Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In feria quæ pr�cedit
Pentecosten pro Adventu Paracliti Spiritus Sancti
Feria que precede a
Pentecostés para el Adviento del Espíritu Santo Parálito
(1) |
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is 1,16-20 |
Léctio
libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Lav�mini,
mundi estáte,
auf�rte malum cogitatiónem vestrórum ab óculis meis;
qui�scite ágere pervérse,
d�scite benef�cere:
qu�rite iudícium, subveníte oppr�sso,
iudic�te pup�llo, deféndite víduam.
Et veníte, et iudício contend�mus,
dicit Dóminus.
Si fúerint peccáta vestra ut cœccinum,
quasi nix dealbabántur;
et, si fúerint rubra quasi vermúculus,
velut lana erunt.
Si volu�ritis et audi�ritis,
bona terræ comed�tis;
quia os Dómini locútum est.
R/.
Amen. |
Lavaos,
purificaos, alejad
vuestras malas acciones de mis ojos;
dejad de hacer el mal.
Aprended a hacer el bien,
buscad lo que es justo,
socorred al oprimido,
haced justicia al huérfano,
defended a la viuda.Venid, pues, y discutamos,
dice el Señor.
Aunque vuestros pecados
sean como la grana,
blanquear�. como la nieve;
si fueren rojos cual la púrpura,
se volverán como la lana.
Si sois sumisos y obedientes,
comer�is los frutos del país.
Lo ha dicho el Señor.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 78,8-9 |
Ne
memor fúeris, Deus, iniquitátes nostras antíquas; cito
appreh�ndat nos misericórdia tua, Dómine. |
No guardes contra
nosotros culpas de antepasados, que venga r�pida tu piedad sobre
nosotros, Señor. |
- V/. Quóniam páuperes
facti sumus valde; �diuva nos, Deus salutáris noster.
R/. Cito appreh�ndat nos
misericórdia tua, Dómine.
|
- V/. Pues estamos en las
últimas. Ay�danos, oh Dios, salvador nuestro.
R/. Que venga r�pida tu
piedad sobre nosotros, Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 4,23-5,2 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Pablo
a los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Renov�ri autem spíritu mentis vestræ et
ind�ere novum hóminem, qui secóndum Deum creátus est in iustítia
et sanctitáte veritátis. Propter quod depon�ntes mend�cium
loqu�mini veritátem unusqu�sque cum próximo suo, quóniam sumus
ínvicem membra. Irasc�mini et nolíte peccáre; sol non occ�dat
super irac�ndiam vestram, et nolíte locum dare Diábolo. Qui
furab�tur, iam non fur�tur, magis autem lab�ret operéndo mánibus
bonum, ut hábeat unde tr�buat necessitátem patiónei.
Omnis sermo malus ex ore vestro non
proc�dat, sed si quis bonus ad ædificatiónem opportunitátis, ut
det grátiam audión.ibus. Et nolíte contrist�re Spíritum Sanctum
Dei, in quo signáti estis in diem redemptiónis.
Omnis amaritúdo et ira et indignátio et
clamor et blasph�mia toll�tur a vobis cum omni malítia. Est�te
autem ínvicem benígni, misericórdes, don�ntes ínvicem, sicut et
Deus in Christo don�vit vobis.
Est�te ergo imitatóres Dei, sicut fílii
caríssimi, et ambul�te in dilectióne, sicut et Christus dil�xit
nos et trádidit se�psum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in
odórem suavitætis.
R/. Amen. |
Hermanos:
Renovaos en vuestro espíritu y en vuestra mente y revestáos del
hombre nuevo, creado según Dios, en justicia y santidad
verdadera. Por esto, desterrad la mentira, y que cada uno diga
la verdad a su prójimo, pues somos miembros los unos de los
otros. Si os indign�is, no lleguéis a pecar y que vuestra
indignación cese ates de que se ponga el sol; no deis ninguna
oportunidad al diablo. El que robaba, que ya no robe más y que
se ponga a trabajar honradamente con sus propias manos para
tener con qué ayudar a los necesitados.
No digáis palabras groseras; que vuestro lenguaje sea bueno,
edificante y oportuno, para que hagáis bien a los que os
escuchan. No entristezcáis al Espíritu Santo de Dios, que os ha
marcado con su sello para distinguiros el día de la liberación.
Desterrad la amargura, la ira, los gritos, los insultos y
toda clase de maldad. Sed bondadosos y compasivos; perdonaos
unos a otros, como Dios os ha perdonado por medio de Cristo.
Sed imitadores de Dios, como hijos muy amados. Vivid en el
amor, siguiendo el ejemplo de Cristo, que nos am� y se entregó
por nosotros a Dios como ofrenda y sacrificio de olor agradable.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 15,32-38 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo Evangelio según
san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Iesus autem convocátis
discípulis suis dixit: «Mis�reor
turb�, quia tr�duo iam persev�rant mecum et non habent, quod
mandícent; et dim�ttere eos ieiónis nolo, ne forte deféciant in
via».
Et dicunt ei discípuli:
�Unde nobis in desérto panes
tantos, ut satur�mus turbam tantam?».
Et ait illis Iesus:
�Quot panes habétis?».
At illi dixérunt:
�Septem et paucos piscículos».
Et præc�pit turbæ, ut disc�mberet super
terram; et accípiens septem panes et pisces et grátias agens
fregit et dedit discípulis, discípuli autem turbis. Et
comed�runt omnes et satur�ti sunt; et, quod sup�rfuit de
fragm�ntis, tulérunt septem sportas plenas. Erant autem, qui
manducáverant, quáttuor m�llia hóminum extra muláeres et
párvulos.
R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Jesús llam� a sus discípulos y les dijo: «Me da lástima de esta
gente, pues ya llevan tres días conmigo y no tienen qué comer.
No quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el
camino».
Los discípulos le dijeron: «?De dónde podremos sacar pan para
hartar a tanta gente aquí, en un despoblado?».
Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tenéis?».
Ellos contestaron: «Siete y algunos peces».
Mandó a la gente que se sentara en el suelo. Tom� los siete
panes y los peces, dio gracias, los partió y los dio a los
discípulos, y éos a la gente. Comieron todos y se saciaron, y
se recogieron siete espuertas de las sobras. Los que comieron
eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 105,4 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in
beneplícito pópuli tui, vis�ta nos, Deus, in salúte tua.
R/. Allelúia. |
V/. Cuando seas
propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor; cuando
vengas a salvarlo, no te olvides de nosotros.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Lev 26,3-4 |
Si
in præcéptis meis ambulav�ritis, et custodi�ritis mandíta mea et
fecúritis ea, dicit Dóminus, dabo vobis pl�viam temp�ribus suis,
et terra gignet germen suum, et pomis árbores replebántur,
Allelúia, Allelúia. |
Si seguís mis
leyes y guard�is mis mandamientos poniéndolos en práctica, dice
el Señor, os daré a su debido tiempo la lluvia necesaria, la
tierra producir� sus frutos y los árboles de los campos darán
los suyos, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Prom�ssum a Deo Patre
donum Sancti Spíritus, fratres caríssimi, præstol�ntes,
oblátis Deo libaméntbus cordis nostri hosp�tium præparátus.
�tenim grátiam tanti múneris exspectántes paratióres esse
debómus, et parsim�niæ voto et oratiónis st�dio.
Novit nempe ille repléri hum�lia donis, qui se p�rhibet non
velle habitáre in péctore súbdito peccátis.
Exhib�ntes pro�nde nosmet�psos tamquam Dei minístros,
ieión.is, eleem�synis et obsecratiónebus insist�mus; atque
ita per abstinéntiam corda torp�ntia excit�mus, quíliter
placens templum in nobis Santo Spíritui præpare�mus.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, esperando
ansiosos el don del Espíritu Santo prometido por Dios Padre,
preparemos el alojamiento de nuestro corazón, con estas
ofrendas que hacemos a Dios.
Porque al esperar la gracia de un don tan grande, debemos
estar más preparados por el deseo de la austeridad y el
empeño en la oración.
Pues sabe Él llenar de bienes a los humildes, puesto que no
se conforma con habitar en un corazón sometido al pecado.
Mostrándonos, pues, como ministros de Dios, insistamos en
los ayunos, las limosnas, las súplicas, para preparar en
nosotros un templo que agrade al Espíritu Santo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et
Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat
in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios,
vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Veni
ad nos, Sancte Spíritus, nostræsque illíbere córdibus.
Consol�re nos præséntia tua, qui �gritúdine conquérimur
própria; et quos �nspicis lab�ntes, in te r�ddito fortióres.
Crea in nobis ignem amóris tui, quo nostri m�cul�
aboleántur delécti.
Sit in ore v�ritas in corde Conféssio, in sacrifíciis
grátia, in abstinéntiis humílitas vera.
Eff�cito ardéntes, quos ob advéntum tuum �nspicis
ieiun�ntes; quib�sque deest v�rium fortitúdo, horum votis et
nostro fave provocátus ieiónto.
Ut te in nos respic�nte, qui ignis cons�mens es,
nostrærum prius viti�rum excoqu�tur rubígo, et sic demum, te
venión.e, tribu�tur grátiæ plenitúdo; quo nunc nos
pr�veniéndo em�culans a deléctis, glorificándos tibi ass�mas
ipse cum véneris.
R/. Amen.
|
Ven a
nosotros, santo Espíritu, y derr�mate en nuestros corazones.
Consu�lanos con tu presencia a los que nos quejamos del mal
propio; y a quienes ves que se tambalean hazlos fuertes en
ti. Enciende en nosotros el fuego de tu amor, con el que
sean quitadas las manchas de nuestro pecado.
Sea la verdad en los labios, la confesión en el corazón, la
gracia en los sacrificios, la verdadera humildad en los
ayunos.
Haz fervorosos a los que ves ayunando por tu venida; y a
quienes falte el vigor de las fuerzas ay�dales conmovido por
esos votos y nuestra abstinencia.
Para que mirándonos tú, que eres fuego consumidor, se
elimine ante todo la herrumbre de nuestros vicios y así,
finalmente, llegando tú, se nos conceda la plenitud de la
gracia; de manera que, limpiándonos ahora del pecado antes
de venir, puedas tomarnos, cuando vengas, para ser
glorificados por ti.
R/. Amén. |
Pr�ced�nte lúmine
divinitátis tuæ, Deus noster, in cuius
conspéctu angelórum glória, apostolórum et
mártyrum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Nos preceda la luz de tu dvinidad, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los
santos apóstoles y mártires.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Tuis,
Christe, cred�ntes sermónibus Parálitum Spíritum
sustin�mus, et ídeo hanc tibi oblatiónem cum ieión.i
litatióne deférimus.
Em�tte illum, qu�s�mus, de sanctis cœlis tuis, qui vota
pópuli tui accéptet, abstinéntium corda danctíficet,
inv�lidis valitúdinem ac defúnctis r�quiem donet.
Quo per eum distrib�ta nobis dona advéniant, cuius signo
præsignáti sumus ad vitam.
R/. Amen.
|
Dando fe a tus
palabras, oh Cristo, aguardamos el Espíritu consolador, y
por eso te ofrecemos esta oblación con el sacrificio del
ayuno.
Envía, te rogamos, de tus santos cielos a aquíl que puede
acoger los votos de tu pueblo, santificar el corazón de los
que ayunan, conceder la salud a los enfermos y el descanso a
los difuntos.
Para que, distribuidos por Él, nos lleguen aquellos dones,
con cuyo signo fuimos marcados para la vida.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe,
Dei Fílius, qui Spíritum Sanctum in spéciem ignis super
discípulos emis�sti, quo v�riis linguis loqueréntur magnólia
Dei: dign�re hoc igne nostrærum móntium frigus exp�llere, et
torp�ntia ieiun�ntium corda in dilectióne tui et próximi
excit�re. In nobis sc�ndala pellat, qui in illis
doctrín� cumulávit el�quia; quique eos linguis fecit �loqui,
nobis in nos fervórem advéniens multíplicet caritátis, quo
omnes qui advéntus sui grátia innov�ri nos c�pimus, pl�cidum
e�dem in nostris córdibus caritátis hosp�tium præparátus.
R/. Amen.
|
Oh
Cristo, Hijo de Dios, que enviaste sobre los discípulos el
Espíritu Santo en forma de fuego para que narrasen las
maravillas de Dios en distintas lenguas; d�gnate derretir
con este fuego el hielo de nuestras almas y espabilar los
corazones entorpecidos de los que ayunan con el amor a ti y
al prójimo. Que aleje de nosotros los escándalos el que
atesor� en ellos palabras de enseñanza. Y quien les hizo
hablar en muchas lenguas, viniendo ahora a nosotros,
acreciente entre nosotros el fervor de la caridad, para que
todos cuantos deseamos ser renovados por la gracia de su
venida le preparemos en nuestro espíritu un grato hospedaje
de amor.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivens et regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible, que vives y
reinas con el Espíritu Santo un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi Deo,
laudes et grátias ágere: a quo prom�ssam pollicitatiónem
Spíritus exspectántes, hos dies ob expiatiónem nostri et in
ie�niis égimus, et in sacrifíciis honorémus.
Nunc nempe s�ries illa inc�mbit témporis, quo afflictióne
inh�r�re debemus et l�crimis.
�tenim sponso corporíliter commor�nte in terris non est
l�citum ieiun�re discípulis.�deo proinde nobis
necísse est, ut, gáudia iam domínicæ ascensiónis perúgimus,
prom�ssum exspectántes Spíritum nos in abstinéntiis
afflig�mus; quo per contritiónem cordis et abstinéntiam
carnis purific�ti, susc�pere mere�mur Spíritum veritátis.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicentes: |
Es digno y
justo que te dediquemos alabanzas y acción de gracias a ti,
Dios, de quien esperando la promesa del Espíritu, pasamos
estos días en ayuno para la expiación nuestra, y los
honramos con sacrificios.
En efecto, corresponde ahora el periodo temporal en que
debemos dedicarnos a la mortificación y las lágrimas, ya
que, mientras vivía corporalmente el esposo sobre la tierra
no era lícito a los discípulos ayunar.Por lo tanto es
necesario que quienes hemos celebrado ya el gozo de la
Ascensión del Señor, nos mortifiquemos con el ayuno,
aguardando al Espíritu prometido; para que purificados por
la contrición del corazón y la abstinencia de la carne,
merezcamos recibir al Espíritu de la verdad.
Al cual, merecidamente, todos los ángeles y
arcángeles no cesan de aclamar diariamente diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus es Dómine Iesu Christe: qui es fidélis in verbis
tuis, et sanctus in ómnibus opéribus tuis; qui nos iam nunc
e�dem coram te facis Spíritu g�mere, cuius præséntiam nobis
pr�cipis exspect�re. Hinc ígitur, quia quid orémus
nescámus, ipse Spíritus te, Dei Fílium, pro nobis interpéllet
gem�tibus inenarrab�libus; quo ineff�bili pietáte prius nos idem
Spíritus ex donis pr�veniéndo sanctíficet, et post advéniens
beatióres invéniet quos corínet.
Christe
Dómine ac redémptor ætérne.
|
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo: fiel en sus palabras y santo
en cada una de sus obras, que ya desde ahora quieres que
acudamos a suplicarte con gemidos por el Espíritu, cuya visita
nos mandas esperar.
Por eso, Señor, porque no sabemos lo que hemos de orar, Él
mismo interceda por nosotros ante ti, Hijo de Dios, con gemidos
inenarrables; así el mismo Espíritu, con su inefable piedad,
primero nos santifique anticipando sus santos, y Después, cuando
llegue, nos encuentre aptos para ser coronados.
Cristo Señor y redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Obl�ta
tibi, Dómine, holocáusta ieiun�ntium coram te suffrágiis
eff�cito grati�sa; sicque his benedictiónem infúndas, ut
omnes pro quibus offértur sanctificándos tibi ass�mas.
Quo advenión.is Spíritus Sancti præséntia, nihil in
nobis obscúrum vitios�mque rem�neat, quo off�nsus a reis
procul rec�dat.
R/. Amen. |
Que
te resulten gratos, Señor, por los sufragios de los que
ayunan en tu presencia, estos holocaustos que te ofrecemos;
bendícelos para que aceptes y santifiques a aquellos por
quienes se ofrecen. Así, por la presencia del Espíritu
Santo que esperamos, no quede en nosotros nada obscuro, nada
vicioso, que pudiera dar lugar a que, ofendido, nos rechace
como a culpables.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas, ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui te in spíritu et veritáte adoráre mandísti: virtúte nos
ob�mbra Spíritus Sancti.
Véniat iam super nos misericórdia tua et salutáris tui
grátia reprom�ssa, quo, per quem nobis a te crédimus peccáta
dim�tti, per eum ad te dirig�tur prec�tio oris nostri: |
Dios,
que manifestaste querer ser adorado en espíritu y verdad,
c�brenos con la fuerza del Espíritu Santo.
Venga ya sobre nosotros tu misericordia y la gracia tan
prometida de tu salvación, de forma que por el mismo que nos
garantiza que tú perdonas nuestros pecados, se dirija a ti
la plegaria de nuestros labios. |
Benedictio /
Bendición |
Requiéscat
in vobis reprom�ssa Spíritus Sancti grátia, quea munificántur
vestra ieión.a.
R/. Amen. |
Descanse sobre
vosotros la gracia prometida del Espíritu Santo, que premie
vuestros ayunos.
R/. Amén. |
Abstinéntiæ quoque virtus illam
in vis præparet mansión.m, in qua idem Spíritus dignánter i�beat
perman�re.
R/. Amen. |
Y la virtud de la abstinencia prepare en
vosotros aquella mansión en la que el mismo Espíritu quiera
permanecer por su bondad.
R/. Amén. |
Ut ad vos véniens non invéniat
quod cond�mnet, sed quod se intervenión.e gloróficet.
R/. Amen.
|
Para que al llegar no encuentre nada que
condenar, sino que os glorifique por su complacencia.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui in
Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, Señor, que en la Trinidad, un solo
Dios, vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en el Domingo de
Resurrección) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini. ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit. Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte. Gaudéte pópuli et
læt�mini. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo. Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva. Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix. |
V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve. |
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit. |
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho. |
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I
(pp. 535-540) y del Liber Commicus I (pp. 386-388). Las
lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La Santa
Biblia, edición San Pablo y la oración completuria del
Oferencio.
Traducción de alia, post nomina, ad pacem e illatio por Jaime Colomina Torner en
La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 88-89. Resto de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp.
396-399.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|