Rito Hispano-Mozárabe La Ermita. Logo y dibujo

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la Misa del Domingo de Pentecostés. Año I

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada He 2,1-2; Sal 112,2-8 (2)
Dum compleréntur dies Pentecosten, erant omnes apóstoli simul in unum, et factus est e cœlo s�nitus tamquam spíritus v�lidis advenión.is, Allelúia, Allelúia.

V/. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc nunc et usque in sæculum. A solis ortu usque ad occásum laud�bile nomen Dómini.
R/.
Tamquam spíritus v�lidis advenión.is, Allelúia, Allelúia.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum amen.
R/.
Tamquam spíritus v�lidis advenión.is, Allelúia, Allelúia.

Al cumplirse el día de Pentecostés, estaban todos los apóstoles juntos en el mismo lugar. De repente, se produjo desde el cielo un estruendo, como de viento que soplaba fuertemente, aleluya, aleluya.

V/. Bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre: de la salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
R/.
Como de viento que soplaba fuertemente, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Como de viento que soplaba fuertemente, aleluya.

Inicio página

Trisagium / Trisagio
Sanctus Deus, qui sedes super Ch�rubin, solus invis�bilis.
Sanctus fortis, qui in excélsis glorificáris v�cibus angélicis.
Sanctus immortális, qui solus es inmaculátus Salvátor, miserére nobis, Allelúia, Allelúia.
Santo Dios, que te sientas sobre querubines, único invisible.
Santo Fuerte, que eres glorificado en las alturas por las voces de los ángeles.
Santo Inmortal, que eres Salvador inmaculado, apiádate de nosotros, aleluya, aleluya.
V/. Dignus es, Dómine, Deus noster, acc�pere glóriam et honórem et virtútem. V/. Digno eres, Señor Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y la virtud.
R/. Sanctus immortális, qui solus es immaculátus Salvátor, miserére nobis, Allelúia, Allelúia. R/. Santo Inmortal, que eres Salvador inmaculado, apiádate de nosotros, aleluya, aleluya.
V/. Quóniam omnes gentes vénient et ador�bunt in conspéctu tuo, Dómine, et dicent, V/. Porque todas las gentes vendrán y adorar�. ante tu presencia, Señor, y dirán,
R/. Miser�re nobis, Allelúia, Allelúia. R/. Api�date de nosotros, aleluya, aleluya.
V/. Benedíctio et honor et glória et fortitúdo tibi, Deo nostro, in sæcula sæculórum. Amen. V/. Bendición y honor y gloria y poder a Ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Miser�re nobis, Allelúia, Allelúia. R/. Api�date de nosotros, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
O Spíritus Sancte, qui a Patre Fili�que proc�dis, doce nos f�cere veritátem.
Ut qui de Patre Fili�que accep�sti processión.m invis�bili nos his a quibus tam ineffabíliter proc�dis ass�cies caritáte.

R/.
Amen.
Oh Espíritu Santo que procedes del Padre y del Hijo, enséñanos a practicar la verdad.
De forma que nos asocies en el amor invisible a aquellos de quienes tan inefablemente procedes.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por todos los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Annus primus / Año I
Prophetia / Profecía Ap 22,6-17
Apocalépsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/.
Demos gracias a Dios.

Ego Ioánnes fui in spíritu et audávi vocem dicéntem mihi: «Hæc verba fidelíssima et vera sunt, et Dóminus, Deus spírituum prophet�rum, misit ángelum suum osténdere servis suis, quæ opórtet fúeri cito. Et ecce vénio velíciter. Beátus, qui servat verba prophet�� libri huius».

Et ego, Ioánnes, qui audávi et vidi hæc. Et postquam audíssem et vidíssem, cœcidi, ut adorórem ante pedes ángeli, qui mihi hæc ostend�bat. Et dicit mihi: «Vide, ne f�ceris. Consérvus tuus sum et fratrum tuærum prophet�rum et e�rum, qui servant verba libri huius; Deum adóra».

Et dicit mihi: «Ne signáveris verba prophet�� libri huius; tempus enim prope est. Qui nocet, n�ceat adhuc, et qui sórdidus est, sord�scat adhuc, et iustus iustítiam f�ciat adhuc, et sanctus sanctificátur adhuc.

Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, r�ddere unicu�que sicut opus eius est. Ego Alpha et �mega, primus et novíssimus, princípium et finis. Beáti, qui lavant stolas suas, ut sit pot�stas e�rum super lignum vitæ, et portis intrent in civitætem. Foris canes et ven�fici et impud�ci et homic�dæ et id�lis servión.es et omnis, qui amat et facit mend�cium.

Ego Iesus misi ángelum meum testific�ri vobis hæc super ecclésiis. Ego sum radix et genus David, stella spl�ndida matut�na».

Et Spíritus et sponsa dicunt: «Veni�. Et, qui audit, dicat: «Veni�. Et, qui sitit, véniat; qui vult, accípiat aquam vitæ gratis.

R/. Amen.

Yo Juan caí en éxtasis y oí una voz que me dijo: «Estas son palabras fieles y veraces; el Señor, Dios de los espíritus de los profetas, ha enviado su ángel para mostrar a sus siervos lo que tiene que suceder pronto. Mira, yo vengo pronto. Bienaventurado el que guarda las palabras proféticas de este libro».

Yo, Juan, soy el que oí y vi esto; y cuando oí y vi, caí a los pies del ángel que me mostraba esto para adorarlo.Y me dijo: «Mira, no lo hagas. Yo soy un compañero de servicio tuyo y de tus hermanos los profetas y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Dios».

Y me dijo: «No selles las palabras proféticas de este libro, porque el tiempo está cerca. Que el injusto siga cometiendo injusticias y el manchado siga manchóndose; que el justo siga practicando la justicia y el santo siga santificándose.

Mira, yo vengo pronto y traer� mi recompensa conmigo para dar a cada uno según sus obras. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, el primero y el último. Bienaventurados los que lavan sus vestiduras para tener acceso al árbol de la vida y entrar por las puertas en la ciudad. Fuera los perros, los hechiceros, los lujuriosos, los asesinos, los idólatras y todo el que ama y practica la injusticia.

Yo, Jesús, he enviado a mi ángel para dar testimonio de esto a las iglesias. Yo soy la raíz y la descendencia de David, la estrella radiante de la mañana».

El Espíritu y la esposa dicen: «Ven! Y quien lo oiga, diga: ��Ven!». Y quien tenga sed, que venga. Y quien quiera, que tome el agua de la vida gratuitamente.

R/. Amén.

Inicio página

Annus primus / Año I
Psallendum / Salmo de meditación Sal 103,30-31
Em�tte Spíritum tuum, Deus, et creabántur, et renov�bis f�ciem terræ.

V/. Sit glória Dómini in sæculum sæculi: l�t�bitur Dóminus in opéribus suis.
R/. Et renov�bis f�ciem terræ.

Envías tu espíritu, Señor, y los creas, y repueblas la faz de la tierra.

V/. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras.
R/. Y repueblas la faz de la tierra.

Inicio página

Annus primus / Año I
Apostolus / Apóstol He 2,1-21
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/.
Demos gracias a Dios.

In illis diébus:

Cum compler�tur dies Pentecístes, erant omnes p�riter in e�dem loco. Et factus est rep�nte de cœlo sonus tamquam advenión.is spíritus veheméntis et repl�vit totam domum, ubi erant sedántes. Et apparu�runt illis dispert�tæ linguæ tamquam ignis, sed�tque supra síngulos e�rum; et repléti sunt omnes Spíritu Sancto et c�p�runt loqui áliis linguis, prout Spíritus dabat �loqui illis.

Erant autem in Ierúsalem habitántes Iudéi, viri religi�si ex omni natióne, quæ sub cœlo est;  facta autem hac voce, convénit multitúdo et conf�sa est, quóniam audi�bat unusqu�sque lingua sua illos loqu�ntes. Stup�bant autem et mirabántur dicéntes:

 �Nonne ecce omnes isti, qui loquántur, Galiléi sunt? Et quómodo nos aud�mus unusqu�sque própria lingua nostra, in qua nati sumus? Parthi et Medi et Elam�tú, et qui hábitant Mesopot�miam, Iudéam quoque et Cappad�ciam, Pontum et �siam, Phr�giam quoque et Pamph�liam, Ægíptum et partes L�byæ, quæ est circa Cyr�nem, et ádvenæ Románi, Iudéi quoque et pros�lyti, Cretes et árabes, aud�mus loqu�ntes eos nostris linguis magnólia Dei�.

Stup�bant autem omnes et h�sit�bant ad ínvicem dicéntes: «Quidnam hoc vult esse?�;
�lii autem irrid�ntes dicébant: «Musto pleni sunt isti�.

Stans autem Petrus cum �ndecim lev�vit vocem suam et locútus est eis: «Viri Iudéi et qui habitátis Ierúsalem univérsi, hoc vobis notum sit, et �uribus perc�pite verba mea. Non enim, sicut vos �stim�tis, hi �brii sunt, est enim hora di�i tértia; sed hoc est, quod dictum est per prophétam Ioel:

Et erit: in novíssimis diébus, dicit Deus, eff�ndam de Spíritu meo super omnem carnem, et prophet�bunt fílii vestri et fíliæ vestræ, et i�venes vestri visiónis vidébunt, et senióres vestri sómnia somni�bunt; et quidem super servos meos et super anc�llas meas in diébus illis eff�ndam de Spíritu meo, et prophet�bunt. Et dabo prod�gia in cœlo sursum et signa in terra de�rsum, sánguinem et ignem et vapórem fumi; sol convertátur in ténebras, et luna in sánguinem, ántequam véniat dies Dómini magnus et manif�stus. Et erit: omnis quic�mque invocáverit nomen Dómini, salvus erit�.

R/. Amen.

En aquellos días:

Al cumplirse el día de Pentecostés, estaban todos juntos en el mismo lugar. De repente, se produjo desde el cielo un estruendo, como de viento que soplaba fuertemente, y llen� toda la casa donde se encontraban sentados. Vieron aparecer unas lenguas, como llamaradas, que se dividían, posóndose encima de cada uno de ellos. Se llenaron todos de Espíritu Santo y empezaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía manifestarse.

Residían entonces en Jerusalén judíos devotos venidos de todos los pueblos que hay bajo el cielo. Al o�rse este ruido, acudió la multitud y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. Estaban todos estupefactos y admirados, diciendo:

��No son galileos todos esos que están hablando? Entonces, �cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua nativa? Entre nosotros hay partos, medos, elamitas y habitantes de Mesopotamia, de Judea y Capadocia, del Ponto y Asia, de Frigia y Panfilia, de Egipto y de la zona de Libia que limita con Cirene; hay ciudadanos romanos forasteros, tanto judíos como prosélitos; también hay cretenses y árabes; y cada uno los oímos hablar de las grandezas de Dios en nuestra propia lengua».

Estaban todos estupefactos y desconcertados, diciéndose unos a otros: «¿qué será esto?». Otros, en cambio, decían en son de burla: «Est�n borrachos».

Entonces Pedro, poniéndose en pie junto con los Once, levant� su voz y con toda solemnidad declar� ante ellos: «Judáos y vecinos todos de Jerusalén, enteraos bien y escuchad atentamente mis palabras. No es, como vosotros suponéis, que estos están borrachos, pues es solo la hora de tercia, sino que ocurre lo que había dicho el profeta Joel:

Y suceder� en los últimos días, dice Dios, que derramar� mi Espíritu sobre toda carne y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán y vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñar�. sueños; y aun sobre mis siervos y sobre mis siervas derramar� mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán. Y obrar� prodigios arriba en el cielo y signos abajo en la tierra, sangre y fuego y nubes de humo. El sol se convertirá en tiniebla y la luna en sangre, antes de que venga el día del Señor, grande y deslumbrador. Y todo el que invocare el nombre del Señor se salvará.

R/. Amén.

Inicio página

Annus primus / Año I
Evangelium / Evangelio Jn 14,15-27
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/.
Gloria a ti Señor.

In illo témpore:

Dóminus Iesus loquebátur discípulis suis dicens:

«Si dil�gitis me, mandíta mea serv�bitis; et ego rogábo Patrem, et �lium Parálitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, quem mundus non potest acc�pere, quia non videt eum nec cogn�scit. Vos cogn�scitis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit.

Non relénquam vos �rphanos; vénio ad vos.
Adhuc médicum, et mundus me iam non videt; vos autem vidétis me, quia ego vivo et vos viv�tis. In illo die vos cognosc�tis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet mandíta mea et servat ea, ille est, qui déligit me; qui autem déligit me, dilig�tur a Patre meo, et ego déligam eum et manifestábo ei me�psum».

Dicit ei Iudas, non ille Iscari�tes: «Dómine, et quid factum est, quia nobis manifestat�rus es te�psum et non mundo?».

Respóndit Iesus et dixit ei: «Si quis diligit me, sermónem meum serv�bit, et Pater meus déliget eum, et ad eum veni�mus et mansión.m apud eum faci�mus; qui non déligit me, sermónes meos non servat. Et sermo, quem audítis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris.

Hæc locútus sum vobis apud vos manens. Parálitus autem, Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos doc�bit ómnia et s�ggeret vobis ómnia, quæ dixi vobis. Pacem relénquo vobis, pacem meam do vobis; non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turb�tur cor vestrum neque form�det.

R/. Amen. 

En aquel tiempo:

El Señor Jesús habl� a sus discípulos diciendo:

«Si me am�is, guardaréis mis mandamientos. Y yo le pediré al Padre que os dé otro Parálito, que está siempre con vosotros, el Espíritu de la verdad. El mundo no puede recibirlo, porque no lo ve ni lo conoce; vosotros, en cambio, lo conocéis, porque mora con vosotros y está en vosotros.

No os dejar� huérfanos, volverá a vosotros. Dentro de poco el mundo no me ver�, pero vosotros me veréis y vivir�is, porque yo sigo viviendo. Entonces sabr�is que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros. El que acepta mis mandamientos y los guarda, ese me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo también lo amar� y me manifestar� a él�.

Le dijo Judas, no el Iscariote: «Señor, ¿qué ha sucedido para que te reveles a nosotros y no al mundo?».

Respondió Jesús y le dijo: «El que me ama guardar� mi palabra, y mi Padre lo amar�. y vendremos a Él y haremos morada en Él. El que no me ama no guarda mis palabras. Y la palabra que estáis oyendo no es mía, sino del Padre que me envió.

Os he hablado de esto ahora que estoy a vuestro lado, pero el Parálito, el Espíritu Santo, que enviar� el Padre en mi nombre, será quien os lo enseñe todo y os vaya recordando todo lo que os he dicho. La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy yo como la da el mundo. Que no se turbe vuestro corazón ni se acobarde».

R/. Amén. 

Inicio página

Annus primus / Año I
Laudes Sal 50,14
Allelúia.

V/. Da nobis, Dómine, lætítiam salutáris tui, Spíritu princip�li conf�rma nos.
R/.
Allelúia.

Aleluya.

V/. Danos, Señor, la alegría de tu salvación, afión.anos con espíritu generoso.
R/.
Aleluya.


Inicio página

Annus primus / Año I
Sacrificium / Canto del Ofertorio He 2,1.4 (3)
Compl�tur hodie Pentecísten in quo descéndit Spíritus Sanctus et Apóstolis inf�sus appáruit, loqu�ntibus v�riis linguis magnólia Dómini, Allelúia.

V/. Factus est rep�nte de cœlo sonus tanquam advenión.is spíritus veheméntis, et repl�vit omnem domum ubi erant sedántes Apóstoli, et loquebántur.
R/.
Magnólia Dómini, Allelúia.

Se cumple hoy Pentecostés y el Espíritu Santo apareci�, infundiéndose a los Apóstoles, que publicaban en diversas lenguas las maravillas de Dios, aleluya.

V/. De repente un ruido del cielo, como de vendaval, llen� toda la casa en que se encontraban los Apóstoles, publicando en diversas lenguas las maravillas de Dios.
R/.
Las maravillas de Dios, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Quanta p�ssumus, fratres caríssimi, fide, attentióne, virtúte, gáudio, exultatióne. præc�nio, devotióne, obséquio, puritáte, prom�ssa nobis per Fílium Dei Sancti Spíritus mónera hódie transm�ssa prædic�mus.

Reser�tur nostrærum comp�go v�scerum; purgántur corda credéntium, et p�teant omnes sensus atque recéssus animárum, quia nequ�quam imménsi Dei laudem atque advéntum, péctora angústa narrárre suff�ciunt. Ille �tenim consors Patris et Fílii, unius eiusdámque subst�ntiæ tértius in pers�na, sed unus in glória; quem cælórum regna non c�piunt, quia non eum circumscr�bunt neque concl�dunt, hódie ad angústum cordis nostri descéndit hosp�tium.

Et quis nostrum, fratres dilectíssimi, tali se dignum hóspite recogn�scit? Quis cond�gna advenión.i exh�beat alimónta? cum et Angelórum et Archangelórum, et ómnium Virtútum cæléstium ipse sit vita?. Et ídeo, quia nos imp�res tali habitat�re cogn�scimus, ipsi ut in nobis locum habitáculi s�bimet præparet supplic�mus.
R/.
Amen.

Ensalcemos, hermanos carísimos, con la mayor fe, atención, fuerza, gozo, exultación, canto, devoción, oblación y pureza de que seamos capaces, los dones del Espíritu Santo, que, prometidos por el Hijo de Dios, se nos entregan hoy.

Abramos las puertas de nuestros corazones creyentes y queden patentes nuestros sentimientos y los rincones del alma. Que no pueden unos pechos angostos alabar la venida del Inmenso. Pues Él es consorte del Padre y del Hijo, de la misma e id�ntica substancia, tercero en la persona, pero uno con ellos en la gloria. El que no cabe en los cielos desciende hoy al estrecho hospedaje de nuestro corazón.

�Y quién de nosotros, hermanos carísimos, se reconoce digno de tal huesped? ¿Quén le va a ofrecer dignos manjares, cuando Él es la vida de los ángeles, de los arcángeles y de todas las virtudes celestiales? Por tanto, si nos reconocemos indignos de tal morador, rogu�mosle que Él mismo se prepare en nosotros su aposento.
R/.
Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Or�mus indef�ssis précibus omnipoténtiam tuam, Deus sancte, Pater omnípotens, ut r�pleas nos múnere Unigéniti tui, gáudio inenarrárbili, visitatióne ac vivificatióne tui atque eius Spíritus Sancti: ut quos cre�sti vel redem�sti per Fílium, perfécere dign�ris per Spíritum Sanctum.
Non quo seión.ta vel dissímilis sit tuæ oper�tio Trinitátis, sed quo person�rum exist�ntiam evidínter app�reat inConféssa uníus æquálitas deitátis.

Hac ígitur te, Deus omnípotens, inspiratiónis tuæ confessión. manifestátum fidélibus imp�nde propítium, d�m�nibus ex�rce terr�ficum, persequ�ntibus óbvium pœniténtibus plac�bilem, peccatóribus patióneem, h�r�ticis convictórem custódem virg�nibus, defensórem víduis, �rphanis protectórem , oppr�ssis v�ndicem, consolatórem mæstis, d�biis ducatórem

Sit nobis in eo indeféciens consol�tio, in quo tibi Fili�que tuo est indivísa conión.tio et immensur�bilis plenitúdo, sanctæsque ómnibus inexpugn�bilis fortitúdo; tamque certa nobis sit de tua gubernatióne fidúcia, ne umquam se s�ntiat ánima mun�minis tui præsídio destitúta.
Ita vig�re tuo nostra advérsus diábolum frag�litas muni�tur, ne ull�tenus in certámine super�tur.
Sic corda tu sción.ium p�sside, sic consción.iam rege, ut et consílio pr�vidi effici�mur, et �pere probi, et prud�ntes sermóne, et ferv�ntes inextingu�bili caritáte.

R/.
Amen.

Rogamos incansablemente a tu omnipotencia, Dios santo, Padre omnipotente, que nos llenes del don de tu Unigénito en el gozo inefable y la visita vivificante del Espíritu Santo tuyo y suyo. De forma que a los que has creado y has redimido por el Hijo, te dignes perfeccionarlos por el Espíritu Santo.
No porque sea inconexa o diferente la acción de tu Trinidad; sino porque aparezca evidente la igualdad inconfundible de la Deidad en las tres Personas.

Así pues, Dios omnipotente, ya que confesamos el misterio que nos has revelado, manifi�state propicio a tus fieles, terrorífico a los demonios, encontradizo a los que te buscan, benigno con los penitentes, paciente con los pecadores, conciliador a los herejes, custodio de las doncellas, defensor de las viudas, protector de los huérfanos, vindicador de los oprimidos, consolador de los afligidos, guía a los vacilantes.

Tengamos en Él consuelo indeficiente, lo mismo que tú y tu Hijo tenéis con Él unión indivisible y plenitud inmensa. Y el que fue para todos los santos fortaleza inexpugnable, sea para nosotros confianza cierta en tu providencia: que nunca se sienta el alma desprovista de tu protección.
Así con tu fuerza, nuestra fragilidad se verá fortalecida contra el diablo para no ser vencida en la batalla.
Apr�piate de los corazones de quienes te conocemos, dirige nuestras conciencias, para que seamos previsores en el consejo, intachables en las obras, prudentes en la conversación y fervorosos en la inextinguible caridad.
R/.
Amén./td>

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/.
Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Dómine, qui virtúte Spíritus tui, et e�rum qui véteris confusiónis supérbió turrem ædificábant perturb�sti auditum, et surg�ntis Ecclésiæ tuæ novitætem diff�sis linguis multiplic�sti insígnibus, ut quod fúerat in condemnatióne esset in múnere, atque inde constr�eres fidem unde destrúxeras vanitátem: da super hunc fam�liæ tuæ súpplicem c�tum Spíritus Sancti tui quem es poll�citus et l�rgitus advéntum, qui in nobis et contrári� mollitiónis st�dia advérsa disp�rgat, et méritum sanctificatiónis acc�mulet.

Sisque munerátor in promissión., qui es prom�ssus in múnere.

Quo Ecclésiæ tua eius igne succ�nsa, in ipso veram tíneat fidem, a quo omnem p�rcipit veritátem.
Ipsíque offeréntium nómina cæléstibus scribat in p�ginis, ac r�quiem dignátur præstáre defúnctis, qui in unitáte deitátis tecum p�rmanet semper æquális.

R/.
Amen.

Oh Señor, que por la virtud de tu Espíritu confundiste las lenguas de aquellos que edificaban la torre de la antigua soberbia y luego en la novedad de la Iglesia naciente te serviste de esa multiplicidad de lenguas para signo de tu presencia, de modo que lo que había sido castigo se convirtiera en don, para construir la fe con lo mismo que había destruido la vanidad, otorga a esta asamblea de tu familia la venida del Espíritu Santo que prometes y das. Que destruya en nosotros los deseos contrarios y edifique el mérito de la santidad.

Con ello, tu Iglesia, abrasada en su fuego, ha de afirmar su fe en la misma fuente de donde toma toda verdad.
Y el mismo, que contigo permanece siempre igual en la unidad divina, escriba en las páginas celestiales los nombres de los oferentes y conceda el descanso a los difuntos.
R/.
Amén./td>

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/.
Amén./td>

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Mirab�lium tuærum Dómine, ov�ntes insígnia prædic�mus.
Et ideo ill�psu illo Sancti Spíritus repléri nos c�pimus, qui bis a te olim fuit in discípulis distribátus; cum et ante ascensión.m tuam in e�rum córdibus ind�ptus próximi dilectiónem, et post e cœlis em�ssus, ten�ndam in illis tuam imprísserit caritátem.

Ex hoc te, clementíssime Deus, orémus, ut hoc quod his sacraméntis figur�tum fore cogn�scitur, in nostris córdibus imple�tur.
Quo spíritu ferv�ntes, et spiritúlia dilig�ntes, et próximis connect�mur in pace, et tua ubert�tim ferve�mus dulcédine; ut in caritáte illa, quæ per Spíritum Sanctum nostris est diff�sa in córdibus, firmíssime radic�ti, consolatiónem promeréntes Paráliti, coron�ri mere�mur in advéntu iusti iudícii tui.

R/.
Amen.

Alzamos nuestra voz, Señor, ensalzando tus maravillas y por eso nos sentimos llenos con aquella infusión del Espíritu Santo, que en otro tiempo, por dos veces, concediste a tus discípulos. Una cuando, antes de tu Ascensión, clav� en sus corazones el amor al prójimo, otra cuando después, enviado desde el cielo, imprimi� profundamente en ellos tu caridad.

Por lo cual te rogamos, Dios clementísimo que lo que reconocemos figurado en estos misterios, se cumpla en nuestros corazones. De forma que con espíritu fervoroso, espiritualmente enriquecidos, nos unamos a los prójimos en la paz, saboreando al mismo tiempo tu dulzura. Para que, firmemente radicados en aquel amor que por el Espíritu Santo se ha difundido en nuestros corazones, mereciendo la consolación del Parálito, merezcamos también ser coronados al llegar tu juicio.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén./td>

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Deus, pro possibilitáte carnéli múnerum tuærum benefícia confit�ri, et ind�ltum hodi�rno di�i donum salútis ætérn� anniversária semper commemoratióne celebráre.
Etenim pro advéntu Spíritus tui Sancti tac�re quis �udeat, cum omnis per Apóstolos tuos étiam géntium barbar�.um l�ngua non t�ceat?

Quis enim enarrárre valet huius hodi�rno die ignis ill�psum: sic distrib�ta discípulis génera univérsa lingu�rum, ut nec latínus hebr�o, nec gr�cus Ægíptio, nec scitha indo, própria dum quisque et peregrína áudiens lóquitur lingua, detrim�ntum vel alión. f�cerit, vel sui s�nserit intelléctus?
Quaque virtúte sit actum, quod dir�mptis veritátis præc�nibus per sp�tia imménsa terrárum unus atque indivis�bilis donum doctrínæ cæléstis pro potestáte volunt�ria partir�tur?
Nihil agens unitáti fídei d�ssonum, quamvis mult�plici sit sciéntiæ distributióne pulchérrimum, et multímoda mir�ficum exstéterit variet�te sermónum, osténdens quia confessión. domínicæ non �mpedit divérsitas linguæ, nec ínterest quam v�rio quis sermóne fate�tur, d�mmodo unus sit ille qui créditur.

Obsecr�mus ígitur, Dómine, ut hæc nostra Conféssio, de córdibus fili�rum promissiónis em�ssa, tibi, Pater glóriæ, semper accépta sit; et ad sperénda ac promerénda ea quæ tuis fidélibus promis�sti, sensus nostros divíni Spíritus infusión.  benedícas atque sanctífices.
Eff�sa �tenim ad nostram indulgéntiam tuæ glóriæ largitáte, inter innúmera dona atque ópera Sancti Spíritus nihil sublímius Ecclésiæ ex�rdiis coll�tum fuísse cogn�scimus, quam ut præc�num evangúlii tui ora linguis univers�rum géntium loqueréntur.
Et hoc non nisi Sancti Spíritus tui grátia revel�nte; qui nobis post resurrectiónis Fílii tui glóriam trans�ctis septem hebdom�dibus supervénit, osténdens quia etsi Spíritus septif�rmis est, tamen in uno gradu ómnium concord�ntiam sibi virtútum summa consi�tit; ac sicut septem unum in númeris est, sic septem invenión.ur in síngulis.

Hii sunt sine d�bio septem gradus templi tui, per quos ad cælórum regna conscénditur.
Hic est quinquagísimus remissiónis annus olim in legis tropol�giis pr�dicátus.
Hic est fructus messis novæ, qui hódie mandítur off�rri; qui licet ante ómnia sæcula semper ætérnus sit, tamen nobis, cum inn�tuit, tunc novus efféctus est.
Nec illud sine mystério esse signíficans, quod post ascensión.m Fílii tui décima nobis die hoc munus infúnditur, osténdens quod cult�ribus v�neæ hic esset a patrefam�lias den�rius reprom�ssus.

Magnum autem et præ ómnibus necess�rium fuit hoc tui divíni múneris signum, quod cum super cápita discipul�rum ígnea conscendísset forma lingu�rum, de córdibus credéntium nec d�ssonum �liquid f�ceret prod�re, nec t�pidum, sed prédicatóres verbi tui ut intellig�ntia essent unánimes et caritáte ferv�ntes.
O ignis exur�ndo fec�ndans, fecund�ndo mult�plicans.

Hunc ígitur omnipoténtem esse Dóminum omnis intellectuælis creatóra vivificatióne fatátur.
Cuius étiam Chérubim et Séraphim, ferv�ntes copi�sius igne, speciáli eius vocábulo sanctitátis divínæ magnificéntes �qualitátem atque omnipoténtiam Trinitátis, r�quiem non habóntes, sed tali nunquam offício lassesc�ntes, cæléstium exercítuum præcin�ntibus choris, perénni iubilatióne dec�ntant, adórant atque magníficant, ita dicéntes:

Es digno y justo, Dios omnipotente, según la pobreza de nuestras posibilidades, proclamar los beneficios de tus dones y celebrar siempre en esta conmemoración anual el don de la salvación eterna que hoy se nos da.
¿Quén se atreverá a callar con ocasión de la venida del Espíritu Santo, cuando a través de tus Apóstoles las lenguas todas de la gentilidad están hablando?

¿Quén podrá describir de qué admirable modo en este día, con las lenguas de fuego fue distribuido a los discípulos el conocimiento de todas las lenguas del mundo, de modo que, hablando el latino con el hebreo, el griego con el egipcio, el escita con el indio, mientras cada uno habla su lengua entiende la del otro?
�Y con qué virtud puede acontecer que los predicadores de la verdad revelada repartan voluntariamente por los inmensos ámbitos del mundo el mismo don de la única e indivisible doctrina celestial?
No hay disonancias en la unidad de la fe, aunque haya belleza en la distribución de los diversos saberes y maravilla en la multiforme variedad de los acentos, y así se muestra que no empece la diversidad de la lengua a la confesión cristiana, ni obsta que cada uno se manifieste en su lengua, mientras sea uno aquíl en quien creemos.

Te rogamos, pues, oh Señor, que esta confesión nuestra, brotada en los corazones de hijos de la promesa, te sea siempre acepta, Padre de la gloria, y que por la infusión del Divino Espíritu bendigas y santifiques nuestros sentidos, para esperar y merecer lo que tienes prometido a tus fieles.
Bien sabemos, por tu largueza derramada desde innumerables dones y frutos del Espíritu Santo, lo más sublime concedido a la Iglesia naciente fue que las bocas de los hombres proclamasen el pregón de tu Evangelio en las lenguas de todas las naciones.
La graciosa revelación de tu Santo Espíritu, que vino a nosotros pasadas las siete  semanas desde la gloriosa resurrección de tu Hijo muestra que, aunque sea septiforme, consiste en la suma de todas las virtudes, concordantes en un solo acto.

Estas son, sin duda, las siete gradas de tu templo, por las que se sube al reino de los cielos. Este es el año quincuagésimo de la indulgencia que en otro tiempo se predicaba en leyes figurativas. Este es el fruto de las mieses nuevas, que hoy se manda ofrecer. Porque, aunque sea eterno, anterior a los siglos, para nosotros es nuevo cuando se manifiesta.
Ni carece de misterio el hecho de que se nos infunda este don diez días después de la Ascensión de tu Hijo, pues con ello se muestra que éste es el denario prometido por el Padre de familia a los cultivadores de la viña.

Pero el mayor y el más necesario significado de este divino don, es que, al descender sobre las cabezas de los discípulos en forma de lenguas de fuego, manifiesta que en los corazones de los creyentes no había de caber las disonancias ni las tibiezas; sino que los predicadores de tu palabra habían de ser unánimes en el entender y fervientes en la caridad «Oh fuego, que fecundas abrasando!

Que toda criatura inteligente confiese la Omnipotencia de este Señor, como la ensalzan los Querubines y Serafines, abrasados en su fuego, con su propio nombre, engrandeciendo la igualdad de sus santidad divina y la omnipotencia de la Trinidad, sin necesitar descanso, sin cesar nunca en su oficio, mientras con los coros de los ejércitos celestiales, en perenne alabanza, cantan, adoran y ensalzan, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus Deus Pater sanctus Unigénitus Fílius, Sanctus quoque unus utr�usque Spíritus.
Huius ecce virtúte in�stim�bile disc�rrit evangeli�rum toto orbe ardéntium quadr�ga rot�rum, radior�mque flammigeréntium rútilans fulg�ribus axis gestátur animálium circumquóque corpóribus ocul�tis.
Cuius in rotis aur�ga ipse vitæ Spíritus manens, própri� potestátis império cunctum subi�cit Christi pédibus mundum; divínis sc�licet p�rhibens testimónium virtútibus Patris unigénito Verbo, quia caro factum est et habitávit in nobis.

Hoc illud est  patírni p�gnoris sibi símile munus, quod se Fílius poll�citus fúerat transmiss�rum, dum suos ad Patrem regr�diens �rphanos dóceret null�tenus relinqu�ndos; in eius sc�licet præséntia suam Patr�sque docens cons�stere maiestátem.

Hoc illud ungu�ntum est, quo pr� consórtibus unctus est Christus a Patre, cuiúsque vetus illud crisma prætend�bat fig�ris transe�ntibus veritátem; quo delib�ti quoque  sacerdótes,  prophétæ constituebántur et reges, uníus veri Regis, et Sacerdótis, et Prophétæ im�ginem præsign�ntes.

Christus Dóminus Redémptor sempitérnus.

Verdaderamente es Santo el Padre, Santo el Hijo Unigénito y Santo el Espíritu que de los dos procede. Por su fuerza incalculable discurre por todo el orbe la cuadriga de los Evangelios, con sus ruedas ardientes, radios inflamados y eje relampagueante, arrastrada por los extraños animales de múltiples ojos.
Cuyo firme auriga, el propio Espíritu de vida, por su propio poder puso el mundo a los pies de Cristo, dando testimonio de la Divinidad del Verbo Unigénito del Padre que se hizo hombre y habitá entre nosotros.

Esta es la prenda paterna que el Hijo prometió que había de transmitir a los suyos, para no dejarnos huérfanos al volver al Padre.

Este es aquel ung¨ento con que Cristo fue ungido por el Padre, significado por aquel antiguo crisma que confería a los sacerdotes el caráter de profetas y reyes, manteniendo la imagen del único verdadero Rey, Sacerdote y Profeta, Cristo, Nuestro Señor y redentor eterno.

Cristo Señor y Redentor sempiterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Súscipe, quæsumus, Spíritus Sancte, omnípotens Deus, sacrifícia te auct�re instituænte decr�ta; qui illib�t� vírginis in étero quondam membra, in qua Verbum caro fúeret, quibus hoc rite sacrifícium compéteret, immaculáta form�sti. In cuius hæc similitúdinem Córporis et Sánguinis mónera ingárimus, et ut plenitúdinem débit� sanctificatiónis te ditific�nte obtíneant supplic�mus.
Quia tu vere ille ignis es, qui patrum nostrærum accéptans sacrifícia divínitus consumps�sti.

Quem�dmodum Elíæ quoque víctimam aquis circumflu�ntibus natit�ntem cum lap�dibus, et lignis ex�rens, étiam madefécti p�lveris r�vulos calére inconsummóbili areféctos in�stimabíliter assum�ndo finésti; símili nunc, quæsumus, has hóstias dignatióne susc�pias, divinitátis tuæ igne salvífico ómnium peccatórum nostrærum affectiónem ex�rens; atque ad percipión.am cæléstis cibi pot�sque subst�ntiam vivíficans corda mort�lium, et in custódiam nostri d�putans sanctórum multitúdinem Angelórum, nunquam nos e�rum priv�ri consórtio pati�ris.
R/.
Amen.

Recibe, te rogamos, Espíritu Santo, Dios omnipotente, los sacrificios instituidos por ti mismo, que en otro tiempo formaste en el seno purésimo de la Virgen el cuerpo inmaculado en que el Verbo había de hacerse hombre, para ofrecerse en este sacrificio ritual. En cuya semejanza te presentamos estos dones del cuerpo y de la sangre, suplicándote obtengas para nosotros la plenitud de santificación con que nos deificas. Porque Tú eres aquel fuego que consumi�, al aceptarlos, divinalmente, los sacrificios de nuestros padres.

Tú el que consumiste la víctima de Elías, anegada en agua, con las piedras y la leña, tomando hasta el barro que se había formado en torno al altar. Recibe ahora estas ofrendas con la misma dignación, abrasando en el fuego salvífico de tu Divinidad nuestros sentimientos, vivificando nuestros mortales corazones para recibir el alimento y la bebida celestial, asignando a nuestra custodia una muchedumbre de santos ángeles y no permitas que nos veamos nunca privados de su compañía.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Oratiónem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Parálite Spíritus, qui cum Patre et Fílio unus in Trinitáte p�rmanes Deus, nostris hódie illíbere s�nsibus ut te postul�nte pro nobis, cum magna fidúcia proclam�mus e terris: Esp�ritu Parálito, un solo Dios con el Padre y el Hijo, introd�cete hoy profundamente en nuestros corazones, para que, rogando Tú por nosotros, con suma confianza, entonemos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Sanctus Spíritus, qui olim in hoc die super Apóstolos ígneis appáruit linguis, cor vestrum cunctis em�ndet a v�tiis.
R/.
Amen.
El Espíritu Santo, que en otro tiempo y en este día apareció sobre los Apóstoles en lenguas de fuego, limpie vuestros corazones de los malos hábitos.
R/.
Amén.
Et quo insid�nte cunctórum géntium verbis ed�cti sunt, verbárum spiritúlium vobis detur instr�ctio et místicæ intellig�ntiæ omn�moda plenitúdo.
R/.
Amen.
Y el que a los allí presentes les enseñó las lenguas de todas las naciones os instruya con palabras espirituales y os dé la omn�moda plenitud de la sabiduría mística.
R/.
Amén.
Quique fuit Apóstolis doctrín� cæléstis instr�ctor, culp�rum ómnium vobis effici�tur ind�ltor.
R/.
Amen.
Y el que fue para los Apóstoles maestro de la doctrina celestial, sea para vosotros perdonador de todas las culpas.
R/.
Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
El ángel del Señor se sent� encima de la piedra y anunció la buena nueva.
Cristo, el salvador del mundo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.

V/. No tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado. No está aquí. Ha resucitado como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Deus, qui cæléstia fámulis tuis dona larg�ris: custódi in nobis grátiam quam dedísti.
V�geat in s�nsibus nostris munus inf�sum, mentib�sque nostris, cum córporis sospitáte, spirituælis esca proféciat.

R/.
Amen.
Dios, que otorgas a tus fieles los dones celestiales, conserva en nosotros la gracia que nos diste.
Florezca en nosotros el don recibido, y el alimento espiritual aproveche a nuestras almas y al cuerpo que las alberga.
R/.
Amén.
Tua concédente cleméntia, piíssime et admir�bilis Deus, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Que nos lo conceda así tu clemencia, Dios piadoso y admirable, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 547-557) y del Liber Commicus I (pp. 394-397).

Textos bíblicos en español: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
El resto de los textos en español están tomados del folleto Novus Ordo Ritus Hispano-Mozarabici. Misa celebrada solemnemente en la clausura del II Congreso Internacional de Estudios Mozárabes, con motivo del IX Centenario de la Reconquista de Toledo el 26 de mayo de 1985. Santa Iglesia Catedral Primada,  Toledo, 1985. (Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. He 2,1-2a; Sal 113(112),2-3. Según Biblia CEE.
3. Cf. He 2,1.4. �dem.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMVII-MMXX