplo; ya que el hombre en su soberbia caminaba a la ruina eterna, sino le hubiera socorrido Dios hecho humilde.
Para que el que había perecido por la soberbia del seductor, fuese salvado por la humildad del piadosísimo Redentor.

A quien con toda razón, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de alabar cada día, diciendo a una voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, qui tráditus ac mórtuus est propter peccáta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo y bendito tu Hijo, Señor nuestro Jesucristo, que fue entregado y muerto por nuestros pecados y resucitó para nuestra justificación.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Pr�dic�mus, Dómine, nec tac�mus pro nostra te redemptióne tráditum et mórtuum et sep�ltum; ad cœlos ascendísse post tr�nsitum, et ad iudic�ndum in fine ventúrum.

Unde p�timus ut hæc obláta sanctífices, et sum�ntium péctora propitiátus em�cules.
R/.
Amen.

Proclamamos, Señor, y no callamos, que por nuestra redención has sido entregado, muerto y sepultado, subiste a los cielos después de tu muerte y volverás para juzgar al fin de los tiempos.

Ahora te pedimos que santifiques los dones que te ofrecemos y por tu piedad purifiques el alma de los que hemos de comulgar.
R/. Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción Lc 22,8.15.18-20
D�minus Iesus misit discípulos suos et dixit ad eo:
E�ntes pará.e nobis Pascha, ut manducámus, quia desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar.
El Señor Jesús envió a sus discípulos, diciendo:
Id y preparad la cena de la Pascua, pues he deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Cen�ntibus autem illis, accípit Iesus panem et benedíxit ded�tque discípulis suis et dixit: Accípite et com�dite.
R/. Quia desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar.

V/. Accípit et cálicem, postquam cenívit, ded�tque discípulis suis et dixit:
Accípite ex hoc omnes; hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effund�tur in remissión.m peccatórum.
Non bibam �modo cum illud dicam vobíscum novum in  regno Patris mei.
R/. Quia desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar.

V/. Luego tom� pan, lo bendijo y se lo dio a sus discípulos diciendo: Tomad y comed.
R/. Porque he deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.

V/. Después de la cena, tomo el cáliz y se lo dio a sus discípulos diciendo:
Tomad todos de él: porque este es el cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que será derramada por muchos en remisión de los pecados.
Ya no beber� el fruto de la vid hasta que lo beba con vosotros en el reino de mi Padre.
R/. Porque he deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Cogitatiónis et delécta nostra cern�ntes, non cru�ntas tibi, Dómine, víctimas immol�mus, sed simplícibus votis tibi sempitérni Sacerdótis corpus offérimus.

Memor�re ítaque, Dómine, quid pro nobis pert�lerit quia peccáta nostra port�vit.
�ndue ergo nos iustítiæ stola, ut in cena tua sine veste nupti�li nullus acc�mbat, gaudi�sque cæléstibus Novi Testaménti convívium fl�reat.

Procul absit dolus, quo dec�ptus est malus ille discípulus.
Sit ómnibus fides vera, spes certa, et cáritas pura.
Ut spirituælibus alimóntis non damn�tur consción.ia, sed per pacis caritat�sque tuæ dulcédinem ab ómnibus emundáti v�tiis, ad te proclam�mus e terris:

Teniendo presentes nuestras creencias y nuestros pecados, Señor, no te inmolamos víctimas cruentas, sino con rendidos sentimientos te ofrecemos el cuerpo de nuestro Sumo Sacerdote.

Acuérdate, pues, Señor, de lo que por nosotros padeció llevando nuestros pecados. Rev�stenos, por ello, con la estola de la santidad para que ninguno de nosotros se siente a tu cena sin vestido nupcial, y así el banquete del Nuevo Testamento, florezca con celestiales goces.

Que viva en todos la verdadera fe, la esperanza cierta, la caridad pura, para que nuestra conciencia no quede dañada por los sacramentos espirituales, sino que limpios de todos nuestros vicios, por la dulzura de tu paz y caridad, podamos clamar desde aquí abajo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui pro salúte ómnium hódie se tradi perm�sit, ipse vos suæ grátiæ dono locupl�tet.
R/. Amen.
Cristo el Señor, que permitió ser entregado para la salvación de todos, os llene con el don de su gracia.
R/. Amén.
Et qui per buc�llam panis suum pr�didit traditórem ipse vos sui panis perceptióne s�bimet f�ciat complacére.
R/. Amen.
Y el que con su trozo de pan, señal� quién era el que le había de entregar, os conceda serle gratos para la comunión de su pan.
R/. Amén.
Quique discipul�rum pedes el�ere dignátus est hódie, ipse vos ab ómnibus deléctis em�culet, et c�tui discipul�rum ass�ciet.
R/. Amen.
Y el que se dign� lavar hoy los pies de sus discípulos, os limpie de toda culpa y os agregue al número de sus discípulos.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión Lc 22,10-12.14-20 (7)
Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. E�ntes pará.e nobis Pascha, ut manducámus. V/. Id y preparad la cena de la Pascua.
R/. ántequam  p�tiar. R/. Antes de mi pasión.
V/. Ecce intro�ntibus vobis in civitætem occúrret vobis homo �mphoram aquæ portans; sequ�mini eum in domum, in quam intrat et dic�tis patri fam�lias domus: V/. Al entrar en la ciudad, encontraréis un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa donde entre, y dir�is al dueño de la casa:
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Dicit tibi Mágister: Ubi est diversárium, ubi Pascha cum discípulis meis mandícem? V/. El Maestro manda decirte: «D�nde está la sala en la que voy a comer con mis discípulos la cena de la Pascua?
R/. ántequam  p�tiar. R/. Antes de mi pasión.
V/. Et ipse vobis osténdet cenículum magnum stratum et ibi pará.e. V/. Él os mostrar� en el piso de arriba una habitación grande y alfombrada; preparadla allí.
R/. ántequam  p�tiar. R/. Antes de mi pasión.
V/. Et cum facta fuísset hora, disc�buit et du�decim apóstoli cum eo, et ait illis: V/. A la hora determinada se puso a la mesa con sus discípulos, y les dijo:
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Accípite et manducáte; hoc est corpus meum, quod pro vobis trad�tur; hoc fácite in meam commemoratiónem. V/. Tomad y comed; esto es mi cuerpo, que será entregado por vosotros; haced esto en memoria mía.
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Dico enim vobis quia ex hox non manducébo illud, donec imple�tur in regno Dei. V/. Os digo que ya no la comer� hasta que se cumpla en el reino de Dios.
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Simíliter et cálicem, postquam cenívit, accípit et grátias egit et dedit illis dicens: V/. Lo mismo hizo con el cáliz al final de la cena, y dando gracias se lo repartió diciendo:
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. B�bite ex hoc omnes: hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro vobis et pro multis effund�tur in remissión.m peccatórum. V/. Bebed todos de él: porque este es el cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que será derramada por vosotros y por muchos en remisión de los pecados.
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Dico enim vobis: Non bibam �modo de hoc gen�mine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum in regno Patris mei. V/. Pues os digo que ya no beber� el fruto de la vid hasta que lo beba con vosotros en el reino de mi Padre.
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Resurrectiónem Dómini nostri Iesu Christi l�t�ntes, ei�sque Córporis et Sánguinis mystérium celebrántes, grátias reférimus nómini tuo, omnípotens Deus Pater, et p�timus, ut ita mortific�mur ac consepeli�mur cum crucif�xo, ut credamus et senti�mus nos vívere étiam simul cum ipso.
R/.
Amen.
Esperando con alegría la resurrección de nuestro Señor Jesucristo, y celebrando el misterio de su cuerpo y su sangre, damos gracias a tu nombre, Dios Padre omnipotente, y te pedimos que de tal modo seamos mortificados y consepultados con el crucificado, que creamos y experimentemos que vivimos tambión juntos con Él.
R/. Amén.
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

II - Ad expoliandum altare

Completa Missa, nihil ex ornamentis altaris tollitur; sed ornatum cum reliquentes, vadunt omnes præparatorium pr�cedentes celebrantem. Et acceptis duodecim ministri duodecim cereis, moram modicam facientes, egredientur omnes pr�cedentes celebrantem usque ad altare. Cum vero circumdatum fuerit a clero ex omni parte altare, stat in medio celebrans et imponit hanc antiphonam: Al terminar la misa no se quitan los ornamentos del altar; todos van a la sacristía, y tomando doce ministros cada uno un cirio, después de una breve pausa, salen todos tras el celebrante al altar. El clero rodea el altar y el celebrante inicia la antífona, con voz suave, cantando:

 

Cantus ad expoliandum altare / Canto para la desnudación del altar Sal 108,2-31 (8)
Ecce venit hora ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus, quia Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum.
Se acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Deus, laudem meam ne tac�eris, quia os peccatóris et os dol�si super me ap�rtum est. V/. Oh Dios de mi alabanza, no estás mudo, pues abren contra mí su boca malvada y mentirosa.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Loc�ti sunt advérsum me lingua dol�sa, et sermónibus �dii circumded�runt me, et expugnav�runt me gratis. V/. Me hablan un lenguaje de calumnias, me acorralan con palabras de odio y me atacan sin motivo.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Hoc opus e�rum, qui d�trahunt mihi apud Dóminum, et qui loq�untur mala advérsus ánimam meam. V/. Así pagaré el Señor a mis acusadores, a los que levantan calumnias contra mí.
R/. Ecce venit hora ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus, quia Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum.
R/. Se acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomem tuum, quia suávis est misericórdia tua, líbera me. V/. Mas tú, Señor, obra en mi favor por amor a tu nombre; Dios mío, por tu bondad y tu misericordia, líbrame.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Vidérunt me, et mov�runt cápita sua. V/. Al verme, menean la cabeza.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Quia �stitit a dextris páuperis, ut salvam f�ceret a persequ�ntibus ánimam meam. V/. Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo de los jueces.
R/. Ecce venit hora ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus, quia Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum.
R/. Se acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.

Inicio página

Explicito cantu, item imponit celebrans hanc antiphonam: Terminado el canto, el celebrante tambión entona esta antífona:
Tristis est ánima mea valde, tristis est usque ad mortem; sustin�te hic et vigil�te mecum. Mi alma está triste, muy triste hasta la muerte; esperad aquí y vigilidad conmigo.
Et decantatur ab omnibus tribus vicibus, ita ut singulis quibusque vicibus cantatur, altare sanctum similiter singulis vestibus denudetur. Statimque tota luminaria ad radicem altaris fixa extinguuntur.

Deinde, prostrati omnes coram altare, colligit celebrans unam ex his orationibus.

Y todos la cantan tres veces, de modo que cada una de las veces el altar es despojado de una de sus vestiduras. E inmediatamente se apagan poco a poco todas las velas.

A continuación, se postran todos ante el altar y el celebrante dice una de estas oraciones:

 

Oratio / Oración
Occurr�ntes cum c�tu totíus pópuli, ut sollémne Pasch� celebrámus inítium, nos propitiátus Deus att�nde, supplic�ntes humíliter et rog�ntes, ut qui ab huius �peris fatigatióne cordis amíctu sordóntes ac ferménti véteris acc�dimus, a te mulcisc�ti, ad tuam ut refici�mus sacratíssimam convénimus cenam, et expurg�tos nos ab omni malítia in novam conv�rte pros�piem; ut exclúso victu terróno in tuo mere�mur satur�ri convívio.
R/.
Amen.
Congregados con toda la asamblea del pueblo, para celebrar el inicio solemne de la pascua, te suplicamos humildemente, Dios bondadoso, que nos escuches, de forma que, aunque hayamos llegado con el cansancio y la suciedad de nuestras obras y de la vieja levadura, pasados por tus batanes, nos lleguemos a tu sagrada cena para ser restaurados, y libres de toda malicia, nos incorporemos a una nueva familia, y dejado el alimento terreno, podamos quedar saciados en tu banquete.
R/. Amén.
Per tuam magnam misericórdiam, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu gran misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Otra
Exp�a, quæsumus, Dómine, nostrærum cunctas facónorum culpas; ut depósito véteris hóminis indum�nto, per magnificentíssim� tuæ passiónis exémplum divínæ resurrectiónis tuæ innov�ti lætítia, cæléstibus nos senti�mus opéribus illustr�ri.
R/.
Amen.
Perdona, Señor, te pedimos, todas nuestras culpas y pecados, y así, despojados de las vestiduras del hombre viejo, pr la maravillosa obra de tu pasión y divina resurrección nos renovemos en la alegría y podamos revestir nuestra vida de obras celestiales.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui vivit cum Deo Patre et Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Que nos los otorgue Cristo, el Señor, que vive y reina con el Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

III - Ad pedes lavandos / Lavatorio de pies

Peracta hæc omnia, vadit celebrans cum aliis presbyteris ac ministris ad atrium, et sedilia iuxta consuetudinem posita, clausis ostiis et laicis omnibus foras eiectis, succingit se celebrans linteo, et imponit hanc antiphonam, quam omnes presbyteri, quibus pedes lavantur, cantant: Terminado lo anterior, va el celebrante con los presbíteros y ministros al atrio, y colocados, según costumbre, los asientos, cerradas las puertas y saliendo fuera los laicos, el celebrante se ciñe la toalla y entona esta antífona ante los que ha de lavar los pies:

 

Cantus ad pedes lavandos / Canto para el lavatorio de pies
Bone Magíster, lava me a facónore meo, et a peccáto meo munda me.

V/. Beáti immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini.
R/. Et a peccáto meo munda me.

V/. Beáti, qui scrutántur testimónia eius, in toto corde exqu�runt eum.
R/. Et a peccáto meo munda me.

Maestro bueno, lévame de mi delito, y limpia mi pecado.

V/. Dichosos aquellos cuya conducta es intachable, los que caminan en la ley del Señor.
R/. Y limpia mi pecado.

V/. Dichosos los que guardan sus decretos, los que lo buscan de todo corazón.
R/. Y limpia mi pecado.

Celebrans solus cantat: El celebrante canta:
Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi pedes vestros, et vos debótis alter altárius lav�re.
R/. Et vos debótis alter altárius lav�re.

V/. In toto corde meo exquis�vi te; ne rep�llas me a mandítis tuis.
R/. Et vos debótis alter altárius lav�re.

Si yo, siendo el Señor y el Maestro he lavado vuestros pies, lo mismo debóis hacer vosotros los unos con los otros.
R/. Lo mismo debóis hacer vosotros los unos con los otros.

V/. Te busco de todo corazón; no consientas que me desv�e de tus mandamientos.
R/. Lo mismo debóis hacer vosotros los unos con los otros.

Celebrans solus cantat: El celebrante canta:
Si hæc scitis, beáti �ritis si fecúritis ea.

V/. Retr�bue servo tuo, vivífica me, et custódiam sermónes tuos.
R/. Beáti, �ritis si fecúritis ea.

V/. Cum surrexísset Dóminus a cena, misit aquam in pelvem, et cápit lav�re pedes discipul�rum, et dixit eis:
R/. Beáti, �ritis si fecúritis ea.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Beáti, �ritis si fecúritis ea.

Sabiendo esto, seréis dichosos si lo cumpl�s.

V/. Haz bien a tu siervo, vivif�came y guardar� tus palabras.
R/. Ser�is dichosos si lo cumpl�s.

V/. El Señor se levant� de la mesa, ech� agua en un barreño y comenzó a lavar los pies de sus discípulos, y les dijo:
R/. Ser�is dichosos si lo cumpl�s.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Ser�is dichosos si lo cumpl�s.

Inicio página

Quio vero pedes laverit, extergit eos atque deosculatur. Similiter et cui pedes lavantur caput lavatoris osculatur.

Ad ultimum vero, qui post priorem fuerit, prioris ipsius, qui aliorum pedes lavit diligenter lavet. Et tunc omnes singillatim osculantur manus et pedes eius, et ille omnium capita.

Hoc expletum, dicit celebrans unam ex his orationibus:

El que lava los pies, los enjuga y los besa. Asimismo el que es lavado besa la cabeza del que le lava.

Cada uno lava los pies al que le precede y besa sus manos y sus pies, y el que es lavado besa la cabeza del que le lava.

Al terminar, el celebrante dice una de estas oraciones:

 

Oratio / Oración
Te deprec�mur, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, ut hos fámulos tuos, quos per passión.m Fílii tui redímere et vivific�re dignátus es, intelléctu �nstruas, �pere conf�rmes.
Sit �nimus e�rum ad obédión.iam promptus, ad humilitátem mansuátus, ad misericórdiam largus.
Sequántur Abrahæ fídei gloriósa vestágia, imitántur Iob inexpugn�bilem patióneiam, discant Tob�� imit�bilem misericórdiam.
Sint in tentatiónebus fortes, in necessitáte magnínimes, in tribulatiónebus patiónees.
Maióribus honórem præbeant, co�qu�les déligant, min�ribus tr�buant exémpla virtútum.
A deléctis mundi�libus ad cœlum óculos tollant; festánent ad paradísum, pr�perent ad regnum, et per te illic, Dómine, mansiónis obt�neant angelórum.

R/.
Amen.
Te rogamos, Señor, santo Padre, Dios omnipotente y eterno, que ilumines y conserves a estos siervos tuyos, a quienes, por la pasión de tu Hijo, te has dignado redimir y vivificar.
Est� suánimopronto a la obediencia, manso para practicar la humildad, largo para ejercitar la misericordia.
Sigan las gloriosas huellas de la fe de Abraham, imiten la invencible paciencia de Jacob, aprendan a imitar la paciencia de Tob�as.
Sean fuertes en la tentación, magnánimos al socorrer a los necesitados, pacientes en la tribulación.
Honren a los mayores, amen a los iguales, den ejemplo en la virtud a los menores.
Eleven sus ojos al cielo, apartándolos de los delitos del mundo, caminen alegres al paraíso, peregrinos hacia el reino, y allí, Señor, obtengan de ti, las mansiones de los ángeles.
R/. Amén.
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Otra
Unigénite Dei Patris Fílius, qui pro mundi salúte nostræ humilitátis ass�mere dignátus es carnem; qui misericórditer hóminem quem formáveras dec�ptum a persuasión. diáboli per humilitátis tuæ grátiam ad paradísi éterum fecísti revocáre ión.am; qui discipul�rum tuærum pedes non dedign�sti lav�re, ut nos imit�ndo exémplum salutáre tecum f�ceres conregn�re.

P�timus cleméntiam tuam, omnípotens Deus, ut nostrærum d�leas facónora peccatórum; qu�tenus abl�ti a deléctis mere�mur sanctis �ffici partícipes in regno cælórum.
R/.
Amen.

Oh Hijo unigénito del Padre, que te dignaste tomar nuestra carne para la salvación del mundo y que misericordiosamente hiciste abrir de nuevo las puertas del paraíso, por la gracia de tu humildad, al hombre que creaste y se dej� engañar por el demonio. Que no te avergonzaste de lavar los pies a tus discípulos, para que nosotros, imitando tu saludable ejemplo, pudúeramos llegar a reinar contigo.

Te pedimos que, en tu bondad, borres las manchas de nuestros pecados y así, lavados, merezcamos participar con tus santos del reino de los cielos.
R/. Amén.

Quia multum miséricors est Dóminus noster Iesus Christus, vivens cum Patre et regnans cum Spirítui Sancto in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque es muy misericordioso nuestro Señor Jesucristo, que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

 

Deinde omnes, si fieri potest, in cenam fraternam conveniunt, qua expleta propriis domibus revertuntur. Luego, todos ellos, de ser posible, toman juntos una cena fraterna, al final de la cual se retira cada uno a su casa.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa.

Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 331-344) y del Liber Commicus I (pp. 248-255). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de la illatio Cf. Aldaz�bal Larrañaga, José en La celebración de la Semana Santa, CPL, Barcelona 1994, pp. 85-86; completuria, oratio de ad expoliandum altare y oratio de ad pedes lavandos de Ivorra, Adolfo (ed.) Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 229 y 231. Las demás oraciones se toman del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo s/d.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Zac 2,17-3-4.5b; 11,7b-14; 13,7-9. (N. de La Ermita).

3. Sal 108,2.4-8.21-22.25b-26a.30-31. (N. de La Ermita).

4. Jn 13,1; Lc 22,3-16; Mt 26,26a; Lc 22,19b-20a; Mt 26,27-29; Jn 13,3-18; Jn 13,21; Mt 26,24; Jn 13,22-27; Lc 22,31-32; Mt 26,30-39; Lc 22,43-45; Mt 26,40b-49; Lc 22,48; Jn 18,4-10a.11a; Mt 26,52b; Jn 18,11b; Mt 26,53-54; Lc 22,51b.52b-53; Mt 26,56b-57a; Jn 13b-14; Mt 26,58-60a.61-75. (N. de La Ermita).

5. Sal 42,5b; 40,10. (N. de La Ermita).

6. Éx 24,4-5; 19,15-19. (N. de La Ermita).

7. Lc 22,8b.10-12.14-16.19; Mt 26,27b.29. (N. de La Ermita).

8. Jn 16,32.33b; Sal 108 1-3.20-21.25b.31. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXIII