Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Die Sancto Pentecosten
(Annus primus)
En el Día Santo de Pentecostés
(Año primero) (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
He 2,1-2;
Sal 112,2-8
(2) |
Dum
compleréntur dies Pentecosten, erant omnes apóstoli simul in
unum, et factus est e cœlo s�nitus tamquam spíritus v�lidis
advenión.is,
Allelúia, Allelúia. V/. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc nunc et usque in sæculum. A
solis ortu usque ad occásum laud�bile nomen Dómini.
R/. Tamquam spíritus
v�lidis advenión.is,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum
amen.
R/. Tamquam spíritus
v�lidis advenión.is,
Allelúia, Allelúia. |
Al cumplirse el día
de Pentecostés, estaban todos los apóstoles juntos en el mismo lugar.
De repente, se produjo desde el cielo un estruendo, como de
viento que soplaba fuertemente, aleluya, aleluya. V/.
Bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre: de la
salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
R/. Como de viento que soplaba fuertemente, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como de viento que soplaba fuertemente, aleluya.
|
Trisagium
/ Trisagio |
Sanctus Deus, qui sedes super
Ch�rubin, solus invis�bilis.
Sanctus fortis, qui in excélsis glorificáris v�cibus angélicis.
Sanctus immortális, qui solus es inmaculátus Salvátor, miserére
nobis, Allelúia, Allelúia. |
Santo
Dios, que te sientas sobre querubines, único invisible.
Santo Fuerte, que eres glorificado en las alturas por las voces
de los ángeles.
Santo Inmortal, que eres Salvador inmaculado, apiádate de
nosotros, aleluya, aleluya. |
V/. |
Dignus es, Dómine, Deus
noster, acc�pere glóriam et honórem et virtútem. |
V/. |
Digno eres, Señor Dios nuestro, de
recibir la gloria, el honor y la virtud. |
R/. |
Sanctus immortális, qui solus
es immaculátus Salvátor, miserére nobis, Allelúia, Allelúia. |
R/. |
Santo Inmortal, que eres Salvador
inmaculado, apiádate de nosotros, aleluya, aleluya. |
V/. |
Quóniam omnes gentes vénient
et ador�bunt in conspéctu tuo, Dómine, et dicent, |
V/. |
Porque todas las gentes vendrán y
adorar�. ante tu presencia, Señor, y dirán, |
R/. |
Miser�re nobis, Allelúia,
Allelúia. |
R/. |
Api�date de nosotros, aleluya,
aleluya. |
V/. |
Benedíctio et honor et glória
et fortitúdo tibi, Deo nostro, in sæcula sæculórum. Amen. |
V/. |
Bendición y honor y gloria y poder
a Ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos. Amén. |
R/. |
Miser�re nobis, Allelúia,
Allelúia. |
R/. |
Api�date de nosotros, aleluya,
aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
O Spíritus
Sancte, qui a Patre Fili�que proc�dis, doce nos f�cere
veritátem.
Ut qui de Patre Fili�que accep�sti processión.m invis�bili nos
his a quibus tam ineffabíliter proc�dis ass�cies caritáte.
R/. Amen. |
Oh Espíritu Santo que procedes del
Padre y del Hijo, enséñanos a practicar la verdad.
De forma que
nos asocies en el amor invisible a aquellos de quienes tan
inefablemente procedes.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y todo lo gobiernas por todos los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Annus primus /
Año I |
Prophetia
/ Profecía |
Ap 22,6-17 |
Apocalépsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias. |
Apocalipsis del
apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Ego Ioánnes fui in spíritu et
audávi vocem dicéntem mihi: «Hæc verba fidelíssima et vera sunt,
et Dóminus, Deus spírituum prophet�rum, misit ángelum suum
osténdere servis suis, quæ opórtet fúeri cito. Et ecce vénio
velíciter. Beátus, qui servat verba prophet�� libri huius».
Et ego, Ioánnes, qui audávi et vidi hæc. Et postquam
audíssem et vidíssem, cœcidi, ut adorórem ante pedes ángeli, qui
mihi hæc ostend�bat. Et dicit mihi: «Vide, ne f�ceris. Consérvus
tuus sum et fratrum tuærum prophet�rum et e�rum, qui servant
verba libri huius; Deum adóra».
Et dicit mihi: «Ne signáveris verba prophet�� libri huius;
tempus enim prope est. Qui nocet, n�ceat adhuc, et qui sórdidus
est, sord�scat adhuc, et iustus iustítiam f�ciat adhuc, et
sanctus sanctificátur adhuc.
Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, r�ddere
unicu�que sicut opus eius est. Ego Alpha et �mega, primus et
novíssimus, princípium et finis. Beáti, qui lavant stolas suas,
ut sit pot�stas e�rum super lignum vitæ, et portis intrent in
civitætem. Foris canes et ven�fici et impud�ci et homic�dæ et
id�lis servión.es et omnis, qui amat et facit mend�cium.
Ego Iesus misi ángelum meum testific�ri vobis hæc super
ecclésiis. Ego sum radix et genus David, stella spl�ndida
matut�na».
Et Spíritus et sponsa dicunt: «Veni�. Et, qui audit,
dicat: «Veni�. Et, qui sitit, véniat; qui vult, accípiat aquam
vitæ gratis. R/. Amen. |
Yo Juan caí en éxtasis y oí una voz
que me dijo: «Estas son palabras fieles y veraces; el Señor,
Dios de los espíritus de los profetas, ha enviado su ángel para
mostrar a sus siervos lo que tiene que suceder pronto. Mira, yo
vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras
proféticas de este libro».
Yo, Juan, soy el que oí y vi esto; y cuando oí y vi, caí a los
pies del ángel que me mostraba esto para adorarlo.Y me dijo:
«Mira, no lo hagas. Yo soy un compañero de servicio tuyo y de
tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de
este libro. Adora a Dios».
Y me dijo: «No selles las palabras proféticas de este libro,
porque el tiempo está cerca. Que el injusto siga cometiendo
injusticias y el manchado siga manchóndose; que el justo siga
practicando la justicia y el santo siga santificándose.
Mira, yo vengo pronto y traer� mi recompensa conmigo para dar a
cada uno según sus obras. Yo soy el Alfa y la Omega, el
principio y el fin, el primero y el último. Bienaventurados los
que lavan sus vestiduras para tener acceso al árbol de la vida y
entrar por las puertas en la ciudad. Fuera los perros, los
hechiceros, los lujuriosos, los asesinos, los idólatras y todo
el que ama y practica la injusticia.
Yo, Jesús, he enviado a mi ángel para dar testimonio de esto a
las iglesias. Yo soy la raíz y la descendencia de David, la
estrella radiante de la mañana».
El Espíritu y la esposa dicen: «Ven! Y quien lo oiga, diga:
��Ven!». Y quien tenga sed, que venga. Y quien quiera, que tome
el agua de la vida gratuitamente.
R/.
Amén. |
Annus primus /
Año I |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal
103,30-31 |
Em�tte Spíritum tuum, Deus, et
creabántur, et renov�bis f�ciem terræ. V/.
Sit glória Dómini in sæculum sæculi: l�t�bitur Dóminus in
opéribus suis.
R/.
Et renov�bis f�ciem terræ. |
Envías tu
espíritu, Señor, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. V/.
Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras.
R/. Y repueblas la faz de la
tierra. |
Annus primus /
Año I |
Apostolus
/ Apóstol |
He 2,1-21 |
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro de los Hechos de
los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In illis diébus:
Cum compler�tur dies Pentecístes, erant omnes p�riter in
e�dem loco. Et factus est rep�nte de cœlo sonus tamquam
advenión.is spíritus veheméntis et repl�vit totam domum, ubi
erant sedántes. Et apparu�runt illis dispert�tæ linguæ tamquam
ignis, sed�tque supra síngulos e�rum; et repléti sunt omnes
Spíritu Sancto et c�p�runt loqui áliis linguis, prout Spíritus
dabat �loqui illis.
Erant autem in Ierúsalem habitántes Iudéi, viri religi�si ex
omni natióne, quæ sub cœlo est; facta autem hac voce,
convénit multitúdo et conf�sa est, quóniam audi�bat unusqu�sque
lingua sua illos loqu�ntes. Stup�bant autem et mirabántur
dicéntes:
�Nonne ecce omnes isti, qui loquántur, Galiléi sunt? Et
quómodo nos aud�mus unusqu�sque própria lingua nostra, in qua
nati sumus? Parthi et Medi et Elam�tú, et qui hábitant
Mesopot�miam, Iudéam quoque et Cappad�ciam, Pontum et �siam,
Phr�giam quoque et Pamph�liam, Ægíptum et partes L�byæ, quæ est
circa Cyr�nem, et ádvenæ Románi, Iudéi quoque et pros�lyti,
Cretes et árabes, aud�mus loqu�ntes eos nostris linguis magnólia
Dei�.
Stup�bant autem omnes et h�sit�bant ad ínvicem dicéntes:
«Quidnam hoc vult esse?�;
�lii autem irrid�ntes dicébant: «Musto pleni sunt isti�.
Stans autem Petrus cum �ndecim lev�vit vocem suam et locútus
est eis: «Viri Iudéi et qui habitátis Ierúsalem univérsi, hoc
vobis notum sit, et �uribus perc�pite verba mea. Non enim, sicut
vos �stim�tis, hi �brii sunt, est enim hora di�i tértia; sed hoc
est, quod dictum est per prophétam Ioel:
Et erit: in novíssimis diébus, dicit Deus,
eff�ndam de Spíritu meo super omnem carnem, et prophet�bunt
fílii vestri et fíliæ vestræ, et i�venes vestri visiónis
vidébunt, et senióres vestri sómnia somni�bunt; et quidem super
servos meos et super anc�llas meas in diébus illis eff�ndam de
Spíritu meo, et prophet�bunt. Et dabo prod�gia in cœlo sursum et
signa in terra de�rsum, sánguinem et ignem et vapórem fumi; sol
convertátur in ténebras, et luna in sánguinem, ántequam véniat
dies Dómini magnus et manif�stus. Et erit: omnis quic�mque
invocáverit nomen Dómini, salvus erit�.
R/. Amen. |
En aquellos días: Al cumplirse
el día de Pentecostés, estaban todos juntos en el mismo lugar.
De repente, se produjo desde el cielo un estruendo, como de
viento que soplaba fuertemente, y llen� toda la casa donde se
encontraban sentados. Vieron aparecer unas lenguas, como
llamaradas, que se dividían, posóndose encima de cada uno de
ellos. Se llenaron todos de Espíritu Santo y empezaron a hablar
en otras lenguas, según el Espíritu les concedía manifestarse.
Residían entonces en Jerusalén judíos devotos venidos de todos
los pueblos que hay bajo el cielo. Al o�rse este ruido, acudió
la multitud y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía
hablar en su propia lengua. Estaban todos estupefactos y
admirados, diciendo:
��No son galileos todos esos que están hablando? Entonces, �cómo
es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua
nativa? Entre nosotros hay partos, medos, elamitas y habitantes
de Mesopotamia, de Judea y Capadocia, del Ponto y Asia, de
Frigia y Panfilia, de Egipto y de la zona de Libia que limita
con Cirene; hay ciudadanos romanos forasteros, tanto judíos como
prosélitos; también hay cretenses y árabes; y cada uno los oímos
hablar de las grandezas de Dios en nuestra propia lengua».
Estaban todos estupefactos y desconcertados, diciéndose unos a
otros: «¿qué será esto?». Otros, en cambio, decían en son de
burla: «Est�n borrachos».
Entonces Pedro, poniéndose en pie junto con los Once, levant� su
voz y con toda solemnidad declar� ante ellos: «Judáos y vecinos
todos de Jerusalén, enteraos bien y escuchad atentamente mis
palabras. No es, como vosotros suponéis, que estos están
borrachos, pues es solo la hora de tercia, sino que ocurre lo
que había dicho el profeta Joel:
Y suceder� en los últimos días, dice Dios, que derramar� mi
Espíritu sobre toda carne y vuestros hijos y vuestras hijas
profetizarán y vuestros jóvenes verán visiones y vuestros
ancianos soñar�. sueños; y aun sobre mis siervos y sobre mis
siervas derramar� mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán.
Y obrar� prodigios arriba en el cielo y signos abajo en la
tierra, sangre y fuego y nubes de humo. El sol se convertirá en
tiniebla y la luna en sangre, antes de que venga el día del
Señor, grande y deslumbrador. Y todo el que invocare el nombre
del Señor se salvará. R/.
Amén. |
Annus primus /
Año I |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 14,15-27 |
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Juan.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo
témpore: Dóminus Iesus loquebátur discípulis suis dicens: «Si
dil�gitis me, mandíta mea serv�bitis; et ego rogábo Patrem, et
�lium Parálitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum,
Spíritum veritátis, quem mundus non potest acc�pere, quia non
videt eum nec cogn�scit. Vos cogn�scitis eum, quia apud vos
manet; et in vobis erit. Non relénquam vos �rphanos;
vénio ad vos.
Adhuc médicum, et mundus me iam non videt; vos autem vidétis me,
quia ego vivo et vos viv�tis. In illo die vos cognosc�tis quia
ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet
mandíta mea et servat ea, ille est, qui déligit me; qui autem
déligit me, dilig�tur a Patre meo, et ego déligam eum et
manifestábo ei me�psum». Dicit ei Iudas, non ille
Iscari�tes: «Dómine, et quid factum est, quia nobis
manifestat�rus es te�psum et non mundo?». Respóndit
Iesus et dixit ei: «Si quis diligit me, sermónem meum serv�bit,
et Pater meus déliget eum, et ad eum veni�mus et mansión.m apud
eum faci�mus; qui non déligit me, sermónes meos non servat. Et
sermo, quem audítis, non est meus, sed eius qui misit me,
Patris. Hæc locútus sum vobis apud vos manens.
Parálitus autem, Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine
meo, ille vos doc�bit ómnia et s�ggeret vobis ómnia, quæ dixi
vobis. Pacem relénquo vobis, pacem meam do vobis; non quómodo
mundus dat, ego do vobis. Non turb�tur cor vestrum neque
form�det�. R/. Amen. |
En aquel tiempo: El Señor Jesús habl� a sus discípulos diciendo:
«Si me am�is, guardaréis mis mandamientos. Y yo le pediré al
Padre que os dé otro Parálito, que está siempre con vosotros,
el Espíritu de la verdad. El mundo no puede recibirlo, porque no
lo ve ni lo conoce; vosotros, en cambio, lo conocéis, porque
mora con vosotros y está en vosotros. No os dejar� huérfanos,
volverá a vosotros. Dentro de poco el mundo no me ver�, pero
vosotros me veréis y vivir�is, porque yo sigo viviendo. Entonces
sabr�is que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en
vosotros. El que acepta mis mandamientos y los guarda, ese me
ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo también lo
amar� y me manifestar� a él�. Le dijo Judas, no el Iscariote:
«Señor, ¿qué ha sucedido para que te reveles a nosotros y no al
mundo?».
Respondió Jesús y le dijo: «El que me ama guardar� mi
palabra, y mi Padre lo amar�. y vendremos a Él y haremos morada
en Él. El que no me ama no guarda mis palabras. Y la palabra que
estáis oyendo no es mía, sino del Padre que me envió. Os he
hablado de esto ahora que estoy a vuestro lado, pero el
Parálito, el Espíritu Santo, que enviar� el Padre en mi nombre,
será quien os lo enseñe todo y os vaya recordando todo lo que os
he dicho. La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy yo como la
da el mundo. Que no se turbe vuestro corazón ni se acobarde». R/. Amén. |
Annus primus /
Año I |
Laudes |
Sal 50,14 |
Allelúia. V/. Da nobis,
Dómine, lætítiam salutáris tui, Spíritu princip�li conf�rma nos.
R/.
Allelúia. |
Aleluya. V/.
Danos, Señor, la alegría de tu salvación, afión.anos con
espíritu generoso.
R/. Aleluya. |
Annus primus /
Año I |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
He 2,1.4 (3) |
Compl�tur
hodie Pentecísten in quo descéndit Spíritus Sanctus et
Apóstolis inf�sus appáruit, loqu�ntibus v�riis linguis
magnólia Dómini, Allelúia. V/. Factus
est rep�nte de cœlo sonus tanquam advenión.is spíritus
veheméntis, et repl�vit omnem domum ubi erant sedántes
Apóstoli, et loquebántur.
R/. Magnólia Dómini,
Allelúia. |
Se cumple hoy Pentecostés y el
Espíritu Santo apareci�, infundiéndose a los Apóstoles, que
publicaban en diversas lenguas las maravillas de Dios,
aleluya. V/. De
repente un ruido del cielo, como de vendaval, llen� toda la
casa en que se encontraban los Apóstoles, publicando en
diversas lenguas las maravillas de Dios.
R/.
Las maravillas de Dios, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Quanta
p�ssumus, fratres caríssimi, fide, attentióne, virtúte, gáudio,
exultatióne. præc�nio, devotióne, obséquio, puritáte, prom�ssa
nobis per Fílium Dei Sancti Spíritus mónera hódie transm�ssa
prædic�mus. Reser�tur nostrærum comp�go v�scerum;
purgántur corda credéntium, et p�teant omnes sensus atque
recéssus animárum, quia nequ�quam imménsi Dei laudem atque
advéntum, péctora angústa narrárre suff�ciunt. Ille �tenim
consors Patris et Fílii, unius eiusdámque subst�ntiæ tértius in
pers�na, sed unus in glória; quem cælórum regna non c�piunt,
quia non eum circumscr�bunt neque concl�dunt, hódie ad angústum
cordis nostri descéndit hosp�tium.
Et quis nostrum, fratres dilectíssimi, tali se dignum
hóspite recogn�scit? Quis cond�gna advenión.i exh�beat alimónta?
cum et Angelórum et Archangelórum, et ómnium Virtútum cæléstium
ipse sit vita?. Et ídeo, quia nos imp�res tali habitat�re
cogn�scimus, ipsi ut in nobis locum habitáculi s�bimet præparet
supplic�mus.
R/. Amen.
|
Ensalcemos,
hermanos carísimos, con la mayor fe, atención, fuerza, gozo,
exultación, canto, devoción, oblación y pureza de que seamos
capaces, los dones del Espíritu Santo, que, prometidos por el
Hijo de Dios, se nos entregan hoy.
Abramos las puertas de nuestros corazones creyentes y queden
patentes nuestros sentimientos y los rincones del alma. Que no
pueden unos pechos angostos alabar la venida del Inmenso. Pues
Él es consorte del Padre y del Hijo, de la misma e id�ntica
substancia, tercero en la persona, pero uno con ellos en la
gloria. El que no cabe en los cielos desciende hoy al estrecho
hospedaje de nuestro corazón.
�Y quién de nosotros, hermanos carísimos, se reconoce digno
de tal huesped? ¿Quén le va a ofrecer dignos manjares, cuando
Él es la vida de los ángeles, de los arcángeles y de todas las
virtudes celestiales? Por tanto, si nos reconocemos indignos de
tal morador, rogu�mosle que Él mismo se prepare en nosotros su
aposento.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Or�mus indef�ssis précibus omnipoténtiam tuam, Deus sancte,
Pater omnípotens, ut r�pleas nos múnere Unigéniti tui, gáudio
inenarrárbili, visitatióne ac vivificatióne tui atque eius
Spíritus Sancti: ut quos cre�sti vel redem�sti per Fílium,
perfécere dign�ris per Spíritum Sanctum.
Non quo seión.ta vel
dissímilis sit tuæ oper�tio Trinitátis, sed quo person�rum
exist�ntiam evidínter app�reat inConféssa uníus æquálitas deitátis.
Hac
ígitur te, Deus omnípotens, inspiratiónis tuæ confessión.
manifestátum fidélibus imp�nde propítium, d�m�nibus ex�rce
terr�ficum, persequ�ntibus óbvium pœniténtibus plac�bilem,
peccatóribus patióneem, h�r�ticis convictórem custódem
virg�nibus, defensórem víduis, �rphanis protectórem , oppr�ssis
v�ndicem, consolatórem mæstis, d�biis ducatórem
Sit nobis in eo indeféciens consol�tio, in quo tibi
Fili�que tuo est indivísa conión.tio et immensur�bilis
plenitúdo, sanctæsque ómnibus inexpugn�bilis fortitúdo; tamque
certa nobis sit de tua gubernatióne fidúcia, ne umquam se
s�ntiat ánima mun�minis tui præsídio destitúta.
Ita vig�re tuo nostra advérsus diábolum frag�litas muni�tur, ne
ull�tenus in certámine super�tur.
Sic corda tu sción.ium p�sside, sic consción.iam rege, ut et
consílio pr�vidi effici�mur, et �pere probi, et prud�ntes
sermóne, et ferv�ntes inextingu�bili caritáte.
R/. Amen. |
Rogamos incansablemente a tu
omnipotencia, Dios santo, Padre omnipotente, que nos llenes del
don de tu Unigénito en el gozo inefable y la visita vivificante
del Espíritu Santo tuyo y suyo. De forma que a los que has
creado y has redimido por el Hijo, te dignes perfeccionarlos por
el Espíritu Santo.
No porque sea inconexa o diferente la acción
de tu Trinidad; sino porque aparezca evidente la igualdad
inconfundible de la Deidad en las tres Personas.
Así pues, Dios omnipotente, ya que confesamos el misterio que
nos has revelado, manifi�state propicio a tus fieles,
terrorífico a los demonios, encontradizo a los que te buscan,
benigno con los penitentes, paciente con los pecadores,
conciliador a los herejes, custodio de las doncellas, defensor
de las viudas, protector de los huérfanos, vindicador de los
oprimidos, consolador de los afligidos, guía a los vacilantes.
Tengamos en Él consuelo indeficiente, lo mismo que tú y tu Hijo
tenéis con Él unión indivisible y plenitud inmensa. Y el que fue
para todos los santos fortaleza inexpugnable, sea para nosotros
confianza cierta en tu providencia: que nunca se sienta el alma
desprovista de tu protección.
Así con tu fuerza, nuestra
fragilidad se verá fortalecida contra el diablo para no ser
vencida en la batalla.
Apr�piate de los corazones de quienes te
conocemos, dirige nuestras conciencias, para que seamos
previsores en el consejo, intachables en las obras, prudentes en
la conversación y fervorosos en la inextinguible caridad.
R/. Amén./td>
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Dómine, qui virtúte Spíritus tui, et e�rum qui véteris
confusiónis supérbió turrem ædificábant perturb�sti auditum, et
surg�ntis Ecclésiæ tuæ novitætem diff�sis linguis multiplic�sti
insígnibus, ut quod fúerat in condemnatióne esset in múnere, atque inde constr�eres fidem unde destrúxeras vanitátem:
da
super hunc fam�liæ tuæ súpplicem c�tum Spíritus Sancti tui quem es
poll�citus et l�rgitus advéntum, qui in nobis et contrári�
mollitiónis st�dia
advérsa disp�rgat, et méritum sanctificatiónis acc�mulet.
Sisque
munerátor in promissión., qui es prom�ssus in múnere.
Quo
Ecclésiæ tua eius igne succ�nsa, in ipso veram tíneat fidem, a
quo omnem p�rcipit veritátem.
Ipsíque offeréntium nómina cæléstibus scribat in p�ginis, ac r�quiem dignátur præstáre
defúnctis, qui in unitáte deitátis tecum p�rmanet semper æquális.
R/. Amen. |
Oh Señor, que por la virtud de
tu Espíritu confundiste las lenguas de aquellos que edificaban
la torre de la antigua soberbia y luego en la novedad de la
Iglesia naciente te serviste de esa multiplicidad de lenguas
para signo de tu presencia, de modo que lo que había sido
castigo se convirtiera en don, para construir la fe con lo mismo
que había destruido la vanidad, otorga a esta asamblea de tu
familia la venida del Espíritu Santo que prometes y das. Que
destruya en nosotros los deseos contrarios y edifique el mérito
de la santidad.
Con ello, tu Iglesia, abrasada en su fuego, ha de afirmar su
fe en la misma fuente de donde toma toda verdad.
Y el mismo, que contigo permanece siempre igual en la unidad
divina, escriba en las páginas celestiales los nombres de los
oferentes y conceda el descanso a los difuntos.
R/. Amén./td>
|
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén./td>
|
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Mirab�lium tuærum Dómine, ov�ntes insígnia prædic�mus.
Et
ideo ill�psu illo Sancti Spíritus repléri nos c�pimus, qui
bis a te olim fuit in discípulis distribátus; cum et ante
ascensión.m tuam in e�rum córdibus ind�ptus próximi
dilectiónem, et post e cœlis em�ssus, ten�ndam in illis tuam
imprísserit caritátem.
Ex hoc te, clementíssime Deus, orémus,
ut hoc quod his sacraméntis figur�tum fore cogn�scitur, in
nostris córdibus imple�tur.
Quo spíritu ferv�ntes, et spiritúlia dilig�ntes, et próximis
connect�mur in pace, et tua ubert�tim ferve�mus dulcédine;
ut in caritáte illa, quæ
per Spíritum Sanctum nostris est diff�sa in córdibus,
firmíssime radic�ti, consolatiónem promeréntes Paráliti,
coron�ri mere�mur in advéntu iusti iudícii tui.
R/. Amen. |
Alzamos nuestra voz, Señor,
ensalzando tus maravillas y por eso nos sentimos llenos con
aquella infusión del Espíritu Santo, que en otro tiempo, por
dos veces, concediste a tus discípulos. Una cuando, antes de
tu Ascensión, clav� en sus corazones el amor al prójimo,
otra cuando después, enviado desde el cielo, imprimi�
profundamente en ellos tu caridad.
Por lo cual te rogamos, Dios clementísimo que lo que
reconocemos figurado en estos misterios, se cumpla en
nuestros corazones. De forma que con espíritu fervoroso,
espiritualmente enriquecidos, nos unamos a los prójimos en
la paz, saboreando al mismo tiempo tu dulzura. Para que,
firmemente radicados en aquel amor que por el Espíritu Santo
se ha difundido en nuestros corazones, mereciendo la
consolación del Parálito, merezcamos también ser coronados
al llegar tu juicio.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén./td>
|
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, omnípotens
Deus, pro possibilitáte carnéli múnerum tuærum benefícia
confit�ri, et ind�ltum hodi�rno di�i donum salútis ætérn�
anniversária semper commemoratióne celebráre.
Etenim pro
advéntu Spíritus tui Sancti tac�re quis �udeat, cum omnis
per Apóstolos tuos étiam géntium barbar�.um l�ngua non
t�ceat?Quis enim enarrárre valet huius hodi�rno die ignis
ill�psum: sic distrib�ta discípulis génera univérsa
lingu�rum, ut nec latínus hebr�o, nec gr�cus Ægíptio, nec
scitha indo, própria dum quisque et peregrína áudiens
lóquitur lingua, detrim�ntum vel alión. f�cerit, vel sui s�nserit intelléctus?
Quaque virtúte sit actum, quod dir�mptis veritátis præc�nibus
per sp�tia imménsa terrárum unus atque indivis�bilis donum
doctrínæ cæléstis pro potestáte volunt�ria partir�tur?
Nihil agens unitáti fídei d�ssonum, quamvis mult�plici sit
sciéntiæ distributióne pulchérrimum, et multímoda mir�ficum
exstéterit variet�te sermónum, osténdens quia confessión. domínicæ non
�mpedit divérsitas linguæ, nec ínterest quam v�rio quis
sermóne fate�tur, d�mmodo unus sit ille
qui créditur.
Obsecr�mus ígitur, Dómine, ut hæc nostra
Conféssio, de córdibus fili�rum promissiónis em�ssa, tibi,
Pater glóriæ, semper accépta sit; et ad sperénda ac
promerénda ea quæ tuis fidélibus promis�sti, sensus nostros
divíni Spíritus infusión. benedícas
atque sanctífices.
Eff�sa �tenim ad nostram indulgéntiam tuæ
glóriæ largitáte, inter innúmera dona atque ópera Sancti
Spíritus nihil sublímius Ecclésiæ ex�rdiis coll�tum fuísse
cogn�scimus, quam ut præc�num evangúlii tui ora linguis
univers�rum géntium loqueréntur.
Et hoc non nisi Sancti
Spíritus tui grátia revel�nte; qui nobis post resurrectiónis
Fílii tui glóriam trans�ctis septem hebdom�dibus supervénit,
osténdens quia etsi Spíritus septif�rmis est, tamen in uno gradu
ómnium concord�ntiam sibi virtútum
summa consi�tit; ac sicut septem unum in númeris est, sic
septem invenión.ur in síngulis.
Hii sunt sine d�bio septem gradus templi tui, per quos
ad cælórum regna conscénditur.
Hic est quinquagísimus remissiónis annus olim in legis
tropol�giis pr�dicátus.
Hic est fructus messis novæ, qui hódie mandítur off�rri; qui
licet ante ómnia sæcula semper ætérnus sit, tamen nobis, cum
inn�tuit, tunc novus efféctus est.
Nec illud sine mystério esse signíficans, quod post
ascensión.m Fílii tui décima nobis die hoc munus infúnditur,
osténdens quod cult�ribus v�neæ hic esset a patrefam�lias
den�rius reprom�ssus.
Magnum autem et præ ómnibus necess�rium fuit hoc tui
divíni múneris signum, quod cum super cápita discipul�rum
ígnea conscendísset forma lingu�rum, de córdibus credéntium
nec d�ssonum �liquid f�ceret prod�re, nec t�pidum, sed
prédicatóres verbi tui ut intellig�ntia essent unánimes et
caritáte ferv�ntes.
O ignis exur�ndo fec�ndans, fecund�ndo mult�plicans.
Hunc ígitur omnipoténtem esse Dóminum omnis
intellectuælis creatóra vivificatióne fatátur.
Cuius étiam Chérubim et Séraphim, ferv�ntes copi�sius igne,
speciáli eius vocábulo sanctitátis divínæ magnificéntes
�qualitátem atque omnipoténtiam Trinitátis, r�quiem non
habóntes, sed tali nunquam offício lassesc�ntes, cæléstium
exercítuum præcin�ntibus choris, perénni iubilatióne
dec�ntant, adórant atque magníficant, ita dicéntes: |
Es digno y
justo, Dios omnipotente, según la pobreza de nuestras
posibilidades, proclamar los beneficios de tus dones y
celebrar siempre en esta conmemoración anual el don de la
salvación eterna que hoy se nos da.
¿Quén se atreverá a callar con ocasión de la venida del
Espíritu Santo, cuando a través de tus Apóstoles las lenguas
todas de la gentilidad están hablando?
¿Quén podrá describir de qué admirable modo en este día,
con las lenguas de fuego fue distribuido a los discípulos el
conocimiento de todas las lenguas del mundo, de modo que,
hablando el latino con el hebreo, el griego con el egipcio,
el escita con el indio, mientras cada uno habla su lengua
entiende la del otro?
�Y con qué virtud puede acontecer que los predicadores de la
verdad revelada repartan voluntariamente por los inmensos
ámbitos del mundo el mismo don de la única e indivisible
doctrina celestial?
No hay disonancias en la unidad de la fe, aunque haya
belleza en la distribución de los diversos saberes y
maravilla en la multiforme variedad de los acentos, y así se muestra que no empece la diversidad de la lengua a
la confesión cristiana, ni obsta que cada uno se manifieste
en su lengua, mientras sea uno aquíl en quien creemos.
Te rogamos, pues, oh Señor, que esta confesión nuestra,
brotada en los corazones de hijos de la promesa, te sea
siempre acepta, Padre de la gloria, y que por la infusión
del Divino Espíritu bendigas y santifiques nuestros
sentidos, para esperar y merecer lo que tienes prometido a
tus fieles.
Bien sabemos, por tu largueza derramada desde innumerables
dones y frutos del Espíritu Santo, lo más sublime concedido
a la Iglesia naciente fue que las bocas de los hombres
proclamasen el pregón de tu Evangelio en las lenguas de
todas las naciones.
La graciosa revelación de tu Santo Espíritu, que vino a
nosotros pasadas las siete semanas desde la gloriosa
resurrección de tu Hijo muestra que, aunque sea septiforme,
consiste en la suma de todas las virtudes, concordantes en
un solo acto.
Estas son, sin duda, las siete gradas de tu templo, por
las que se sube al reino de los cielos. Este es el año
quincuagésimo de la indulgencia que en otro tiempo se
predicaba en leyes figurativas. Este es el fruto de las
mieses nuevas, que hoy se manda ofrecer. Porque, aunque sea
eterno, anterior a los siglos, para nosotros es nuevo cuando
se manifiesta.
Ni carece de misterio el hecho de que se nos infunda este
don diez días después de la Ascensión de tu Hijo, pues con
ello se muestra que éste es el denario prometido por el
Padre de familia a los cultivadores de la viña.
Pero el mayor y el más necesario significado de este
divino don, es que, al descender sobre las cabezas de los
discípulos en forma de lenguas de fuego, manifiesta que en
los corazones de los creyentes no había de caber las
disonancias ni las tibiezas; sino que los predicadores de tu
palabra habían de ser unánimes en el entender y fervientes
en la caridad «Oh fuego, que fecundas abrasando!
Que toda criatura inteligente confiese la Omnipotencia de
este Señor, como la ensalzan los Querubines y Serafines,
abrasados en su fuego, con su propio nombre, engrandeciendo
la igualdad de sus santidad divina y la omnipotencia de la
Trinidad, sin necesitar descanso, sin cesar nunca en su
oficio, mientras con los coros de los ejércitos celestiales,
en perenne alabanza, cantan, adoran y ensalzan, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus Deus Pater
sanctus Unigénitus Fílius, Sanctus quoque unus
utr�usque Spíritus.
Huius ecce virtúte in�stim�bile disc�rrit evangeli�rum toto orbe
ardéntium quadr�ga rot�rum, radior�mque
flammigeréntium rútilans fulg�ribus axis gestátur animálium
circumquóque corpóribus ocul�tis.
Cuius in rotis aur�ga ipse vitæ Spíritus manens, própri� potestátis império cunctum
subi�cit Christi pédibus mundum; divínis sc�licet p�rhibens
testimónium virtútibus Patris unigénito Verbo, quia caro factum
est et habitávit in nobis.
Hoc illud est patírni p�gnoris sibi
símile munus, quod se Fílius poll�citus fúerat transmiss�rum,
dum suos ad Patrem regr�diens �rphanos dóceret null�tenus
relinqu�ndos; in eius sc�licet præséntia suam Patr�sque docens
cons�stere maiestátem.
Hoc illud ungu�ntum est, quo pr�
consórtibus unctus est Christus a Patre, cuiúsque vetus illud
crisma prætend�bat fig�ris transe�ntibus veritátem; quo delib�ti
quoque sacerdótes, prophétæ
constituebántur et reges, uníus veri Regis, et Sacerdótis, et
Prophétæ im�ginem præsign�ntes.
Christus Dóminus Redémptor sempitérnus. |
Verdaderamente es
Santo el Padre, Santo el Hijo Unigénito y Santo el Espíritu que
de los dos procede. Por su fuerza incalculable discurre por todo
el orbe la cuadriga de los Evangelios, con sus ruedas ardientes,
radios inflamados y eje relampagueante, arrastrada por los
extraños animales de múltiples ojos.
Cuyo firme auriga, el propio Espíritu de vida, por su propio
poder puso el mundo a los pies de Cristo, dando testimonio de la
Divinidad del Verbo Unigénito del Padre que se hizo hombre y
habitá entre nosotros.
Esta es la prenda paterna que el Hijo prometió que había de
transmitir a los suyos, para no dejarnos huérfanos al volver al
Padre.
Este es aquel ung¨ento con que Cristo fue ungido por el
Padre, significado por aquel antiguo crisma que confería a los
sacerdotes el caráter de profetas y reyes, manteniendo la
imagen del único verdadero Rey, Sacerdote y Profeta, Cristo,
Nuestro Señor y redentor eterno.
Cristo Señor y Redentor sempiterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Súscipe, quæsumus, Spíritus Sancte, omnípotens Deus, sacrifícia
te auct�re instituænte decr�ta; qui illib�t� vírginis in étero
quondam membra, in qua Verbum caro fúeret, quibus hoc rite
sacrifícium compéteret, immaculáta form�sti. In cuius hæc
similitúdinem Córporis et Sánguinis mónera ingárimus, et ut
plenitúdinem débit� sanctificatiónis te ditific�nte obtíneant
supplic�mus.
Quia tu vere ille ignis es, qui patrum nostrærum
accéptans sacrifícia divínitus consumps�sti. Quem�dmodum
Elíæ
quoque víctimam aquis circumflu�ntibus natit�ntem cum lap�dibus,
et lignis ex�rens, étiam madefécti
p�lveris r�vulos calére inconsummóbili areféctos in�stimabíliter
assum�ndo finésti; símili nunc, quæsumus, has hóstias dignatióne
susc�pias, divinitátis tuæ igne salvífico ómnium peccatórum
nostrærum affectiónem ex�rens; atque ad percipión.am cæléstis
cibi pot�sque subst�ntiam vivíficans corda mort�lium, et in
custódiam nostri d�putans sanctórum multitúdinem Angelórum,
nunquam nos e�rum priv�ri consórtio pati�ris.
R/. Amen. |
Recibe, te rogamos, Espíritu Santo,
Dios omnipotente, los sacrificios instituidos por ti mismo, que
en otro tiempo formaste en el seno purésimo de la Virgen el
cuerpo inmaculado en que el Verbo había de hacerse hombre, para
ofrecerse en este sacrificio ritual. En cuya semejanza te
presentamos estos dones del cuerpo y de la sangre, suplicándote
obtengas para nosotros la plenitud de santificación con que nos
deificas. Porque Tú eres aquel fuego que consumi�, al
aceptarlos, divinalmente, los sacrificios de nuestros padres.
Tú el que consumiste la víctima de Elías, anegada en agua,
con las piedras y la leña, tomando hasta el barro que se había
formado en torno al altar. Recibe ahora estas ofrendas con la
misma dignación, abrasando en el fuego salvífico de tu Divinidad
nuestros sentimientos, vivificando nuestros mortales corazones
para recibir el alimento y la bebida celestial, asignando a
nuestra custodia una muchedumbre de santos ángeles y no permitas
que nos veamos nunca privados de su compañía.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Oratiónem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Parálite
Spíritus, qui cum Patre et Fílio unus in Trinitáte p�rmanes
Deus, nostris hódie illíbere s�nsibus ut te postul�nte pro
nobis, cum magna fidúcia proclam�mus e terris: |
Esp�ritu
Parálito, un solo Dios con el Padre y el Hijo, introd�cete
hoy profundamente en nuestros corazones, para que, rogando
Tú por nosotros, con suma confianza, entonemos desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Sanctus
Spíritus, qui olim in hoc die super Apóstolos ígneis appáruit
linguis, cor vestrum cunctis em�ndet a v�tiis.
R/. Amen. |
El Espíritu Santo,
que en otro tiempo y en este día apareció sobre los Apóstoles en
lenguas de fuego, limpie vuestros corazones de los malos
hábitos.
R/. Amén. |
Et quo insid�nte cunctórum
géntium verbis ed�cti sunt, verbárum spiritúlium vobis detur
instr�ctio et místicæ intellig�ntiæ omn�moda plenitúdo.
R/.
Amen. |
Y el que a los allí presentes les enseñó las
lenguas de todas las naciones os instruya con palabras
espirituales y os dé la omn�moda plenitud de la sabiduría
mística.
R/. Amén. |
Quique fuit Apóstolis doctrín�
cæléstis instr�ctor, culp�rum ómnium vobis effici�tur ind�ltor.
R/. Amen. |
Y el que fue para los Apóstoles maestro de la
doctrina celestial, sea para vosotros perdonador de todas las
culpas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
El ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y anunció la buena nueva.
Cristo, el salvador del mundo ha
resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado
todo.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los
muertos y su fragancia lo ha llenado todo.
V/. No tem�is, ya sé que buscáis a Jesús
el crucificado. No
está aquí. Ha resucitado como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los
muertos y su fragancia lo ha llenado todo. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus, qui
cæléstia fámulis tuis dona larg�ris: custódi in nobis
grátiam quam dedísti.
V�geat in s�nsibus nostris munus
inf�sum, mentib�sque nostris, cum córporis sospitáte,
spirituælis esca proféciat.
R/. Amen.
|
Dios,
que otorgas a tus fieles los dones celestiales, conserva en
nosotros la gracia que nos diste.
Florezca en nosotros el don recibido, y el alimento
espiritual aproveche a nuestras almas y al cuerpo que las
alberga.
R/. Amén. |
Tua concédente cleméntia, piíssime et
admir�bilis Deus, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Que nos lo conceda así tu
clemencia, Dios piadoso y admirable, que vives y reinas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I
(pp. 547-557) y del
Liber Commicus I (pp. 394-397).
Textos bíblicos en español: Sagrada Biblia, versión oficial
de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
El resto de los textos en español
están tomados del folleto Novus
Ordo Ritus Hispano-Mozarabici. Misa celebrada solemnemente en la
clausura del II Congreso Internacional de Estudios Mozárabes, con motivo
del IX Centenario de la Reconquista de Toledo el 26 de mayo de 1985.
Santa Iglesia Catedral Primada, Toledo, 1985. (Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
He 2,1-2a;
Sal 113(112),2-3.
Según Biblia CEE.
3.
Cf.
He 2,1.4. �dem.
|