Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Miguel, arcángel.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2
Dabo sanctis meis primam sessiónem, Allelúia, in resurrectióne ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
A mis santos les dar� un lugar preeminente, aleluya, en la resurrección eterna; y compartirán mi alegría.
Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.
V/. Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
O M�chael, princeps exércitus Angelórum; veni, quæsumus, ad liberándas ánimas fidélium populórum. Ut et iusti iustítiam obtin�ndo, in bonis semper fruct�ficent; et ini�sti ad pœniténtiam convérsi, véniam acc�pere non desp�rent. Sicque nos ínvicem provocámur in m�lius, ut præmium cónsequi mere�mur ætérnum.
R/.
Amen.

Oh Miguel, príncipe de las cohortes de los ángeles, te pedimos que vengas a salvar a los hijos del pueblo fiel. De modo que los justos, manteniéndose en la justicia, progresen en el cumplimiento de las buenas obras; y los injustos, convertidos a la penitencia, no desconf�en de obtener el perdón. Que estimulándonos recíprocamente a alcanzar el bien merezcamos obtener el galardón eterno.
R/. Amén.

Præstánte ipsíus misericórdia Dei nostri, qui cum Deo Patre et Sancto Spíritu, unus Deus, gloriátur in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que, con el Padre y el Espíritu Santo, es un solo Dios y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Dan 7,13-14.26-27; 9,24-25; 12,1-4 (2)
Léctio libri Dani�lis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Daniel
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Ego D�niel aspici�bam ergo in visióne noctis:
et ecce cum n�bibus cœli
quasi Fílius hóminis veni�bat
et usque ad Ant�quum diérum pervénit,
et in conspéctu eius obtulérunt eum;
et data sunt ei pot�stas et honor et regnum;
et omnes pópuli, tribus et lingu�
ipsi servi�runt:
pot�stas eius pot�stas ætérna,
quæ non aufer�tur,
et regnum eius, quod non corrump�tur.

Et iudícium sedíbit, et regnum autem et pot�stas et magnitúdo regn�rum, quæ sunt subter omne cœlum, detur pópulo sanctórum Altíssimi, cuius regnum regnum sempitérnum est, et omnes reges s�rvient ei et obédient.

Ut consumm�tur prævaric�tio,
et finem accípiat peccátum,
et dele�tur in�quitas,
et adduc�tur iustítia sempitérna,
et imple�tur v�sio et prophétes,
et ung�tur Sanctus sanctórum.
Scito ergo et animadv�rte:
ab �xitu sermónis
ut éterum ædificátur Ier�salem
usque ad christum ducem.

In témpore autem illo con surget M�ch�l, princeps magnus, qui stat pro fíliis pópuli tui, et erit tempus angústiæ, quale non fuit ab eo, quo gentes esse coep�runt, usque ad tempus illud. Et in témpore illo salv�bitur pópulus tuus, omnis, qui invéntus fúerit scriptus in libro.

Et multi de his, qui d�rmiunt in terra p�lveris, evigil�bunt: �lii in vitam ætérnam, et �lii in oppr�brium sempitérnum.

Qui autem docti fúerint, fulg�bunt quasi splendor firmam�nti; et, qui ad iustítiam erudi�runt multos, quasi stellæ in perpétuas éternitátes.

Tu autem, D�niel, claude sermónes et signa librum usque ad tempus finis; pertrans�bunt plúrimi, et múltiplex erit sci�ntia.

R/. Amen.

En aquellos días:

Yo Daniel seguí mirando. Y en mi visión nocturna
vi venir una especie de hijo de hombre entre las nubes del cielo.
Avanzó hacia el anciano y llegó hasta su presencia.
A Él se le dio poder, honor y reino.
Y todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieron.
Su poder es un poder eterno, no cesar�.
Su reino no acabar�.

Pero cuando se siente el tribunal a juzgar, el reinado, el dominio y la grandeza de todos los reinos bajo el cielo serán entregados al pueblo de los santos del Altísimo. Su reino ser� un reino eterno, al que temerán y se someterán todos los soberanos.

Para poner fin al delito,
cancelar el pecado
y expiar el crimen,
para traer una justicia eterna,
para que se cumpla la visión y la profecía,
y para ungir el santo de los santos.
Has de saberlo y comprenderlo:
desde que se decret� la vuelta
y la reconstrucción de Jerusalén hasta un príncipe ungido.

Por aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que se ocupa de los hijos de tu pueblo; serán tiempos dif�ciles como no los ha habido desde que hubo naciones hasta ahora. Entonces se salvará tu pueblo: todos los que se encuentran inscritos en el libro.

Muchos de los que duermen en el polvo de la tierra despertarán: unos para vida eterna, otros para vergéenza e ignominia perpetua.

Los sabios brillarán como el fulgor del firmamento, y los que enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por toda la eternidad.

Tú, Daniel, guarda estas palabras y sella este libro hasta el momento final. Muchos lo repasarán y aumentarán su saber.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 146,4; 103,31.4
Qui númerat multitúdinem stellærum et ómnibus eius nómina vocat, ipsi glória in sæculum sæculi. Cuenta el número de las estrellas, a cada una la llama por su nombre, a Él la gloria por los siglos de los siglos.
V/. Qui facit ángelos suos spíritus et minístros suos ignem ur�ntem.
R/. Ipsi glória in sæculum sæculi.
V/. Los vientos le sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro.
R/.
A Él la gloria por los siglos de los siglos.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Tes 5,1-10
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonic�nses prima.
R/.
Deo grátias.
Primera epístola del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/.
Demos gracias a Dios.
Fratres:

De temp�ribus autem et mom�ntis, fratres, non indig�tis, ut scrib�tur vobis; ipsi enim dilig�nter scitis quia dies Dómini, sicut fur in nocte, ita véniet.

Cum enim dúxerint: «Pax et secúritas», tunc repent�nus eis supervéniet int�ritus, sicut dolor in étero habónti, et non eff�gient. Vos autem, fratres, non estis in ténebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehéndat; omnes enim vos fílii lucis estis et fílii di�i. Non sumus noctis neque tenebrárum; ígitur non dormi�mus sicut cúteri, sed vigil�mus et sóbrii simus.

Qui enim d�rmiunt, nocte d�rmiunt; et, qui �brii sunt, nocte inebriántur. Nos autem, qui di�i sumus, sóbrii simus, indúti lor�cam fídei et caritátis et gáleam spem salútis; quóniam non pósuit nos Deus in iram sed in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigil�mus sive dormi�mus, simul cum illo vivámus.

R/. Amen.

Hermanos:

En lo referente al tiempo y a las circunstancias no necesit�is que os escriba, pues vosotros sabéis perfectamente que el Día del Señor llegar� como un ladrón en la noche.

Cuando est�n diciendo: �paz y seguridad�, entonces, de improviso, les sobrevendr� la ruina, como los dolores de parto a la que est� encinta, y no podr�n escapar. Pero vosotros, hermanos, no viv�s en tinieblas, de forma que ese día os sorprenda como un ladrón;  porque todos sois hijos de la luz e hijos del día; no somos de la noche ni de las tinieblas. Así, pues, no nos entreguemos al sueño como los demás, sino estemos en vela y vivamos sobriamente.

Los que duermen, de noche duermen; los que se emborrachan, de noche se emborrachan. En cambio nosotros, que somos del día, vivamos sobriamente, revestidos con la coraza de la fe y del amor, y teniendo como casco la esperanza de la salvación. Porque Dios no nos ha destinado al castigo, sino a obtener la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, que murió por nosotros para que, despiertos o dormidos, vivamos con Él.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 17,20-37; 18,1; 21,34-36
Léctio sancti Evangúlii secóndum Lucam.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/.
Gloria a ti Señor.
In illo témpore:

Interrogátus Dóminus noster Ihesus Christus  autem a pharis�is: «Quando venit regnum Dei?», respóndit eis et dixit: «Non venit regnum Dei cum observatióne, neque dicent: «Ecce hic» aut: «Illicæ; ecce enim regnum Dei intra vos est�.

Et ait ad discípulos: �Vénient dies, quando desiderátis vidére unum diem Fílii hóminis et non vidébitis. Et dicent vobis: «Ecce hic�, «Ecce illic�; nolíte ire neque sect�mini. Nam sicut fulgur coruscans de sub cœlo in ea, quæ sub cœlo sunt, fulget, ita erit Fílius hóminis in die sua. Primum autem opórtet illum multa pati et reprob�ri a generatióne hac.

Et sicut factum est in diébus Noe, ita erit et in diébus Fílii hóminis: edébant, bibíbant, ux�res ducébant, dabántur ad n�ptias, usque in diem, qua intr�vit Noe in arcam, et venit dil�vium et pérdidit omnes.

Simíliter sicut factum est in diébus Lot: edébant, bibíbant, em�bant, vendíbant, plant�bant, ædificábant; qua die autem exiit Lot a Sod�mis, pluit ignem et sulphur de cœlo et omnes pérdidit. Secúndum hæc erit, qua die Fílius hóminis revel�bitur.

In illa die, qui fúerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descéndat tállere illa; et, qui in agro, simíliter non r�deat retro. M�mores est�te ux�ris Lot. Quic�mque qu�s�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet illam; et, quic�mque perdéderit illam, vivific�bit eam.

Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assum�tur, et alter relinqu�tur; duæ erunt mol�ntes in unum: una assum�tur, et altera relinqu�tur�.

Respond�ntes dicunt illi: «Ubi, Dómine?».

Qui dixit eis: «Ubic�mque fúerit corpus, illuc congregabántur et áquilæ.

Dicébat autem parábolam ad illos quóniam opórtet semper oráre et non defécere: Att�ndite autem vobis, ne forte gravántur corda vestra in crápula et ebrietáte et curis huius vitæ, et supervéniat in vos repent�na dies illa; tamquam l�queus enim supervéniet in omnes, qui sedent super f�ciem omnis terræ. Vigil�te ítaque omni témpore oróntes, ut poss�tis f�gere ista ómnia, quæ futára sunt, et stare ante Fílium hóminis».

R/. Amen. 

En aquel tiempo:

Los fariseos le preguntaron a nuestro Señor Jesucristo: «¿Cu�ndo va a llegar el reino de Dios?�; Él les contestó: «El reino de Dios no viene aparatosamente, ni dir�n: «Está aquí o «Está allá, porque, mirad, el reino de Dios est� en medio de vosotros».

Dijo a sus discípulos: «Vendr�n días en que desear�is ver un solo día del Hijo del hombre, y no lo ver�is. Entonces se os diró: «Está aquí o «Está allá; no vay�is ni corr�is detrás, pues como el fulgor del relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así ser� el Hijo del hombre en su día. Pero primero es necesario que padezca mucho y sea reprobado por esta generación.

Como sucedió en los días de No», así ser� también en los días del Hijo del hombre: comían, bebían, se casaban los hombres y las mujeres tomaban esposo, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y acab� con todos.

Asimismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, sembraban, construían; pero el día que Lot salió de Sodoma, llovi� fuego y azufre del cielo y acab� con todos. Así suceder� el día que se revele el Hijo del hombre.

Aquel día, el que est� en la azotea y tenga sus cosas en casa no baje a recogerlas; igualmente, el que est� en el campo, no vuelva atrás. Acordaos de la mujer de Lot. El que pretenda guardar su vida, la perder�; y el que la pierda, la recobrar�.

Os digo que aquella noche estarán dos juntos: a uno se lo llevarán y al otro lo dejarán; estarán dos moliendo juntas: a una se la llevarán y a la otra la dejarán; estarán dos en el campo: a uno se lo llevarán y al otro lo dejarán.

Ellos le preguntaron: ¿Dónde, Señor?

Él les dijo: Donde est� el cadáver, allá se reunirán los buitres».

Les decía una parábola para enseñarles que es necesario orar siempre, sin desfallecer. Tened cuidado de vosotros, no sea que se emboten vuestros corazones con juergas, borracheras y las inquietudes de la vida, y se os eche encima de repente aquel día;  porque caer� como un lazo sobre todos los habitantes de la tierra. Estad, pues, despiertos en todo tiempo, pidiendo que pod�is escapar de todo lo que est� por suceder y manteneros en pie ante el Hijo del hombre».

R/. Amén. 

Inicio página

Laudes Sal 79,15
Allelúia.

Aleluya.

V/. R�spice, Dómine, de cœlo, et vide, et v�sita v�neam istam.
R/. Allelúia.
V/. Oh Señor, asímate desde el cielo y fíjate, ven a ver esta viña.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dan 7,27; 12,1.3-4 (3)
Regnum et pot�stas et magnitúdo regni débitur pópulo sanctórum, Allelúia. El reino y el poder y la grandeza del reino, para el pueblo de los santos, aleluya.
V/. Cons�rget M�chael, princeps magnus, et salv�bitur omnis qui invéntus fúerit in libro scriptus
Et qui ad iustítiam er�diunt multos, fulg�bunt in perpétua éternitáte.
Pertrans�bunt plúrimi, et múltiplex erit sci�ntia.

R/.
D�bitur pópulo sanctórum, Allelúia.
V/. Se levantar� Miguel, el gran príncipe, y se salvará todo el que est� inscrito en el libro.
Los que enseñaron a muchos la justicia, brillarán por toda la eternidad.
Muchos lo repasarán y aumentarán su saber.
R/. Para el pueblo de los santos, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Comm�ni voto et afféctu conn�xo, sup�rni regis, fratres caríssimi, implorémus aspéctum, cuius magnitúdinis emin�ntiam humána non potest depr�mere lingua; quia et ipsa cordis recept�cula tant�lla pens�tur ad nosc�nda supérnæ maiestátis iudícia.
Hoc solum nostro conc�ditur desidério, ut ad sollémne offícium ardénti concurr�mus ex voto et subn�xo genu cordis pet�mus aux�lium nostræ salútis, quia ausum nobis pr�bent suffrágia summi n�ntii salutáris.

Micha�lis �tenim archángeli hodi�rni di�i sollémne dedic�mus, et excépimus festum, quem devótus pópulus per ministérium alúmnum �btinet imménsi regis, perfru�ndo aspéctum.
Huius nos suffragatióne, quæsumus, Deus summe, f�cito tibi placére, cuius famul�tum tuo �fficis indef�sso obséquio permanáre; ut quem elegísti príncipem mil�ti� angelórum, dign�ris prælarg�ri patrónum ad tu�ndas ánimas populórum.

R/.
Amen.

Queridos hermanos, con un mismo deseo y unidos en el afecto, imploremos la mirada del rey supremo, cuya inmensa grandeza no puede ensalzar la lengua humana; porque la capacidad del corazón es pequeía para abarcar los juicios de la divina majestad.
Lo único que se concede a nuestro deseo es que acudamos a esta santa celebración llenos de fervor y con el corazón prostrado pidamos ayuda para nuestra redención, pues nos conforta la intercesión del primer heraldo de la salvación.

Celebramos y acogemos la solemne festividad de este día dedicado al arcángel san Miguel, el cual, gozando de la presencia de Dios, obtiene del gran Rey poder servir como protector al pueblo fiel.
Por su intercesión, Dios altísimo, concédenos que podamos agradarte siempre ya que por su ayuda nos permites permanecer en tu servicio; y así, aquíl que escogiste como príncipe de las milicias angélicas, permanezca como protector para defender a todo tu pueblo.
R/. Amén. 

Subsequ�nte illíus magna poténtia, qui vivit cum Deo Patre, et regnat cum Spíritu Sancto in ómnia semper sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Que lo conceda aquíl a quien ha sido dado todo poder, y que vive con Dios Padre y reina con el Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Ecce, fratres caríssimi, sollémnitas nobis hódie cl�ruit summi n�ntii, quam olim quondam nostrórum m�ruit obtin�re fides maiórum.
Quia cum sit ministério éminens angelórum, non abh�rrent ánimas �stu�re nostrórum, ut fruántur p�tius illíus intercessióne suor�mque et soci�rum.

Nam in conditióne ómnium creatur�rum, indiv�dua Trínitas, quæ est una d�itas, sempitérna maiéstas, cum c�nderet angelórum ágmina, quæ primi �peris lux est appell�ta, et emin�ntior ángelus cum præferr�tur cúteris, supérba t�rgidus voluntáte, et ruit prof�ndior immanássima omni crudelitáte.
Cuius advérsio, sicut auct�ri culp� applic�vit int�ritum, ita permans�ris in servitáte don�vit regnum beatitúdinis indef�ssum; tantíque sol�dior aucta est fides manántium, quantíque crud�lior est facta damn�tio delinqu�ntium.
Amóssa claritáte int�riit, qui humilitátem serv�re nequ�vit; et sublímis in glória pollet, qui in ministério perféctior manet.

Ap�stata �tenim ángelus, ab ætérna beatitúdine proi�ctus, factus est humáno géneri ins�dians inimícus, ne locum quem perdéderat glória, humána potir�tur frágilis glutin�tio plasmæ.
Prius enim dec�pit quam sexu frágilem vidit, et per illam leth�le virus rudi et inc�uto ábtulit viro.
Cuius pr�tinus parens culpa iust� damnatiónis �ntulit pœnam, a quo dissemin�ta ex illis prog�nies, obn�xe manáret distr�cta.
Sed vicit p�etas Creatóris, et cóllidis anguis suad�llam discípulam et transgress�ris adm�ssa pi�cula.

Red�mit enim misericórditer, quem dudum culpam damn�verat condec�nter; et líbero arb�trio herédem c�ntutit cœlo, quem olim fore beátum plasm�verat in paradíso.
Nam quia primus homo c�nditus, angelórum fúerat societ�te loc�ndus, si non fuísset inobédiens factus.
Postquam vero suad�nti obt�mperat, et Creatóris iussa relénquit, étiam consórtium angelórum am�sit.
Quod quidem iam manet restaurátum per Dei Patris omnipoténtis Verbum únicum caro factum, in cuius incarnatióne ángeli glóriam cecin�runt, et omnes bonæ voluntátis cons�mili laude secum soci�ndos denuntiav�runt.
Horum �tenim mil�tia angelórum M�chael emin�ntior manet in offício acti�num, ut ordin�tim disp�siti máneant in obséquio Condit�ris, et vota d�ferant pópuli comm�ni ómnium Creatóri.

R/.
Amen.

Queridos hermanos, hoy ha amanecido para nosotros esta fiesta del gran enviado de Dios, en quien nuestros antepasados, desde hace mucho tiempo confiaron con razón.
Pues, como es uno de los ángeles más importantes, los cristianos mostraron gran interés en tenerlo de su lado y disponer plenamente de su intercesión y la de sus compañeros.

Cuando, a la hora de crear el universo, el Dios uno y trino, Majestad eterna, creó los ejércitos de los ángeles, su primera obra, a la que llam� luz, el ángel más excelente, destinado a ser el preferido de todos, engreído de soberbia, cayá a lo más hondo por su monstruosa maldad.
Un juicio ejemplar trajo la perdición para el culpable; en cambio, a los que permanecieron fieles en el servicio de Dios les dio el reino y la dicha para siempre.
Muy dura fue la condena de los delincuentes, mas otro tanto creció en firmeza la fidelidad de los restantes. El que no quiso mantenerse humilde, perdió su honor y pereci�; los otros, en cambio, permanecen encumbrados en la gloria, y en servir a Dios est� su grandeza.

Así fue como el ángel rebelde, privado de la dicha eterna, se convirtió en enemigo al acecho de la humanidad para que este débil amasijo de barro no consiguiera el honroso puesto que Él había perdido.
Engañó primero a la que vio de sexo débil y por ella hizo llegar el veneno mortal al rudo e incauto varán.
Esta culpa de nuestro primer padre trajo consigo un justo castigo y a Él quedó amarrada también la descendencia que de ellos brot�. Pero el amor del Creador y Señor salió vencedor frente a la trampa ingeniosa de la astuta serpiente, y frente al pecado cometido por el trasgresor, perdon� por piedad al que en justicia había condenado por su culpa, e hizo voluntariamente heredero del cielo al que había creado en el paraíso para que fuera feliz.

Porque, de no haber sido desobediente, el primer hombre, una vez creado, debería ser el compañero de los ángeles. Pero cuando hizo caso del que le engañaba y se apart� de los mandatos del Creador, perdió el derecho a esa compañía.
Mas ahora, gracias a la Palabra de Dios Padre todopoderoso, la única que de la Trinidad tom� carne humana, ha quedado restablecido en ese derecho.
En la encarnación, los ángeles proclamaron su gloria y anunciaron que los hombres, a quienes Dios ama, habían de asoci�rseles, alabando también al Señor.
En esta milicia de los ángeles, Miguel sobresale por encima de todos en el cumplimiento de su servicio: honrar al autor de su existencia en ordenado concierto y presentar al Creador las oraciones del pueblo de Dios.
R/. Amén. 

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Recens�ta, Dómine, tu�rum nómina famul�rum, pietátis tuæ implorémus misericórdiæ donum, ut precum nostrórum portiónem tuum n�ntium déstines Micha�lem; ut pet�nda nos quæ cóngrua dóceat, et petitiónibus nostris ipse tibi intercéssor ass�stat; ut vivis impetr�ndo tutúlam, et defúnctis acqu�rat r�quiem sempitérnam.
R/.
Amen.

Habiendo recordado los nombres de tus siervos, imploramos de tu piedad el don de la misericordia, de modo que por medio de tu mensajero san Miguel lleguen hasta ti nuestras plegarias; que Él nos enseñe lo que hemos de pedir y presente nuestras súplicas ante tu presencia; solicitando protección para los vivos y obteniendo el descanso eterno para los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe Dei Fílius, qui diss�dium pacis, quod inter ángelos et hómines obi�cerat nequam ille spíritus pravitátis tuæ incarnatiónis mystério restaurásti, ut illi ángeli nunquam dil�psi, reformátos per te, ad grátiam hómines consérvos agn�scerent, quos ext�rres pridem per culpam sent�rent; et qui se adoráre prius non prohib�bant, póstmodum ne fúeret, prol�to clamóre recus�bant.

Tanto ítaque benefício redímpti, quæsumus, ne �mplius in prístino lapsu dec�pti cadímus, sed renovatiónem baptísmi ita fide conserv�mus et �pere, ut sanctórum angelórum tu�rum societ�ti, semper stude�mus conn�xi manáre.
R/.
Amen.

Cristo, Hijo de Dios, por el misterio de tu encarnación reparaste la ausencia de paz que el maligno espíritu de la maldad había introducido entre los ángeles y los hombres; así los ángeles que no cayeron en pecado, y que consideraban a los hombres desterrados por causa del pecado, los reconocen ahora, reformados por ti, como consiervos en la gracia.

Redimidos pues por tan gran obra de salvación, te pedimos que no recaigamos engañados en el antiguo lazo, sino que conservemos por la fe y las obras la renovación que supone el bautismo de modo que nos esforcemos en permanecer unidos con la cohorte de todos tus santos ángeles.
R/.
Amén.

Præsta per auctórem pacis et caritátis, Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritua Sancti regn�ntis, Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo, Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, satis dignum et pulchrum est, te indivísa Trínitas, et uníus ess�ntiæ discr�ta personíliter una D�itas, collaud�re; cuius império omnis subi�cet creatóra, et creatr�ci tuæ poténtiæ créditam éxhibet obsequ�llam.
Ex quibus nos n�mi� exiguitátis pert�nues aud�re c�pimus, si valíre possimus, ut a quo cre�ti et recre�ti cons�stimus, licet non ut debómus quia minus valímus, sed tamen in quantum vires sáppetunt, laudatiónis mónera defer�mus.

Nam cum Deus Pater cum Fílio Sanctæque Spíritu ante sécula cuncta disp�nens, primam in creatur�rum conditióne angelórum c�nderet electiónem, quæ útique lucis nómine appell�tur, cum indefísse lucem lúminis perfr�itur, sed primus in ángelis c�nditus ab auct�re suo, múnere et glória decorítus, dum non ei a quo acc�perat deput�vit quod poll�bat, sed suo t�rgidus sublevátus con�tu, ruit prof�ndius sub omni quidquid constat esse cre�tum.

Cuius vicem glóriæ non supérbi�, M�chael adáptus est cum humilitáte, ut illa celsa sublimar�tur in arce, qui Creatóri suo totum quod erat, n�verat deput�re.
Nec adhuc infidélis ille apóstata ángelus se compáscuit dudum damnátus, et malítiæ suæ facónore accensus, protoplast�rum beatitúdinem invid�ndo, p�ne illos s�bdidit male suad�ndo, quibus a gáudiis paradísi exclúsis, gav�sum se fore arbitrab�tur ad suffer�nda supplícia s�ciis acquis�tis.
Sed rádiit in illis afféctus pietátis, quos grav�verat plasma lútea corpor�lis, ut ipse Cre�tor reform�ret ex lapso, qui pridem iubens plasm�averat ex limo.
Nam quia deceptórem illum ad probatiónem hóminum supérnæ cleméntiæ pollic�tur se permitt�ndum, ut augment�to malítiæ suæ cúmulo, atr�cius prem�tur divíno iudício.

Ad cuius infer�ndam necem summum n�ntium inquit m�ttere Micha�lem, ut eius distr�ctius rig�re int�reat princeps supérbi�, qui firmátus humilitáte et obséquio Condit�ris státuit permanáre; e cœlo missus, in�quum hostem p�rimens submitt�bit in inférno, et ipse victor exsúltans victóri plaud�bit, a quo victor manábit.
Ecce quómodo supérbia ruet, et humílitas gliscet.
Supérbia damn�ta in inférno perúmitur; humílitas perfécta cælórum glória sublim�tur.

Discat, qu�so, fratres, vestra benígnitas, quantum valet pers�verans humílitas, quæ dum se ad futárum in cunctis s�bicit Creatóri, eius auctus nóminis partícipet Condit�ris.
M�chael d�citur: Quis sicut Deus? eo quod nullus f�cere �udeat, quod fecit Deus; dum ad bell�ndas a�reas potestátes vicem Dómini m�ttitur, cuius nóminis participatiónem m�ruit ex adoptióne.
Att�ntius, fratres caríssimi, si fas est, pens�te, quantum in imo supérbia iacet, quantum in summo humílitas pollet; nec reor vobis hoc absque múnere del�tum, quod vatum or�culis dudum manet dedic�tum.
Audíte, cogn�scite; c�gnita bonis opéribus decoríte; sicque vosmet�psos exhib�te Dei minístros, ut illórum mere�mini c�tibus adun�ri, quorum devóte vidémini sollemnitátem excélere.
Dóminus enim Deus noster consórtium nobis p�llicet angelórum, tantum si ei place�mus de exhibitióne bonárum �perum.
Ipse enim præstat operúre digna indígnis, qui super ómnia gloriósus regnat in cœlis.

Ante cuius conspéctum omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre, dicéntes:

Es justo y necesario, ciertamente digno y hermoso alabarte, oh Trinidad indivisa, único Dios de una sola naturaleza con distintas personas, a cuyo imperio est� sujeta toda la creación, que rinde el debido culto a tu poder creador.
Nosotros somos los más pequeños de todas las criaturas, pero, en la medida de nuestra posibilidad, deseamos acudir ante aquíl que nos creó y nos redimi� y, aunque no sea como debería ser, porque podemos poco, presentemos con todo la ofrenda de la alabanza en la medida que nuestras fuerzas lo permitan.

Cuando al comienzo de los siglos, Dios Padre, con el Hijo y el Espíritu Santo, organizaba el universo, determin� elegir de entre todo lo creado a los ángeles como a los principales, y a ellos les dio el nombre de luz pues est�n rodeados del resplandor de una luz indeficiente.
Pero el primero de entre los ángeles creados, condecorado por el don de la gloria, por no atribuir este don a aquel de quien lo había recibido, sino que, engreído, se sublev�, descendió por debajo de todo lo creado.

Y Miguel recibió con humildad su lugar de gloria, que no de soberbia, para que fuese sublimado a aquel excelso trono el que supo atribuir a su Creador todo cuanto era.
Ni aún así aquel ángel infiel y apóstata se sometió una vez condenado, sino que, lleno de malicia, envidiando la felicidad de nuestros primeros padres aconsejándoles el mal, los unió a los tormentos de los ángeles caídos, privándoles de las alegrías del paraíso.
Pero volvió la piedad a quienes abrumaba el peso de su miseria, de modo que el mismo
Creador se movió a renovar al joven caído, a quien antes había creado del barro.
Y la suprema clemencia promete someter al engañador a la prueba de los hombres para que, aumentada su malicia, fuese oprimido más atrozmente en el juicio divino.

Para inferirle la muerte dice que mandar� a Miguel a fin de que perezca con rigor el príncipe de la soberbia por quien, humilde, se propone permanecer en servicio del Creador.
Enviado del cielo, arrojar� al infierno al inicuo enemigo, una vez vencido, y Él permanecer� victorioso.
Ved cómo la soberbia se derrumba y la humildad se mantiene firme; la soberbia condenada perece en el infierno y la humildad perfecta es elevada a la gloria de los cielos.

Aprended, os ruego, hermanos amados, cuánto vale la humildad perseverante.
La cual, si se somete al Creador, en todo y siempre, sostenida con su gracia, participa del nombre de Cristo. Miguel quiere decir: ¿Quén como Dios?
Nadie se atreva a hacer lo que Dios hace: cuando fue enviado, en nombre del Señor, para vencer a las potestades a�reas mereció por adopción participar de su nombre.
Pensad hermanos amados con mucha atención, quæ profunda yace la soberbia y cuánto brilla la humildad en las alturas.
Y no creo que se os comunique sin razón especial lo que antes ha sido predicado por los profetas.
Oíd, reconoced, adornaos con las buenas obras.
Y así mostraos como ministros de Dios para que merezcáis ser agregados a sus ángeles, cuya solemnidad quer�is celebrar.
Pues nuestro Dios y Señor nos promete la compañía de sus ángeles, con tal que le agrademos con las buenas obras.
El concede obras dignas a los indignos y reina en los cielos glorioso sobre todas las cosas.

En cuya presencia todos los ángeles y Arcángeles no cesan de aclamar diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus in sanctis, vere in ómnibus gloriósus Dei Fílius, cuius inenarrárbilis exstat númerus angelórum, quem togat�rum imménsitas coll�udat sanctórum; qui Micha�li tuo n�ntio prim�tum grátiæ contulísti, et pópuli tui defensórem constituísti; quæsumus, præsénti in sóculo defens�ri, et ad te post tr�nsitum, beatórum número adun�ri.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo, bendito y glorioso eres en verdad en todo Hijo de Dios, que resplandeces por encima del gran número de ángeles, a quien alaban multitudes de santos ricamente revestidos. Tú concediste a tu mensajero Miguel la gracia de la primacía y lo estableciste como defensor de tu pueblo; te pedimos ser defendidos por Él en esta vida y después de la muerte tener parte en el número de los santos.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Recol�ntes, Christe Deus, gloriós� passiónis tuæ mystérium, in quo debell�tas a�reas potestátes triumph�re nos crucis tuæ vexíllo de e�rum nequ�tiis facis, quia dum tu caput nostrum sublim�ris in cruce, obstr�sus quondam nobis reser�tur �ditus vitæ.
Hum�nitas quippe tua ex terris assúmpta, coætérna facta est Patri et Spirítui Sancto in sécula.
Ad te nos cum g�mitu proclam�mus; tibi et vota præmimus, et m�st�tias propal�mus.
Tu enim nosti quæ desiderámus, a quo ex n�hilo plasm�ti manámus; nostro nos mérito incus�mus, qui ad te óculos er�gere non aud�mus.
ídeo súpplices flagit�mus, ut precum nostrórum portitórem Micha�lem archángelum habére mere�mur, quo te fav�nte pacem fidéles obt�neat semper.
Per hunc témporum quiétem, et vitæ melioratiónem.
Per hunc cathólicæ Ecclésiæ firmitátem, et incréduli fídei sanctæ perc�piant credulitátem.
Per hunc pontificœlis ordo aucto c�lmine p�lleat, et sublimátus ápice glóriæ virtútem méritis antec�dat.
Per hunc clerus fl�veat sanctitátem, per hunc m�nachi firmíssimam obt�neant religiositátem.
Per hunc príncipum moder�ta in pópulis ira decr�ta cons�stant.
Per hunc pl�bium fidélitas cathólicæ fídei mun�mine coal�scat.
Per hunc coniug�ti contin�ntiam, vírgines st�deant obtin�re perseverántiam.
Per hunc t�rgida mens se cólliget freno humilitátis, per hunc acqu�rant sol�men spei crim�nibus n�miis disperúti.
Per hunc ad pœniténtiam lapsi, ad véniam rei, ad misericórdiam s�vi, ad patiéntiam véniant irac�ndi.
Per hunc vincti absolutiónem, captívi liberatiónem, vídu� hábeant defensiónem, pup�lli tuitiónem.
Per hunc tum�ntes marin�rum fluctus blandum navig�ntibus pr�beant cursum.
Per hunc n�ufragi opt�tum tranquill�mque invéniant portum.
Per hunc exsul ad s�lium v�leat reme�re suum.
Per hunc discórdes pacem, concórdes poss�deant perseverántiam caritátis.
Per hunc infírmi med�llam, defúncti r�quiem obt�neant ætérnam.
Et ita per hunc tua p�etas benefícia nobis concédat qu�s�ta, ut rep�lsa ómnium advers�ntium, ill�cebra, cælésti nos f�ciat exsult�re in pátria.

R/.
Amen.

Recordamos, Cristo Dios, el misterio de tu gloriosa pasión, por el que, derrotadas las fuerzas del mal, nos haces triunfar de su malicia con el estandarte de la cruz, pues, mientras tú, nuestra cabeza, eras exaltado en el madero, se nos abrían de par en par las puertas cerradas de la vida.
Tu humanidad, aunque tomada de la tierra, es ahora coeterna por los siglos con el Padre y el Espíritu Santo.
A ti clamamos con gemidos, te exponemos nuestros deseos, y te manifestamos muestras aflicciones.
Tú conoces lo que deseamos, pues nos ha hecho de la nada; nos acusamos de nuestros pecados ante ti, a quien casi no nos atrevemos a levantar los ojos.
Por eso suplicamos con toda humildad que nuestras plegarias merezcan tener como valedor a tu arcángel san Miguel, y que por su intercesión los fieles obtengan de ti la paz.
Por Él alcancemos tiempos tranquilos y bienestar.
Por Él la Iglesia católica se mantenga firme y estable y los incrédulos encuentren motivos válidos para creer.
Por Él, el orden episcopal se vea enriquecido y prefiera las virtudes a los honores.
Por Él el clero florezca en santidad y en los monjes la firmeza en su propósito.
Por Él, los príncipes sean moderados en sus leyes y la fidelidad de los pueblos se fortalezca con la ayuda de la fe católica.
Por Él, los cónyuges alcancen la continencia y las vírgenes la perseverancia.
Por Él, la mente soberbia se domine por la humildad y los pecadores desesperados obtengan el consuelo de la esperanza.
Por Él, los mismos pecadores vengan a la penitencia, los reos al perdón, los violentos a la misericordia y los airados a la paciencia.
Por Él, alcancen el perdón los vencidos, los cautivos la libertad y las viudas y huérfanos protección.
Por Él, alcancen los marineros un viaje feliz y la mar propicia y los náufragos el puerto deseado.
Por Él, el desterrado pueda volver a su patria.
Por Él, los que est�n enemistados obtengan la paz y los que viven en la concordia perseveren en la caridad.
Por Él los enfermos obtengan los remedios necesarios y los difuntos gocen del descanso eterno.
Y así por Él, tu bondad nos conceda todo lo que pedimos, de modo que, superadas las insidias del adversario, podamos alegrarnos en la patria del cielo.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Christum Dei Fílium, cuius testimónio instr�cti manámus, eo quod unaquóque ánima ad suum tutam�ntum custódem hábeat ángelum deput�tum, quæsumus, ut ass�due nobíscum manánte ángelo pacis procul effici�tur r�fuga ille quondam ángelus auctor iniquitátis; ut corde et córpore purific�ti, ad córporis et sánguinis sui sacram�nta mere�mur acc�dere beatific�ndi. Et sic aurem cordis suis inclinemus præcéptis, ut semper ad eum fiduciíliter clam�mus e terris: A Cristo, Hijo de Dios, que con su palabra nos enseñó que cada persona tiene asignado un ángel custodio para su defensa, pid�mosle que, permaneciendo siempre con nosotros el ángel de la paz quede lejos aquel ángel que un tiempo fue autor de iniquidad; que, debidamente purificado el corazón y el cuerpo, merezcamos acercarnos para ser santificados al sacramento de su cuerpo y su sangre. Y así inclinemos el oído del corazón a sus preceptos, de modo que podamos siempre con confianza clamar desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedícat vobis, Dóminus Iesus Christus, Dei Fílius, rex ætérnus, et misere�tur vestri.
R/.
Amen.
Que os bendiga y tenga misericordia de vosotros nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo y Rey eterno.
R/. Amén.
Mittat vobis ángelum suum sanctum Micha�lem príncipem, qui custódiat corda et córpora vestra.
R/.
Amen.
Que env�e a su santo ángel, el príncipe Miguel, para que guarde vuestros cuerpos y vuestras almas.
R/.
Amén.
M�neat pax Dómini nostri Iesu Christi vobíscum, ut in lúmine pacis ambul�tis, et in número sanctórum comput�ti sitis.
R/.
Amen.
Permanezca con vosotros la paz de nuestro Señor Jesucristo, para que proced�is en la luz de la paz y seáis contados en el número de los santos.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Tuam, clementíssime Pater, súpplices exorémus cleméntiam, ut hodi�rna sollémnia quæ pro beatíssimi tui Archángeli veneratióne susc�pimus, ipse tibi comm�ndes.

Et sicut illi corínam sanctæ perfectiónis tribuísti, ita nobis, eius intercessióne, ómnium delict�rum véniam et indulgéntiam largi�ris.
R/. Amen.

Invocamos tu bondad, Padre clementísimo, pidiéndote que recibas con agrado la solemnidad que hoy hemos celebrado en honor de tu santo Arcángel.

Y, así como a Él lo coronaste de gloria, concédenos a nosotros por su intercesión, el perdón y la remisión de todas nuestras culpas.
R/. Amén.

Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 569-578) y del Liber Commicus II (pp. 185-188). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de www.lexorandies.blogspot.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Dan 7,13-14.26a.27; 9,24b-25a; 12,1-4. N. de La Ermita.

3. Dan 7,27a; 12,1a.1c.3b.4b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII