Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
IN HEBDOMADA MAIORE
Feria V in Cena Domini
Annus primus
SEMANA MAYOR
Jueves en la Cena del Señor
Año I (1)
|
|
|
I - Ad Missam / Misa
Eo die ad Missam monendum erit signum
post horam nonam.
Ingressus celebrantis cum ministris fit sub silentio. Sacerdos altare
more veneratur et sedem petit ubi populum salutat dicens: |
Ese día, la campana
convocar� a Misa después de
la hora nona.
El celebrante junto con los ministros
entran en silencio. El sacerdote
venera el altar
como de costumbre y
saluda al pueblo
desde la sede diciendo: |
D�minus sit semper vobiscum.
Populus respondet:
Et cum spíritu tuo.
|
El Señor está siempre con
vosotros. El pueblo
responde:
Y con tu espíritu. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Omnes sedent, deinde lector
lectionem sapientialem (anno primo) vel
prophetiam (anno secundo) legit. |
Estando todos sentados, el
lector lee la lectura sapiencial
(año primero) o la
profecía
(año segundo). |
Lectio sapientialis
/ Lectura
sapiencial |
Annus
primus / Año
I |
Sab
1,13-2,1.6.12-23; 3,9-10.12; 4,6.10.14-15 |
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Deus mortem non fecit, nec lætátur in perditióne vivórum;
cr�vit enim, ut essent ómnia, et sanábiles sunt generatiónis
orbis terrárum, et non est in illis medicaméntum exterm�nii,
nec infer�rum regnum in terra: iustítia enim est immortális.
�mpii autem mánibus et verbis accersi�runt illam;
�stim�ntes illam amícam defluxérunt et sponsión.m posu�runt
ad illam, quóniam digni sunt, qui sint ex parte illíus.
Dixérunt enim cogit�ntes apud se non recte:
«Ex�guum et cum t�dio est
tempus vitæ nostræ, et non est refrig�rium in fine hóminis,
et non est ígnitus, qui sit revérsus ab �nferis.
Veníte ergo, et fru�mur bonis, quæ sunt, et ut�mur creatóra
tamquam in iuvent�te soll�cite.
Circumveni�mus ergo iustum, quóniam inútilis est nobis et
contrárius est opéribus nostris et impróperat nobis peccáta
legis et diff�mat in nos peccáta disciplínæ nostræ.
Promíttit se sción.iam Dei habére et fílium Dei se nóminat.
Factus est nobis in accusatiónem cogitatiónem nostrærum;
gravis est nobis étiam ad vidóndum, quóniam diss�milis est
áliis vita illíus, et immut�tæ sunt viæ eius.
Tamquam sc�riam �stim�ti sumus ab illo, et �bstinet se a
viis nostris tamquam ab immundítiis; beáta dicit novíssima
iustórum, et gloriátur patrem se habére Deum.
Vide�mus ergo si sermónes illíus veri sint, et tent�mus, quæ
in �xitu eius erunt: si enim est verus fílius Dei, susc�piet
illum, et liberábit eum de mánibus contrari�rum.
Contum�lia et torménto interrogámus eum, ut sci�mus
modéstiam eius et prob�mus patióneiam illíus; morte
turpíssima condemn�mus eum: erit enim visitátio ex
sermónibus illíus».
Hæc cogitav�runt et
errav�runt; exc�c�vit enim illos malítia e�rum, et
nesci�runt sacraménta Dei, neque merc´dem sperav�runt
sanctitátis, nec iudicav�runt honórme animárum
immaculat�rum.
Quóniam Deus creávit hóminem in incorruptibilitáte et
im�ginem similitúdinis suæ fecit illum.
Qui conf�dunt in illo, intéllegent veritátem, et fidéles in
dilectióne acquiacute;escent illi, quóniam grátia et misericórdia
est sanctis eius et visitátio eléctis suis.
ímpii autem, secóndum quod cogitav�runt, corruptiónem
habíbunt; qui neglexérunt iustum et a Dómino recess�runt.
Mul�eres e�rum insens�tæ sunt, et nequíssimi fílii e�rum,
maledícta generátio e�rum.
Ex in�quis enim somnis fílii, qui nascántur, testes sunt
nequ�ti� advérsus pará.tes in interrogatióne sua.
Placens Deo factus est
diléctus, et vivens inter peccatóres translátus est.
P�puli autem vidóntes et non intellig�ntes, nec pon�ntes in
præc�rdiis t�lia, quóniam grátia et misericórdia est in
eléctis eius, et visitátio in sanctis illíus.
R/.
Amen.
|
Hijo:
Que no fue Dios quien hizo la muerte, ni se goza con el
exterminio de los vivientes. Pues todo lo creó para que
perdurase, y saludables son las criaturas del mundo; no hay
en ellas veneno exterminador, ni el imperio del abismo reina
sobre la tierra.
Porque la justicia es inmortal, pero la injusticia atrae
la muerte.Los malvados llaman a la muerte con señas y
palabras, la tienen por amiga y por ella perecen; con ella
hacen pacto, porque merecen ser su posesión.
Dicen entre sí, calculando falsamente:
«Corta y triste es nuestra vida; para el fin del hombre no
hay remedio, y no se conoce persona que se salve del abismo.
Gocemos, pues, de los bienes existentes, usemos de la
creación como en la juventud, apresuradamente.
Acechemos al justo, pues nos fastidia; se opone a nuestras
obras, nos echa en cara las infracciones de la ley y nos
acusa de traicionar nuestra educación.
Presume de tener el conocimiento de Dios y se tiene por hijo
del Señor.
Es un reproche para nuestros pensamientos, aun el verlo nos
resulta molesto.
Porque su vida no se parece en nada a la de los otros, y son
muy distintos sus caminos.
Somos para Él como escoria, se aparta de nuestros caminos
como si apestasen.
Proclama feliz la suerte de los justos, y se gloría de tener
a Dios por padre.
Veamos la verdad de sus palabras y probemos cuál será su
fin.
Porque si el justo realmente es hijo de Dios, Él lo
proteger� y lo librar� de las manos de sus adversarios.
Prob�moslo con ultrajes y tormentos, veamos su dulzura y
pongamos a prueba su paciencia.
Conden�moslo a una muerte infame, pues, según dice, habrá
quien vele por él�.
Así razonan, pero se engañan. Los ciega su maldad.
No conocen los secretos de Dios, no esperan la recompensa de
la santidad, ni creen en el premio de las almas intachables.
Porque Dios creó al hombre para la incorrupción y lo hizo a
imagen de su propio ser.
Los que confían en Él comprenderán la verdad y los fieles
permanecerán con Él en el amor, pues para sus elegidos hay
gracia y misericordia.
Los malvados recibirán el castigo que merecen sus
pensamientos por haber despreciado al justo y apartarse del
Señor.
Sus mujeres son insensatas, depravados sus hijos y maldita
su posteridad.
Pues los hijos que nacen de uniones culpables serán testigos
de la maldad de sus padres cuando Dios los juzgue.
Era agradable a Dios, y Dios lo amaba; vivía entre
pecadores, y Dios se lo llevó.
Las gentes lo ven, pero no lo comprenden ni reflexionan
sobre esto: que para sus elegidos hay gracia y misericordia,
y para sus santos protección.
R/.
Amén. |
Prophetia
/ Profecía |
Annus
primus / Año
I |
Jer 11,15-12,9;
17,1; 12,10-12 |
Léctio Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus:
«Quid est diléctæ meæ,
ut in domo mea perféciat consília
mala?
Numquid vota et carnes sanctæ
�uferent a te malítias tuas,
in quibus glori�ris?�.
Ol�vam �berem, pulchram, fráctibus
speci�sam,
vocábit Dóminus nomen tuum;
ad vocem str�pitus grandis
succ�ndit ignem in ea,
et combésti sunt rami eius.
Et Dóminus exércituum, qui plant�vit
te, locútus est super te malum, pro malis domus Ísrael et
domus Iudé, quæ fec�runt sibi ad irrit�ndum me,
sacrific�ntes Baal.
Tu autem, Dómine, demonstr�sti mihi, et
cogn�vi;
tunc ostend�sti mihi ópera e�rum.
Et ego quasi agnus mansuátus, qui
portátur ad víctimam; et non cogn�vi quia super me
cogitav�runt consília: «C�d�mus
lignum in vig�re eius et erad�mus eum de terra viv�ntium, et
nomen eius non memor�tur ámplius».
Tu autem, Dómine exercítuum,
qui iúdicas iuste et probas renes et corda:
vídeam ultiónem tuam ex eis;
tibi enim revel�vi causam meam.
Proptárea hæc dicit Dóminus super viros
Anath�th, qui quærunt ánimam tuam et dicunt:
�Non prophet�bis in
nómine Dómini et non mori�ris in mánibus nostris».
Proptárea hæc dicit Dóminus exercítuum:
«Ecce ego visit�bo super
eos: i�venes morión.ur in gládio, fílii e�rum et fíli� e�rum
morión.ur in fame, et reléquiæ non erunt eis; indúcam enim
malum super viros Anath�th, annum visitatiónis e�rum».
Iustus quidem tu es, Dómine, si
d�sputem tecum;
ver�mtamen de iudíciis l�quar ad te.
Quare via impiórum prosperútur?
Bene est ómnibus, qui pr�varicántur et iníque agunt.
Plant�sti eos, et radícem mis�runt,
proféciunt et f�ciunt fructum;
prope es tu ori e�rum
et longe a r�nibus e�rum.
Et tu, Dómine, nosti me, vidésti me
et prob�sti cor meum tecum;
ségrega eos quasi gregem ad víctimam
et sanctífica eos in diem occisiónis.
�squequo lug�bit terra,
et herba omnis regiónis sicc�bitur
propter malítiam habitántium in ea?
Cons�mptum est ánimal et vol�cre,
quóniam dixérunt: «Non
vidébit novíssima nostra».
«Si cum pédibus currens
laborásti,
quómodo conténdere péteris cum equis?
Cum autem in terra pacis sec�rus fúeris,
quid f�cies in silva condónsa Iordánis?
Nam et fratres tui et domus patris tui,
étiam ipsi fraudul�nter eg�runt advérsum te
et clamav�runt post te plena voce;
ne credas eis, cum locúti fúerint tibi bona».
�Rel�qui
domum meam,
dim�si hereditátem meam;
dedi diléctam ánimæ me�
in manu inimicórum eius.
Facta est mihi heréditas mea
quasi leo in silva;
dedit contra me vocem, ídeo od�vi eam.
Numquid avis díscolor heréditas mea mihi?
Numquid aves in circúitu contra eam?
Veníte, congreg�mini, omnes b�$1tiæ campi,
properúte ad devoróndum.
Peccátum Iudé scriptum est stilo férreo,
in ungue adamant�no exar�.um
super t�bulam cordis e�rum
et in c�rnibus ar�.um e�rum,
Pastóres multi demol�ti sunt v�neam meam,
conculcav�runt partem meam;
ded�runt portiónem meam desider´bilem
in desértum solitúdinis.
Posu�runt eam in dissipatiónem;
lug�tque coram me desol�ta,
vast�ta est omnis terra,
quia nullus est qui rec�gitet corde».
Super omnes colles in desérto venírunt vastatóres,
quia gládius Dómini d�vorat
ab extrémo terræ usque ad extrémum eius;
non est pax univérs� carni.
Dicit Dóminus omnípotens.
R/. Amen. |
Esto
dice el Señor: «¡qué
viene a hacer mi amada en mi casa,
tras haber cometido tantas iniquidades?
«Crees que los votos
y las carnes sagradas alejar�. de ti
la desgracia y podrás escapar?�
Olivo siempre verde,
bello por sus magníficos frutos
es el nombre que el Señor
te había dado.
Con gran estrépito prende Él fuego
a su ramaje y se queman sus ramos.
Pues el Señor todopoderoso, que te había plantado, ha
decretado contra ti la desgracia a causa de las iniquidades
cometidas por la casa de Israel y la casa de Judá, que me
han irritado quemando incienso a Baal.
El Señor me ha advertido y he llegado a entenderlo.
Tú, Señor, me has manifestado sus maniobras.
Yo era como un manso cordero que es llevado al matadero,
ignorante de las tramas que estaban urdiendo contra mí.
��Destruyamos el árbol con su fruto, arranquémoslo de la
tierra de los vivos y no se recuerde más su nombre!».
Pero tú, Señor omnipotente,
que juzgas con justicia
y ves los sentimientos y los pensamientos,
haz que yo pueda ver tu venganza
contra ellos, porque a ti he confiado mi causa.
Y el Señor omnipotente ha hablado así contra las gentes
de Anatot, que andan buscando mi vida y dicen:
«No profetices en nombre
del Señor, si no quieres morir a nuestras manos»
«Yo los castigar�. sus jóvenes caerán a espada, sus hijos y
sus hijas morirán de hambre, y de ellos no quedará ni resto,
cuando yo mande la desgracia sobre las gentes de Anatot, el
año de mi visita».
Muy justo eres tú, Señor, para que yo trate de litigar
contigo.
No obstante, quiero sólo exponerte un caso:
¿Por qué los malvados prosperan en sus caminos?
¿Por qué viven en paz los traidores?
Tú los plantas y ellos echan ra�ces,
crecen y dan fruto.
Tú estás cerca de su boca,
pero muy lejos de su corazón.
A mí en cambio, Señor, me conoces,
pruebas mi corazón
y ves que está contigo.
Sepáralos como ovejas para el matadero,
gu�rdalos para el día de la matanza.
«Hasta cuándo estar� de luto la tierra,
y reseca la hierba de todo el campo?
Por la maldad de los habitantes
perecen bestias y aves,
porque dicen: «Dios no ve nuestros caminos».
«Si te agotas corriendo
con los de a pie,
�cómo podrás competir con los de caballería?
Si no estás seguro en un país tranquilo,
¿qué har�. en la espesura del Jordán?
Pues hasta tus hermanos y tu familia te traicionan.
Ellos mismos, a tus espaldas, te critican a voces.
No te fíes de ellos cuando te dan buenas palabras».
«He dejado mi casa,
he abandonado mi heredad,
he entregado lo que más quer�a
en manos de sus enemigos.
Mi heredad ha sido para m�
como un león en la selva;
ha lanzado contra mí sus rugidos;
por eso la detesto.
«Es acaso mi heredad un ave jaspeada?
Las aves rapaces revolotean
sobre ella por todas partes.
Ea, juntaos, fieras todas del campo,
venid a devorarla.
El pecado de Judá está escrito con estilete de hierro;
con punta de diamante está grabado
sobre la tabla de su corazón
y en los ángulos de sus altares.
Numerosos pastores han devastado mi viña,
han pisoteado mi tierra,
han convertido mi campo tan querido
en un desierto desolado.
Lo han hecho una desolación lamentable ante mí.
Todo el país está arrasado
y ninguno se preocupa».
A todas las alturas peladas del desierto
han llegado los devastadores
-porque el Señor blande
una espada que devora-;
de un extremo al otro del país
no hay paz para nadie.
Dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus
primus / Año
I |
Sal 22,1-6 |
D�minus
regit me, et nihil mihi d�erit; et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit. |
El
Señor es mi pastor, nada me falta: en verdes praderas me hace
reposar. |
V/. Super aquam refectiónis educ�vit
me, ánimam meam ibi conv�rtit.
R/. Et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit.V/. Ded�xit me super s�mitam iustítiæ,
propter nomen suum.
R/. Et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit.
V/. Nam etsi ámbulem in médio umbr�
mortis, non tim�bo mala, quóniam tu mecum es.
R/. Et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit.
V/. Virga tua et b�culus tuus ipsa me
consol�ta sunt.
R/. Et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit.
V/. Par�.ti in conspéctu meo mensam
advérsus eos qui tr�bulant me.
R/. Et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit.
V/. Impinguísti in íleo caput meum, et
calix tuus in�brians quam præcl�rus est.
R/. Et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit.
V/. Et misericórdia tua subsequ�tur me
ómnibus diébus vitæ me».
R/. Et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit.
V/. Et ut inh�bitem in domo Dómini in
longitúdine diérum.
R/. Et in loco p�scu� ibi me
colloc�vit. |
V/. Me conduce hacia las aguas del
remanso y conforta mi alma.
R/.
En verdes praderas me hace reposar.V/.
Me guía por los senderos de justicia, por amor a su nombre.
R/.
En verdes praderas me hace reposar.
V/. Aunque vaya por un valle tenebroso,
no tengo miedo a nada, porque tú estás conmigo.
R/.
En verdes praderas me hace reposar.
V/. Tu voz y tu cayado me sostienen.
R/.
En verdes praderas me hace reposar.
V/. Me preparas una mesa ante mis
enemigos.
R/.
En verdes praderas me hace reposar.
V/. Perfumas con ung¨ento mi cabeza y me
llenas la copa a rebosar.
R/.
En verdes praderas me hace reposar.
V/. Lealtad y dicha me acompaían todos
los días de mi vida.
R/.
En verdes praderas me hace reposar.
V/. Habitar� en la casa del Señor por
siempre jamás.
R/.
En verdes praderas me hace reposar. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus
primus / Año
I |
1Cor 11,20-32 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol Pablo a
los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Convenión.ibus ergo vobis in unum, non est
domúnicam cenam manducáre; unusqu�sque enim suam cenam præs�mit
in manducándo, et �lius quidem �surit, �lius autem �brius est.
Numquid domos non habétis ad manducándum et bibíndum? Aut
ecclésiam Dei cont�mnitis et confínditis eos, qui non habent?
Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo.
Ego enim accípi a Dómino, quod et trádidi
vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebótur, accípit
panem et grátias agens fregit et dixit:
�Hoc est corpus meum, quod
pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónemí.
Simíliter et cálicem, postquam cenítum est, dicens:
«Hic calix novum testaméntum
est in meo sánguine; hoc fácite, quotiesc�mque bibítis, in meam
commemoratiónemí.
Quotiesc�mque enim manducébitis panem hunc et cálicem bibítis,
mortem Dómini annuntiátis, donec véniat.
Ítaque, quic�mque manducáverit panem vel
bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis
Dómini. Probet autem se�psum homo, et sic de pane illo edat et
de cálice bibat; qui enim mandícat et bibit, iudícium sibi
mandícat et bibit non diiúdicans corpus. ídeo inter vos multi
infírmi et imbec�lles et d�rmiunt multi. Quod si nosmet�psos
diiudicar�tus, non útique iudicar�.ur; dum iudic�mur autem, a
Dómino corr�pimur, ut non cum hoc mundo damn�mur.
R/. Amen. |
Hermanos:
Cuando os reun�s en común, ya no es eso comer la cena del Señor.
Porque cada cual se adelanta a comer su propia cena; y mientras
uno pasa hambre, otro se emborracha. «Es que no tenéis vuestra
casa para comer y beber? ¿O es que despreci�is a la Iglesia de
Dios y queréis dejar en verg¨enza a los que no tienen? ¿qué os
voy a decir? «He de felicitaros? En esto no os puedo felicitar.
Yo recibí del Señor lo que os he transmitido: Que Jesús, el
Señor, en la noche que fue entregado, tom� pan, dio gracias, lo
partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se entrega por vosotros;
haced esto en memoria mía». después de cenar, hizo lo mismo con
el cáliz, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza sellada con
mi sangre; cada vez que la bebéis, hacedlo en memoria mía». Pues
siempre que com�is este pan y bebéis este cáliz anuncióis la
muerte del Señor hasta que vuelva.
Por eso, el que come del pan o bebe del cáliz del Señor
indignamente será reo del cuerpo y de la sangre del Señor. Por
tanto, examine cada uno su propia conciencia, y entonces coma
del pan y beba del cáliz. Porque el que come y bebe sin
considerar que se trata del cuerpo del Señor, come y bebe su
propia condenación. Por eso muchos de vosotros estáis enfermos y
débiles, y otros han muerto. Si nos examin�semos a nosotros
mismos, no serámos castigados. Y si el Señor nos castiga, es
para corregirnos y para que no seamos condenados con el mundo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus
primus / Año
I |
Lc 22, 7-22; Jn 13,1-11; ... (2) |
�ncipit pássio
Dómini nostri Iesu Christi.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Comienzo de la pasión
de nuestro Señor Jesucristo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In diébus illis:
Venit dies Azym�rum, in qua necísse erat occ�di Pascha. Et
misit Iesus Petrum et Ioánnem dicens: «E�ntes
pará.e nobis Pascha, ut manducámus».
At illi dixérunt ei: «Ubi
vis paremus?».
Et dixit ad eos: «Ecce,
intr��ntibus vobis in civitætem, occúrret
vobis homo �mphoram aquæ portans; sequ�mini eum in domum, in quam intrat. Et
dic�tis patrif�milias domus: «Dicit tibi
Magíster: Tempus meum prope est; apud te f�cio Pascha. Ubi est ergo deversárium,
ubi Pascha cum discípulis meis mandícem?».
Et ipse vobis demonstr�bit cenículum grande stratum pará.um; et illic pará.e
nobis».
Et abi�runt discípuli et venírunt in civitætem et invenírunt,
sicut dúxerat illis, et parav�runt Pascha.
Véspere autem facto, discumb�bat Iesus, et du�decim apóstoli cum
eo. Et ait illis: «Desidério
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. Dico enim vobis: Non
manducébo illud, donec imple�tur in regno Dei�.
Et accépto cálice, grátias egit et dixit:
�Accípite hoc et div�dite inter vos. Dico
enim vobis: Non bibam �modo de generatióne vitis, usque in diem illum, cum illud
bibam vobíscum novum in regno Patris mei�.
Et accépto pane, grátias egit et fregit et dedit eis dicens.
�Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur.
Hoc fácite in meam commemoratiónemí.
Simíliter et cálicem, postquam cenívit, dicens: «Hic calix novum testaméntum
est in sánguine meo, qui pro vobis et pro
multis eff�nditur in remissión.m peccatórum».
Sciens vero quóniam venit hora
eius, ut tr�nseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem dil�xit eos.
Et cum sciret quia ómnia dedit ei Pater in
manus et quia a Deo ex�vit et ad Deum vadit, surgit a cena et ponit
vestiménta sua et, cum accepísset l�nteum præc�nxit se. De�nde mittit aquam in
pelvem et cápit lav�re pedes discipul�rum et ext�rgere l�nteo, quo erat
præc�nctus.
Venit ergo ad Sim�nem Petrum. Dicit ei: «Dómine, tu mihi
lavas pedes?».
Respóndit Iesus et dixit ei: «Quod
ergo f�cio, tu nescis modo, scies autem p�stea».
Dicit ei Petrus: «Non lav�bis
mihi pedes in ætérnum».
Respóndit Iesus ei: «Si non l�vero te, non habes partem
mecum».
Dicit ei Simon Petrus: «Dómine, non tantum
pedes, sed
et manus et caput�.
Dicit
ei Iesus. «Qui lotus est, non �ndiget nisi
ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi
estis, sed non omnes». Sci�bat enim quisnam esset, qui tráderet eum; proptárea
dixit: «Non estis mundi omnes».
Postquam ergo lavit pedes e�rum et accípit
vestiménta sua, cum recubuísset iterum, dixit eis:
�Scitis quid f�cerim vobis?
Vos vocátis me "Magíster" et "Dómine", et bene d�citis: sum �tenim. Si ergo ego lavi
pedes vestros, Dóminus et Magíster vester, et vos
debótis alter altárius lav�re pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemídmodum
ego feci vobis, et vos faci�tis. Amen, amen dico vobis: Non est servus maior
d�mino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis beáti
estis,
si f�citis ea. Non de ómnibus vobis dico, ego enim scio quos eleg�rim, sed ut imple�tur
Script�ra: "Qui mandícat mecum panem,
lev�vit contra me calc�neum suum". �modo dico vobis, pri�squam fiat, ut cred�tis
cum factum fúerit, quia ego sum. Ver�mtamen ecce manus trad�ntis me mecum est in
mensa; et Fílius hóminis, secóndum quod definítum est vadit. Væ autem hómini illi, per quem
Fílius hóminis tráditur. Bonum erat ei, si natus non
fuísset homo ille. Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me».
Aspici�bant ad ínvicem discípuli h�sit�ntes de quo
d�ceret. Erat rec�mbens unus ex discípulis eius in sinu Iesu, quem dilig�bat
Iesus. �nnuit ergo huic Simon Petrus, ut interrog�ret:
�Quis est, de quo dicit?».
Cum ergo rec�mberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei:
«Dómine, quis est?».
Respóndet Iesus: «Ille est, cui ego int�nctam
buc�llam porr�xero».
Cum ergo intinxísset buc�llam, dat Iudé Sim�nis Iscari�tis. Et post buc�llam
tunc
introívit in illum S�tanas.
Dicit ergo ei Iesus: «Quod facis, fac c�tius».
Hoc
autem nemo scivit discumb�ntium ad quid dúxerit ei; quidam enim put�bant quia
lóculos habíbat Iudas, quia dicit ei Iesus: «Eme ea, quæ opus sunt nobis ad
diem festum», aut eg�nis ut �liquid daret.
Respóndens autem Iudas, qui trádidit eum
dixit: «Numquid ego sum, Rabbi?».
Ait illi: «Tu dix�sti�.
Cum ergo accepísset
ille buc�llam, ex�vit conténuo; erat autem nox.
Cum ergo exísset, surréxit Iesus a
cena cum discípulis suis; et hymno dicto, exi�runt in montem Oliv�ti.
Tunc dicit
illis Iesus: «Omnes vos sc�ndalum pati�mini in me
in ista nocte. Scriptum est enim: "Perc�tiam pastórem et dispergántur oves gregis".
Postquam autem resurréxero, præc�dam vos in Galiléam».
Respóndens autem Petrus ait
illi: «Et si omnes scandaliz�ti fúerint in te, ego numquam scandaliz�bor.
Tecum parátus sum et in cárcerem et in mortem ire, et ánimam meam pro te p�nere».
Respóndet Iesus: «ánimam tuam pro me pones? Amen dico tibi.
In hac nocte, ántequam gallus cantet, ter me neg�bis».
At ille abundántius loquebátur, dicens: «�tiam si oport�erit me mori tecum, non te neg�bo». Simíliter et omnes
discípuli
dixérunt.
Tunc venit Iesus cum illis in pr�dium, quæ d�citur Geths�mani. Et dixit
discípulis suis: «Sed�te hic, donec vadam illuc et orem». Et assúmpto Petro et
du�bus filiis Zebed�i, cápit contrist�ri et m�stus
esse. Tunc ait illis: «Tristis est ánima mea usque ad
mortem; sustin�te hic et vigil�te mecum».
Et ipse av�lsus est ab eis, quantum
iactus est lápidis, et, pósitis g�nibus, pr�cidit in f�ciem suam, orans et dicens.
�Pater, ómnia tibi possib�lia sunt; si vis, transfer cálicem
istum a me. Ver�mtamen
non sicut ego volo, sed sicut tuæ.
Et venit ad discípulos suos et invénit
eos dormión.es. Et ait Petro: «Simon, dormis?
Non potuæsti una hora vigil�re? Vigil�te et or�te, ut non intr�tis in tentatiónem;
sp�ritus quidem
promptus, caro vero infírma».
éterum secóndo �biit et or�vit dicens: «Pater mi,
si non potest hoc trans�re, nisi bibam
illud, fiat volóntas tua».
Et cum surrexísset ab oratióne et venísset ad discípulos, invénit eos dormión.es pr� trist�tia;
erant autem óculi e�rum ingrav�ti, et
ignor�bant quid respónderent ei.
Et reléctis illis, éterum �biit et
or�vit tértio. Sublevat�sque óculis in cœlum dixit:
�Pater, venit hora: clar�.ica Fílium
tuum, ut Fílius tuus clar�.icet te». Appáruit autem illi
ángelus de cœlo
conf�rtans eum. Et factus est sudor eius sicut guttæ sánguinis decurr�ntis in
terram.
Tunc venit ad discípulos suos et dicit illis: «D�rmite iam et
requiéscite; ecce appropinqu�vit hora, et Fílius hóminis tráditur in manus
peccatórum. S�rgite, e�mus; ecce appropinqu�vit, qui me tradit�.
Et egréssus est
cum eis trans torr�ntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli eius. Sci�bat autem et Iudas, qui trad�bat eum, locum, quia frequ�nter Iesus convénerat illuc cum discípulis suis.
Iudas
ergo cum accepísset coh�rtem, venit illuc, et cum eo turba multa cum gládiis et
f�stibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. D�derat autem eis
signum dicens: «Quemc�mque osculátus fúero, ipse est; ten�te eum et dícite
caute».
Iesus
ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, proc�ssit et dicit eis:
�Quem quæritis?
Respond�runt ei: «Iesum Nazarénum».
Dicit eis: «Ego sum».
Stabat autem et Iudas, qui trad�bat eum, cum
ipsis. Ut ergo dixit eis: «Ego sum», abi�runt
retr�rsum et cecid�runt in terram.
éterum ergo eos interrog�vit: «Quem
quæritis?».
Illi autem dixérunt:
�Iesum Nazarénum».
Respóndit Iesus: «Dixi vobis: Ego sum».
Cum autem dixísset: «Ego sum», accésit ad eum Iudas, et dixit: «Ave, Rabbió et osculátus est eum.
Iesus autem dixit ei. «Am�ce, ad quod venísti?».
�Iuda ósculo Fílium hóminis tradis?».
�Si me quæritis, s�nite hos ab�re», ut
impler�tur sermo, quem dixit: «Quos dedísti mihi,
non pérdidi ex ipsis quemquam».
Simon ergo Petrus, habens gládium, ed�xit eum et perc�ssit pontíficis servum et
absc�dit eius aurículam dextram.
Dixit ergo Iesus Petro: «Mitte gládium tuum in vagónam. Omnis enim, qui
acc�perint gládium, gládio perúbunt.
An putas quia non possum rog�re Patrem meum, et exhib�bit mihi modo plus quam
du�decim legiónis angelórum? Quómodo ergo implebántur Script�r� quia sic
opórtet fúeri?».
Et cum tetigísset aurículam servi, Dóminus sanavit eum. Dixit autem Iesus ad
eos, qui vénerant ad se: «Tamquam ad latrónem
ex�stis
cum gládiis et f�stibus comprehéndere me? Cot�die sedébam docens in templo, et non
me tenuístis. Sed hæc est hora vestra et pot�stas tenebrárum».
Cohors ergo et
trib�nus et minístri Iudærum comprehend�runt Iesum et ligav�runt eum et
adduxérunt ad Annam primum; erat enim socer C�iphæ, qui erat póntifex anni
illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Iudéis:
��xpedit unum
hóminem mori pro pópulo».
Tunc discípuli omnes, relinqu�ntes Iesum, fug�runt.
Et adul�scens quidam sequebátur eum amíctus
s�ndone super nudo, et tenent eum; at ille relécta s�ndone, nudus prof�git.
Sequebátur autem Iesum Simon Petrus et �lius discípulus. Discípulus autem
ille erat notu pontífici, et introívit cum Iesu in �trium pontíficis; Petrus
autem stabat ad �stium foris. Ex�vit ergo discípulus �lius, qui erat notus
pontífici, et dixit osti�riæ et introd�xit Petrum. Dicit ergo Petro ancilla
osti�ria: «Numquid et tu ex discípulis es
hóminis ist�us?».
Dicit ille: «Non sum».
Stabant autem servi et minístri, qui prunas f�cerant, quia frigus erat, et
calefaci�bant se; erat autem cum eis et Petrus stans et calef�ciens se.
Póntifex ergo interrog�vit Iesum de discípulis suis et de doctrína eius.
Respóndit ei Iesus: «Ego palam locútus sum
mundo; ego semper d�cui in synagóga et in templo, quo omnes Iudéi convéniunt, et
in occ�lto locútus sum nihil. Quid me int�rrogas? Int�rroga eos, qui audi�runt
quid locútus sum ipsis; ecce hi sciunt quæ dúxerim ego».
Hæc autem cum dixísset, unus ass�stens ministr´rum dedit �lapam Iesu, dicens.
�Sic respóndes pontífici?».
Respóndit ei Iesus: «Si male locútus sum,
testimónium p�rhibe de malo; si autem bene, quid me c�dis?».
Misit ergo illum vinctum, ubi scribæ et pharis�i convénerant. Petrus autem
sequebátur eum a longe usque in aulam príncipis sacerdótum; et ingréssus intro,
sedébat cum minístris, ut vidéret finemi.
Príncipes autem sacerdótum et omne conc�lium qu�r�bant falsum testimónium
contra Iesum, ut eum morti tráderent, et non invenírunt. Multi enim testimónium
falsum dicébant advérsus eum, et convenión.ia testimónia non erant. Novíssime
autem venión.es duo dixérunt. «Nos audávimus
eum dicéntem, "Ego diss�lvam templum hoc manu factum et intra tr�duum �liud non
manu factum ædificábo"�. Et ne ita quidem
convéniens erat testimónium illórum.
Et exsírgens summus sacérdos in médium interrog�vit Iesum dicens:
�Non respóndes quidquam ad ea, quæ isti
testántur advérsum te?». Ille autem tac�bat
et nihil respóndit. Dixit ei summus sacérdos: «Adi�ro
te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius Dei?».
Dicit illi Iesus: «Tu dix�sti; ver�mtamen
dico vobis, �modo vidébitis Fílium hóminis sedántem a dextris Virtátis et
venión.em in n�bibus».
Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait:
�Quid adhuc necess�rii sunt nobis testes?
Aud�stis blasph�miam; quid vobis vidétur?»
Illi autem respondóntes dixerunt: «Reus est
mortis».
Tunc exspu�runt in f�ciem eius, et c�laphis eum cecid�runt; �lii autem
palmas in f�ciem ei ded�runt dicéntes: «Prophetæza
nobis, Christe: Quis est qui te perc�ssit?».
Et �lia multa blasphem�ntes dicébant in eum.
Erat autem Petrus in �trio de�rsum. Qui adstabant autem dixerunt ei.
�Et tu ex discípulis eius es, nam et loqu�la
tua manif�stum te facit�. Et éterum neg�vit
cum iuraménto dicens: «Non novi hóminem».
Et interv�llo facto quasi hor� uníus, dicit unus ex servis
pontíficis, cognátus eius, cuius absc�dit Petrus aurículam:
«Nonne ego te vidi in horto cum
illo?».
Tunc cápit Petrus detestári et
iuráre: «Non novi hóminem». Et conténuo gallus cantúvit.
Et convérsus Dóminus respéxit
Petrum. Et quia dúxerat ei: «Pri�squam gallus cantet, ter me
neg�bis», egréssus foras Petrus, flevit amóre.
Et recordátus est verbi Dómini, quod locútus fúerat ad eum.
R/. Amen.
|
En
aquel tiempo: Llegó el día de los
panes sin levadura, cuando había que sacrificar el cordero pascual, y
Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparad la cena de la
Pascua».
Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?».
Él les dijo: «Al entrar en la ciudad, encontraréis un hombre que lleva
un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa donde entre, y dir�is al dueño
de la casa: «El maestro manda decirte: Mi hora está
cerca; quiero celebrar en tu casa la cena de la Pascua. ¿Dónde está la sala en la que voy a comer con mis
discípulos la cena de la Pascua?». Él os mostrar� una sala en el piso de arriba,
grande, alfombrada y dispuesta. Preparadla allí».
Los discípulos fueron, llegaron a la
ciudad y encontraron todo como les había dicho; y prepararon la cena de la
Pascua.
Al
atardecer, Jesús se puso a la mesa con los doce. Y les dijo: «He deseado vivamente comer esta
Pascua con vosotros antes de mi pasión. Os digo que ya no la comer� hasta
que se cumpla en el reino de Dios».
Y tomando un cáliz, dio gracias y dijo: «Tomad
y repartidlo entre vosotros, pues os digo que ya no beber� del fruto de la
vid hasta el día en que beba con vosotros un vino
nuevo en el reino de mi Padre».
Luego tom� pan, dio
gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: «Esto es mi cuerpo, que es
entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío». Y de la misma manera
el cáliz, después de la cena, diciendo: «Este cáliz es la nueva alianza
sellada con mi sangre, que es derramada por vosotros
y por muchos para remisión de los pecados�.
Sabiendo que le había llegado
la hora de pasar de este mundo al Padre, Jesús, que había amado a los
suyos que estaban en el mundo, los am� hasta el fin.
Y sabiendo que el Padre había puesto en sus manos todas las cosas, que
había salido de Dios y que a Dios volvía, se levant� de la mesa, se quit�
el manto, tom� una toalla y se la ci��. Luego ech� agua en un barreño y
comenzó a lavar los pies de sus discípulos y a enjug�rselos con la toalla
que se había ceñido.
Al llegar a Simón Pedro, éste le dijo: «Señor, ¿tú lavarme a mí los
pies?».
Jesús le respondió: «Lo que yo hago ahora tú no lo entiendes; lo
entenderás más tarde».
Pedro dijo: «Jam�s me lavar�. los pies».
Jesús le replicó: «Si no te lavo, no tendrás parte conmigo».
Simón Pedro dijo: «Señor, no sólo los pies, sino tambión las manos y la
cabeza».
Jesús le dijo: «El que se ha bañado no necesita lavarse más que los
pies, pues está completamente limpio; y vosotros estáis limpios, aunque no
todos». Jesús sabía muy bien quién iba a traicionarlo; por eso dijo: «No
todos estáis limpios».
Después de lavarles los pies, se puso el manto, se sentó de nuevo a la
mesa y les dijo: «�Entend�is lo que os he hecho? Vosotros me llam�is el
maestro y el señor; y dec�s bien, porque lo soy. Pues si yo, el señor y el
maestro, os he lavado los pies, tambión vosotros os los debóis lavar unos
a otros. Yo os he dado ejemplo, para que hagáis vosotros lo mismo que he
hecho yo. Os aseguro que el criado no es más que su amo, ni el enviado más
que quien lo envía. Si sabéis esto y lo ponéis en práctica, seréis
dichosos. No hablo de vosotros. Yo s� muy bien a quién.s he elegido; pero
debe cumplirse la Escritura: "El que come conmigo se ha vuelto contra m�".
Os lo digo ahora antes que suceda, para que cuando suceda creáis que yo
soy el que soy. Pero ved que la
mano del que me entrega está conmigo en la mesa. Porque el Hijo del hombre
se va, según lo decretado. Pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del
hombre es entregado! «Mejor le fuera no haber nacido! Os aseguro que uno de vosotros me entregará.
Los discípulos se miraban unos a otros, pues no sabían de quién
hablaba. Uno de los discípulos, el preferido de Jesús, estaba junto a
Jesús. Simón Pedro le hizo señas para que le preguntara a quién se
refer�a. Entonces Él, recostándose en el pecho de Jesús, le preguntó:
«Señor, �quión es?».
Y Jesús respondió: «Aquel a quien yo dé un trozo de pan mojado».
Moj� el pan y se lo dio a Judas, el de Simón Iscariote. Y tras el
bocado entró en Él Satanás.
Jesús le dijo: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto».
Pero ninguno de los comensales supo por qué le dijo esto. Algunos
pensaban que, como Judas tenía la bolsa, Jesús le decía que comprase todo
lo que se necesitaba para la fiesta, o que diese algo a los pobres.
Entonces preguntó Judas,
el que lo iba a entregar: «�Soy yo acaso, maestro?».
Jesús le respondió: «Tú lo has dicho». Judas tom� el bocado y salió
en seguida. Era de noche.
Tan pronto como salió, Jesús se levant� de la mesa con sus discípulos
y después de haber cantado los himnos, salieron hacia el monte de los
Olivos.
Jesús les dijo: «Yo seré para vosotros esta noche ocasión de caída,
pues así lo dice la Escritura: "Heriré al pastor y se dispersará. las
ovejas del rebaño". Pero después resucitar� e ir� delante de vosotros a
Galilea».
Pedro le dijo: «Aunque fueras para todos ocasión de caída, para mí no.
Estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y hasta a la muerte, y daré mi
vida por ti».
Jesús le contestó: «?Que darás tu vida por mí? Te aseguro que esta
misma noche, antes que el gallo cante, me negará. tres veces». Pedro
respondió de nuevo diciendo:
«Aunque tenga que morir contigo, jamás te negará. Y lo mismo
dijeron todos los demás. Jesús fue con ellos a un huerto
llamado Getseman�, y dijo a los discípulos: «Quedaos aquí
mientras voy más allí a orar�. Se llevó consigo a Pedro y a los
dos hijos de Zebedeo; y comenzó a sentir tristeza y angustia. Y
les dijo: «Me muero de tristeza. Quedaos aquí y velad conmigo».
Él se apart� de ellos como un tiro de piedra, se arrodill�, cayá
de bruces y se puso a orar así: «Padre, todo te es posible; si
quieres, aleja de mí este cáliz. Pero no sea lo que yo quiero,
sino lo que quieres t��. Volvió a los discípulos y los
encontr� dormidos. Y dijo a Pedro: «�Sim�n!, �duermes? «No has
podido velar una hora? Velad y orad, para que no caigáis en
tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil�.
De nuevo, por segunda vez, se fue a orar, diciendo: «Padre mío, si no
es posible que este cáliz pase sin que yo lo beba, h�gase tu voluntad�.
Se levant� de la oración, fue a sus discípulos y los encontr�
dormidos por la tristeza; vencidos
por el sueño y no sabían qué responder. Los dej� y volvió a
orar de nuevo, por tercera vez. Levantando sus ojos al cielo,
dijo: «Padre, ha llegado la hora; glorifica a tu hijo, para que
tu hijo te glorifique a ti».
Y se le apareció un ángel del cielo reconfortándolo. Y sudaba
como gotas de sangre, que corrían por el suelo.
Después fue a los discípulos y les dijo: «¡Dormid ahora y descansad! Ya
llega la hora, y el hijo del hombre va a ser entregado en manos de los
pecadores. Levantaos, vamos. El que me entrega llega ya». Y se fue con
sus discípulos al otro lado del torrente Cedr�n, y entraron en
un huerto. Judas, el que lo iba a entregar, conocía tambión
aquel lugar, porque Jesús se había retirado allí muchas veces
con sus discípulos.
Judas, al frente de la tropa y de los guardias de los sumos sacerdotes
y fariseos, fue allí, y con Él un gran tropel de gente con espadas y
palos, enviados por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. El
traidor les había dado esta señal: «Al que yo bese, �se es; prendedlo y
conducidlo bien seguro». Y Jesús, que sabía todo lo que iba a sucederle,
salió y les dijo: «¡A quién buscáis?».
Respondieron: «A Jesús Nazareno».
Jesús les dijo: «Yo soy».
Judas, el traidor, estaba tambión con ellos. Así que les dijo «Yo soy»,
retrocedieron y cayeron en tierra.
De nuevo les preguntó: «¿A quién buscáis?».
Ellos dijeron: «A Jesús Nazareno».
Jesús respondió: «Os he dicho que yo soy».
Cuando dijo «yo soy»
se le acercó Judas y le salud�:
«¡Hola, maestro!», y lo besó. Jesús le dijo: «Amigo, «a lo que
vienes!». «Judas, ?con un beso entregas al hijo del hombre?».
«Si me buscáis a mí, dejad que éos se
vayan». Para que se cumpliera la palabra que había dicho: «No he
perdido ninguno de los que me confiaste». Entonces Simón
Pedro, que tenía una espada, la sacó, dio un golpe al criado del
sumo sacerdote y le cort� la oreja derecha.
Jesús dijo a Pedro: «Mete la espada en la vaina; que todos los que
manejan espada a espada morirán. ¡O crees que no puedo pedir ayuda a mi
Padre, que me mandaría ahora mismo más de doce legiones de ángeles? Pero
¡cómo se cumplirían entonces las Escrituras, según las cuales tiene que
suceder así?». Y tocando la oreja del criado lo curí. Y dijo a los que
habían venido a prenderlo: «Habéis
venido a prenderme como a un ladrón, con espadas y palos. Todos
los días enseñaba sentado en el templo y no me prendisteis. Pero
ésta es vuestra hora y el poder de las tinieblas». La tropa,
el oficial y los guardias de los judíos prendieron a Jesús, lo
ataron y lo llevaron primero a Anás, por ser suegro de Caifás.
éste era sumo sacerdote aquel año. Caifás era el que había
asegurado a los judíos: «Conviene que muera un hombre por el
pueblo». Entonces todos los discípulos lo abandonaron y
huyeron. Un joven, cubierto sólo con una sábana, seguía a Jesús.
Le echaron mano. Pero Él, soltando la sábana, se escap� desnudo.
Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Y este discípulo,
como era conocido del sumo sacerdote, entró con Jesús en el
atrio del sumo sacerdote; pero Pedro se quedó fuera, a la
puerta. Salió entonces el otro discípulo, conocido del sumo
sacerdote, habl� a la portera y pasó a Pedro. Y la portera dijo
a Pedro: «?No eres tú tambión de los discípulos de ese hombre?».
Y Él le dijo: «No soy». Los criados y los guardias estaban en pie,
calentóndose, pues habían encendido fuego porque hacía frío. Pedro estaba
tambión en pie calentóndose con ellos. El sumo sacerdote preguntó a
Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. Jesús le
respondió: «Yo he hablado públicamente a todo el mundo; siempre
he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos
los judíos, y nada he hablado en secreto. ¿qué me preguntas a
mí? Pregunta a los que me han oído qué les he dicho; ellos saben
lo que yo he dicho».
Al decir esto Jesús, uno de los guardias allí presentes le dio una
bofetada, diciendo: «�Así respondes al sumo sacerdote?».
Jesús le contestó: «Si he hablado mal, demuéstramelo; pero si he
hablado bien, ¿por qué me pegas?».
Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote;
entró y se sentó con los criados para ver el fin. Los sumos sacerdotes y
el tribunal supremo en pleno buscaban un falso testimonio contra
Jesús para condenarle a muerte. Pero no lo encontraron. Muchos
testificaban en falso contra Él, pero no coincidían los
testimonios.
Al fin llegaron dos que dijeron: «Nosotros le hemos oído decir: "Yo
derribar� este templo hecho por mano de hombre, y en tres días
edificar� otro que no estar� hecho por manos humanas"�. Y ni en
esto coincidían sus testimonios.
Entonces, en medio de la asamblea, se levant� el sumo sacerdote y
preguntó a Jesús: «?No respondes nada a lo que éos testifican contra
ti?». Él permaneció callado y no respondió nada. El sumo sacerdote le
dijo: ��Te conjuro por Dios vivo que nos
digas si tú eres el mesías, el hijo de Dios!».
Jesús contestó: «Tú lo has dicho. Y os declaro que desde ahora veréis
al hijo del hombre sentado a la diestra del Padre y venir sobre las nubes
del cielo».
Entonces el sumo sacerdote se rasgó las vestiduras y dijo: «¿qué
necesidad tenemos ya de testigos? Habéis oído la blasfemia. ¿qué os
parece?». Ellos respondieron: «?Que es reo de muerte!».
Le escupieron en la cara y le dieron bofetadas y puñetazos, mientras le
decían: «Adivina, mesías, quién te dio».
Y le decían muchas otras injurias.
Pedro estaba abajo, en el patio y los que estaban
allí le dijeron: «?No eres tú tambión de sus discípulos?
pues tu misma habla te descubre». Y Él de nuevo lo negó con
juramento: «No conozco a ese hombre». Transcurrió como una
hora y uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel
al que Pedro cort� la oreja, replicó: «¡No te vi yo en el huerto
con él?». Entonces Él comenzó a jurar y perjurar: «No conozco
a ese hombre». Y en aquel instante cantú el gallo. El Señor se
volvi�, mir� a Pedro, y Pedro se acord� de la palabra del Señor
cuando le había dicho: «Antes que cante el gallo hoy, me negará.
tres veces». Y saliendo fuera, llor� amargamente. R/.
Amén. |
Expleta prima parte passionis,
pr�sidens homiliam pronuntiat, qua finita,
Laudes canuntur omnibus
stantibus. |
Terminada la primera parte de la
pasión, el que preside pronuncia la homilía, a cuyo término,
estando todos de pie, se cantan los
Laudes. |
Laudes |
Annus
primus / Año
I |
Sal 108,1-7.21 |
Deus,
laudem meam ne tac�eris, quia os ímpii et os dol�si contra me
ap�rtum est. |
Oh
Dios de mi alabanza, no estás mudo, pues abren contra mí su boca
malvada y mentirosa. |
Loc�ti sunt mecum lingua
mend�ci, verbis �dii circumded�runt me, et expugnav�runt me
gratis. |
Me hablan un lenguaje de
calumnias, me acorralan con palabras de odio y me atacan sin
motivo. |
Pro eo quod eos dilig�bam
adversabántur, ego autem or�bam pro eis. |
En pago de mi amistad me
acusan, y yo no hago más que orar por ellos. |
Posu�runt advérsum me mala pro
bonis, et �dium pro dilectióne mea. |
Me devuelven mal por
bien y odio por amor. |
Const�tue super eum ímpium
diábolum et Satan stet a dextris eius. |
Designa contra Él un
hombre sin entrañas, un duro acusador a su derecha. |
Cum iudicátus �xeat condemnátus,
et or�tio eius fiat in peccátum. |
Cuando lo juzguen, que
salga condenado, que su propia defensa lo condene. |
Tu autem, Dómine, fac mecum
misericórdiam propter nomen tuum, quia suávis est misericórdia
tua, líbera me. |
Mas tú, Señor, obra en
mi favor por amor a tu nombre; Dios mío, por tu bondad y tu
misericordia, líbrame. |
Omnes sedent et, dum fideles afferunt
dona celebrantem, chorus incipit canere
Sacrificium. |
Todos se sientan
y, cuando los fieles presentan las
ofrendas,
el coro empieza a cantar el Sacrificium. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus
primus / Año
I |
Éx 24,4-5; 19,9-11.14 (3) |
�dific�vit Móyses
altáre sub monte ex du�decim lap�dibus, et misit de fíliis
Ísrael, et obtulérunt holocaust�mata, et immolav�runt hóstias
pacíficas Deo. |
Mois�s edificó un
altar al pie de la montaña y doce estelas por las doce tribus de
Israel y mandí ofrecer holocaustos como sacrificios de
reconciliación en honor del Señor. |
V/. Dixit
Dóminus ad Móysen:
ecce ego véniam ad te in colémna nubis,
ut áudiat pópulus loqu�ntem me ad te,
et credat tibi in sempitérnum.
Descénde nunc testáre pópulo, puréfica illos hódie,
et cras lavent vestiménta sua,
et sint pará.i in diem tértium;
tértia autem die descéndet Dóminus
in monte Sina coram omni pópulo.
Descéndens Móyses ad pópulum purific�vit illos. |
V/. El Señor dijo
a Moisés:
Yo llegar� hasta ti en una nube espesa,
para que el pueblo oiga cuando yo hable contigo
y tenga siempre fe en ti.
Vete donde el pueblo y santif�calo hoy y mañana;
que laven sus vestidos y que están
así preparados para pasado mañana,
pues pasado mañana el Señor bajar� al monte Sinaí
a la vista de todo el pueblo.
Moisés bajá de la montaña y santificó al pueblo. |
R/. Et
immolav�runt hóstias pacíficas Deo. |
R/. Y mandí
ofrecer sacrificios de reconciliación en honor del Señor. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Dilig�mus et sequ�mur, fratres caríssimi, iustítiam
sempitérnam, manducáre cupión.es Domúnicam cenam.
Venión.e
enim patrefamil�as, in exterióres ténebras reprobátus
convíva proi�citur, et sine nupti�li veste rep�rtus
damn�tur.
Nemo pravis cogitatiónebus sordidátus advéniat;
nemo sacraménta simul�tor accípiat.
Imit�mur p�tius
patióneiam Salvatóris, a quo sic vidémus toler�tam esse
fraudul�ntiam tradit�ris, ut malígna cogit�ntem, rerum
ómnium pr�scius Dóminus Iesus Christus secum ceníre
perm�tteret, ne sanctificáto pane fraud�ret.
Imit�mur eius
humilitátem, qui discipul�rum pedes humíliter lavit; imit�mur bonitátem eius, qui negánti Petro fructuæsas
l�crymas don�vit.
Cave�mus inquiétos fratres corporíliter
declin�re, et caritátem humilitat�mque
ómnibus delect�mur simplíciter exh�bere.
Sacrifícium
pœniténtiæ ieiun�ntes orant�sque solv�mus, ut sec�ri semper
ad cæléste convívium festin�mus.
R/. Amen.
|
Amemos y sigamos, hermanos amadísimos,
la justicia sempiterna, si deseamos
comer la Cena del Señor.
Porque al llegar el padre de familia, arroja al réprobo
fuera del convite a las tinieblas exteriores, y condena al
que encuentra sin vestido nupcial.
Que nadie reciba hipócritamente los sacramentos celestiales;
imitemos, más bien, la paciencia del Salvador, del que vemos
como soporta los engaños del traidor hasta permitirle cenar
con Él, y aunque sabía el Señor Jescristo, conocedor de todas las
cosas, su perversa trama, no le negó el pan santificado.
Imitemos su humildad al lavar humildemente los pies de sus
discípulos. Imitemos su bondad que a Pedro que le negó, le
concedió las lágrimas del arrepentimiento.
Cuidemos de no contaminarnos con la compañía de los hermanos
rebeldes, pero gustemos de ejercer con sencillez la caridad
y la humildad con todos.
Ofrezcamos con oración y ayuno el sacrificio de la
penitencia, para que acudamos siempre seguros al banquete
celestial.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius
misericórdia, qui regnat in Trinitáte unus Deus et p�rmanet
in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia divina, del
único Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Occurr�ntes, Dómine, cum c�tu totíus
pópuli, ut sollémne
Pasch� celebrámus inítium, nos propitiátus att�nde;
supplic�ntes humíliter et oróntes, ut qui ab huius mundi
opéribus fatig�ti et córporis amíctu sordóntes ad tuam
sacratíssimam convénimus cenam, expurg�tos nos ab omni cibo
malítiæ in novam conv�rte pros�piem; ut cum tua grátia, et
victu terróno et cælésti pane mere�mur in tuo salutári
convívio.
R/. Amen.
|
Reunidos,
Señor, en asamblea con tu pueblo para celebrar el comienzo
de la Pascua solemne, escúchanos clemente; nosotros te
pedimos y suplicamos humildemente que para acercarnos a tu
santísima Cena, fatigados por los quehaceres mundanos, y
manchados en nuestro cuerpo, nos transformes en familia
nueva, purificándonos de todo alimento de maldad, para que,
fortalecidos con tu gracia, con el alimento terreno y con el
pan celestial, merezcamos llegar a saciarnos en tu banquete
eterno.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la
Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Pietátis tuæ, Christe Dómine, rogámus cleméntiam, ut hæc ad
altáre tuum nómina recitáta liber vitæ conténeat; fi�tque
hoc cení tuæ sacrifícium defúnctis ad r�quiem et viv�ntibus
ad salútem.
R/. Amen.
|
Cristo,
Señor, rogamos a tu clemencia y bondad que los nombres que
acabamos de recitar ante tu altar están escritos en el libro
de la vida, y que el sacrificio de esta santa cena
sirva para el descanso de los difuntos y para la salvación
de los que aún vivimos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax nostra, omnípotens Christe, sinc�re nobis
�sculum pacis attr�bue, ut non cum Iuda prodit�re rei, sed
tuæ mere�mur pacis habéri discípuli.
R/. Amen.
|
Cristo omnipotente, paz
nuestra, danos el beso de la paz sincera para que no seamos
cómplices con Judas el traidor, sino que nos contemos entre
los discípulos de tu paz.
R/. Amén. |
Per te, Iesu Christe, quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti,
Jesucristo, porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi, Dómine, sancte Pater, ætérne
omnípotens Deus,
grátias ágere, et Iesu Christo Fílio tuo.
Cuius nos
humánitas cólligit, humílitas �rigit, trad�tio absólvit, pœna
redímit, crux salvíficat, sanguis em�culat, caro sagúnat.
Qui se�psum pro nobis hódie trádidit, et culpæ nostræ
víncula relax�vit.
Qui ad commend�ndam fidélibus bonitátis
suæ humilitat�sque munific�ntiam, étiam tradit�ris sui non
dedignátus est pedes abl�ere cuius iam manus prævid�bat in
sc�lere.
Sed quid mirum, si dum ministérium formæ serv�lis
volunt�rie morti vic�nus ad�mplet, pósuit vestiménta sua,
qui cum in forma Dei esset, semet�psum exinan�vit?
Quid
mirum si præc�nxit se l�nteo, qui formam servi accípiens,
hábitu est invéntus ut homo?
Quid mirum, si misit aquam in
pelvem, unde lav�ret pedes discipul�rum, qui in terra
sánguinem suum fudit, quo immundítias dil�eret peccatórum?
Quid mirum, si l�nteo, quo erat præc�nctus, pedes quos l�verat
tersit, qui carne qua erat indátus evangelist�rum vestágia
confirm�vit?
Et l�nteo quidem ut se præc�ngeret, pósuit
vestiménta quæ habíbat; ut autem formam servi acc�peret
quando semet�psum exinan�vit, non quod habíbat depósuit, sed
quod non habíbat accípit.
Crucifig�ndus sane suis expoliátus
est vestiméntis, et mórtuus involátus est l�nteis.
Et tota
illa eius pássio credéntium est facta purg�tio.
Pass�rus
ígitur ex�tia, præm�sit obséquia, non solum eis pro quibus
subit�rus vénerat mortem, sed étiam illi qui fúerat eum
tradit�rus ad mortem.
Tanta quippe est humánæ humilitátis
ut�litas ut eam suo commend�ret exémplo divína sublímitas.
Quia homo supérbus in ætérnum perúret, nisi illum Deus
h�milis inveníret; ut qui perúerat supérbia decept�ris,
servar�.ur humilitáte piíssimi Redempt�ris.
Cui mérito omnes
ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie una voce
dicéntes: |
Es justo y
digno que te demos gracias a ti, Señor, Padre Santo, eterno
y omnipotente, y a Jesucristo tu Hijo, cuya humanidad nos
reúne, su humildad nos eleva, su entrega nos libera, su pena
nos redime, su cruz nos vivifica, su sangre nos limpia, su
carne nos alimenta.
Él se entrega hoy por nosotros, y desata las cadenas de
nuestros pecados.
Él, para manifestar a los suyos la grandeza de su bondad
y humanidad, no tuvo a menos el lavar los pies incluso del
que le había de entregar, aunque ya veña manchadas sus manos
con el crimen.
Pero ¿por qué admirarnos de que al cumplir este humilde
ministerio, en Vísperas de su muerte, se despojara de sus
vestiduras, cuando siendo Dios, se humill� a sí mismo?
¿Por qué admirarnos si se ci�� la toalla, cuando al tomar
forma de siervo, se revistió de hombre?
¿Por qué admirarnos de que echara agua en la jofaina para
lavar los pies de sus discípulos, el que derram� su sangre
en la tierra para limpiar las manchas de los pecados?
¿Por qué admirarnos de que limpiara, con la toalla con la
que se ciñó, los pies que había lavado, si con la carne con
que se revistió confirm� los pasos de los predicadores del
Evangelio?
Y ciertamente que para ceñirse la toalla se quit� su
vestidura; pero al recibir la forma de siervo, cuando se
humill� a sí mismo, no se despoj� de la que tenía, sino que
recibió la que no tenía.
Al ser crucificado fue ciertamente despojado de sus
vestiduras y muerto, fue envuelto en sábanas y toda su
pasión vino a ser expiación por todos los que creen en Él.
Antes de padecer, nos adelant� sus dones. No sólo por
aquellos por los que venía a padecer la muerte, sino tambión
por aquel que le iba a entregar.
Tan grande es el valor de la humildad humana, que su
divina grandeza nos la recomend� con su ejemplo; ya que el
hombre en su soberbia caminaba a la ruina eterna, sino le
hubiera socorrido Dios hecho humilde.
Para que el que había perecido por la soberbia del seductor,
fuese salvado por la humildad del piadosísimo Redentor.
A quien con toda razón, todos los ángeles y Arcángeles no
cesan de alabar cada día, diciendo a una voz: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus, qui tráditus ac mórtuus est
propter peccáta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem
nostram. Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es
santo y bendito tu Hijo, Señor nuestro Jesucristo, que fue
entregado y muerto por nuestros pecados y resucitó para nuestra
justificación. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Pr�dic�mus, Dómine, nec tac�mus pro nostra
te redemptióne
tráditum et mórtuum et sep�ltum; ad cœlos ascendísse post
tr�nsitum, et ad iudic�ndum in fine ventúrum.
Unde p�timus
ut hæc obláta sanctífices, et sum�ntium péctora propitiátus
em�cules.
R/. Amen. |
Proclamamos,
Señor, y no callamos, que por nuestra redención has sido
entregado, muerto y sepultado, subiste a los cielos después
de tu muerte y volverás para juzgar al fin de los tiempos.
Ahora te pedimos que santifiques los dones que te
ofrecemos y por tu piedad purifiques el alma de los que
hemos de comulgar.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un
solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Lc 22,8.15.18-20 |
D�minus
Iesus misit discípulos suos et dixit ad eo:
E�ntes pará.e nobis Pascha, ut manducámus, quia desidério
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
El Señor Jesús
envió a sus discípulos, diciendo:
Id y preparad la cena de la Pascua, pues he deseado vivamente
comer esta Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
V/. Cen�ntibus autem illis, accípit
Iesus panem et benedíxit ded�tque discípulis suis et dixit:
Accípite et com�dite.
R/. Quia desidério desiderávi hoc
Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar.V/. Accípit et cálicem, postquam
cenívit, ded�tque discípulis suis et dixit:
Accípite ex hoc omnes; hic est enim sanguis meus novi
testaménti, qui pro multis effund�tur in remissión.m peccatórum.
Non bibam �modo cum illud dicam vobíscum novum in regno
Patris mei.
R/. Quia desidério desiderávi hoc
Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
V/. Luego tom� pan, lo bendijo y se lo
dio a sus discípulos diciendo: Tomad y comed.
R/. Porque he deseado vivamente comer
esta Pascua con vosotros antes de mi pasión.V/. Después de la cena, tomo el cáliz y
se lo dio a sus discípulos diciendo:
Tomad todos de él: porque este es el cáliz es la nueva alianza
en mi sangre, que será derramada por muchos en remisión de los
pecados.
Ya no beber� el fruto de la vid hasta que lo beba con vosotros
en el reino de mi Padre.
R/. Porque he deseado vivamente comer
esta Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Cogitatiónis et delécta nostra
cern�ntes, non cru�ntas tibi, Dómine, víctimas immol�mus, sed
simplícibus votis tibi sempitérni Sacerdótis corpus
offérimus.
Memor�re ítaque, Dómine, quid pro nobis pert�lerit quia
peccáta nostra port�vit.
�ndue ergo nos iustítiæ stola, ut
in cena tua sine veste nupti�li nullus acc�mbat, gaudi�sque
cæléstibus Novi Testaménti convívium fl�reat.
Procul absit dolus, quo dec�ptus est malus ille
discípulus.
Sit ómnibus fides vera, spes certa, et
cáritas pura.
Ut spirituælibus alimóntis non damn�tur
consción.ia, sed per pacis caritat�sque tuæ dulcédinem ab
ómnibus emundáti v�tiis, ad te proclam�mus e terris: |
Teniendo
presentes nuestras creencias y nuestros pecados, Señor, no
te inmolamos víctimas cruentas, sino con rendidos
sentimientos te ofrecemos el cuerpo de nuestro Sumo
Sacerdote. Acuérdate, pues, Señor, de lo que por nosotros
padeció llevando nuestros pecados. Rev�stenos, por ello, con
la estola de la santidad para que ninguno de nosotros se
siente a tu cena sin vestido nupcial, y así el banquete del
Nuevo Testamento, florezca con celestiales goces.
Que viva en todos la verdadera fe, la esperanza cierta,
la caridad pura, para que nuestra conciencia no quede dañada
por los sacramentos espirituales, sino que limpios de todos
nuestros vicios, por la dulzura de tu paz y caridad, podamos
clamar desde aquí abajo: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui pro salúte
ómnium hódie se tradi perm�sit, ipse vos suæ grátiæ dono locupl�tet.
R/. Amen. |
Cristo el Señor,
que permitió ser entregado para la salvación de todos, os llene
con el don de su gracia.
R/. Amén. |
Et qui per buc�llam panis suum
pr�didit traditórem ipse vos sui panis perceptióne s�bimet
f�ciat complacére.
R/. Amen. |
Y el que con su trozo de pan, señal� quién era
el que le había de entregar, os conceda serle gratos para la
comunión de su pan.
R/. Amén. |
Quique discipul�rum pedes el�ere
dignátus est hódie, ipse vos ab ómnibus deléctis em�culet, et
c�tui discipul�rum ass�ciet.
R/. Amen.
|
Y el que se dign� lavar hoy los pies de sus
discípulos, os limpie de toda culpa y os agregue al número de
sus discípulos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Lc 22,10-12.14-20 (4) |
Desid�rio
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
He
deseado vivamente comer esta Pascua con vosotros antes de mi
pasión. |
V/. E�ntes
pará.e nobis Pascha, ut manducámus. |
V/. Id y preparad la cena de la Pascua. |
R/. ántequam
p�tiar. |
R/. Antes de mi pasión. |
V/. Ecce
intro�ntibus vobis in civitætem occúrret vobis homo �mphoram
aquæ portans; sequ�mini eum in domum, in quam intrat et dic�tis
patri fam�lias domus: |
V/. Al entrar en la ciudad, encontraréis
un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa
donde entre, y dir�is al dueño de la casa: |
R/. Desid�rio
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
R/. He deseado vivamente comer esta
Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
V/. Dicit tibi
Mágister: Ubi est diversárium, ubi Pascha cum discípulis meis
mandícem? |
V/. El Maestro manda decirte: «D�nde está
la sala en la que voy a comer con mis discípulos la cena de la
Pascua? |
R/. ántequam
p�tiar. |
R/. Antes de mi pasión. |
V/. Et ipse
vobis osténdet cenículum magnum stratum et ibi pará.e. |
V/. Él os mostrar� en el piso de arriba
una habitación grande y alfombrada; preparadla allí. |
R/. ántequam
p�tiar. |
R/. Antes de mi pasión. |
V/. Et cum
facta fuísset hora, disc�buit et du�decim apóstoli cum eo, et
ait illis: |
V/. A la hora determinada se puso a la
mesa con sus discípulos, y les dijo: |
R/. Desid�rio
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
R/. He deseado vivamente comer esta
Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
V/. Accípite
et manducáte; hoc est corpus meum, quod pro vobis trad�tur; hoc
fácite in meam commemoratiónem. |
V/. Tomad y comed; esto es mi cuerpo, que
será entregado por vosotros; haced esto en memoria mía. |
R/. Desid�rio
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
R/. He deseado vivamente comer esta
Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
V/. Dico enim
vobis quia ex hox non manducébo illud, donec imple�tur in regno
Dei. |
V/. Os digo que ya no la comer� hasta que
se cumpla en el reino de Dios. |
R/. Desid�rio
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
R/. He deseado vivamente comer esta
Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
V/. Simíliter et
cálicem, postquam cenívit, accípit et grátias egit et dedit
illis dicens: |
V/. Lo mismo hizo con el cáliz al final
de la cena, y dando gracias se lo repartió diciendo: |
R/. Desid�rio
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
R/. He deseado vivamente comer esta
Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
V/. B�bite ex
hoc omnes: hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro
vobis et pro multis effund�tur in remissión.m peccatórum. |
V/. Bebed todos de él: porque este es el
cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que será derramada por
vosotros y por muchos en remisión de los pecados. |
R/. Desid�rio
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
R/. He deseado vivamente comer esta
Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
V/. Dico enim
vobis: Non bibam �modo de hoc gen�mine vitis usque in diem
illum, cum illud bibam vobíscum in regno Patris mei. |
V/. Pues os digo que ya no beber� el
fruto de la vid hasta que lo beba con vosotros en el reino de mi
Padre. |
R/. Desid�rio
desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam p�tiar. |
R/. He deseado vivamente comer esta
Pascua con vosotros antes de mi pasión. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Resurrectiónem
Dómini nostri Iesu Christi l�t�ntes, ei�sque Córporis et
Sánguinis mystérium celebrántes, grátias reférimus nómini
tuo, omnípotens Deus Pater, et p�timus, ut ita mortific�mur
ac consepeli�mur cum crucif�xo, ut cred�mus et senti�mus nos
vívere étiam simul cum ipso.
R/. Amen.
|
Esperando
con alegría la resurrección de nuestro Señor Jesucristo, y
celebrando el misterio de su cuerpo y su sangre, damos
gracias a tu nombre, Dios Padre omnipotente, y te pedimos
que de tal modo seamos mortificados y consepultados con el
crucificado, que creamos y experimentemos que vivimos
tambión juntos con Él.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
II - Ad expoliandum altare
Completa Missa, nihil ex ornamentis
altaris tollitur; sed ornatum cum reliquentes, vadunt omnes
præparatorium pr�cedentes celebrantem. Et acceptis duodecim ministri
duodecim cereis, moram modicam facientes, egredientur omnes pr�cedentes
celebrantem usque ad altare. Cum vero circumdatum fuerit a clero ex omni
parte altare, stat in medio celebrans et imponit hanc antiphonam: |
Al terminar la misa no se quitan
los ornamentos del altar; todos van a la sacristía, y tomando doce
ministros cada uno un cirio, después de una breve pausa, salen
todos tras el celebrante al altar. El clero rodea el altar y el
celebrante inicia la antífona, con voz suave, cantando: |
Cantus ad
expoliandum altare / Canto para la desnudación del altar |
Sal 108,2-31 (5) |
Ecce venit hora
ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus, quia
Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum. |
Se
acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero
yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo. |
V/. Deus,
laudem meam ne tac�eris, quia os peccatóris et os dol�si super
me ap�rtum est. |
V/. Oh Dios de mi alabanza, no estás
mudo, pues abren contra mí su boca malvada y mentirosa. |
R/. Conf�dite,
ego vici mundum. |
R/. Tened ánimo, que yo he vencido al
mundo. |
V/. Loc�ti
sunt advérsum me lingua dol�sa, et sermónibus �dii
circumded�runt me, et expugnav�runt me gratis. |
V/. Me hablan un lenguaje de calumnias,
me acorralan con palabras de odio y me atacan sin motivo. |
R/. Conf�dite,
ego vici mundum. |
R/. Tened ánimo, que yo he vencido al
mundo. |
V/. Hoc opus
e�rum, qui d�trahunt mihi apud Dóminum, et qui loq�untur mala
advérsus ánimam meam. |
V/. Así pagaré el Señor a mis acusadores,
a los que levantan calumnias contra mí. |
R/. Ecce venit
hora ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus,
quia Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum. |
R/. Se
acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero
yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo. |
V/. Et tu,
Dómine, Dómine, fac mecum propter nomem tuum, quia suávis est
misericórdia tua, líbera me. |
V/.
Mas tú, Señor, obra en mi favor por amor a tu nombre; Dios mío,
por tu bondad y tu misericordia, líbrame. |
R/. Conf�dite,
ego vici mundum. |
R/. Tened ánimo, que yo he vencido al
mundo. |
V/. Vidérunt
me, et mov�runt cápita sua. |
V/. Al
verme, menean la cabeza. |
R/. Conf�dite,
ego vici mundum. |
R/. Tened ánimo, que yo he vencido al
mundo. |
V/. Quia
�stitit a dextris páuperis, ut salvam f�ceret a persequ�ntibus
ánimam meam. |
V/.
Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo de los
jueces. |
R/. Ecce venit
hora ut disperg�mini et me solum relinqu�tis; sed non sum solus,
quia Pater mecum est.
Conf�dite, ego vici mundum. |
R/. Se
acerca la hora en que os dispersaréis y me dejaréis solo; pero
yo no estoy solo, pues el Padre está conmigo.
Tened ánimo, que yo he vencido al mundo. |
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum.
Amen. |
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén. |
R/. Conf�dite,
ego vici mundum. |
R/. Tened ánimo, que yo he vencido al
mundo. |
Explicito cantu, item imponit
celebrans hanc antiphonam: |
Terminado el canto, el celebrante tambión entona esta
antífona: |
Tristis est ánima mea valde, tristis est
usque ad mortem; sustin�te hic et vigil�te mecum. |
Mi
alma está triste, muy triste hasta la muerte; esperad aquí y
vigilidad conmigo. |
Et decantatur ab
omnibus tribus vicibus, ita ut singulis quibusque vicibus
cantatur, altare sanctum similiter singulis vestibus denudetur.
Statimque tota luminaria ad radicem altaris fixa extinguuntur.
Deinde, prostrati omnes coram altare, colligit celebrans unam ex
his orationibus.
|
Y
todos la cantan tres veces,
de modo que cada una de las veces
el altar es despojado de una de sus vestiduras. E
inmediatamente se apagan poco a poco todas las velas.
A continuación, se postran
todos ante el altar y el celebrante dice una de estas
oraciones: |
Oratio
/ Oración |
Occurr�ntes
cum c�tu totíus pópuli, ut
sollémne Pasch� celebrámus inítium, nos propitiátus Deus
att�nde, supplic�ntes humíliter et rog�ntes, ut qui ab huius
�peris fatigatióne cordis amíctu sordóntes ac ferménti
véteris acc�dimus, a te mulcisc�ti, ad tuam ut refici�mus
sacratíssimam convénimus cenam, et expurg�tos nos ab omni
malítia in novam conv�rte pros�piem; ut exclúso victu
terróno in tuo mere�mur satur�ri convívio.
R/. Amen.
|
Congregados
con toda la asamblea del pueblo, para celebrar el inicio
solemne de la pascua, te suplicamos humildemente, Dios
bondadoso, que nos escuches, de forma que, aunque hayamos
llegado con el cansancio y la suciedad de nuestras obras y
de la vieja levadura, pasados por tus batanes, nos lleguemos
a tu sagrada cena para ser restaurados, y libres de toda
malicia, nos incorporemos a una nueva familia, y dejado el
alimento terreno, podamos quedar saciados en tu banquete.
R/. Amén. |
Per tuam magnam misericórdiam, Deus
noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu gran misericordia, Dios
nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia
/ Otra |
Exp�a,
quæsumus, Dómine, nostrærum cunctas facónorum culpas; ut
depósito véteris hóminis indum�nto, per magnificentíssim�
tuæ passiónis exémplum divínæ resurrectiónis tuæ innov�ti
lætítia, cæléstibus nos senti�mus opéribus illustr�ri.
R/. Amen.
|
Perdona,
Señor, te pedimos, todas nuestras culpas y pecados, y así,
despojados de las vestiduras del hombre viejo, pr la
maravillosa obra de tu pasión y divina resurrección nos
renovemos en la alegría y podamos revestir nuestra vida de
obras celestiales.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui vivit cum Deo Patre
et Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Que nos los otorgue Cristo, el
Señor, que vive y reina con el Padre y el Espíritu Santo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
III - Ad pedes lavandos / Lavatorio de pies
Peracta hæc omnia, vadit celebrans cum
aliis presbyteris ac ministris ad atrium, et sedilia iuxta consuetudinem
posita, clausis ostiis et laicis omnibus foras eiectis, succingit se
celebrans linteo, et imponit hanc antiphonam, quam omnes presbyteri,
quibus pedes lavantur, cantant: |
Terminado lo anterior, va el
celebrante con los presbíteros y ministros al atrio, y colocados,
según costumbre, los asientos, cerradas las puertas y saliendo
fuera los laicos, el celebrante se ciñe la toalla y entona esta
antífona ante los que ha de lavar los pies: |
Cantus ad pedes lavandos /
Canto para el lavatorio de pies |
Bone
Magíster, lava me a facónore meo, et a peccáto meo munda me. V/.
Beáti immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini.
R/.
Et a peccáto meo munda me.
V/.
Beáti, qui scrutántur testimónia eius, in toto corde
exqu�runt eum.
R/.
Et a peccáto meo munda me. |
Maestro bueno,
lévame de mi delito, y limpia mi pecado. V/.
Dichosos aquellos cuya conducta
es intachable, los que caminan en la ley del Señor.
R/.
Y limpia mi pecado.
V/.
Dichosos los que guardan sus
decretos, los que lo buscan de todo corazón.
R/.
Y limpia mi pecado. |
Celebrans solus cantat: |
El celebrante
canta solo: |
Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi pedes vestros, et
vos debótis alter altárius lav�re.
R/.
Et vos debótis alter altárius lav�re.V/.
In toto corde meo exquis�vi te; ne rep�llas me a mandítis
tuis.
R/.
Et vos debótis alter altárius lav�re. |
Si yo, siendo el Señor y el Maestro he lavado
vuestros pies, lo mismo debóis hacer vosotros los unos con los
otros.
R/. Lo mismo
debóis hacer vosotros los unos con los otros.V/.
Te busco de todo corazón; no consientas que me desv�e de tus
mandamientos.
R/. Lo mismo
debóis hacer vosotros los unos con los otros. |
Celebrans solus cantat: |
El celebrante
canta solo: |
Si hæc scitis, beáti �ritis si
fecúritis ea. V/.
Retr�bue servo tuo, vivífica me, et custódiam sermónes tuos.
R/.
Beáti, �ritis si fecúritis ea.
V/.
Cum surrexísset Dóminus a cena, misit aquam in pelvem, et cápit
lav�re pedes discipul�rum, et dixit eis:
R/.
Beáti, �ritis si fecúritis ea.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula
sæculórum. Amen.
R/.
Beáti, �ritis si fecúritis ea. |
Sabiendo esto, seréis dichosos si lo cumpl�s. V/. Haz bien a tu
siervo, vivif�came y guardar� tus palabras.
R/. Ser�is
dichosos si lo cumpl�s.
V/. El Señor se
levant� de la mesa, ech� agua en un barreño y comenzó a lavar
los pies de sus discípulos, y les dijo:
R/. Ser�is
dichosos si lo cumpl�s.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Amén.
R/. Ser�is
dichosos si lo cumpl�s. |
Quio vero pedes laverit, extergit eos
atque deosculatur. Similiter et cui pedes lavantur caput lavatoris
osculatur. Ad ultimum vero, qui post priorem
fuerit, prioris ipsius, qui aliorum pedes lavit diligenter lavet. Et
tunc omnes singillatim osculantur manus et pedes eius, et ille omnium
capita.
Hoc expletum, dicit celebrans unam ex
his orationibus:
|
El que lava los pies, los enjuga y
los besa. Asimismo el que es lavado besa la cabeza del que le
lava.
Cada uno lava los pies al que le
precede y besa sus manos y sus pies, y el que es lavado besa la
cabeza del que le lava.
Al terminar, el celebrante dice
una de estas oraciones: |
Oratio
/ Oración |
Te
deprec�mur, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, ut
hos fámulos tuos, quos per passión.m Fílii tui redímere et
vivific�re dignátus es, intelléctu �nstruas, �pere
conf�rmes.
Sit �nimus e�rum ad obédión.iam
promptus, ad humilitátem mansuátus, ad misericórdiam largus.
Sequántur Abrahæ fídei gloriósa vestágia, imitántur Iob
inexpugn�bilem patióneiam, discant Tob�� imit�bilem
misericórdiam.
Sint in tentatiónebus fortes, in necessitáte magnínimes, in
tribulatiónebus patiónees.
Maióribus honórem præbeant, co�qu�les déligant,
min�ribus tr�buant exémpla virtútum.
A deléctis mundi�libus ad cœlum óculos tollant; festánent ad
paradísum, pr�perent ad regnum, et per te illic, Dómine,
mansiónis obt�neant angelórum.
R/. Amen.
|
Te
rogamos, Señor, santo Padre, Dios omnipotente y eterno, que
ilumines y conserves a estos siervos tuyos, a quienes, por
la pasión de tu Hijo, te has dignado redimir y vivificar.
Est� suánimopronto a la obediencia, manso para practicar
la humildad, largo para ejercitar la misericordia. Sigan las
gloriosas huellas de la fe de Abraham, imiten la invencible
paciencia de Jacob, aprendan a imitar la paciencia de
Tob�as. Sean fuertes en la tentación, magnánimos al socorrer
a los necesitados, pacientes en la tribulación. Honren a los
mayores, amen a los iguales, den ejemplo en la virtud a los
menores. Eleven sus ojos al cielo, apartándolos de los
delitos del mundo, caminen alegres al paraíso, peregrinos
hacia el reino, y allí, Señor, obtengan de ti, las mansiones
de los ángeles.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia
/ Otra |
Unigénite
Dei Patris Fílius, qui pro mundi salúte nostræ humilitátis
ass�mere dignátus es carnem; qui misericórditer hóminem quem
formáveras dec�ptum a persuasión. diáboli per humilitátis
tuæ grátiam ad paradísi éterum fecísti revocáre ión.am; qui
discipul�rum tuærum pedes non dedign�sti lav�re, ut nos
imit�ndo exémplum salutáre tecum f�ceres conregn�re.
P�timus cleméntiam tuam, omnípotens Deus, ut nostrærum
d�leas facónora peccatórum; qu�tenus abl�ti a deléctis
mere�mur sanctis �ffici partícipes in regno cælórum.
R/. Amen.
|
Oh
Hijo unigénito del Padre, que te dignaste tomar nuestra
carne para la salud del mundo y que misericordiosamente
hiciste abrir de nuevo las puertas del paraíso, por la
gracia de tu humildad, al hombre que creaste y se dej�
engañar por el demonio. Que no te avergonzaste de lavar los
pies a tus discípulos, para que nosotros, imitando tu
saludable ejemplo, pudúeramos llegar a reinar contigo.
Pedimos a tu bondad, Dios omnipotente, que borres las manchas de
nuestros delitos y así, lavados, merezcamos participar con
tus santos del reino de los cielos.
R/. Amén. |
Quia multum miséricors est Dóminus
noster Iesus Christus, vivens cum Patre et regnans cum
Spirítui Sancto in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque es muy misericordioso
nuestro Señor Jesucristo, que vive con el Padre y reina con
el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Deinde omnes, si fieri potest, in
cenam fraternam conveniunt, qua expleta propriis domibus revertuntur. |
Luego,
todos ellos, de ser posible,
toman juntos una cena fraterna, al final de la cual se
retira cada uno a su casa. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa.
Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 331-344) y del Liber Commicus I
(pp. 237-248).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de la illatio
Cf. Aldaz�bal Larrañaga, José en La celebración de la Semana Santa, CPL, Barcelona 1994,
pp. 85-86; completuria, oratio de ad expoliandum altare
y oratio de ad pedes lavandos de Ivorra, Adolfo (ed.)
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 229 y 231. Las demás oraciones se toman
del folleto Sagrados oficios de Semana Santa según el antiguo
Rito Hispano o Mozárabe. Parroquia de Santa Eulalia y San Marcos.
Toledo s/d.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Lc 22,7-11a; Mt 26,18a;
Lc 22,11b; Mc 14,15-16; Mt 26,20;
Lc 22,15-18a; Mt
26,29b; Lc 22,19-20a;
Mt 26,28b; Jn 13,1.3-19; Lc 22,21-22a; Mt 26,24b;
Jn 13,21b-29; Mt 26,25; Jn 13,30-31a.4a; Mt 26,30-33;
Lc 22,33;
Jn 13,37b-38a;
Mt 26,34; Mt 26,35b-38; Lc 22,41; Mt 26,39b;
Mc 14,36a;
Lc 22,42; Mt 26,39b-40a; Mc 14,37b-38; Mt 26,42; Lc 22,45; Mc 14,40b; Mt
26,44a; Jn 17,1b; Lc 22,43a; Lc 22,44; Mt 26,45-46; Jn 18,1b-3a; Mt 26,47b;
Mc 14,44; Jn 18,4-8a; Mt 26,49-50a;
Lc 22,48b; Jn 18,8b-10a; Jn 18,11a; Mt 26,52b-54;
Lc 22,51b; Mt 26,55b; Lc 22,53b; Jn 18,12-14; Mt 26,56b;
Mc 14,51-52; Jn 18,15-23; Mt 26,58-60a;
Mc 14,56;
Mt 26,60b; Mc 14,58-61a; Mt 26,63b-64; Mc 14,63-64a;
Mt 26,66-68;
Lc 22,65; Cf. Mc
14,66;
Jn 18,25b;
Mt 26,73b;
Mt 26,72; Lc 22,59a;
Jn 18,26; Mt 26,74;
Lc 22,61-62.
(N. de La Ermita).
3.
Éx 24,4-5; 19,15-19.
(N. de La Ermita).
4. Lc 22,8b.10-12.14-16.19;
Mt 26,27b.29.
(N. de La Ermita).
5. Jn 16,32.33b;
Sal 108 1-3.20-21.25b.31.
(N. de La Ermita).
|