Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
29 Septembris /
29
de septiembre
In diem sancti Michaelis, archangeli
En el día de san Miguel, arcángel
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2 |
Dabo
sanctis meis primam sessiónem, Allelúia, in resurrectióne
ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum
préparáta est, Allelúia, Allelúia. |
A
mis santos les dar� un lugar preeminente, aleluya, en la
resurrección eterna; y compartirán mi alegría.
Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la
eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya. |
V/.
Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem
meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me
conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecer� en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecer� en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
O M�chael,
princeps exércitus Angelórum; veni, quæsumus, ad liberándas
ánimas fidélium populórum. Ut et iusti iustítiam obtin�ndo, in
bonis semper fruct�ficent; et ini�sti ad pœniténtiam convérsi,
véniam acc�pere non desp�rent. Sicque nos ínvicem provocámur in
m�lius, ut præmium cónsequi mere�mur ætérnum.
R/. Amen. |
Oh Miguel, príncipe de las
cohortes de los ángeles, te pedimos que vengas a salvar a los
hijos del pueblo fiel. De modo que los justos, manteniéndose en
la justicia, progresen en el cumplimiento de las buenas obras; y
los injustos, convertidos a la penitencia, no desconf�en de
obtener el perdón. Que estimulándonos recíprocamente a alcanzar
el bien merezcamos obtener el galardón eterno.
R/. Amén. |
Præstánte ipsíus misericórdia Dei nostri, qui
cum Deo Patre et Sancto Spíritu, unus Deus, gloriátur in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que, con el Padre y el Espíritu Santo, es
un solo Dios y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Dan
7,13-14.26-27; 9,24-25; 12,1-4 (2) |
Léctio libri Dani�lis
prophétæ.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta
Daniel
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
diébus illis:
Ego D�niel aspici�bam ergo in visióne noctis:
et ecce cum n�bibus cœli
quasi Fílius hóminis veni�bat
et usque ad Ant�quum diérum pervénit,
et in conspéctu eius obtulérunt eum;
et data sunt ei pot�stas et honor et regnum;
et omnes pópuli, tribus et lingu�
ipsi servi�runt:
pot�stas eius pot�stas ætérna,
quæ non aufer�tur,
et regnum eius, quod non corrump�tur.
Et iudícium sedíbit, et regnum autem et pot�stas et magnitúdo regn�rum, quæ sunt
subter omne cœlum, detur pópulo sanctórum Altíssimi, cuius
regnum regnum sempitérnum est, et omnes reges s�rvient ei et
obédient.
Ut consumm�tur prævaric�tio,
et finem accípiat peccátum,
et dele�tur in�quitas,
et adduc�tur iustítia sempitérna,
et imple�tur v�sio et prophétes,
et ung�tur Sanctus sanctórum.
Scito ergo et animadv�rte:
ab �xitu sermónis
ut éterum ædificátur Ier�salem
usque ad christum ducem.
In témpore autem illo con surget M�ch�l,
princeps magnus, qui stat pro fíliis pópuli tui, et erit tempus
angústiæ, quale non fuit ab eo, quo gentes esse coep�runt, usque
ad tempus illud. Et in témpore illo salv�bitur pópulus tuus,
omnis, qui invéntus fúerit scriptus in libro.
Et multi de his, qui d�rmiunt in terra p�lveris, evigil�bunt:
�lii in vitam ætérnam, et �lii in oppr�brium sempitérnum.
Qui autem docti fúerint, fulg�bunt quasi splendor firmam�nti;
et, qui ad iustítiam erudi�runt multos, quasi stellæ in
perpétuas éternitátes.
Tu autem, D�niel, claude sermónes et signa librum usque ad
tempus finis; pertrans�bunt plúrimi, et múltiplex erit
sci�ntia.
R/. Amen. |
En aquellos días: Yo Daniel seguí
mirando. Y en mi visión nocturna
vi venir una especie de hijo de hombre entre las nubes del
cielo.
Avanzó hacia el anciano y llegó hasta su presencia.
A Él se le dio poder, honor y reino.
Y todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieron.
Su poder es un poder eterno, no cesar�.
Su reino no acabar�.
Pero cuando se siente el tribunal a juzgar, el
reinado, el dominio y la grandeza de todos los reinos bajo el
cielo serán entregados al pueblo de los santos del Altísimo. Su
reino ser� un reino eterno, al que temerán y se someterán todos
los soberanos.
Para poner fin al delito,
cancelar el pecado
y
expiar el crimen,
para traer una justicia eterna,
para que se
cumpla la visión y la profecía,
y para ungir el santo de los
santos.
Has de saberlo y comprenderlo:
desde que se decret� la vuelta
y la reconstrucción de Jerusalén hasta un príncipe ungido.
Por aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que
se ocupa de los hijos de tu pueblo; serán tiempos dif�ciles como
no los ha habido desde que hubo naciones hasta ahora. Entonces
se salvará tu pueblo: todos los que se encuentran inscritos en
el libro.
Muchos de los que duermen en el polvo de la tierra
despertarán: unos para vida eterna, otros para vergéenza e
ignominia perpetua.
Los sabios brillarán como el fulgor del
firmamento, y los que enseñaron a muchos la justicia, como las
estrellas, por toda la eternidad.
Tú, Daniel, guarda estas palabras y sella este libro hasta el
momento final. Muchos lo repasarán y aumentarán su saber.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 146,4; 103,31.4 |
Qui
númerat multitúdinem stellærum et ómnibus eius nómina vocat,
ipsi glória in sæculum sæculi. |
Cuenta el número
de las estrellas, a cada una la llama por su nombre, a Él la
gloria por los siglos de los siglos. |
V/.
Qui facit ángelos suos spíritus et minístros suos ignem ur�ntem.
R/. Ipsi glória in sæculum
sæculi. |
V/. Los vientos le
sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro.
R/. A Él la gloria por los siglos de los siglos. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Tes 5,1-10 |
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonic�nses
prima.
R/.
Deo grátias. |
Primera epístola del apóstol Pablo
a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
De temp�ribus autem et mom�ntis, fratres, non
indig�tis, ut scrib�tur vobis; ipsi enim dilig�nter scitis quia dies Dómini, sicut fur in
nocte, ita véniet.
Cum enim dúxerint: «Pax et secúritas», tunc repent�nus eis
supervéniet int�ritus, sicut dolor in étero habónti, et non
eff�gient. Vos autem, fratres, non estis in ténebris, ut vos dies ille
tamquam fur comprehéndat; omnes enim vos fílii lucis estis et fílii di�i. Non sumus
noctis neque tenebrárum; ígitur non dormi�mus sicut cúteri, sed vigil�mus et sóbrii
simus.
Qui enim d�rmiunt, nocte d�rmiunt; et, qui �brii sunt, nocte
inebriántur. Nos autem, qui di�i sumus, sóbrii simus, indúti lor�cam fídei
et caritátis et gáleam spem salútis; quóniam non pósuit nos Deus in iram sed in acquisitiónem
salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigil�mus sive dormi�mus,
simul cum illo vivámus. R/. Amen. |
Hermanos: En lo referente al tiempo y a las circunstancias no necesit�is
que os escriba, pues vosotros sabéis perfectamente que el Día
del Señor llegar� como un ladrón en la noche.
Cuando est�n
diciendo: �paz y seguridad�, entonces, de improviso, les
sobrevendr� la ruina, como los dolores de parto a la que est�
encinta, y no podr�n escapar. Pero vosotros, hermanos, no
viv�s en tinieblas, de forma que ese día os sorprenda como un
ladrón; porque todos sois hijos de la luz e hijos del día; no
somos de la noche ni de las tinieblas. Así, pues, no nos
entreguemos al sueño como los demás, sino estemos en vela y
vivamos sobriamente.
Los que duermen, de noche duermen; los
que se emborrachan, de noche se emborrachan. En cambio
nosotros, que somos del día, vivamos sobriamente, revestidos con
la coraza de la fe y del amor, y teniendo como casco la
esperanza de la salvación. Porque Dios no nos ha destinado al
castigo, sino a obtener la salvación por medio de nuestro Señor
Jesucristo, que murió por nosotros para que, despiertos o
dormidos, vivamos con Él.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 17,20-37;
18,1; 21,34-36 |
Léctio sancti Evangúlii secóndum Lucam.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Lucas.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore:
Interrogátus Dóminus noster Ihesus Christus autem a
pharis�is: «Quando venit regnum Dei?», respóndit eis et dixit:
«Non venit regnum Dei cum observatióne, neque dicent: «Ecce hic»
aut: «Illicæ; ecce enim regnum Dei intra vos est�.
Et ait ad discípulos: �Vénient dies, quando
desiderátis vidére unum diem Fílii hóminis et non vidébitis. Et
dicent vobis: «Ecce hic�, «Ecce illic�; nolíte ire neque
sect�mini. Nam sicut fulgur coruscans de sub cœlo in ea, quæ sub
cœlo sunt, fulget, ita erit Fílius hóminis in die sua. Primum
autem opórtet illum multa pati et reprob�ri a generatióne hac.
Et sicut factum est in diébus Noe, ita erit
et in diébus Fílii hóminis: edébant, bibíbant, ux�res ducébant,
dabántur ad n�ptias, usque in diem, qua intr�vit Noe in arcam,
et venit dil�vium et pérdidit omnes.
Simíliter sicut factum est in diébus Lot:
edébant, bibíbant, em�bant, vendíbant, plant�bant, ædificábant;
qua die autem exiit Lot a Sod�mis, pluit ignem et sulphur de
cœlo et omnes pérdidit. Secúndum hæc erit, qua die Fílius
hóminis revel�bitur.
In illa die, qui fúerit in tecto, et vasa
eius in domo, ne descéndat tállere illa; et, qui in agro,
simíliter non r�deat retro. M�mores est�te ux�ris Lot. Quic�mque
qu�s�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet illam; et, quic�mque
perdéderit illam, vivific�bit eam.
Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto
uno: unus assum�tur, et alter relinqu�tur; duæ erunt mol�ntes in
unum: una assum�tur, et altera relinqu�tur�.
Respond�ntes dicunt illi: «Ubi, Dómine?».
Qui dixit eis: «Ubic�mque fúerit corpus,
illuc congregabántur et áquilæ.
Dicébat autem parábolam ad illos quóniam
opórtet semper oráre et non defécere: Att�ndite autem vobis, ne
forte gravántur corda vestra in crápula et ebrietáte et curis
huius vitæ, et supervéniat in vos repent�na dies illa; tamquam
l�queus enim supervéniet in omnes, qui sedent super f�ciem omnis
terræ. Vigil�te ítaque omni témpore oróntes, ut poss�tis f�gere
ista ómnia, quæ futára sunt, et stare ante Fílium hóminis».
R/. Amen. |
En aquel tiempo: Los fariseos le
preguntaron a nuestro Señor Jesucristo: «¿Cu�ndo va a llegar el reino de Dios?�; Él les contestó: «El
reino de Dios no viene aparatosamente, ni dir�n: «Está aquí
o «Está allá, porque, mirad, el reino de Dios est� en medio de
vosotros».
Dijo a sus discípulos: «Vendr�n días en que
desear�is ver un solo día del Hijo del hombre, y no lo ver�is.
Entonces se os diró: «Está aquí o «Está allá; no vay�is ni
corr�is detrás, pues como el fulgor del relámpago brilla de
un extremo al otro del cielo, así ser� el Hijo del hombre en su
día. Pero primero es necesario que padezca mucho y sea
reprobado por esta generación.
Como sucedió en los días de
No», así ser� también en los días del Hijo del hombre: comían, bebían, se casaban los hombres y las mujeres tomaban
esposo, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó
el diluvio y acab� con todos.
Asimismo, como sucedió en los
días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, sembraban,
construían; pero el día que Lot salió de Sodoma, llovi� fuego
y azufre del cielo y acab� con todos. Así suceder� el día que
se revele el Hijo del hombre.
Aquel día, el que est� en la
azotea y tenga sus cosas en casa no baje a recogerlas;
igualmente, el que est� en el campo, no vuelva atrás. Acordaos de la mujer de Lot. El que pretenda guardar su vida,
la perder�; y el que la pierda, la recobrar�.
Os digo que
aquella noche estarán dos juntos: a uno se lo llevarán y al otro
lo dejarán; estarán dos moliendo juntas: a una se la llevarán
y a la otra la dejarán; estarán dos en el campo: a uno se lo
llevarán y al otro lo dejarán.
Ellos le preguntaron: ¿Dónde,
Señor?
Él les dijo: Donde est� el cadáver, allá se reunirán los
buitres».
Les decía una parábola para enseñarles que es necesario orar
siempre, sin desfallecer. Tened cuidado de vosotros, no sea que se emboten vuestros
corazones con juergas, borracheras y las inquietudes de la vida,
y se os eche encima de repente aquel día; porque caer� como
un lazo sobre todos los habitantes de la tierra. Estad, pues,
despiertos en todo tiempo, pidiendo que pod�is escapar de todo
lo que est� por suceder y manteneros en pie ante el Hijo del
hombre».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 79,15 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. R�spice,
Dómine, de cœlo, et vide, et v�sita v�neam istam.
R/. Allelúia. |
V/. Oh
Señor, asímate desde el cielo y fíjate, ven a ver esta viña.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Dan 7,27; 12,1.3-4 (3) |
Regnum et
pot�stas et magnitúdo regni débitur pópulo sanctórum,
Allelúia. |
El reino y el poder y la
grandeza del reino, para el pueblo de los santos, aleluya. |
V/. Cons�rget
M�chael, princeps magnus, et salv�bitur omnis qui invéntus
fúerit in libro scriptus
Et qui ad iustítiam er�diunt
multos, fulg�bunt in perpétua éternitáte.
Pertrans�bunt plúrimi, et múltiplex erit sci�ntia.
R/. D�bitur pópulo sanctórum, Allelúia. |
V/. Se
levantar� Miguel, el gran príncipe, y se salvará todo el que
est� inscrito en el libro.
Los que enseñaron a muchos la
justicia, brillarán por toda la
eternidad.
Muchos lo repasarán y aumentarán su saber.
R/. Para el pueblo de los
santos, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Comm�ni voto et afféctu conn�xo, sup�rni
regis, fratres caríssimi,
implorémus aspéctum, cuius magnitúdinis emin�ntiam humána non
potest depr�mere lingua; quia et ipsa cordis recept�cula
tant�lla pens�tur
ad nosc�nda supérnæ maiestátis iudícia.
Hoc solum nostro
conc�ditur desidério, ut ad sollémne offícium ardénti concurr�mus
ex voto et subn�xo genu cordis pet�mus aux�lium nostræ
salútis, quia ausum nobis pr�bent suffrágia summi n�ntii
salutáris.
Micha�lis �tenim archángeli hodi�rni di�i sollémne
dedic�mus, et excépimus festum, quem devótus pópulus per
ministérium alúmnum �btinet imménsi regis, perfru�ndo aspéctum.
Huius nos suffragatióne, quæsumus, Deus summe, f�cito tibi
placére, cuius famul�tum tuo �fficis indef�sso obséquio
permanáre; ut quem elegísti príncipem mil�ti� angelórum,
dign�ris prælarg�ri patrónum ad tu�ndas ánimas populórum.
R/. Amen. |
Queridos hermanos, con un mismo deseo y unidos en el afecto,
imploremos la mirada del rey supremo, cuya inmensa grandeza no
puede ensalzar la lengua humana; porque la capacidad del corazón
es pequeía para abarcar los juicios de la divina majestad.
Lo
único que se concede a nuestro deseo es que acudamos a esta
santa celebración llenos de fervor y con el corazón prostrado
pidamos ayuda para nuestra redención, pues nos conforta la
intercesión del primer heraldo de la salvación.
Celebramos y
acogemos la solemne festividad de este día dedicado al arcángel
san Miguel, el cual, gozando de la presencia de Dios, obtiene
del gran Rey poder servir como protector al pueblo fiel.
Por su
intercesión, Dios altísimo, concédenos que podamos agradarte
siempre ya que por su ayuda nos permites permanecer en tu
servicio; y así, aquíl que escogiste como príncipe de las
milicias angélicas, permanezca como protector para defender a
todo tu pueblo.
R/. Amén. |
Subsequ�nte illíus magna
poténtia, qui vivit cum Deo Patre, et regnat cum Spíritu Sancto
in ómnia semper sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Que lo conceda aquíl a quien ha sido dado todo
poder, y que vive con Dios Padre y reina con el Espíritu Santo,
por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Ecce, fratres caríssimi, sollémnitas nobis hódie cl�ruit summi
n�ntii, quam olim quondam nostrórum m�ruit obtin�re fides
maiórum.
Quia cum sit ministério éminens angelórum, non abh�rrent ánimas
�stu�re nostrórum, ut fruántur p�tius illíus
intercessióne suor�mque et soci�rum.
Nam in conditióne ómnium
creatur�rum, indiv�dua Trínitas, quæ est una d�itas,
sempitérna maiéstas, cum c�nderet angelórum ágmina, quæ primi �peris
lux est appell�ta, et emin�ntior ángelus cum præferr�tur cúteris,
supérba t�rgidus voluntáte, et ruit prof�ndior immanássima omni
crudelitáte.
Cuius advérsio, sicut auct�ri culp� applic�vit
int�ritum, ita permans�ris in servitáte don�vit regnum
beatitúdinis indef�ssum; tantíque sol�dior aucta est fides
manántium, quantíque crud�lior est facta damn�tio delinqu�ntium.
Amóssa claritáte int�riit, qui humilitátem serv�re nequ�vit; et
sublímis in glória pollet, qui in ministério perféctior manet.
Ap�stata �tenim ángelus, ab ætérna beatitúdine proi�ctus, factus
est humáno géneri ins�dians inimícus, ne locum quem perdéderat
glória, humána potir�tur frágilis glutin�tio plasmæ.
Prius enim
dec�pit quam sexu frágilem vidit, et per illam leth�le virus rudi
et inc�uto ábtulit viro.
Cuius pr�tinus parens culpa iust�
damnatiónis �ntulit pœnam, a quo dissemin�ta ex illis prog�nies,
obn�xe manáret distr�cta.
Sed vicit p�etas Creatóris,
et cóllidis anguis suad�llam discípulam et transgress�ris adm�ssa
pi�cula.
Red�mit enim misericórditer, quem dudum culpam
damn�verat condec�nter; et líbero arb�trio herédem c�ntutit
cœlo, quem olim fore beátum plasm�verat in paradíso.
Nam quia
primus homo c�nditus, angelórum fúerat societ�te loc�ndus, si non
fuísset inobédiens factus.
Postquam vero suad�nti obt�mperat, et
Creatóris iussa relénquit, étiam consórtium angelórum am�sit.
Quod
quidem iam manet restaurátum per Dei Patris omnipoténtis Verbum
únicum caro factum, in cuius incarnatióne ángeli glóriam
cecin�runt, et omnes bonæ voluntátis cons�mili laude secum
soci�ndos denuntiav�runt.
Horum �tenim mil�tia angelórum M�chael
emin�ntior manet in offício acti�num, ut ordin�tim disp�siti
máneant in obséquio Condit�ris, et vota d�ferant pópuli comm�ni
ómnium Creatóri.
R/. Amen. |
Queridos hermanos, hoy ha amanecido para nosotros esta fiesta
del gran enviado de Dios, en quien nuestros antepasados, desde
hace mucho tiempo confiaron con razón.
Pues, como es uno de los
ángeles más importantes, los cristianos mostraron gran interés
en tenerlo de su lado y disponer plenamente de su intercesión y
la de sus compañeros.
Cuando, a la hora de crear el universo, el
Dios uno y trino, Majestad eterna, creó los ejércitos de los
ángeles, su primera obra, a la que llam� luz, el ángel más
excelente, destinado a ser el preferido de todos, engreído de
soberbia, cayá a lo más hondo por su monstruosa maldad.
Un
juicio ejemplar trajo la perdición para el culpable; en cambio,
a los que permanecieron fieles en el servicio de Dios les dio el
reino y la dicha para siempre.
Muy dura fue la condena de los
delincuentes, mas otro tanto creció en firmeza la fidelidad de
los restantes. El que no quiso mantenerse humilde, perdió su
honor y pereci�; los otros, en cambio, permanecen encumbrados en
la gloria, y en servir a Dios est� su grandeza.
Así fue como el
ángel rebelde, privado de la dicha eterna, se convirtió en
enemigo al acecho de la humanidad para que este débil amasijo de
barro no consiguiera el honroso puesto que Él había perdido.
Engañó primero a la que vio de sexo débil y por ella hizo llegar
el veneno mortal al rudo e incauto varán.
Esta culpa de nuestro
primer padre trajo consigo un justo castigo y a Él quedó
amarrada también la descendencia que de ellos brot�. Pero el
amor del Creador y Señor salió vencedor frente a la trampa
ingeniosa de la astuta serpiente, y frente al pecado cometido
por el trasgresor, perdon� por piedad al que en justicia había
condenado por su culpa, e hizo voluntariamente heredero del
cielo al que había creado en el paraíso para que fuera feliz.
Porque, de no haber sido desobediente, el primer hombre, una vez
creado, debería ser el compañero de los ángeles. Pero cuando
hizo caso del que le engañaba y se apart� de los mandatos del
Creador, perdió el derecho a esa compañía.
Mas ahora, gracias a
la Palabra de Dios Padre todopoderoso, la única que de la
Trinidad tom� carne humana, ha quedado restablecido en ese
derecho.
En la encarnación, los ángeles proclamaron su gloria y
anunciaron que los hombres, a quienes Dios ama, habían de
asoci�rseles, alabando también al Señor.
En esta milicia de los
ángeles, Miguel sobresale por encima de todos en el cumplimiento
de su servicio: honrar al autor de su existencia en ordenado
concierto y presentar al Creador las oraciones del pueblo de
Dios.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Recens�ta, Dómine, tu�rum nómina famul�rum, pietátis tuæ
implorémus misericórdiæ donum, ut precum nostrórum portiónem
tuum n�ntium déstines Micha�lem; ut pet�nda nos quæ cóngrua
dóceat, et petitiónibus nostris ipse tibi intercéssor ass�stat;
ut
vivis impetr�ndo tutúlam, et defúnctis acqu�rat r�quiem
sempitérnam.
R/. Amen. |
Habiendo recordado los nombres de tus siervos, imploramos de tu
piedad el don de la misericordia, de modo que por medio de tu
mensajero san Miguel lleguen hasta ti nuestras plegarias; que Él
nos enseñe lo que hemos de pedir y presente nuestras súplicas
ante tu presencia; solicitando protección para los vivos y
obteniendo el descanso eterno para los difuntos.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe Dei Fílius, qui diss�dium pacis, quod inter
ángelos et
hómines obi�cerat nequam ille spíritus pravitátis tuæ
incarnatiónis mystério restaurásti, ut illi ángeli nunquam
dil�psi, reformátos per te, ad grátiam hómines consérvos
agn�scerent, quos ext�rres pridem per culpam sent�rent; et
qui se adoráre prius non prohib�bant, póstmodum ne fúeret,
prol�to clamóre recus�bant. Tanto ítaque benefício redímpti,
quæsumus, ne �mplius in prístino lapsu dec�pti cadímus, sed
renovatiónem baptísmi ita fide conserv�mus et �pere, ut
sanctórum angelórum tu�rum societ�ti, semper stude�mus
conn�xi manáre.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo de Dios, por el misterio de tu encarnación
reparaste la ausencia de paz que el maligno espíritu de la
maldad había introducido entre los ángeles y los hombres;
así los ángeles que no cayeron en pecado, y que consideraban
a los hombres desterrados por causa del pecado, los
reconocen ahora, reformados por ti, como consiervos en la
gracia.
Redimidos pues por tan gran obra de salvación, te
pedimos que no recaigamos engañados en el antiguo lazo, sino
que conservemos por la fe y las obras la renovación que
supone el bautismo de modo que nos esforcemos en permanecer
unidos con la cohorte de todos tus santos ángeles.
R/. Amén.
|
Præsta per auctórem pacis et
caritátis, Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est
una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritua Sancti
regn�ntis, Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Dios, por el autor de la paz y
del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una
sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que
reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, satis
dignum et pulchrum est, te indivísa Trínitas, et uníus
ess�ntiæ discr�ta personíliter una D�itas, collaud�re; cuius império omnis subi�cet creatóra, et creatr�ci tuæ
poténtiæ créditam éxhibet obsequ�llam.
Ex quibus nos n�mi�
exiguitátis pert�nues aud�re c�pimus, si valíre possimus, ut
a quo cre�ti et recre�ti cons�stimus, licet non ut debómus quia minus
valímus, sed tamen in quantum vires sáppetunt, laudatiónis
mónera defer�mus.
Nam cum Deus Pater cum Fílio Sanctæque
Spíritu ante sécula cuncta disp�nens, primam in creatur�rum
conditióne angelórum c�nderet electiónem, quæ útique lucis
nómine appell�tur, cum indefísse lucem lúminis perfr�itur, sed
primus in ángelis c�nditus ab auct�re suo, múnere et glória
decorítus, dum non ei a quo acc�perat deput�vit quod
poll�bat, sed suo t�rgidus sublevátus con�tu, ruit
prof�ndius sub omni quidquid constat esse
cre�tum.
Cuius vicem glóriæ non supérbi�, M�chael adáptus est
cum humilitáte, ut illa celsa sublimar�tur in arce, qui Creatóri suo totum quod erat, n�verat deput�re.
Nec adhuc
infidélis ille apóstata ángelus se compáscuit dudum
damnátus, et malítiæ suæ facónore accensus, protoplast�rum
beatitúdinem invid�ndo, p�ne illos s�bdidit male
suad�ndo, quibus a gáudiis paradísi exclúsis, gav�sum se
fore arbitrab�tur ad suffer�nda supplícia s�ciis
acquis�tis.
Sed rádiit in illis afféctus pietátis, quos
grav�verat plasma lútea corpor�lis, ut ipse Cre�tor
reform�ret ex lapso, qui pridem iubens plasm�averat ex
limo.
Nam quia deceptórem illum ad probatiónem hóminum
supérnæ cleméntiæ pollic�tur se permitt�ndum, ut augment�to
malítiæ suæ cúmulo, atr�cius prem�tur divíno iudício.
Ad cuius infer�ndam necem summum n�ntium inquit
m�ttere Micha�lem, ut eius distr�ctius rig�re int�reat
princeps supérbi�, qui firmátus humilitáte et obséquio
Condit�ris státuit permanáre; e cœlo missus, in�quum hostem
p�rimens submitt�bit in inférno, et ipse victor exsúltans
victóri plaud�bit, a quo victor manábit.
Ecce quómodo supérbia ruet, et humílitas gliscet.
Supérbia damn�ta in inférno perúmitur; humílitas perfécta
cælórum glória sublim�tur.
Discat, qu�so, fratres, vestra benígnitas, quantum
valet pers�verans humílitas, quæ dum se ad futárum in
cunctis s�bicit Creatóri, eius auctus nóminis partícipet
Condit�ris.
M�chael d�citur: Quis sicut Deus? eo quod nullus f�cere
�udeat, quod fecit Deus; dum ad bell�ndas a�reas potestátes
vicem Dómini m�ttitur, cuius nóminis participatiónem m�ruit
ex adoptióne.
Att�ntius, fratres caríssimi, si fas est, pens�te, quantum
in imo supérbia iacet, quantum in summo humílitas pollet;
nec reor vobis hoc absque múnere del�tum, quod vatum
or�culis dudum manet dedic�tum.
Audíte, cogn�scite; c�gnita bonis opéribus decoríte; sicque
vosmet�psos exhib�te Dei minístros, ut illórum mere�mini
c�tibus adun�ri, quorum devóte vidémini sollemnitátem
excélere.
Dóminus enim Deus noster consórtium nobis p�llicet
angelórum, tantum si ei place�mus de exhibitióne bonárum
�perum.
Ipse enim præstat operúre digna indígnis, qui super ómnia
gloriósus regnat in cœlis.
Ante cuius
conspéctum omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre, dicéntes: |
Es justo y
necesario, ciertamente digno y hermoso alabarte, oh Trinidad
indivisa, único Dios de una sola naturaleza con distintas
personas, a cuyo imperio est� sujeta toda la creación, que
rinde el debido culto a tu poder creador.
Nosotros somos los más pequeños de todas las criaturas,
pero, en la medida de nuestra posibilidad, deseamos acudir
ante aquíl que nos creó y nos redimi� y, aunque no sea como
debería ser, porque podemos poco, presentemos con todo la
ofrenda de la alabanza en la medida que nuestras fuerzas lo
permitan.
Cuando al comienzo de los siglos, Dios Padre, con el Hijo
y el Espíritu Santo, organizaba el universo, determin�
elegir de entre todo lo creado a los ángeles como a los
principales, y a ellos les dio el nombre de luz pues est�n
rodeados del resplandor de una luz indeficiente.
Pero el primero de entre los ángeles creados, condecorado
por el don de la gloria, por no atribuir este don a aquel de
quien lo había recibido, sino que, engreído, se sublev�,
descendió por debajo de todo lo creado.
Y Miguel recibió con humildad su lugar de gloria, que no
de soberbia, para que fuese sublimado a aquel excelso trono
el que supo atribuir a su Creador todo cuanto era.
Ni aún así aquel ángel infiel y apóstata se sometió una vez
condenado, sino que, lleno de malicia, envidiando la
felicidad de nuestros primeros padres aconsejándoles el mal,
los unió a los tormentos de los ángeles caídos, privándoles
de las alegrías del paraíso.
Pero volvió la piedad a quienes abrumaba el peso de su
miseria, de modo que el mismo
Creador se movió a renovar al joven caído, a quien antes
había creado del barro.
Y la suprema clemencia promete someter al engañador a la
prueba de los hombres para que, aumentada su malicia, fuese
oprimido más atrozmente en el juicio divino.
Para inferirle la muerte dice que mandar� a Miguel a fin
de que perezca con rigor el príncipe de la soberbia por
quien, humilde, se propone permanecer en servicio del
Creador.
Enviado del cielo, arrojar� al infierno al inicuo enemigo,
una vez vencido, y Él permanecer� victorioso.
Ved cómo la soberbia se derrumba y la humildad se mantiene
firme; la soberbia condenada perece en el infierno y la
humildad perfecta es elevada a la gloria de los cielos.
Aprended, os ruego, hermanos amados, cuánto vale la
humildad perseverante.
La cual, si se somete al Creador, en todo y siempre,
sostenida con su gracia, participa del nombre de Cristo.
Miguel quiere decir: ¿Quén como Dios?
Nadie se atreva a hacer lo que Dios hace: cuando fue
enviado, en nombre del Señor, para vencer a las potestades
a�reas mereció por adopción participar de su nombre.
Pensad hermanos amados con mucha atención, quæ profunda yace
la soberbia y cuánto brilla la humildad en las alturas.
Y no creo que se os comunique sin razón especial lo que
antes ha sido predicado por los profetas.
Oíd, reconoced, adornaos con las buenas obras.
Y así mostraos como ministros de Dios para que merezcáis ser
agregados a sus ángeles, cuya solemnidad quer�is celebrar.
Pues nuestro Dios y Señor nos promete la compañía de sus
ángeles, con tal que le agrademos con las buenas obras.
El concede obras dignas a los indignos y reina en los cielos
glorioso sobre todas las cosas.
En cuya presencia todos los ángeles y Arcángeles no cesan
de aclamar diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus in sanctis, vere in ómnibus gloriósus Dei Fílius,
cuius
inenarrárbilis exstat númerus angelórum, quem togat�rum
imménsitas coll�udat sanctórum; qui Micha�li tuo n�ntio prim�tum
grátiæ contulísti, et pópuli tui defensórem constituísti; quæsumus, præsénti in sóculo defens�ri, et ad te
post tr�nsitum, beatórum número adun�ri. Christus Dóminus
ac Redémptor ætérnus. |
Santo, bendito y glorioso eres en verdad en
todo Hijo de Dios, que resplandeces por encima del gran número
de ángeles, a quien alaban multitudes de santos ricamente
revestidos. Tú concediste a tu mensajero Miguel la gracia de la
primacía y lo estableciste como defensor de tu pueblo; te
pedimos ser defendidos por Él en esta vida y después de la
muerte tener parte en el número de los santos. Cristo Señor y
Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Recol�ntes, Christe Deus, gloriós� passiónis tuæ mystérium, in
quo debell�tas a�reas potestátes triumph�re nos crucis tuæ
vexíllo de e�rum nequ�tiis facis, quia dum tu caput nostrum
sublim�ris in cruce, obstr�sus quondam nobis reser�tur �ditus
vitæ.
Hum�nitas quippe tua ex terris assúmpta, coætérna facta
est Patri et Spirítui Sancto in sécula.
Ad te nos cum g�mitu
proclam�mus; tibi et vota præmimus, et m�st�tias propal�mus.
Tu
enim nosti quæ desiderámus, a quo ex n�hilo plasm�ti manámus; nostro nos mérito incus�mus, qui ad te
óculos er�gere non
aud�mus.
ídeo súpplices flagit�mus, ut precum nostrórum
portitórem Micha�lem archángelum habére mere�mur, quo te fav�nte
pacem fidéles obt�neat semper.
Per hunc témporum quiétem, et
vitæ melioratiónem.
Per hunc cathólicæ Ecclésiæ firmitátem, et
incréduli fídei sanctæ perc�piant credulitátem.
Per hunc
pontificœlis ordo aucto c�lmine p�lleat, et sublimátus ápice
glóriæ virtútem méritis antec�dat.
Per hunc clerus fl�veat
sanctitátem, per hunc m�nachi firmíssimam obt�neant
religiositátem.
Per hunc príncipum moder�ta in pópulis ira
decr�ta cons�stant.
Per hunc pl�bium fidélitas cathólicæ fídei
mun�mine coal�scat.
Per hunc coniug�ti contin�ntiam, vírgines
st�deant obtin�re perseverántiam.
Per hunc t�rgida mens se
cólliget freno humilitátis, per hunc acqu�rant sol�men spei
crim�nibus n�miis disperúti.
Per hunc ad pœniténtiam lapsi, ad
véniam rei, ad misericórdiam s�vi, ad patiéntiam véniant
irac�ndi.
Per hunc vincti absolutiónem, captívi liberatiónem,
vídu� hábeant defensiónem, pup�lli tuitiónem.
Per hunc tum�ntes
marin�rum fluctus blandum navig�ntibus pr�beant cursum.
Per hunc
n�ufragi opt�tum tranquill�mque invéniant portum.
Per hunc exsul
ad s�lium v�leat reme�re suum.
Per hunc discórdes pacem,
concórdes poss�deant perseverántiam caritátis.
Per hunc infírmi med�llam,
defúncti r�quiem obt�neant ætérnam.
Et ita per hunc tua p�etas
benefícia nobis concédat qu�s�ta, ut rep�lsa ómnium advers�ntium,
ill�cebra, cælésti nos f�ciat exsult�re in pátria.
R/. Amen. |
Recordamos, Cristo Dios, el misterio de tu gloriosa pasión, por
el que, derrotadas las fuerzas del mal, nos haces triunfar de su
malicia con el estandarte de la cruz, pues, mientras tú, nuestra
cabeza, eras exaltado en el madero, se nos abrían de par en par
las puertas cerradas de la vida.
Tu humanidad, aunque tomada de
la tierra, es ahora coeterna por los siglos con el Padre y el
Espíritu Santo.
A ti clamamos con gemidos, te exponemos nuestros
deseos, y te manifestamos muestras aflicciones.
Tú conoces lo
que deseamos, pues nos ha hecho de la nada; nos acusamos de
nuestros pecados ante ti, a quien casi no nos atrevemos a
levantar los ojos.
Por eso suplicamos con toda humildad que
nuestras plegarias merezcan tener como valedor a tu arcángel san
Miguel, y que por su intercesión los fieles obtengan de ti la
paz.
Por Él alcancemos tiempos tranquilos y bienestar.
Por Él la
Iglesia católica se mantenga firme y estable y los incrédulos
encuentren motivos válidos para creer.
Por Él, el orden
episcopal se vea enriquecido y prefiera las virtudes a los
honores.
Por Él el clero florezca en santidad y en los monjes la
firmeza en su propósito.
Por Él, los príncipes sean moderados en
sus leyes y la fidelidad de los pueblos se fortalezca con la
ayuda de la fe católica.
Por Él, los cónyuges alcancen la
continencia y las vírgenes la perseverancia.
Por Él, la mente
soberbia se domine por la humildad y los pecadores desesperados
obtengan el consuelo de la esperanza.
Por Él, los mismos
pecadores vengan a la penitencia, los reos al perdón, los
violentos a la misericordia y los airados a la paciencia.
Por
Él, alcancen el perdón los vencidos, los cautivos la libertad y
las viudas y huérfanos protección.
Por Él, alcancen los
marineros un viaje feliz y la mar propicia y los náufragos el
puerto deseado.
Por Él, el desterrado pueda volver a su patria.
Por Él, los que est�n enemistados obtengan la paz y los que
viven en la concordia perseveren en la caridad.
Por Él los
enfermos obtengan los remedios necesarios y los difuntos gocen
del descanso eterno.
Y así por Él, tu bondad nos conceda todo lo
que pedimos, de modo que, superadas las insidias del adversario,
podamos alegrarnos en la patria del cielo.
R/. Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas,
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christum
Dei Fílium, cuius testimónio instr�cti manámus, eo quod
unaquóque ánima ad suum tutam�ntum custódem hábeat ángelum
deput�tum, quæsumus, ut ass�due nobíscum manánte ángelo
pacis procul effici�tur r�fuga ille quondam ángelus auctor
iniquitátis; ut corde et córpore purific�ti, ad córporis et
sánguinis sui sacram�nta mere�mur acc�dere beatific�ndi. Et
sic aurem cordis suis inclinemus præcéptis, ut semper ad eum
fiduciíliter clam�mus e terris: |
A Cristo, Hijo de Dios, que con su palabra
nos enseñó que cada persona tiene asignado un ángel custodio
para su defensa, pid�mosle que, permaneciendo siempre con
nosotros el ángel de la paz quede lejos aquel ángel que un
tiempo fue autor de iniquidad; que, debidamente purificado
el corazón y el cuerpo, merezcamos acercarnos para ser
santificados al sacramento de su cuerpo y su sangre. Y así
inclinemos el oído del corazón a sus preceptos, de modo que
podamos siempre con confianza clamar desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat
vobis, Dóminus Iesus Christus, Dei Fílius, rex ætérnus, et
misere�tur vestri.
R/. Amen. |
Que os bendiga y
tenga misericordia de vosotros nuestro Señor Jesucristo, Hijo de
Dios vivo y Rey eterno.
R/. Amén. |
Mittat vobis ángelum suum
sanctum Micha�lem príncipem, qui custódiat corda et córpora
vestra.
R/.
Amen. |
Que env�e a su santo ángel, el príncipe Miguel,
para que guarde vuestros cuerpos y vuestras almas.
R/. Amén. |
M�neat pax Dómini nostri Iesu
Christi vobíscum, ut in lúmine pacis ambul�tis, et in número
sanctórum comput�ti sitis.
R/. Amen. |
Permanezca con vosotros la paz de nuestro Señor
Jesucristo, para que proced�is en la luz de la paz y seáis
contados en el número de los santos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
vivis et cuncta dominóris in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y
todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Tuam,
clementíssime Pater, súpplices exorémus cleméntiam, ut
hodi�rna sollémnia quæ pro beatíssimi tui Archángeli
veneratióne susc�pimus, ipse tibi comm�ndes.
Et sicut illi corínam sanctæ perfectiónis tribuísti,
ita nobis, eius intercessióne, ómnium delict�rum véniam et
indulgéntiam largi�ris.
R/. Amen.
|
Invocamos
tu bondad, Padre clementísimo, pidiéndote que recibas con
agrado la solemnidad que hoy hemos celebrado en honor de tu
santo Arcángel. Y, así como a Él lo coronaste de gloria,
concédenos a nosotros por su intercesión, el perdón y la
remisión de todas nuestras culpas.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui
vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 569-578) y del Liber Commicus II
(pp. 185-188). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Dan
7,13-14.26a.27; 9,24b-25a; 12,1-4. N. de La
Ermita.
3. Dan 7,27a;
12,1a.1c.3b.4b. N. de La
Ermita.
|