La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la Misa del Jueves en la Cena del Señor. Año I.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

IN HEBDOMADA MAIORE
Feria V in Cena Domini
Annus primus

SEMANA MAYOR
Jueves en la Cena del Señor

Año I
(1)

Jueves Santo. ("La última Cena". Juan de Juanes, Museo del Prado (s. XVI))
 
ÍNDICE
I - Ad Missam / Misa
Lectio sapientialis / Lectura sapiencial.
Prophetia / Profecæa.
Psallendum / Salmo de meditación.
Apostolus / Apóstol.
Evangelium / Evangelio.
Laudes.
Sacrificium / Canto del ofertorio.
Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal.
Alia / Oración entre los Dípticos.
Post Nomina / Oración después de los Dípticos.
Ad Pacem / Oración de la Paz.
Illatio / Acción de gracias.
Post Sanctus / Oración después del Sanctus.
Post Pridie / Invocación.
Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción.
Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro.
Benedictio / Bendición.
Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión.
Completuria / Oración conclusiva.
II - Ad expoliandum altare / Desnudación del altar
Cantus ad expoliandum altare / Canto para la desnudación del altar.
Antiphona / Antífona.
Oratio / Oración.
Alia / Otra.
III - Ad pedes lavandos / Lavatorio de pies
Cantus ad pedes lavandos / Canto para el lavatorio de pies.
Oratio / Oración.
Alia / Otra.

I - Ad Missam / Misa

Eo die ad Missam monendum erit signum post horam nonam.
Ingressus celebrantis cum ministris fit sub silentio. Sacerdos altare more veneratur et sedem petit ubi populum salutat dicens:
Ese día, la campana convocar� a Misa después de la hora nona.
El celebrante junto con los ministros entran en silencio. El sacerdote venera el altar como de costumbre y saluda al pueblo desde la sede diciendo:

D�minus sit semper vobiscum.

Populus respondet:

Et cum spíritu tuo.

El Señor está siempre con vosotros.

El pueblo responde:

Y con tu espíritu.

 

LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Omnes sedent, deinde lector lectionem sapientialem (anno primo) vel prophetiam (anno secundo) legit. Estando todos sentados, el lector lee la lectura sapiencial (año primero) o la profecía (año segundo).

 

Lectio sapientialis / Lectura sapiencial
Annus primus / Año I Sab 1,13-2,1.6.12-23; 3,9-10.12; 4,6.10.14-15
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili: Deus mortem non fecit, nec lætátur in perditióne vivórum; cr�vit enim, ut essent ómnia, et sanábiles sunt generatiónis orbis terrárum, et non est in illis medicaméntum exterm�nii, nec infer�rum regnum in terra: iustítia enim est immortális.

�mpii autem mánibus et verbis accersi�runt illam; �stim�ntes illam amícam defluxérunt et sponsión.m posu�runt ad illam, quóniam digni sunt, qui sint ex parte illíus.
Dixérunt enim cogit�ntes apud se non recte:
«Ex�guum et cum t�dio est tempus vitæ nostræ, et non est refrig�rium in fine hóminis, et non est ígnitus, qui sit revérsus ab �nferis.
Veníte ergo, et fru�mur bonis, quæ sunt, et ut�mur creatóra tamquam in iuvent�te soll�cite.
Circumveni�mus ergo iustum, quóniam inútilis est nobis et contrárius est opéribus nostris et impróperat nobis peccáta legis et diff�mat in nos peccáta disciplínæ nostræ.
Promíttit se sción.iam Dei habére et fílium Dei se nóminat.
Factus est nobis in accusatiónem cogitatiónem nostrærum; gravis est nobis étiam ad vidóndum, quóniam diss�milis est áliis vita illíus, et immut�tæ sunt viæ eius.
Tamquam sc�riam �stim�ti sumus ab illo, et �bstinet se a viis nostris tamquam ab immundítiis; beáta dicit novíssima iustórum, et gloriátur patrem se habére Deum.
Vide�mus ergo si sermónes illíus veri sint, et tent�mus, quæ in �xitu eius erunt: si enim est verus fílius Dei, susc�piet illum, et liberábit eum de mánibus contrari�rum.
Contum�lia et torménto interrogámus eum, ut sci�mus modéstiam eius et prob�mus patióneiam illíus; morte turpíssima condemn�mus eum: erit enim visitátio ex sermónibus illíus».

Hæc cogitav�runt et errav�runt; exc�c�vit enim illos malítia e�rum, et nesci�runt sacraménta Dei, neque merc´dem sperav�runt sanctitátis, nec iudicav�runt honórme animárum immaculat�rum.
Quóniam Deus creávit hóminem in incorruptibilitáte et im�ginem similitúdinis suæ fecit illum.
Qui conf�dunt in illo, intéllegent veritátem, et fidéles in dilectióne acquiacute;escent illi, quóniam grátia et misericórdia est sanctis eius et visitátio eléctis suis.
ímpii autem, secóndum quod cogitav�runt, corruptiónem habíbunt; qui neglexérunt iustum et a Dómino recess�runt.
Mul�eres e�rum insens�tæ sunt, et nequíssimi fílii e�rum, maledícta generátio e�rum.
Ex in�quis enim somnis fílii, qui nascántur, testes sunt nequ�ti� advérsus pará.tes in interrogatióne sua.

Placens Deo factus est diléctus, et vivens inter peccatóres translátus est.
P�puli autem vidóntes et non intellig�ntes, nec pon�ntes in præc�rdiis t�lia, quóniam grátia et misericórdia est in eléctis eius, et visitátio in sanctis illíus.

R/. Amen.

Hijo: Que no fue Dios quien hizo la muerte, ni se goza con el exterminio de los vivientes. Pues todo lo creó para que perdurase, y saludables son las criaturas del mundo; no hay en ellas veneno exterminador, ni el imperio del abismo reina sobre la tierra.
Porque la justicia es inmortal, pero la injusticia atrae la muerte.

Los malvados llaman a la muerte con señas y palabras, la tienen por amiga y por ella perecen; con ella hacen pacto, porque merecen ser su posesión.
Dicen entre sí, calculando falsamente:
«Corta y triste es nuestra vida; para el fin del hombre no hay remedio, y no se conoce persona que se salve del abismo.
Gocemos, pues, de los bienes existentes, usemos de la creación como en la juventud, apresuradamente.
Acechemos al justo, pues nos fastidia; se opone a nuestras obras, nos echa en cara las infracciones de la ley y nos acusa de traicionar nuestra educación.
Presume de tener el conocimiento de Dios y se tiene por hijo del Señor.
Es un reproche para nuestros pensamientos, aun el verlo nos resulta molesto.
Porque su vida no se parece en nada a la de los otros, y son muy distintos sus caminos.
Somos para Él como escoria, se aparta de nuestros caminos como si apestasen.
Proclama feliz la suerte de los justos, y se gloría de tener a Dios por padre.
Veamos la verdad de sus palabras y probemos cuál será su fin.
Porque si el justo realmente es hijo de Dios, Él lo proteger� y lo librar� de las manos de sus adversarios.
Prob�moslo con ultrajes y tormentos, veamos su dulzura y pongamos a prueba su paciencia.
Conden�moslo a una muerte infame, pues, según dice, habrá quien vele por él�.

Así razonan, pero se engañan. Los ciega su maldad.
No conocen los secretos de Dios, no esperan la recompensa de la santidad, ni creen en el premio de las almas intachables.
Porque Dios creó al hombre para la incorrupción y lo hizo a imagen de su propio ser.
Los que confían en Él comprenderán la verdad y los fieles permanecerán con Él en el amor, pues para sus elegidos hay gracia y misericordia.
Los malvados recibirán el castigo que merecen sus pensamientos por haber despreciado al justo y apartarse del Señor.
Sus mujeres son insensatas, depravados sus hijos y maldita su posteridad.
Pues los hijos que nacen de uniones culpables serán testigos de la maldad de sus padres cuando Dios los juzgue.

Era agradable a Dios, y Dios lo amaba; vivía entre pecadores, y Dios se lo llevó.
Las gentes lo ven, pero no lo comprenden ni reflexionan sobre esto: que para sus elegidos hay gracia y misericordia, y para sus santos protección.

R/. Amén.

Inicio página

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Jer 11,15-12,9; 17,1; 12,10-12
Léctio Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

«Quid est diléctæ meæ,
ut in domo mea perféciat consília mala?
Numquid vota et carnes sanctæ
�uferent a te malítias tuas,
in quibus glori�ris?�
.

Ol�vam �berem, pulchram, fráctibus speci�sam,
vocábit Dóminus nomen tuum;
ad vocem str�pitus grandis
succ�ndit ignem in ea,
et combésti sunt rami eius.

Et Dóminus exércituum, qui plant�vit te, locútus est super te malum, pro malis domus Ísrael et domus Iudé, quæ fec�runt sibi ad irrit�ndum me, sacrific�ntes Baal.

Tu autem, Dómine, demonstr�sti mihi, et cogn�vi;
tunc ostend�sti mihi ópera e�rum.

Et ego quasi agnus mansuátus, qui portátur ad víctimam; et non cogn�vi quia super me cogitav�runt consília: «C�d�mus lignum in vig�re eius et erad�mus eum de terra viv�ntium, et nomen eius non memor�tur ámplius».

Tu autem, Dómine exercítuum,
qui iúdicas iuste et probas renes et corda:
vídeam ultiónem tuam ex eis;
tibi enim revel�vi causam meam.

Proptárea hæc dicit Dóminus super viros Anath�th, qui quærunt ánimam tuam et dicunt: �Non prophet�bis in nómine Dómini et non mori�ris in mánibus nostris». Proptárea hæc dicit Dóminus exercítuum: «Ecce ego visit�bo super eos: i�venes morión.ur in gládio, fílii e�rum et fíli� e�rum morión.ur in fame, et reléquiæ non erunt eis; indúcam enim malum super viros Anath�th, annum visitatiónis e�rum».

Iustus quidem tu es, Dómine, si d�sputem tecum;
ver�mtamen de iudíciis l�quar ad te.
Quare via impiórum prosperútur?
Bene est ómnibus, qui pr�varicántur et iníque agunt.
Plant�sti eos, et radícem mis�runt,
proféciunt et f�ciunt fructum;
prope es tu ori e�rum
et longe a r�nibus e�rum.
Et tu, Dómine, nosti me, vidésti me
et prob�sti cor meum tecum;
ségrega eos quasi gregem ad víctimam
et sanctífica eos in diem occisiónis.
�squequo lug�bit terra,
et herba omnis regiónis sicc�bitur
propter malítiam habitántium in ea?
Cons�mptum est ánimal et vol�cre,
quóniam dixérunt: «
Non vidébit novíssima nostra».
«Si cum pédibus currens laborásti,
quómodo conténdere péteris cum equis?
Cum autem in terra pacis sec�rus fúeris,
quid f�cies in silva condónsa Iordánis?
Nam et fratres tui et domus patris tui,
étiam ipsi fraudul�nter eg�runt advérsum te
et clamav�runt post te plena voce;
ne credas eis, cum locúti fúerint tibi bona».

Rel�qui domum meam,
dim�si hereditátem meam;
dedi diléctam ánimæ me�
in manu inimicórum eius.
Facta est mihi heréditas mea
quasi leo in silva;
dedit contra me vocem, ídeo od�vi eam.
Numquid avis díscolor heréditas mea mihi?
Numquid aves in circúitu contra eam?
Veníte, congreg�mini, omnes b�$1tiæ campi,
properúte ad devoróndum.
Peccátum Iudé scriptum est stilo férreo,
in ungue adamant�no exar�.um
super t�bulam cordis e�rum
et in c�rnibus ar�.um e�rum,
Pastóres multi demol�ti sunt v�neam meam,
conculcav�runt partem meam;
ded�runt portiónem meam desider´bilem
in desértum solitúdinis.
Posu�runt eam in dissipatiónem;
lug�tque coram me desol�ta,
vast�ta est omnis terra,
quia nullus est qui rec�gitet corde».
Super omnes colles in desérto venírunt vastatóres,
quia gládius Dómini d�vorat
ab extrémo terræ usque ad extrémum eius;
non est pax univérs� carni.
Dicit Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

«¡qué viene a hacer mi amada en mi casa,
tras haber cometido tantas iniquidades?
«Crees que los votos
y las carnes sagradas alejar�. de ti
la desgracia y podrás escapar?�

Olivo siempre verde,
bello por sus magníficos frutos
es el nombre que el Señor
te había dado.
Con gran estrépito prende Él fuego
a su ramaje y se queman sus ramos.

Pues el Señor todopoderoso, que te había plantado, ha decretado contra ti la desgracia a causa de las iniquidades cometidas por la casa de Israel y la casa de Judá, que me han irritado quemando incienso a Baal.

El Señor me ha advertido y he llegado a entenderlo.
Tú, Señor, me has manifestado sus maniobras.

Yo era como un manso cordero que es llevado al matadero, ignorante de las tramas que estaban urdiendo contra mí. ��Destruyamos el árbol con su fruto, arranquémoslo de la tierra de los vivos y no se recuerde más su nombre!».

Pero tú, Señor omnipotente,
que juzgas con justicia
y ves los sentimientos y los pensamientos,
haz que yo pueda ver tu venganza
contra ellos, porque a ti he confiado mi causa.

Y el Señor omnipotente ha hablado así contra las gentes de Anatot, que andan buscando mi vida y dicen: «No profetices en nombre del Señor, si no quieres morir a nuestras manos» «Yo los castigar�. sus jóvenes caerán a espada, sus hijos y sus hijas morirán de hambre, y de ellos no quedará ni resto, cuando yo mande la desgracia sobre las gentes de Anatot, el año de mi visita».

Muy justo eres tú, Señor, para que yo trate de litigar contigo.
No obstante, quiero sólo exponerte un caso:
¿Por qué los malvados prosperan en sus caminos?
¿Por qué viven en paz los traidores?
Tú los plantas y ellos echan ra�ces,
crecen y dan fruto.
Tú estás cerca de su boca,
pero muy lejos de su corazón.
A mí en cambio, Señor, me conoces,
pruebas mi corazón
y ves que está contigo.
Sepáralos como ovejas para el matadero,
gu�rdalos para el día de la matanza.
«Hasta cuándo estar� de luto la tierra,
y reseca la hierba de todo el campo?
Por la maldad de los habitantes
perecen bestias y aves,
porque dicen: «Dios no ve nuestros caminos».
«Si te agotas corriendo con los de a pie,
�cómo podrás competir con los de caballería?
Si no estás seguro en un país tranquilo,
¿qué har�. en la espesura del Jordán?
Pues hasta tus hermanos y tu familia te traicionan.
Ellos mismos, a tus espaldas, te critican a voces.
No te fíes de ellos cuando te dan buenas palabras».

«He dejado mi casa,
he abandonado mi heredad,
he entregado lo que más quer�a
en manos de sus enemigos.
Mi heredad ha sido para m�
como un león en la selva;
ha lanzado contra mí sus rugidos;
por eso la detesto.
«Es acaso mi heredad un ave jaspeada?
Las aves rapaces revolotean
sobre ella por todas partes.
Ea, juntaos, fieras todas del campo,
venid a devorarla.
El pecado de Judá está escrito con estilete de hierro;
con punta de diamante está grabado
sobre la tabla de su corazón
y en los ángulos de sus altares.
Numerosos pastores han devastado mi viña,
han pisoteado mi tierra,
han convertido mi campo tan querido
en un desierto desolado.
Lo han hecho una desolación lamentable ante mí.
Todo el país está arrasado
y ninguno se preocupa».
A todas las alturas peladas del desierto
han llegado los devastadores
-porque el Señor blande
una espada que devora-;
de un extremo al otro del país
no hay paz para nadie.
Dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 22,1-6
D�minus regit me, et nihil mihi d�erit; et in loco p�scu� ibi me colloc�vit. El Señor es mi pastor, nada me falta: en verdes praderas me hace reposar.
V/. Super aquam refectiónis educ�vit me, ánimam meam ibi conv�rtit.
R/. Et in loco p�scu� ibi me colloc�vit.

V/. Ded�xit me super s�mitam iustítiæ, propter nomen suum.
R/. Et in loco p�scu� ibi me colloc�vit.

V/. Nam etsi ámbulem in médio umbr� mortis, non tim�bo mala, quóniam tu mecum es.
R/. Et in loco p�scu� ibi me colloc�vit.

V/. Virga tua et b�culus tuus ipsa me consol�ta sunt.
R/. Et in loco p�scu� ibi me colloc�vit.

V/. Par�.ti in conspéctu meo mensam advérsus eos qui tr�bulant me.
R/. Et in loco p�scu� ibi me colloc�vit.

V/. Impinguísti in íleo caput meum, et calix tuus in�brians quam præcl�rus est.
R/. Et in loco p�scu� ibi me colloc�vit.

V/. Et misericórdia tua subsequ�tur me ómnibus diébus vitæ me».
R/. Et in loco p�scu� ibi me colloc�vit.

V/. Et ut inh�bitem in domo Dómini in longitúdine diérum.
R/. Et in loco p�scu� ibi me colloc�vit.

V/. Me conduce hacia las aguas del remanso y conforta mi alma.
R/. En verdes praderas me hace reposar.

V/. Me guía por los senderos de justicia, por amor a su nombre.
R/. En verdes praderas me hace reposar.

V/. Aunque vaya por un valle tenebroso, no tengo miedo a nada, porque tú estás conmigo.
R/. En verdes praderas me hace reposar.

V/. Tu voz y tu cayado me sostienen.
R/. En verdes praderas me hace reposar.

V/. Me preparas una mesa ante mis enemigos.
R/. En verdes praderas me hace reposar.

V/. Perfumas con ung¨ento mi cabeza y me llenas la copa a rebosar.
R/. En verdes praderas me hace reposar.

V/. Lealtad y dicha me acompaían todos los días de mi vida.
R/. En verdes praderas me hace reposar.

V/. Habitar� en la casa del Señor por siempre jamás.
R/. En verdes praderas me hace reposar.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I 1Cor 11,20-32
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Convenión.ibus ergo vobis in unum, non est domúnicam cenam manducáre; unusqu�sque enim suam cenam præs�mit in manducándo, et �lius quidem �surit, �lius autem �brius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibíndum? Aut ecclésiam Dei cont�mnitis et confínditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo.

Ego enim accípi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebótur, accípit panem et grátias agens fregit et dixit: �Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónemí. Simíliter et cálicem, postquam cenítum est, dicens: «Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiesc�mque bibítis, in meam commemoratiónemí. Quotiesc�mque enim manducébitis panem hunc et cálicem bibítis, mortem Dómini annuntiátis, donec véniat.

Ítaque, quic�mque manducáverit panem vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem se�psum homo, et sic de pane illo edat et de cálice bibat;  qui enim mandícat et bibit, iudícium sibi mandícat et bibit non diiúdicans corpus. ídeo inter vos multi infírmi et imbec�lles et d�rmiunt multi. Quod si nosmet�psos diiudicar�tus, non útique iudicar�.ur; dum iudic�mur autem, a Dómino corr�pimur, ut non cum hoc mundo damn�mur.

R/. Amen.

Hermanos:

Cuando os reun�s en común, ya no es eso comer la cena del Señor. Porque cada cual se adelanta a comer su propia cena; y mientras uno pasa hambre, otro se emborracha. «Es que no tenéis vuestra casa para comer y beber? ¿O es que despreci�is a la Iglesia de Dios y queréis dejar en verg¨enza a los que no tienen? ¿qué os voy a decir? «He de felicitaros? En esto no os puedo felicitar.

Yo recibí del Señor lo que os he transmitido: Que Jesús, el Señor, en la noche que fue entregado, tom� pan, dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros; haced esto en memoria mía». después de cenar, hizo lo mismo con el cáliz, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza sellada con mi sangre; cada vez que la bebéis, hacedlo en memoria mía». Pues siempre que com�is este pan y bebéis este cáliz anuncióis la muerte del Señor hasta que vuelva.

Por eso, el que come del pan o bebe del cáliz del Señor indignamente será reo del cuerpo y de la sangre del Señor. Por tanto, examine cada uno su propia conciencia, y entonces coma del pan y beba del cáliz. Porque el que come y bebe sin considerar que se trata del cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. Por eso muchos de vosotros estáis enfermos y débiles, y otros han muerto. Si nos examin�semos a nosotros mismos, no serámos castigados. Y si el Señor nos castiga, es para corregirnos y para que no seamos condenados con el mundo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Lc 22, 7-22; Jn 13,1-11; ... (2)
�ncipit pássio Dómini nostri Iesu Christi.
R/. Glória tibi Dómine.
Comienzo de la pasión de nuestro Señor Jesucristo.
R/. Gloria a ti, Señor.

In diébus illis:

Venit dies Azym�rum, in qua necísse erat occ�di Pascha. Et misit Iesus Petrum et Ioánnem dicens: «E�ntes pará.e nobis Pascha, ut manducámus».

At illi dixérunt ei: «Ubi vis paremus?».

Et dixit ad eos: «Ecce, intr��ntibus vobis in civitætem, occúrret vobis homo �mphoram aquæ portans; sequ�mini eum in domum, in quam intrat. Et dic�tis patrif�milias domus: «Dicit tibi Magíster: Tempus meum prope est; apud te f�cio Pascha. Ubi est ergo deversárium, ubi Pascha cum discípulis meis mandícem?». Et ipse vobis demonstr�bit cenículum grande stratum pará.um; et illic pará.e nobis».

Et abi�runt discípuli et venírunt in civitætem et invenírunt, sicut dúxerat illis, et parav�runt Pascha.

Véspere autem facto, discumb�bat Iesus, et du�decim apóstoli cum eo. Et ait illis: «Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. Dico enim vobis: Non manducébo illud, donec imple�tur in regno Dei�.

Et accépto cálice, grátias egit et dixit: �Accípite hoc et div�dite inter vos. Dico enim vobis: Non bibam �modo de generatióne vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei�.

Et accépto pane, grátias egit et fregit et dedit eis dicens. �Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc fácite in meam commemoratiónemí. Simíliter et cálicem, postquam cenívit, dicens: «Hic calix novum testaméntum est in sánguine meo, qui pro vobis et pro multis eff�nditur in remissión.m peccatórum».

Sciens vero quóniam venit hora eius, ut tr�nseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem dil�xit eos.

Et cum sciret quia ómnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo ex�vit et ad Deum vadit, surgit a cena et ponit vestiménta sua et, cum accepísset l�nteum præc�nxit se. De�nde mittit aquam in pelvem et cápit lav�re pedes discipul�rum et ext�rgere l�nteo, quo erat præc�nctus.

Venit ergo ad Sim�nem Petrum. Dicit ei: «Dómine, tu mihi lavas pedes?».

Respóndit Iesus et dixit ei: «Quod ergo f�cio, tu nescis modo, scies autem p�stea».

Dicit ei Petrus: «Non lav�bis mihi pedes in ætérnum».

Respóndit Iesus ei: «Si non l�vero te, non habes partem mecum».

Dicit ei Simon Petrus: «Dómine, non tantum pedes, sed et manus et caput�.

Dicit ei Iesus. «Qui lotus est, non �ndiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis, sed non omnes». Sci�bat enim quisnam esset, qui tráderet eum; proptárea dixit: «Non estis mundi omnes».

Postquam ergo lavit pedes e�rum et accípit vestiménta sua, cum recubuísset iterum, dixit eis: �Scitis quid f�cerim vobis? Vos vocátis me "Magíster" et "Dómine", et bene d�citis: sum �tenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster vester, et vos debótis alter altárius lav�re pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemídmodum ego feci vobis, et vos faci�tis. Amen, amen dico vobis: Non est servus maior d�mino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis beáti estis, si f�citis ea. Non de ómnibus vobis dico, ego enim scio quos eleg�rim, sed ut imple�tur Script�ra: "Qui mandícat mecum panem, lev�vit contra me calc�neum suum". �modo dico vobis, pri�squam fiat, ut cred�tis cum factum fúerit, quia ego sum. Ver�mtamen ecce manus trad�ntis me mecum est in mensa; et Fílius hóminis, secóndum quod definítum est vadit. Væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tráditur. Bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille. Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me».

Aspici�bant ad ínvicem discípuli h�sit�ntes de quo d�ceret. Erat rec�mbens unus ex discípulis eius in sinu Iesu, quem dilig�bat Iesus. �nnuit ergo huic Simon Petrus, ut interrog�ret: �Quis est, de quo dicit?». Cum ergo rec�mberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: «Dómine, quis est?».

Respóndet Iesus: «Ille est, cui ego int�nctam buc�llam porr�xero».

Cum ergo intinxísset buc�llam, dat Iudé Sim�nis Iscari�tis. Et post buc�llam tunc introívit in illum S�tanas.

Dicit ergo ei Iesus: «Quod facis, fac c�tius».

Hoc autem nemo scivit discumb�ntium ad quid dúxerit ei; quidam enim put�bant quia lóculos habíbat Iudas, quia dicit ei Iesus: «Eme ea, quæ opus sunt nobis ad diem festum», aut eg�nis ut �liquid daret.

Respóndens autem Iudas, qui trádidit eum dixit: «Numquid ego sum, Rabbi?».

Ait illi: «Tu dix�sti�.

Cum ergo accepísset ille buc�llam, ex�vit conténuo; erat autem nox.

Cum ergo exísset, surréxit Iesus a cena cum discípulis suis; et hymno dicto, exi�runt in montem Oliv�ti.

Tunc dicit illis Iesus: «Omnes vos sc�ndalum pati�mini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Perc�tiam pastórem et dispergántur oves gregis". Postquam autem resurréxero, præc�dam vos in Galiléam».

Respóndens autem Petrus ait illi: «Et si omnes scandaliz�ti fúerint in te, ego numquam scandaliz�bor. Tecum parátus sum et in cárcerem et in mortem ire, et ánimam meam pro te p�nere».

Respóndet Iesus: «ánimam tuam pro me pones? Amen dico tibi. In hac nocte, ántequam gallus cantet, ter me neg�bis».

At ille abundántius loquebátur, dicens: «�tiam si oport�erit me mori tecum, non te neg�bo». Simíliter et omnes discípuli dixérunt.

Tunc venit Iesus cum illis in pr�dium, quæ d�citur Geths�mani. Et dixit discípulis suis: «Sed�te hic, donec vadam illuc et orem». Et assúmpto Petro et du�bus filiis Zebed�i, cápit contrist�ri et m�stus esse. Tunc ait illis: «Tristis est ánima mea usque ad mortem; sustin�te hic et vigil�te mecum».

Et ipse av�lsus est ab eis, quantum iactus est lápidis, et, pósitis g�nibus, pr�cidit in f�ciem suam, orans et dicens. �Pater, ómnia tibi possib�lia sunt; si vis, transfer cálicem istum a me. Ver�mtamen non sicut ego volo, sed sicut tuæ.

Et venit ad discípulos suos et invénit eos dormión.es. Et ait Petro: «Simon, dormis? Non potuæsti una hora vigil�re? Vigil�te et or�te, ut non intr�tis in tentatiónem; sp�ritus quidem promptus, caro vero infírma».

éterum secóndo �biit et or�vit dicens: «Pater mi, si non potest hoc trans�re, nisi bibam illud, fiat volóntas tua».

Et cum surrexísset ab oratióne et venísset ad discípulos, invénit eos dormión.es pr� trist�tia; erant autem óculi e�rum ingrav�ti, et ignor�bant quid respónderent ei.

Et reléctis illis, éterum �biit et or�vit tértio. Sublevat�sque óculis in cœlum dixit: �Pater, venit hora: clar�.ica Fílium tuum, ut Fílius tuus clar�.icet te». Appáruit autem illi ángelus de cœlo conf�rtans eum. Et factus est sudor eius sicut guttæ sánguinis decurr�ntis in terram.

Tunc venit ad discípulos suos et dicit illis: «D�rmite iam et requiéscite; ecce appropinqu�vit hora, et Fílius hóminis tráditur in manus peccatórum. S�rgite, e�mus; ecce appropinqu�vit, qui me tradit�.

Et egréssus est cum eis trans torr�ntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli eius. Sci�bat autem et Iudas, qui trad�bat eum, locum, quia frequ�nter Iesus convénerat illuc cum discípulis suis.

Iudas ergo cum accepísset coh�rtem, venit illuc, et cum eo turba multa cum gládiis et f�stibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. D�derat autem eis signum dicens: «Quemc�mque osculátus fúero, ipse est; ten�te eum et dícite caute».

Iesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, proc�ssit et dicit eis: �Quem quæritis?

Respond�runt ei: «Iesum Nazarénum».

Dicit eis: «Ego sum».

Stabat autem et Iudas, qui trad�bat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: «Ego sum», abi�runt retr�rsum et cecid�runt in terram.

éterum ergo eos interrog�vit: «Quem quæritis?».

Illi autem dixérunt: �Iesum Nazarénum».

Respóndit Iesus: «Dixi vobis: Ego sum».

Cum autem dixísset: «Ego sum», accésit ad eum Iudas, et dixit: «Ave, Rabbió et osculátus est eum.

Iesus autem dixit ei. «Am�ce, ad quod venísti?». �Iuda ósculo Fílium hóminis tradis?». �Si me quæritis, s�nite hos ab�re», ut impler�tur sermo, quem dixit: «Quos dedísti mihi, non pérdidi ex ipsis quemquam».

Simon ergo Petrus, habens gládium, ed�xit eum et perc�ssit pontíficis servum et absc�dit eius aurículam dextram.

Dixit ergo Iesus Petro: «Mitte gládium tuum in vagónam. Omnis enim, qui acc�perint gládium, gládio perúbunt. An putas quia non possum rog�re Patrem meum, et exhib�bit mihi modo plus quam du�decim legiónis angelórum? Quómodo ergo implebántur Script�r� quia sic opórtet fúeri?».

Et cum tetigísset aurículam servi, Dóminus sanavit eum. Dixit autem Iesus ad eos, qui vénerant ad se: «Tamquam ad latrónem ex�stis cum gládiis et f�stibus comprehéndere me? Cot�die sedébam docens in templo, et non me tenuístis. Sed hæc est hora vestra et pot�stas tenebrárum».

Cohors ergo et trib�nus et minístri Iudærum comprehend�runt Iesum et ligav�runt eum et adduxérunt ad Annam primum; erat enim socer C�iphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Iudéis: ��xpedit unum hóminem mori pro pópulo».

Tunc discípuli omnes, relinqu�ntes Iesum, fug�runt. Et adul�scens quidam sequebátur eum amíctus s�ndone super nudo, et tenent eum; at ille relécta s�ndone, nudus prof�git.

Sequebátur autem Iesum Simon Petrus et �lius discípulus. Discípulus autem ille erat notu pontífici, et introívit cum Iesu in �trium pontíficis; Petrus autem stabat ad �stium foris. Ex�vit ergo discípulus �lius, qui erat notus pontífici, et dixit osti�riæ et introd�xit Petrum. Dicit ergo Petro ancilla osti�ria: «Numquid et tu ex discípulis es hóminis ist�us?».

Dicit ille: «Non sum». Stabant autem servi et minístri, qui prunas f�cerant, quia frigus erat, et calefaci�bant se; erat autem cum eis et Petrus stans et calef�ciens se.

Póntifex ergo interrog�vit Iesum de discípulis suis et de doctrína eius. Respóndit ei Iesus: «Ego palam locútus sum mundo; ego semper d�cui in synagóga et in templo, quo omnes Iudéi convéniunt, et in occ�lto locútus sum nihil. Quid me int�rrogas? Int�rroga eos, qui audi�runt quid locútus sum ipsis; ecce hi sciunt quæ dúxerim ego».

Hæc autem cum dixísset, unus ass�stens ministr´rum dedit �lapam Iesu, dicens. �Sic respóndes pontífici?».

Respóndit ei Iesus: «Si male locútus sum, testimónium p�rhibe de malo; si autem bene, quid me c�dis?».

Misit ergo illum vinctum, ubi scribæ et pharis�i convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe usque in aulam príncipis sacerdótum; et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finemi.

Príncipes autem sacerdótum et omne conc�lium qu�r�bant falsum testimónium contra Iesum, ut eum morti tráderent, et non invenírunt. Multi enim testimónium falsum dicébant advérsus eum, et convenión.ia testimónia non erant. Novíssime autem venión.es duo dixérunt. «Nos audávimus eum dicéntem, "Ego diss�lvam templum hoc manu factum et intra tr�duum �liud non manu factum ædificábo"�. Et ne ita quidem convéniens erat testimónium illórum.

Et exsírgens summus sacérdos in médium interrog�vit Iesum dicens: �Non respóndes quidquam ad ea, quæ isti testántur advérsum te?». Ille autem tac�bat et nihil respóndit. Dixit ei summus sacérdos: «Adi�ro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius Dei?».

Dicit illi Iesus: «Tu dix�sti; ver�mtamen dico vobis, �modo vidébitis Fílium hóminis sedántem a dextris Virtátis et venión.em in n�bibus».

Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait: �Quid adhuc necess�rii sunt nobis testes? Aud�stis blasph�miam; quid vobis vidétur?» Illi autem respondóntes dixerunt: «Reus est mortis».

Tunc exspu�runt in f�ciem eius, et c�laphis eum cecid�runt; �lii autem palmas in f�ciem ei ded�runt dicéntes: «Prophetæza nobis, Christe: Quis est qui te perc�ssit?». Et �lia multa blasphem�ntes dicébant in eum.

Erat autem Petrus in �trio de�rsum. Qui adstabant autem dixerunt ei. �Et tu ex discípulis eius es, nam et loqu�la tua manif�stum te facit�. Et éterum neg�vit cum iuraménto dicens: «Non novi hóminem».

Et interv�llo facto quasi hor� uníus, dicit unus ex servis pontíficis, cognátus eius, cuius absc�dit Petrus aurículam: «Nonne ego te vidi in horto cum illo?».

Tunc cápit Petrus detestári et iuráre: «Non novi hóminem». Et conténuo gallus cantúvit.

Et convérsus Dóminus respéxit Petrum. Et quia dúxerat ei: «Pri�squam gallus cantet, ter me neg�bis», egréssus foras Petrus, flevit amóre. Et recordátus est verbi Dómini, quod locútus fúerat ad eum.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Llegó el día de los panes sin levadura, cuando había que sacrificar el cordero pascual, y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparad la cena de la Pascua».

Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?».

Él les dijo: «Al entrar en la ciudad, encontraréis un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa donde entre, y dir�is al dueño de la casa: «El maestro manda decirte: Mi hora está cerca; quiero celebrar en tu casa la cena de la Pascua. ¿Dónde está la sala en la que voy a comer con mis discípulos la cena de la Pascua?». Él os mostrar� una sala en el piso de arriba, grande, alfombrada y dispuesta. Preparadla allí».

Los discípulos fueron, llegaron a la ciudad y encontraron todo como les había dicho; y prepararon la cena de la Pascua.

Al atardecer, Jesús se puso a la mesa con los doce. Y les dijo: «He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión. Os digo que ya no la comer� hasta que se cumpla en el reino de Dios».

Y tomando un cáliz, dio gracias y dijo: «Tomad y repartidlo entre vosotros, pues os digo que ya no beber� del fruto de la vid hasta el día en que beba con vosotros un vino nuevo en el reino de mi Padre».

Luego tom� pan, dio gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: «Esto es mi cuerpo, que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío». Y de la misma manera el cáliz, después de la cena, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza sellada con mi sangre, que es derramada por vosotros y por muchos para remisión de los pecados.

Sabiendo que le había llegado la hora de pasar de este mundo al Padre, Jesús, que había amado a los suyos que estaban en el mundo, los am� hasta el fin.

Y sabiendo que el Padre había puesto en sus manos todas las cosas, que había salido de Dios y que a Dios volvía, se levant� de la mesa, se quit� el manto, tom� una toalla y se la ci��. Luego ech� agua en un barreño y comenzó a lavar los pies de sus discípulos y a enjug�rselos con la toalla que se había ceñido.

Al llegar a Simón Pedro, éste le dijo: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?».

Jesús le respondió: «Lo que yo hago ahora tú no lo entiendes; lo entenderás más tarde».

Pedro dijo: «Jam�s me lavar�. los pies».

Jesús le replicó: «Si no te lavo, no tendrás parte conmigo».

Simón Pedro dijo: «Señor, no sólo los pies, sino tambión las manos y la cabeza».

Jesús le dijo: «El que se ha bañado no necesita lavarse más que los pies, pues está completamente limpio; y vosotros estáis limpios, aunque no todos». Jesús sabía muy bien quién iba a traicionarlo; por eso dijo: «No todos estáis limpios».

Después de lavarles los pies, se puso el manto, se sentó de nuevo a la mesa y les dijo: «�Entend�is lo que os he hecho? Vosotros me llam�is el maestro y el señor; y dec�s bien, porque lo soy. Pues si yo, el señor y el maestro, os he lavado los pies, tambión vosotros os los debóis lavar unos a otros. Yo os he dado ejemplo, para que hagáis vosotros lo mismo que he hecho yo. Os aseguro que el criado no es más que su amo, ni el enviado más que quien lo envía. Si sabéis esto y lo ponéis en práctica, seréis dichosos. No hablo de vosotros. Yo s� muy bien a quién.s he elegido; pero debe cumplirse la Escritura: "El que come conmigo se ha vuelto contra m�". Os lo digo ahora antes que suceda, para que cuando suceda creáis que yo soy el que soy. Pero ved que la mano del que me entrega está conmigo en la mesa. Porque el Hijo del hombre se va, según lo decretado. Pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! «Mejor le fuera no haber nacido! Os aseguro que uno de vosotros me entregará.

Los discípulos se miraban unos a otros, pues no sabían de quién hablaba. Uno de los discípulos, el preferido de Jesús, estaba junto a Jesús. Simón Pedro le hizo señas para que le preguntara a quién se refer�a. Entonces Él, recostándose en el pecho de Jesús, le preguntó: «Señor, �quión es?».

Y Jesús respondió: «Aquel a quien yo dé un trozo de pan mojado».

Moj� el pan y se lo dio a Judas, el de Simón Iscariote. Y tras el bocado entró en Él Satanás.

Jesús le dijo: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto».

Pero ninguno de los comensales supo por qué le dijo esto. Algunos pensaban que, como Judas tenía la bolsa, Jesús le decía que comprase todo lo que se necesitaba para la fiesta, o que diese algo a los pobres.

Entonces preguntó Judas, el que lo iba a entregar: «�Soy yo acaso, maestro?».

Jesús le respondió: «Tú lo has dicho».

Judas tom� el bocado y salió en seguida. Era de noche.

Tan pronto como salió, Jesús se levant� de la mesa con sus discípulos y después de haber cantado los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos.

Jesús les dijo: «Yo seré para vosotros esta noche ocasión de caída, pues así lo dice la Escritura: "Heriré al pastor y se dispersará. las ovejas del rebaño". Pero después resucitar� e ir� delante de vosotros a Galilea».

Pedro le dijo: «Aunque fueras para todos ocasión de caída, para mí no. Estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y hasta a la muerte, y daré mi vida por ti».

Jesús le contestó: «?Que darás tu vida por mí? Te aseguro que esta misma noche, antes que el gallo cante, me negará. tres veces».

Pedro respondió de nuevo diciendo: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negará. Y lo mismo dijeron todos los demás.

Jesús fue con ellos a un huerto llamado Getseman�, y dijo a los discípulos: «Quedaos aquí mientras voy más allí a orar�. Se llevó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo; y comenzó a sentir tristeza y angustia. Y les dijo: «Me muero de tristeza. Quedaos aquí y velad conmigo».

Él se apart� de ellos como un tiro de piedra, se arrodill�, cayá de bruces y se puso a orar así: «Padre, todo te es posible; si quieres, aleja de mí este cáliz. Pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres t��.

Volvió a los discípulos y los encontr� dormidos. Y dijo a Pedro: «�Sim�n!, �duermes? «No has podido velar una hora? Velad y orad, para que no caigáis en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil�.

De nuevo, por segunda vez, se fue a orar, diciendo: «Padre mío, si no es posible que este cáliz pase sin que yo lo beba, h�gase tu voluntad�.

Se levant� de la oración, fue a sus discípulos y los encontr� dormidos por la tristeza; vencidos por el sueño y no sabían qué responder.

Los dej� y volvió a orar de nuevo, por tercera vez. Levantando sus ojos al cielo, dijo: «Padre, ha llegado la hora; glorifica a tu hijo, para que tu hijo te glorifique a ti». Y se le apareció un ángel del cielo reconfortándolo. Y sudaba como gotas de sangre, que corrían por el suelo.

Después fue a los discípulos y les dijo: «¡Dormid ahora y descansad! Ya llega la hora, y el hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. Levantaos, vamos. El que me entrega llega ya».

Y se fue con sus discípulos al otro lado del torrente Cedr�n, y entraron en un huerto. Judas, el que lo iba a entregar, conocía tambión aquel lugar, porque Jesús se había retirado allí muchas veces con sus discípulos.

Judas, al frente de la tropa y de los guardias de los sumos sacerdotes y fariseos, fue allí, y con Él un gran tropel de gente con espadas y palos, enviados por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. El traidor les había dado esta señal: «Al que yo bese, �se es; prendedlo y conducidlo bien seguro».

Y Jesús, que sabía todo lo que iba a sucederle, salió y les dijo: «¡A quién buscáis?».

Respondieron: «A Jesús Nazareno».

Jesús les dijo: «Yo soy».

Judas, el traidor, estaba tambión con ellos. Así que les dijo «Yo soy», retrocedieron y cayeron en tierra.

De nuevo les preguntó: «¿A quién buscáis?».

Ellos dijeron: «A Jesús Nazareno».

Jesús respondió: «Os he dicho que yo soy».

Cuando dijo «yo soy» se le acercó Judas y le salud�: «¡Hola, maestro!», y lo besó.

Jesús le dijo: «Amigo, «a lo que vienes!». «Judas, ?con un beso entregas al hijo del hombre?». «Si me buscáis a mí, dejad que éos se vayan». Para que se cumpliera la palabra que había dicho: «No he perdido ninguno de los que me confiaste».

Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó, dio un golpe al criado del sumo sacerdote y le cort� la oreja derecha.

Jesús dijo a Pedro: «Mete la espada en la vaina; que todos los que manejan espada a espada morirán. ¡O crees que no puedo pedir ayuda a mi Padre, que me mandaría ahora mismo más de doce legiones de ángeles? Pero ¡cómo se cumplirían entonces las Escrituras, según las cuales tiene que suceder así?».

Y tocando la oreja del criado lo curí. Y dijo a los que habían venido a prenderlo: «Habéis venido a prenderme como a un ladrón, con espadas y palos. Todos los días enseñaba sentado en el templo y no me prendisteis. Pero ésta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».

La tropa, el oficial y los guardias de los judíos prendieron a Jesús, lo ataron y lo llevaron primero a Anás, por ser suegro de Caifás. éste era sumo sacerdote aquel año. Caifás era el que había asegurado a los judíos: «Conviene que muera un hombre por el pueblo».

Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. Un joven, cubierto sólo con una sábana, seguía a Jesús. Le echaron mano. Pero Él, soltando la sábana, se escap� desnudo.

Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Y este discípulo, como era conocido del sumo sacerdote, entró con Jesús en el atrio del sumo sacerdote; pero Pedro se quedó fuera, a la puerta. Salió entonces el otro discípulo, conocido del sumo sacerdote, habl� a la portera y pasó a Pedro. Y la portera dijo a Pedro: «?No eres tú tambión de los discípulos de ese hombre?».

Y Él le dijo: «No soy». Los criados y los guardias estaban en pie, calentóndose, pues habían encendido fuego porque hacía frío. Pedro estaba tambión en pie calentóndose con ellos.

El sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. Jesús le respondió: «Yo he hablado públicamente a todo el mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en secreto. ¿qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído qué les he dicho; ellos saben lo que yo he dicho».

Al decir esto Jesús, uno de los guardias allí presentes le dio una bofetada, diciendo: «�Así respondes al sumo sacerdote?».

Jesús le contestó: «Si he hablado mal, demuéstramelo; pero si he hablado bien, ¿por qué me pegas?».

Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote; entró y se sentó con los criados para ver el fin.

Los sumos sacerdotes y el tribunal supremo en pleno buscaban un falso testimonio contra Jesús para condenarle a muerte. Pero no lo encontraron. Muchos testificaban en falso contra Él, pero no coincidían los testimonios. Al fin llegaron dos que dijeron: «Nosotros le hemos oído decir: "Yo derribar� este templo hecho por mano de hombre, y en tres días edificar� otro que no estar� hecho por manos humanas"�. Y ni en esto coincidían sus testimonios.

Entonces, en medio de la asamblea, se levant� el sumo sacerdote y preguntó a Jesús: «?No respondes nada a lo que éos testifican contra ti?». Él permaneció callado y no respondió nada. El sumo sacerdote le dijo: ��Te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el mesías, el hijo de Dios!».

Jesús contestó: «Tú lo has dicho. Y os declaro que desde ahora veréis al hijo del hombre sentado a la diestra del Padre y venir sobre las nubes del cielo».

Entonces el sumo sacerdote se rasgó las vestiduras y dijo: «¿qué necesidad tenemos ya de testigos? Habéis oído la blasfemia. ¿qué os parece?». Ellos respondieron: «?Que es reo de muerte!».

Le escupieron en la cara y le dieron bofetadas y puñetazos, mientras le decían: «Adivina, mesías, quién te dio». Y le decían muchas otras injurias.

Pedro estaba abajo, en el patio y los que estaban allí le dijeron: «?No eres tú tambión de sus discípulos? pues tu misma habla te descubre». Y Él de nuevo lo negó con juramento: «No conozco a ese hombre».

Transcurrió como una hora y uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel al que Pedro cort� la oreja, replicó: «¡No te vi yo en el huerto con él?».

Entonces Él comenzó a jurar y perjurar: «No conozco a ese hombre». Y en aquel instante cantú el gallo.

El Señor se volvi�, mir� a Pedro, y Pedro se acord� de la palabra del Señor cuando le había dicho: «Antes que cante el gallo hoy, me negará. tres veces». Y saliendo fuera, llor� amargamente.

R/. Amén.

Expleta prima parte passionis, pr�sidens homiliam pronuntiat, qua finita, Laudes canuntur omnibus stantibus. Terminada la primera parte de la pasión, el que preside pronuncia la homilía, a cuyo término, estando todos de pie, se cantan los Laudes.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 108,1-7.21
Deus, laudem meam ne tac�eris, quia os ímpii et os dol�si contra me ap�rtum est. Oh Dios de mi alabanza, no estás mudo, pues abren contra mí su boca malvada y mentirosa.
Loc�ti sunt mecum lingua mend�ci, verbis �dii circumded�runt me, et expugnav�runt me gratis. Me hablan un lenguaje de calumnias, me acorralan con palabras de odio y me atacan sin motivo.
Pro eo quod eos dilig�bam adversabántur, ego autem or�bam pro eis. En pago de mi amistad me acusan, y yo no hago más que orar por ellos.
Posu�runt advérsum me mala pro bonis, et �dium pro dilectióne mea. Me devuelven mal por bien y odio por amor.
Const�tue super eum ímpium diábolum et Satan stet a dextris eius. Designa contra Él un hombre sin entrañas, un duro acusador a su derecha.
Cum iudicátus �xeat condemnátus, et or�tio eius fiat in peccátum. Cuando lo juzguen, que salga condenado, que su propia defensa lo condene.
Tu autem, Dómine, fac mecum misericórdiam propter nomen tuum, quia suávis est misericórdia tua, líbera me. Mas tú, Señor, obra en mi favor por amor a tu nombre; Dios mío, por tu bondad y tu misericordia, líbrame.

Inicio página

Omnes sedent et, dum fideles afferunt dona celebrantem, chorus incipit canere Sacrificium. Todos se sientan y, cuando los fieles presentan las ofrendas, el coro empieza a cantar el Sacrificium.

 

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Éx 24,4-5; 19,9-11.14 (3)
dific�vit Móyses altáre sub monte ex du�decim lap�dibus, et misit de fíliis Ísrael, et obtulérunt holocaust�mata, et immolav�runt hóstias pacíficas Deo. Mois�s edificó un altar al pie de la montaña y doce estelas por las doce tribus de Israel y mandí ofrecer holocaustos como sacrificios de reconciliación en honor del Señor.
V/. Dixit Dóminus ad Móysen:
ecce ego véniam ad te in colémna nubis,
ut áudiat pópulus loqu�ntem me ad te,
et credat tibi in sempitérnum.
Descénde nunc testáre pópulo, puréfica illos hódie,
et cras lavent vestiménta sua,
et sint pará.i in diem tértium;
tértia autem die descéndet Dóminus
in monte Sina coram omni pópulo.
Descéndens Móyses ad pópulum purific�vit illos.
V/. El Señor dijo a Moisés:
Yo llegar� hasta ti en una nube espesa,
para que el pueblo oiga cuando yo hable contigo
y tenga siempre fe en ti.
Vete donde el pueblo y santif�calo hoy y mañana;
que laven sus vestidos y que están
así preparados para pasado mañana,
pues pasado mañana el Señor bajar� al monte Sinaí
a la vista de todo el pueblo.
Moisés bajá de la montaña y santificó al pueblo.
R/. Et immolav�runt hóstias pacíficas Deo. R/. Y mandí ofrecer sacrificios de reconciliación en honor del Señor.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Dilig�mus et sequ�mur, fratres caríssimi, iustítiam sempitérnam, manducáre cupión.es Domúnicam cenam.
Venión.e enim patrefamil�as, in exterióres ténebras reprobátus convíva proi�citur, et sine nupti�li veste rep�rtus damn�tur.
Nemo pravis cogitatiónebus sordidátus advéniat; nemo sacraménta simul�tor accípiat.
Imit�mur p�tius patióneiam Salvatóris, a quo sic vidémus toler�tam esse fraudul�ntiam tradit�ris, ut malígna cogit�ntem, rerum ómnium pr�scius Dóminus Iesus Christus secum ceníre perm�tteret, ne sanctificáto pane fraud�ret.
Imit�mur eius humilitátem, qui discipul�rum pedes humíliter lavit; imit�mur bonitátem eius, qui negánti Petro fructuæsas l�crymas don�vit.
Cave�mus inquiétos fratres corporíliter declin�re, et caritátem humilitat�mque ómnibus delect�mur simplíciter exh�bere.
Sacrifícium pœniténtiæ ieiun�ntes orant�sque solv�mus, ut sec�ri semper ad cæléste convívium festin�mus.

R/.
Amen.

Amemos y sigamos, hermanos amadísimos, la justicia sempiterna, si deseamos comer la Cena del Señor.
Porque al llegar el padre de familia, arroja al réprobo fuera del convite a las tinieblas exteriores, y condena al que encuentra sin vestido nupcial.
Que nadie reciba hipócritamente los sacramentos celestiales; imitemos, más bien, la paciencia del Salvador, del que vemos como soporta los engaños del traidor hasta permitirle cenar con Él, y aunque sabía el Señor Jescristo, conocedor de todas las cosas, su perversa trama, no le negó el pan santificado.
Imitemos su humildad al lavar humildemente los pies de sus discípulos. Imitemos su bondad que a Pedro que le negó, le concedió las lágrimas del arrepentimiento.
Cuidemos de no contaminarnos con la compañía de los hermanos rebeldes, pero gustemos de ejercer con sencillez la caridad y la humildad con todos.
Ofrezcamos con oración y ayuno el sacrificio de la penitencia, para que acudamos siempre seguros al banquete celestial.
R/. Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte unus Deus et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Occurr�ntes, Dómine, cum c�tu totíus pópuli, ut sollémne Pasch� celebrámus inítium, nos propitiátus att�nde; supplic�ntes humíliter et oróntes, ut qui ab huius mundi opéribus fatig�ti et córporis amíctu sordóntes ad tuam sacratíssimam convénimus cenam, expurg�tos nos ab omni cibo malítiæ in novam conv�rte pros�piem; ut cum tua grátia, et victu terróno et cælésti pane mere�mur in tuo salutári convívio.
R/.
Amen.

Reunidos, Señor, en asamblea con tu pueblo para celebrar el comienzo de la Pascua solemne, escúchanos clemente; nosotros te pedimos y suplicamos humildemente que para acercarnos a tu santísima Cena, fatigados por los quehaceres mundanos, y manchados en nuestro cuerpo, nos transformes en familia nueva, purificándonos de todo alimento de maldad, para que, fortalecidos con tu gracia, con el alimento terreno y con el pan celestial, merezcamos llegar a saciarnos en tu banquete eterno.
R/. Amén.
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Pietátis tuæ, Christe Dómine, rogámus cleméntiam, ut hæc ad altáre tuum nómina recitáta liber vitæ conténeat; fi�tque hoc cení tuæ sacrifícium defúnctis ad r�quiem et viv�ntibus ad salútem.
R/.
Amen.

Cristo, Señor, rogamos a tu clemencia y bondad que los nombres que acabamos de recitar ante tu altar están escritos en el libro de la vida, y que el sacrificio  de esta santa cena sirva para el descanso de los difuntos y para la salvación de los que aún vivimos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax nostra, omnípotens Christe, sinc�re nobis �sculum pacis attr�bue, ut non cum Iuda prodit�re rei, sed tuæ mere�mur pacis habéri discípuli.
R/.
Amen.
Cristo omnipotente, paz nuestra, danos el beso de la paz sincera para que no seamos cómplices con Judas el traidor, sino que nos contemos entre los discípulos de tu paz.
R/. Amén.
Per te, Iesu Christe, quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, Jesucristo, porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, grátias ágere, et Iesu Christo Fílio tuo.
Cuius nos humánitas cólligit, humílitas �rigit, trad�tio absólvit, pœna redímit, crux salvíficat, sanguis em�culat, caro sagúnat.
Qui se�psum pro nobis hódie trádidit, et culpæ nostræ víncula relax�vit.

Qui ad commend�ndam fidélibus bonitátis suæ humilitat�sque munific�ntiam, étiam tradit�ris sui non dedignátus est pedes abl�ere cuius iam manus prævid�bat in sc�lere.

Sed quid mirum, si dum ministérium formæ serv�lis volunt�rie morti vic�nus ad�mplet, pósuit vestiménta sua, qui cum in forma Dei esset, semet�psum exinan�vit?
Quid mirum si præc�nxit se l�nteo, qui formam servi accípiens, hábitu est invéntus ut homo?
Quid mirum, si misit aquam in pelvem, unde lav�ret pedes discipul�rum, qui in terra sánguinem suum fudit, quo immundítias dil�eret peccatórum?
Quid mirum, si l�nteo, quo erat præc�nctus, pedes quos l�verat tersit, qui carne qua erat indátus evangelist�rum vestágia confirm�vit?
Et l�nteo quidem ut se præc�ngeret, pósuit vestiménta quæ habíbat; ut autem formam servi acc�peret quando semet�psum exinan�vit, non quod habíbat depósuit, sed quod non habíbat accípit.
Crucifig�ndus sane suis expoliátus est vestiméntis, et mórtuus involátus est l�nteis.
Et tota illa eius pássio credéntium est facta purg�tio.
Pass�rus ígitur ex�tia, præm�sit obséquia, non solum eis pro quibus subit�rus vénerat mortem, sed étiam illi qui fúerat eum tradit�rus ad mortem.

Tanta quippe est humánæ humilitátis ut�litas ut eam suo commend�ret exémplo divína sublímitas.
Quia homo supérbus in ætérnum perúret, nisi illum Deus h�milis inveníret; ut qui perúerat supérbia decept�ris, servar�.ur humilitáte piíssimi Redempt�ris.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes:

Es justo y digno que te demos gracias a ti, Señor, Padre Santo, eterno y omnipotente, y a Jesucristo tu Hijo, cuya humanidad nos reúne, su humildad nos eleva, su entrega nos libera, su pena nos redime, su cruz nos vivifica, su sangre nos limpia, su carne nos alimenta.
Él se entrega hoy por nosotros, y desata las cadenas de nuestros pecados.

Él, para manifestar a los suyos la grandeza de su bondad y humanidad, no tuvo a menos el lavar los pies incluso del que le había de entregar, aunque ya veña manchadas sus manos con el crimen.

Pero ¿por qué admirarnos de que al cumplir este humilde ministerio, en Vísperas de su muerte, se despojara de sus vestiduras, cuando siendo Dios, se humill� a sí mismo?
¿Por qué admirarnos si se ci�� la toalla, cuando al tomar forma de siervo, se revistió de hombre?
¿Por qué admirarnos de que echara agua en la jofaina para lavar los pies de sus discípulos, el que derram� su sangre en la tierra para limpiar las manchas de los pecados?
¿Por qué admirarnos de que limpiara, con la toalla con la que se ciñó, los pies que había lavado, si con la carne con que se revistió confirm� los pasos de los predicadores del Evangelio?
Y ciertamente que para ceñirse la toalla se quit� su vestidura; pero al recibir la forma de siervo, cuando se humill� a sí mismo, no se despoj� de la que tenía, sino que recibió la que no tenía.
Al ser crucificado fue ciertamente despojado de sus vestiduras y muerto, fue envuelto en sábanas y toda su pasión vino a ser expiación por todos los que creen en Él.
Antes de padecer, nos adelant� sus dones. No sólo por aquellos por los que venía a padecer la muerte, sino tambión por aquel que le iba a entregar.

Tan grande es el valor de la humildad humana, que su divina grandeza nos la recomend� con su ejemplo; ya que el hombre en su soberbia caminaba a la ruina eterna, sino le hubiera socorrido Dios hecho humilde.
Para que el que había perecido por la soberbia del seductor, fuese salvado por la humildad del piadosísimo Redentor.

A quien con toda razón, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de alabar cada día, diciendo a una voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, qui tráditus ac mórtuus est propter peccáta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo y bendito tu Hijo, Señor nuestro Jesucristo, que fue entregado y muerto por nuestros pecados y resucitó para nuestra justificación.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Pr�dic�mus, Dómine, nec tac�mus pro nostra te redemptióne tráditum et mórtuum et sep�ltum; ad cœlos ascendísse post tr�nsitum, et ad iudic�ndum in fine ventúrum.

Unde p�timus ut hæc obláta sanctífices, et sum�ntium péctora propitiátus em�cules.
R/.
Amen.

Proclamamos, Señor, y no callamos, que por nuestra redención has sido entregado, muerto y sepultado, subiste a los cielos después de tu muerte y volverás para juzgar al fin de los tiempos.

Ahora te pedimos que santifiques los dones que te ofrecemos y por tu piedad purifiques el alma de los que hemos de comulgar.
R/. Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción Lc 22,8.15.18-20
D�minus Iesus misit discípulos suos et dixit ad eo:
E�ntes pará.e nobis Pascha, ut manducámus, quia desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar.
El Señor Jesús envió a sus discípulos, diciendo:
Id y preparad la cena de la Pascua, pues he deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Cen�ntibus autem illis, accípit Iesus panem et benedíxit ded�tque discípulis suis et dixit: Accípite et com�dite.
R/. Quia desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar.

V/. Accípit et cálicem, postquam cenívit, ded�tque discípulis suis et dixit:
Accípite ex hoc omnes; hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effund�tur in remissión.m peccatórum.
Non bibam �modo cum illud dicam vobíscum novum in  regno Patris mei.
R/. Quia desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar.

V/. Luego tom� pan, lo bendijo y se lo dio a sus discípulos diciendo: Tomad y comed.
R/. Porque he deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.

V/. Después de la cena, tomo el cáliz y se lo dio a sus discípulos diciendo:
Tomad todos de él: porque este es el cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que será derramada por muchos en remisión de los pecados.
Ya no beber� el fruto de la vid hasta que lo beba con vosotros en el reino de mi Padre.
R/. Porque he deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Cogitatiónis et delécta nostra cern�ntes, non cru�ntas tibi, Dómine, víctimas immol�mus, sed simplícibus votis tibi sempitérni Sacerdótis corpus offérimus.

Memor�re ítaque, Dómine, quid pro nobis pert�lerit quia peccáta nostra port�vit.
�ndue ergo nos iustítiæ stola, ut in cena tua sine veste nupti�li nullus acc�mbat, gaudi�sque cæléstibus Novi Testaménti convívium fl�reat.

Procul absit dolus, quo dec�ptus est malus ille discípulus.
Sit ómnibus fides vera, spes certa, et cáritas pura.
Ut spirituælibus alimóntis non damn�tur consción.ia, sed per pacis caritat�sque tuæ dulcédinem ab ómnibus emundáti v�tiis, ad te proclam�mus e terris:

Teniendo presentes nuestras creencias y nuestros pecados, Señor, no te inmolamos víctimas cruentas, sino con rendidos sentimientos te ofrecemos el cuerpo de nuestro Sumo Sacerdote.

Acuérdate, pues, Señor, de lo que por nosotros padeció llevando nuestros pecados. Rev�stenos, por ello, con la estola de la santidad para que ninguno de nosotros se siente a tu cena sin vestido nupcial, y así el banquete del Nuevo Testamento, florezca con celestiales goces.

Que viva en todos la verdadera fe, la esperanza cierta, la caridad pura, para que nuestra conciencia no quede dañada por los sacramentos espirituales, sino que limpios de todos nuestros vicios, por la dulzura de tu paz y caridad, podamos clamar desde aquí abajo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui pro salúte ómnium hódie se tradi perm�sit, ipse vos suæ grátiæ dono locupl�tet.
R/. Amen.
Cristo el Señor, que permitió ser entregado para la salvación de todos, os llene con el don de su gracia.
R/. Amén.
Et qui per buc�llam panis suum pr�didit traditórem ipse vos sui panis perceptióne s�bimet f�ciat complacére.
R/. Amen.
Y el que con su trozo de pan, señal� quién era el que le había de entregar, os conceda serle gratos para la comunión de su pan.
R/. Amén.
Quique discipul�rum pedes el�ere dignátus est hódie, ipse vos ab ómnibus deléctis em�culet, et c�tui discipul�rum ass�ciet.
R/. Amen.
Y el que se dign� lavar hoy los pies de sus discípulos, os limpie de toda culpa y os agregue al número de sus discípulos.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión Lc 22,10-12.14-20 (4)
Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. E�ntes pará.e nobis Pascha, ut manducámus. V/. Id y preparad la cena de la Pascua.
R/. ántequam  p�tiar. R/. Antes de mi pasión.
V/. Ecce intro�ntibus vobis in civitætem occúrret vobis homo �mphoram aquæ portans; sequ�mini eum in domum, in quam intrat et dic�tis patri fam�lias domus: V/. Al entrar en la ciudad, encontraréis un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa donde entre, y dir�is al dueño de la casa:
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Dicit tibi Mágister: Ubi est diversárium, ubi Pascha cum discípulis meis mandícem? V/. El Maestro manda decirte: «D�nde está la sala en la que voy a comer con mis discípulos la cena de la Pascua?
R/. ántequam  p�tiar. R/. Antes de mi pasión.
V/. Et ipse vobis osténdet cenículum magnum stratum et ibi pará.e. V/. Él os mostrar� en el piso de arriba una habitación grande y alfombrada; preparadla allí.
R/. ántequam  p�tiar. R/. Antes de mi pasión.
V/. Et cum facta fuísset hora, disc�buit et du�decim apóstoli cum eo, et ait illis: V/. A la hora determinada se puso a la mesa con sus discípulos, y les dijo:
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Accípite et manducáte; hoc est corpus meum, quod pro vobis trad�tur; hoc fácite in meam commemoratiónem. V/. Tomad y comed; esto es mi cuerpo, que será entregado por vosotros; haced esto en memoria mía.
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Dico enim vobis quia ex hox non manducébo illud, donec imple�tur in regno Dei. V/. Os digo que ya no la comer� hasta que se cumpla en el reino de Dios.
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Simíliter et cálicem, postquam cenívit, accípit et grátias egit et dedit illis dicens: V/. Lo mismo hizo con el cáliz al final de la cena, y dando gracias se lo repartió diciendo:
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. B�bite ex hoc omnes: hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro vobis et pro multis effund�tur in remissión.m peccatórum. V/. Bebed todos de él: porque este es el cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que será derramada por vosotros y por muchos en remisión de los pecados.
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.
V/. Dico enim vobis: Non bibam �modo de hoc gen�mine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum in regno Patris mei. V/. Pues os digo que ya no beber� el fruto de la vid hasta que lo beba con vosotros en el reino de mi Padre.
R/. Desid�rio desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam  p�tiar. R/. He deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Resurrectiónem Dómini nostri Iesu Christi l�t�ntes, ei�sque Córporis et Sánguinis mystérium celebrántes, grátias reférimus nómini tuo, omnípotens Deus Pater, et p�timus, ut ita mortific�mur ac consepeli�mur cum crucif�xo, ut cred�mus et senti�mus nos vívere étiam simul cum ipso.
R/.
Amen.
Esperando con alegría la resurrección de nuestro Señor Jesucristo, y celebrando el misterio de su cuerpo y su sangre, damos gracias a tu nombre, Dios Padre omnipotente, y te pedimos que de tal modo seamos mortificados y consepultados con el crucificado, que creamos y experimentemos que vivimos tambión juntos con Él.
R/. Amén.
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

II - Ad expoliandum altare

Completa Missa, nihil ex ornamentis altaris tollitur; sed ornatum cum reliquentes, vadunt omnes præparatorium pr�cedentes celebrantem. Et acceptis duodecim ministri duodecim cereis, moram modicam facientes, egredientur omnes pr�cedentes celebrantem usque ad altare. Cum vero circumdatum fuerit a clero ex omni parte altare, stat in medio celebrans et imponit hanc antiphonam: Al terminar la misa no se quitan los ornamentos del altar; todos van a la sacristía, y tomando doce ministros cada uno un cirio, después de una breve pausa, salen todos tras el celebrante al altar. El clero rodea el altar y el celebrante inicia la antífona, con voz suave, cantando:

 

Cantus ad expoliandum altare / Canto para la desnudación del altar Sal 108,2-31 (5)
Ecce venit hora ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus, quia Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum.
Se acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Deus, laudem meam ne tac�eris, quia os peccatóris et os dol�si super me ap�rtum est. V/. Oh Dios de mi alabanza, no estás mudo, pues abren contra mí su boca malvada y mentirosa.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Loc�ti sunt advérsum me lingua dol�sa, et sermónibus �dii circumded�runt me, et expugnav�runt me gratis. V/. Me hablan un lenguaje de calumnias, me acorralan con palabras de odio y me atacan sin motivo.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Hoc opus e�rum, qui d�trahunt mihi apud Dóminum, et qui loq�untur mala advérsus ánimam meam. V/. Así pagaré el Señor a mis acusadores, a los que levantan calumnias contra mí.
R/. Ecce venit hora ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus, quia Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum.
R/. Se acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomem tuum, quia suávis est misericórdia tua, líbera me. V/. Mas tú, Señor, obra en mi favor por amor a tu nombre; Dios mío, por tu bondad y tu misericordia, líbrame.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Vidérunt me, et mov�runt cápita sua. V/. Al verme, menean la cabeza.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Quia �stitit a dextris páuperis, ut salvam f�ceret a persequ�ntibus ánimam meam. V/. Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo de los jueces.
R/. Ecce venit hora ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus, quia Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum.
R/. Se acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Conf�dite, ego vici mundum. R/. Tened ánimo, que yo he vencido al mundo.

Inicio página

Explicito cantu, item imponit celebrans hanc antiphonam: Terminado el canto, el celebrante tambión entona esta antífona:
Tristis est ánima mea valde, tristis est usque ad mortem; sustin�te hic et vigil�te mecum. Mi alma está triste, muy triste hasta la muerte; esperad aquí y vigilidad conmigo.
Et decantatur ab omnibus tribus vicibus, ita ut singulis quibusque vicibus cantatur, altare sanctum similiter singulis vestibus denudetur. Statimque tota luminaria ad radicem altaris fixa extinguuntur.

Deinde, prostrati omnes coram altare, colligit celebrans unam ex his orationibus.

Y todos la cantan tres veces, de modo que cada una de las veces el altar es despojado de una de sus vestiduras. E inmediatamente se apagan poco a poco todas las velas.

A continuación, se postran todos ante el altar y el celebrante dice una de estas oraciones:

 

Oratio / Oración
Occurr�ntes cum c�tu totíus pópuli, ut sollémne Pasch� celebrámus inítium, nos propitiátus Deus att�nde, supplic�ntes humíliter et rog�ntes, ut qui ab huius �peris fatigatióne cordis amíctu sordóntes ac ferménti véteris acc�dimus, a te mulcisc�ti, ad tuam ut refici�mus sacratíssimam convénimus cenam, et expurg�tos nos ab omni malítia in novam conv�rte pros�piem; ut exclúso victu terróno in tuo mere�mur satur�ri convívio.
R/.
Amen.
Congregados con toda la asamblea del pueblo, para celebrar el inicio solemne de la pascua, te suplicamos humildemente, Dios bondadoso, que nos escuches, de forma que, aunque hayamos llegado con el cansancio y la suciedad de nuestras obras y de la vieja levadura, pasados por tus batanes, nos lleguemos a tu sagrada cena para ser restaurados, y libres de toda malicia, nos incorporemos a una nueva familia, y dejado el alimento terreno, podamos quedar saciados en tu banquete.
R/. Amén.
Per tuam magnam misericórdiam, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu gran misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Otra
Exp�a, quæsumus, Dómine, nostrærum cunctas facónorum culpas; ut depósito véteris hóminis indum�nto, per magnificentíssim� tuæ passiónis exémplum divínæ resurrectiónis tuæ innov�ti lætítia, cæléstibus nos senti�mus opéribus illustr�ri.
R/.
Amen.
Perdona, Señor, te pedimos, todas nuestras culpas y pecados, y así, despojados de las vestiduras del hombre viejo, pr la maravillosa obra de tu pasión y divina resurrección nos renovemos en la alegría y podamos revestir nuestra vida de obras celestiales.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui vivit cum Deo Patre et Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Que nos los otorgue Cristo, el Señor, que vive y reina con el Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

III - Ad pedes lavandos / Lavatorio de pies

Peracta hæc omnia, vadit celebrans cum aliis presbyteris ac ministris ad atrium, et sedilia iuxta consuetudinem posita, clausis ostiis et laicis omnibus foras eiectis, succingit se celebrans linteo, et imponit hanc antiphonam, quam omnes presbyteri, quibus pedes lavantur, cantant: Terminado lo anterior, va el celebrante con los presbíteros y ministros al atrio, y colocados, según costumbre, los asientos, cerradas las puertas y saliendo fuera los laicos, el celebrante se ciñe la toalla y entona esta antífona ante los que ha de lavar los pies:

 

Cantus ad pedes lavandos / Canto para el lavatorio de pies
Bone Magíster, lava me a facónore meo, et a peccáto meo munda me.

V/. Beáti immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini.
R/. Et a peccáto meo munda me.

V/. Beáti, qui scrutántur testimónia eius, in toto corde exqu�runt eum.
R/. Et a peccáto meo munda me.

Maestro bueno, lévame de mi delito, y limpia mi pecado.

V/. Dichosos aquellos cuya conducta es intachable, los que caminan en la ley del Señor.
R/. Y limpia mi pecado.

V/. Dichosos los que guardan sus decretos, los que lo buscan de todo corazón.
R/. Y limpia mi pecado.

Celebrans solus cantat: El celebrante canta solo:
Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi pedes vestros, et vos debótis alter altárius lav�re.
R/. Et vos debótis alter altárius lav�re.

V/. In toto corde meo exquis�vi te; ne rep�llas me a mandítis tuis.
R/. Et vos debótis alter altárius lav�re.

Si yo, siendo el Señor y el Maestro he lavado vuestros pies, lo mismo debóis hacer vosotros los unos con los otros.
R/. Lo mismo debóis hacer vosotros los unos con los otros.

V/. Te busco de todo corazón; no consientas que me desv�e de tus mandamientos.
R/. Lo mismo debóis hacer vosotros los unos con los otros.

Celebrans solus cantat: El celebrante canta solo:
Si hæc scitis, beáti �ritis si fecúritis ea.

V/. Retr�bue servo tuo, vivífica me, et custódiam sermónes tuos.
R/. Beáti, �ritis si fecúritis ea.

V/. Cum surrexísset Dóminus a cena, misit aquam in pelvem, et cápit lav�re pedes discipul�rum, et dixit eis:
R/. Beáti, �ritis si fecúritis ea.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Beáti, �ritis si fecúritis ea.

Sabiendo esto, seréis dichosos si lo cumpl�s.

V/. Haz bien a tu siervo, vivif�came y guardar� tus palabras.
R/. Ser�is dichosos si lo cumpl�s.

V/. El Señor se levant� de la mesa, ech� agua en un barreño y comenzó a lavar los pies de sus discípulos, y les dijo:
R/. Ser�is dichosos si lo cumpl�s.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Ser�is dichosos si lo cumpl�s.

Inicio página

Quio vero pedes laverit, extergit eos atque deosculatur. Similiter et cui pedes lavantur caput lavatoris osculatur.

Ad ultimum vero, qui post priorem fuerit, prioris ipsius, qui aliorum pedes lavit diligenter lavet. Et tunc omnes singillatim osculantur manus et pedes eius, et ille omnium capita.

Hoc expletum, dicit celebrans unam ex his orationibus:

El que lava los pies, los enjuga y los besa. Asimismo el que es lavado besa la cabeza del que le lava.

Cada uno lava los pies al que le precede y besa sus manos y sus pies, y el que es lavado besa la cabeza del que le lava.

Al terminar, el celebrante dice una de estas oraciones:

 

Oratio / Oración
Te deprec�mur, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, ut hos fámulos tuos, quos per passión.m Fílii tui redímere et vivific�re dignátus es, intelléctu �nstruas, �pere conf�rmes. Sit �nimus e�rum ad obédión.iam promptus, ad humilitátem mansuátus, ad misericórdiam largus. Sequántur Abrahæ fídei gloriósa vestágia, imitántur Iob inexpugn�bilem patióneiam, discant Tob�� imit�bilem misericórdiam. Sint in tentatiónebus fortes, in necessitáte magnínimes, in tribulatiónebus patiónees. Maióribus honórem præbeant, co�qu�les déligant, min�ribus tr�buant exémpla virtútum. A deléctis mundi�libus ad cœlum óculos tollant; festánent ad paradísum, pr�perent ad regnum, et per te illic, Dómine, mansiónis obt�neant angelórum.
R/.
Amen.
Te rogamos, Señor, santo Padre, Dios omnipotente y eterno, que ilumines y conserves a estos siervos tuyos, a quienes, por la pasión de tu Hijo, te has dignado redimir y vivificar. Est� suánimopronto a la obediencia, manso para practicar la humildad, largo para ejercitar la misericordia. Sigan las gloriosas huellas de la fe de Abraham, imiten la invencible paciencia de Jacob, aprendan a imitar la paciencia de Tob�as. Sean fuertes en la tentación, magnánimos al socorrer a los necesitados, pacientes en la tribulación. Honren a los mayores, amen a los iguales, den ejemplo en la virtud a los menores. Eleven sus ojos al cielo, apartándolos de los delitos del mundo, caminen alegres al paraíso, peregrinos hacia el reino, y allí, Señor, obtengan de ti, las mansiones de los ángeles.
R/. Amén.
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Otra
Unigénite Dei Patris Fílius, qui pro mundi salúte nostræ humilitátis ass�mere dignátus es carnem; qui misericórditer hóminem quem formáveras dec�ptum a persuasión. diáboli per humilitátis tuæ grátiam ad paradísi éterum fecísti revocáre ión.am; qui discipul�rum tuærum pedes non dedign�sti lav�re, ut nos imit�ndo exémplum salutáre tecum f�ceres conregn�re.

P�timus cleméntiam tuam, omnípotens Deus, ut nostrærum d�leas facónora peccatórum; qu�tenus abl�ti a deléctis mere�mur sanctis �ffici partícipes in regno cælórum.
R/.
Amen.

Oh Hijo unigénito del Padre, que te dignaste tomar nuestra carne para la salud del mundo y que misericordiosamente hiciste abrir de nuevo las puertas del paraíso, por la gracia de tu humildad, al hombre que creaste y se dej� engañar por el demonio. Que no te avergonzaste de lavar los pies a tus discípulos, para que nosotros, imitando tu saludable ejemplo, pudúeramos llegar a reinar contigo.

Pedimos a tu bondad, Dios omnipotente, que borres las manchas de nuestros delitos y así, lavados, merezcamos participar con tus santos del reino de los cielos.
R/. Amén.

Quia multum miséricors est Dóminus noster Iesus Christus, vivens cum Patre et regnans cum Spirítui Sancto in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque es muy misericordioso nuestro Señor Jesucristo, que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

 

Deinde omnes, si fieri potest, in cenam fraternam conveniunt, qua expleta propriis domibus revertuntur. Luego, todos ellos, de ser posible, toman juntos una cena fraterna, al final de la cual se retira cada uno a su casa.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa.

Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 331-344) y del Liber Commicus I (pp. 237-248). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de la illatio Cf. Aldaz�bal Larrañaga, José en La celebración de la Semana Santa, CPL, Barcelona 1994, pp. 85-86; completuria, oratio de ad expoliandum altare y oratio de ad pedes lavandos de Ivorra, Adolfo (ed.) Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 229 y 231. Las demás oraciones se toman del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos. Toledo s/d.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Lc 22,7-11a; Mt 26,18a; Lc 22,11b; Mc 14,15-16; Mt 26,20; Lc 22,15-18a; Mt 26,29b; Lc 22,19-20a; Mt 26,28b; Jn 13,1.3-19; Lc 22,21-22a; Mt 26,24b; Jn 13,21b-29; Mt 26,25; Jn 13,30-31a.4a; Mt 26,30-33; Lc 22,33; Jn 13,37b-38a; Mt 26,34; Mt 26,35b-38; Lc 22,41; Mt 26,39b; Mc 14,36a; Lc 22,42; Mt 26,39b-40a; Mc 14,37b-38; Mt 26,42; Lc 22,45; Mc 14,40b; Mt 26,44a; Jn 17,1b; Lc 22,43a; Lc 22,44; Mt 26,45-46; Jn 18,1b-3a; Mt 26,47b; Mc 14,44; Jn 18,4-8a; Mt 26,49-50a; Lc 22,48b; Jn 18,8b-10a; Jn 18,11a; Mt 26,52b-54; Lc 22,51b; Mt 26,55b; Lc 22,53b; Jn 18,12-14; Mt 26,56b; Mc 14,51-52; Jn 18,15-23;  Mt 26,58-60a; Mc 14,56; Mt 26,60b; Mc 14,58-61a; Mt 26,63b-64; Mc 14,63-64a; Mt 26,66-68; Lc 22,65; Cf. Mc 14,66; Jn 18,25b; Mt 26,73b; Mt 26,72; Lc 22,59a; Jn 18,26; Mt 26,74; Lc 22,61-62. (N. de La Ermita).

3. Éx 24,4-5; 19,15-19. (N. de La Ermita).

4. Lc 22,8b.10-12.14-16.19; Mt 26,27b.29. (N. de La Ermita).

5. Jn 16,32.33b; Sal 108 1-3.20-21.25b.31. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXI-MMXV