Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In sexto
Dominico Paschæ
(Annus secundus)
Sexto
Domingo de Pascua
(Año II) (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 106,2; Ap 14,2-3
(2) |
Allelúia,
dicant qui redímpti sunt a Dómino, Allelúia, quos redímit de
manu inimíci, Allelúia. V/. Et vidi:
et ecce Agnus stabat super montem Sion et cum eo centum
quadragónta quáttuor m�lia, habóntes nomen eius et nomem Patris
eius scriptum in fr�ntibus suis.
R/. Allelúia, quos redímit de
manu inimíci, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, quos redímit de
manu inimíci, Allelúia. |
Aleluya,
que lo confiesen los redimidos por el Señor, aleluya, los que Él
rescat� de la mano del enemigo, aleluya. V/. Miré y he aquí que el Cordero estaba
de pie sobre el monte Sión, y con Él ciento cuarenta y cuatro
mil que llevaban grabados en la frente su nombre y el nombre de
su Padre.
R/. Aleluya, los que Él rescat� de la mano del enemigo,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, llos que Él rescat� de
la mano del enemigo, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi glóriam
concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus
secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis,
ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita
ut nobis præc�ssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen.
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Entonamos
para ti, Señor Dios nuestro, un canto de gloria e imploramos tu
poder para que, como te dignaste morir por nosotros pecadores y
glorificado de nuevo, te manifestaste al tercer día en la gloria
de la resurrección, así, una vez absueltos por ti, alcancemos en
ti el gozo perpetuo que nos anticipa el ejemplo de tu auténtica
resurrección
R/. Amén.Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Ap 8,2-5; 20,11;
12,1-9; 21,1-2.11a.13; 22,3b.4a (3) |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Apocalipsis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu et vidi septem ángelos, qui stant in
conspéctu Dei, et datæ sunt illi septem tub�. Et �lius
ángelus venit et stetit ante altáre habens tur�bulum �uream,
et data sunt illi incónsa multa, ut daret oratiónebus
sanctórum ómnium super altáre �ureum, quod est ante thronum.
Et ascéndit fumus incens�rum de oratiónebus sanctórum de
manu ángeli coram Deo. Et accípit ángelus tur�bulum et
impl�vit illud de igne altáris et misit in tertam; et facta
sunt tonátrua et voces et f�lgura et terr�mátus.
Et vidi thronum magnum cándidum et sedántem super eum, a
cuius aspéctu fugit terra et cœlum, et locus non est
invéntus eis.
Et signum magnum appáruit in cœlo: múlier amícta sole,
et luna sub pédibus eius, et super caput eius corína
stellærum duod�cim, et in étero habens, et clamat part�riens
et cruci�ta, ut p�riat. Et visum est �liud signum in cœlo:
et ecce draco rufus magnus, habens cápita septem et c�rnua
decem, et super cápita sua septem diad�mata, et cauda eius
trahit tértiam partem stellærum cœli et misit eas in terram.
Et draco stetit ante muláerem, quæ erat pará.ura, ut, cum
peperísset, fílium eius devor�ret.
Et p�perit fílium, m�sculum, qui rect�rus est omnes
gentes in virga f�rrea; et raptus est fílius eius ad Deum et
ad thronum eius. Et múlier fugit in desértum, ubi habet
locum pará.um a Deo, ut ibi pascant illam diébus mille
dulc�ntis sexag�nta.
Et factum est prœlium in
cœlo, M�chael et ángelis eius, ut præliar�.tur cum drac�ne.
Et draco pugn�vit et ángeli eius, et non vóluit, neque locus
invéntus est e�rum �mplius in cœlo. Et proi�ctus est draco
ille magnus, serpens antíquus, qui vocátur Diábolus et
S�tanas, qui sed�cit univérsum orbem, proi�ctus est in
terram, et ángeli eius cum illo proi�cti sunt.
Et vidi cœlum novum et
terram novam; primum enim cœlum et prima terra abi�runt, et
mare iam non est. Et vivitætem sanctam Ierúsalem novam vidi
descend�ntem de cœlo a Deo, pará.am sicut sponsam ornátam
viro suo, habóntem claritátem Dei; lumen eius símile lápidi
pretiotíssimo, tamquam lápidi i�spidi, in modum cryst�lli;
et heb�bat murum magnum et altum et habíbat portas du�decim
et super portas ángelos du�decim et nómina inscrípta, quæ
sunt du�decim tr�buum fili�rum Ísrael. Ab orión.e port� tres
et ab aquilóne portæ tres et ab austro portæ tres et ab
occásu port� tres. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et
servi eius s�rvient illi et vidébunt f�ciem eius, quóniam
Dóminus Deus illuminábit super illos, et regn�bant in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Yo
Juan caí en éxtasis y vi a los siete ángeles que están de
pie delante de Dios; y les dieron siete trompetas. Y vino
otro ángel y se puso de pie junto al altar con un incensario
de oro, y le fueron dados muchos perfumes, para que los
añadiese a las oraciones de todos los santos sobre el altar
de oro que está delante del trono.
Y subió el humo de los perfumes con las oraciones de los
santos de mano del ángel a la presencia de Dios. El ángel
tom� el incensario, lo llen� del fuego del altar y lo arroj�
a la tierra: hubo truenos, voces, relámpagos y un terremoto.
Vi un trono blanco y grande, y al que estaba sentado en
Él. De su presencia huyeron cielo y tierra, y no dejaron
rastro.
Un gran signo apareció en el cielo: una mujer vestida del
sol, y la luna bajo sus pies y una corona de doce estrellas
sobre su cabeza; y está encinta, y grita con dolores de
parto y con el tormento de dar a luz. Y apareció otro signo
en el cielo: un gran dragón rojo que tiene siete cabezas y
diez cuernos, y sobre sus cabezas siete diademas, y su cola
arrastra la tercera parte de las estrellas del cielo y las
arroj� sobre la tierra. Y el dragón se puso en pie ante la
mujer que iba a dar a luz, para devorar a su hijo cuando lo
diera a luz.
Y dio a luz un hijo varón, el que ha de pastorear a todas
las naciones con vara de hierro, y fue arrebatado su hijo
junto a Dios y junto a su trono; y la mujer huy� al
desierto, donde tiene un lugar preparado por Dios para ser
alimentada mil doscientos sesenta días.
Y hubo un combate en el cielo: Miguel y sus ángeles
combatieron contra el dragón, y el dragón combati�, Él y sus
ángeles. Y no prevaleció y no quedó lugar para ellos en el
cielo. Y fue precipitado el gran dragón, la serpiente
antigua, el llamado Diablo y Satanás, el que engaña al mundo
entero; fue precipitado a la tierra y sus ángeles fueron
precipitados con Él.
Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva, pues el primer
cielo y la primera tierra desaparecieron, y el mar ya no
existe. Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén que
descendía del cielo, de parte de Dios, preparada como una
esposa que se ha adornado para su esposo y tenía la gloria
de Dios; su resplandor era semejante a una piedra muy
preciosa, como piedra de jaspe cristalino. Tenía una muralla
grande y elevada, tenía doce puertas y sobre las puertas
doce ángeles y nombres grabados que son las doce tribus de
Israel. 13 Al oriente tres puertas, al norte tres puertas,
al sur tres puertas, al poniente tres puertas. Y el trono de
Dios y del Cordero estar� en ella, y sus siervos le darán
culto y verán su rostro, porque el Señor Dios los iluminar�
y reinar�. por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 28,11.4-5a (4) |
D�minus
virtútem pópulo suo dabit, Dóminus benedícet plebem suam in
pace.
V/. Vox Dómini in
virtúte, vox Dómini in magnificéntia, vox Dómini
confring�ntis cedros.
R/. Dóminus benedícet
plebem suam in pace.
|
El
Señor da fuerza a su pueblo, el Señor bendice a su pueblo con la
paz.
V/. La voz del Señor es
potente, la voz del Señor es magnífica, la voz del Señor
descuaja los cedros.
R/. El Señor bendice a su
pueblo con la paz. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
He 9,32-42 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Factum est autem Petrum, dum pertrans�ret
univérsos, deveníre et ad sanctos, qui habitábant Lydd�. Invénit
autem ibi hóminem quendam nómine �n�am ab annis octo iac�ntem in
grab�to, qui erat paral�ticus. Et ait illi Petrus: «�n�a, sanat
te Iesus Christus; surge et sterne tibi�. Et conténuo surréxit.
Et vidérunt illum omnes, qui inhabitábant Lyddam et Saron, qui
convérsi sunt ad Dóminum.
In Ioppe autem erat quídam discípula nómine
Tab�tha, quæ interpret�ta d�citur Dorcas; hæc erat plena
opéribus bonis et eleem�synis, quas faci�bat. Factum est autem
in diébus illis ut infirm�ta morer�tur; quam cum lavíssent,
posu�runt in cenáculo. Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe,
discípuli audión.es quia Petrus esset in ea, mis�runt duos viros
ad eum rog�ntes: «Ne pigrit�ris veníre usque ad nos».
Exsírgens autem Petrus venit cum illis; et
cum advenísset, duxérunt illum in cenículum; et circumstet�runt
illum omnes víduæ flentes et ostend�ntes túnicas et vestes, quas
faci�bat Dorcas, cum esset cum illis. Ei�ctis autem ómnibus
foras Petrus, et ponens g�nua or�vit et convérsus ad corpus
dixit: «Tab�tha, surge». At illa apéruit óculos suos et, viso
Petro, res�dit. Dans autem illi manum erúxit eam et, cum
vocísset sanctos et víduas, exh�buit eam vivam.
Notum autem factum est per univérsam
Ioppen, et credidérunt multi in Dómino.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Pedro, que estaba recorriendo el país, bajá también a ver a los
santos que residían en Lida. Encontr� allí a un cierto Eneas, un
paralítico que desde hacía ocho años no se levantaba de la
camilla. Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te da la salud;
levántate y arregla tu lecho». Se levant� inmediatamente. Lo
vieron todos los vecinos de Lida y de Sar�., y se convirtieron
al Señor.
Había en Jafa una discípula llamada Tabita, que significa
Gacela. Tabita hacía infinidad de obras buenas y de limosnas.
Por entonces cayá enferma y muri�. La lavaron y la pusieron en
la sala de arriba. Como Lida está cerca de Jafa, al enterarse
los discípulos de que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres a
rogarle: «No tardes en venir a nosotros».
Pedro se levant� y se fue con ellos. Al llegar, lo llevaron a la
sala de arriba, y se le presentaron todas las viudas,
mostrándole con lágrimas los vestidos y mantos que hacía Gacela
mientras estuvo con ellas. Pedro, mandando salir fuera a todos,
se arrodill�, se puso a rezar y, volviéndose hacia el cuerpo,
dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a
Pedro, se incorpor�. Él, dándole la mano, la levant� y, llamando
a los santos y a las viudas, la presentó viva.
Esto se supo por todo Jafa, y muchos creyeron en el Señor.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Jn 16,19-33 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Cogn�vit Iesus quia vol�bant eum interr�gare
et dixit eis: «De hoc quæritis inter vos, quia dixi: «M�dicum,
et non vidétis me; et éterum médicum, et vidébitis me�? Amen,
amen dico vobis quia plor�bitis et fl�bitis vos, mundus autem
gaud�bit; vos contristab�mini, sed trist�tia vestra vertátur in
gáudium.
M�lier, cum parit, trist�tiam habet, quia
venit hora eius; cum autem pepúrerit púerum, iam non m�minit
press�r� propter gáudium, quia natus est homo in mundum.
Et vos ígitur nunc quidem trist�tiam
habétis; éterum autem vidébo vos, et gaud�bit cor vestrum, et
gáudium vestrum nemo tollit a vobis. Et in illo die me non
rogábitis quidquam.
Amen, amen dico vobis: Si quid peti�ritis
Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non pet�stis
quidquam in nómine meo. P�tite et accipi�tis, ut gáudium vestrum
sit plenum.
Hæc in prov�rbiis locútus sum vobis; venit
hora, cum iam non in prov�rbiis loquar vobis, sed palam de Patre
annunti�bo vobis. Illo die in nómine meo petátis, et non dico
vobis quia ego rogábo Patrem de vobis; ipse enim Pater amat vos,
quia vos me am�stis et credidéstis quia ego a Deo ex�vi. Ex�vi a
Patre et veni in mundum; éterum relénquo mundum et vado ad
Patrem».
Dicunt discípuli eius: «Ecce nunc palam
lóqueris, et prov�rbium nullum dicis. Nunc scimus quia scis
ómnia, et non opus est tibi, ut quis te int�rroget; in hoc
crédimus quia a Deo éxisti».
Respóndit eis Iesus: «Modo créditis? Ecce
venit hora et iam venit, ut disperg�mini unusqu�sque in própria
et me solum relinqu�tis; et non sum solus, quia Pater mecum est.
Hæc locútus sum vobis, ut in me pacem
habeátis; in mundo press�ram habétis, sed conf�dite, ego vici
mundum».
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Comprendió Jesús que querían preguntarle y les dijo: «�Est�is
discutiendo de eso que os he dicho: «Dentro de poco ya no me
veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver�? En verdad, en
verdad os digo: vosotros lloraréis y os lamentarás, mientras el
mundo estar� alegre; vosotros estaréis tristes, pero vuestra
tristeza se convertirá en alegría.
La mujer, cuando va a dar a luz, siente tristeza, porque ha
llegado su hora; pero, en cuanto da a luz al niño, ni se acuerda
del apuro, por la alegría de que al mundo le ha nacido un
hombre.
Tambión vosotros ahora sent�s tristeza; pero volver� a veros, y
se alegrará vuestro corazón, y nadie os quitar� vuestra alegría.
Ese día no me preguntarás nada.
En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre en mi
nombre, os lo dará. 24 Hasta ahora no habéis pedido nada en mi
nombre; pedid, y recibir�is, para que vuestra alegría sea
completa.
Os he hablado de esto en comparaciones; viene la hora en que ya
no hablar� en comparaciones, sino que os hablar� del Padre
claramente. Aquel día pedir�is en mi nombre, y no os digo que yo
rogar� al Padre por vosotros, pues el Padre mismo os quiere,
porque vosotros me queréis y creáis que yo sal� de Dios. Sal�
del Padre y he venido al mundo, otra vez dejo el mundo y me voy
al Padre».
Le dicen sus discípulos: «Ahora sé que hablas claro y no usas
comparaciones. Ahora vemos que lo sabes todo y no necesitas que
te pregunten; por ello creemos que has salido de Dios».
Les contestó Jesús: «�Ahora creáis? Pues mirad: está para llegar
la hora, mejor, ya ha llegado, en que os dispers�is cada cual
por su lado y a mí me dej�is solo. Pero no estoy solo, porque
está conmigo el Padre.
Os he hablado de esto, para que encontr�is la paz en mí. En el
mundo tendr�is luchas; pero tened valor: yo he vencido al
mundo».
R/. Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 109,4 (5) |
Allelúia. V/. Tu es
sacérdos in ætérnum, secóndum órdinem Melch�sedec.
R/. Allelúia. |
Aleluya. V/. Tú eres sacerdote eterno, según el
rito de Melquisedec.
R/. Aleluya.
|
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Ap 8,3-4; 5,1-5 (6) |
Stetit ángelus
ante aram Dei, habens tur�bulum �ureum, et datæ sunt ei datæ sunt
supplicatiónis multæ ut daret de oratiónebus sanctórum ad altáre
Dómini, quod est ante thronum.
Et ascéndit fumus supplicatiónem de manu ángeli in conspéctu
Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Vidi librum
in déxtera Dei sedántis supra thronum, scriptum intus et retro,
signátum signis septem, et audávi ángelum fortem, prædicéntem
voce magna:
Quis dignus est aper�re librum et vidére signa eius?
Et dixit mihi unus ex senióribus: Ne fl�veris ecce vicit Leo de
tribu Iuda, radix David, aper�re librum et septem signa eius.
R/. In
conspéctu Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Y
vino otro ángel y se puso de pie junto al altar con un
incensario de oro, y le fueron dados muchos perfumes, para que
los añadiese a las oraciones de todos los santos sobre el altar
de oro que está delante del trono.
Y subió el humo de los perfumes con las oraciones de los santos
de mano del ángel a la presencia de Dios, aleluya, aleluya,
aleluya.V/. Vi en la mano derecha del que está
sentado en el trono un libro escrito por dentro y por fuera, y
sellado con siete sellos. Y vi a un ángel poderoso, que
pregonaba en alta voz:
¿Quén es digno de abrir el libro y desatar sus sellos?.
Pero uno de los ancianos me dijo: Deja de llorar; pues ha
vencido el león de la tribu de Judá, el retoño de David, y es
capaz de abrir el libro y sus siete sellos.
R/. A la presencia de Dios, aleluya,
aleluya, aleluya.
|
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Semper
quidem, dilectíssimi fratres, pia ad Dóminum gratulatióne,
et soll�cita ad Deum suum resp�cere debet afféctio.
Sed nunc præc�pue mens ardéntior, spes pr�mptior, fides
præsénti mystérii recordatióne veget�tior, cælésti et
religi�so gáudio et modésta debet exsult�re lætítia, et
usque ad præséntiam Dómini afféctum pii cordis ext�ndere; ut
quic�mque des�dia aut in�rtia i�cuit, in hac die saltim ab
actu et humilitáte terróna Dóminum suum imitat�rus exs�rgat.
Hic est dies quem fecit Dóminus rerum, glóriæ,
elementor�mque princípium, vitæ ac salútis ex�rdium.
Creatórem suum mundus hac die factus agn�scat, et redímptum
se homo e�dem die liberátus intéllegat.
L�tántur cœli, exsúltet terra; discant vivi viam mortis
ev�dere.
Lux splend�dior inc�piat esse; sol cl�rior, et ipse étiam
resurrectiónis tempus illústret, qua horam ref�gerat
passiónis.
Sit pro ecclésiis cunctis ac mystériis, ómnibusque Ecclésiæ
membris fidélis or�tio, absque dubitatióne confídens
interpell�tio; quo in hoc præsénti mystério invocáta
pietátis miserátio, sit futára præséntior.
R/. Amen. Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos, siempre la voluntad debe estar orientada hacia
Dios con solicitud, hacia el Señor con acción de gracias.
Pero sobre todo ahora, al celebrar este misterio, la mente
debe ser más ardiente, la esperanza más dispuesta, la fe más
viva; debe de exultar con gozo celeste y religioso y con
comedida alegría, y desplegar ante la presencia del Señor el
afecto del corazón piadoso: Si alguien se halla postrado por
dejadez o inercia, al menos en este día, imitando a su
Señor, lev�ntese de la realidad y bajeza terrestre.Este
es el día en que actuæ el Señor de todo, principio de la
gloria y de los elementos, inicio de vida y de
salvación.
Reconozca a su creador el mundo creado en este día y
entienda el hombre que en este mismo día ha sido liberado.
Alégrense los cielos, goce la tierra; aprendan los vivos
cómo evitar la muerte.
Comience la luz a ser más brillante, el sol más
resplandeciente, e ilumine el tiempo de la resurrección ya
que estuvo escondido en la hora de la pasión.
La oración fiel por todos los miembros de la Iglesia por
todas las iglesias y celebraciones sagradas sea una confiada
interpelación lejos de cualquier duda; que el amor
misericordioso invocado en esta celebración manifieste toda
su eficacia en el futuro.
R/. Amén. Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Cum tibi,
omnípotens Pater, omne quod in nobis vel creatóris ope, vel
múnere redemptiónis ration�le potest esse, et vívidum iugi
inserv�re famulátu rerum magnitúdine provocátur, hodi�rno
præs�rtim vel die vel témpore, ut affectuæsius �liquid cum
nihil �geas tuæ bonitáti, votis ac st�diis off�rre p�ssumus,
fúner�re dign�re quod convéniat reddidísse; quia maióris
multo est grátiæ reformísse p�rditum, quam fecísse futárum.
Ut enim crear�.ur vel non crear�.ur, non pr�císserat culpa
iúdicem, non prævénerat matéria creatórem .
At vero ut off�nsus póstmodum ad misericórdiam
veritátis, et vas peccatórum pr�cipitatióne confráctum, tuis
d�nuo mánibus r�dderesr solid�tum, quid nisi infinítus
pietáte, imménsus misericórdia, inenarrárbilis bonitáte in
omni prog�nie et generatióne prædic�ndus es et colíndus?
Unde prec�mur, ut quibus condiciónis atque redemptiónis
prærog�sti benefícia, tr�buas indulgéntiam críminum
manif�stam.
R/. Amen.
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Padre
todopoderoso, cuanto de espiritual puede existir en
nosotros, como don de la creación o gracia de la redención,
así como la grandeza de los acontecimientos predisponen
eficazmente para servirte sin descanso; para poderte
presentar sobre todo en este tiempo, plegarias y deseos con
gran devoción, -puesto que tu bondad nada necesita-, d�gnate
concedernos lo que conviene ofrecerte; porque es mayor
derroche de gracia restaurar lo perdido que crear lo que
había de existir.
En realidad, creados o no, la culpa no existía antes que el
Juez, y la materia no era anterior al creador.En efecto,
que después de ofendido te mostraras en verdad
misericordioso y que la vasija rota por la precipitación de
los pecadores la recuperases en tus manos, debidamente
consolidada �no es acaso motivo para proclamar y dar
testimonio de generación en generación de que en el amor no
tienes límites, que en la misericordia eres inmenso, y en tu
bondad inenarrable? Por esto te pedimos que a quienes
concediste ya los beneficios de la condición humana y de la
redención, les concedas también el perdón de sus pecados.
R/. Amén. Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Christe,
qui m�riens perem�sti impérium mortis, at resírgens spem
resurrectiónis præbuísti indígnis: præsta nobis, ut hæc
oblátio offeréntium, et mortificatiónem nostrærum oper�tur
facin�rum, et a crimin�bus resurg�ndi nobis præparet
comme�tum.
Sit huius litatióne gáudium in cœlis, secúritas in terris,
indulgéntia vivis, r�quies defúnctis; ut hoc die, quo ipse
victor rediósti ab �nferis, pleníssimum amórem crucis
imp�rtias pópulis christiónis.
R/. Amen.
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Cristo, que muriendo,
destruiste el imperio de la muerte y
resucitando diste a los indignos la esperanza
de la resurrección. concédenos que esta oblación que te
ofrecemos, obtenga la destrucción de nuestros delitos y nos
prepare el camino para levantarnos de nuestras culpas.
Que esta celebración obtenga gozo en el cielo y seguridad en la tierra, perdón para los
vivos y descanso para los difuntos, y concede al pueblo
cristiano un gran amor a la cruz, en este día, en que
regresaste victorioso del infierno.
R/. Amén.Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Cons�rva,
Dómine, in pace tua quos redem�sti eff�si sánguinis unda;
líbera ab sc�ndalo, pro quibus pepend�sti in ligno.
Eff�cito caritátis �pere dignos, quos tibi præe�nte grátia
adopt�sti in fílios.
Ut quotquot resurrectiónis tuæ victórias celebrámus, último
iudícii témpore resurg�ntes coron�ndi a dextris tuis cum
�vibus colloc�mur.
R/. Amen.Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia, in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Conserva,
Señor, en tu paz a quienes redimiste con la abundante
efusión de tu sangre; libra de todo tropiezo a aquellos por
los que estuviste clavado en la cruz; haz dignos, por medio
de obras de caridad, a quienes, guiándolos con tu gracia,
adoptaste como hijos.
Que cuantos celebramos la victoria de tu resurrección, al
resurgir en el momento último del juicio, seamos colocados a
tu derecha con las ovejas para ser coronados.
R/. Amén.Concédelo por nuestro Señor
Jesucristo, autor de la paz y de la caridad, que contigo es
una e igual esencia, y reina en la unidad del Espíritu
Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos
domínicæ potestátis præf�rre virtútem, et in Fílio patírn�
plenitúdinis agn�scere maiestátem.
Per quem cuncta restátuis, et
univérsa restáuras; quem in hóminis eff�gie mis�sti in
sæculo, ut amóres in nobis quod dilig�bas in Fílio.
Impléta sunt quæ prophéticis v�cibus antea mandíveras;
perfécta sunt cuncta quæ de advéntu eius ipse pr�dúxeras.
Hic namque est leo de tribu Iuda fortis in prœlio.
Hic c�tulus leónis victor resírgens a mórtuis.
Hic Agnus immaculátus diu qu�sátus ad víctimam.
Hic lapis ab ædificántibus spretus, póstmodum ammir�bilis
factus et in Ecclésiæ cápite constitátus.
Hic dux mil�tiæ cæléstis et princeps.
Hic Ecclésiæ Sponsus et Dóminus.
Hic in Noe, non solum arcæ, sed Ecclésiæ gubern�tor; in
Ábraham fidelíssimum patriarch�lis privil�gii fast�gium; in
&Iaacute;saac gloriós� hó$1tiæ sacraméntum; In Iacob summum patiéntiæ
documéntum; in sanctis ómnibus totíus iustítiæ plenitúdo.
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicentes: |
Es
justo y necesario que alabemos la potencia de tu poder, oh
Señor, y reconozcamos en el Hijo la plenitud de la majestad
del Padre. Por Él restituyes y restauras todas las cosas; tú
lo enviaste al mundo revestido de la naturaleza humana, para
amar en nosotros lo que amabas en tu Hijo.
Se ha cumplido cuanto habías anunciado por la boca de los
profetas; se ha realizado cuanto habías predicho acerca de
su venida.éste es pues el león de la tribu de Judá,
valeroso en la lucha.
éste es el cachorro de león que surge victorioso de la
muerte.
éste es el Cordero inmaculado desde mucho tiempo necesario
para ser inmolado.
éste es la piedra que desecharon los constructores, que
llegó a ser después admirable, establecida como piedra
angular de la Iglesia.
éste es el caudillo y príncipe del ejército celestial.
éste es el Esposo y Señor de la Iglesia.
Estaba prefigurado en Noé no sólo como piloto del arca, sino
también de la Iglesia; estaba en Abrahán como fiel culmen de
la estirpe patriarcal; en Isaac como misterio de su gloriosa
inmolación. en Jacob como inmejorable ejemplo de paciencia;
en todos los santos como plenitud de toda justicia.
Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de
cantar cada día, a una voz, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: in
quo crucif�xo vera fuit infírmitas carnis, et in quo viv�nte
virtus vera l�tuit deitátis.
Quod humánum est habens homo in veritáte humánæ natúræ; et quod
divínum est habens Deus in veritáte divínæ subst�nti�.
Hic comprehens�bilis in vúlnere, hic impassíbilis in virtúte,
immortális prædic�tur in morte.
Qui sic p�tuit moriúnto mortem víncere, ut mortem sent�ret; sed
patiéndo, et a mórtuis resurg�ndo, vitam fidélibus condon�ret.
Ipse Dóminus Redémptor sempitérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, en
quien, al ser crucificado, se manifestá realmente la debilidad
de su carne, y, en quien, mientras vivi�, permaneció escondida
la fuerza de la divinidad.
Como hombre poseña lo que es propio del hombre en su auténtica
naturaleza humana; y como Dios lo que es propio de Dios, en la
autenticidad de la sustancia divina.
Demostró la realidad de su cuerpo al ser herido, su
impasibilidad en la fuerza que lo sostuvo, y apareció en la
muerte como mortal.
Así, experimentando la muerte, pudo vencerla muriendo, y pudo
asegurar la vida a los fieles sufriendo y resucitando de entre
los muertos.El mismo Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Hæc est pia
et salutáris hostia, Deus Pater, qua tibi reconciliátus est
mundus.
Hoc est corpus illud, quod pepóndit in cruce.
Hic étiam sanguis, qui sacro profl�xit ex létere.
Pietáti tuæ pro�nde grátias agéntes, ex hoc quod nos
Fílii tui morte redímeris et resurrectióne salv�veris,
accl�nes mente te Deum pietátis orémus, ut hæc lib�mina
Spíritus tui Sancti benedictióne respírgens, sum�ntium
visc�ribus sanctificatiónem acc�mmodes, quo purific�ti a
críminum labe, pleníssime iucund�mur in hoc resurrectiónis
domínicæ die.
R/. Amen. Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum
tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia
nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo
nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Dios Padre, esta es la víctima santa y saludable,
que reconcili� al mundo contigo.
Este cuerpo es el que colgó de la cruz.
Esta sangre es la que maná abundante de su costado.Por
tanto, dando gracias por tu gran amor, porque nos redimiste
con la muerte de tu Hijo y nos has salvado con su
resurrección, humildemente te rogamos, Dios de bondad, que
hagas descender sobre estas ofrendas la bendición de tu
Espíritu Santo y santifiques las almas de quienes
participará. de ellas, para que, purificados de la mancha de
las culpas, podamos alegramos sin medida en este día de la
resurrección.
R/. Amén.
Concédelo, Padre sin principio, por
medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
�rige nos
ante conspéctum tuum, omnípotens Deus, in quo vívimus, cui
sollémnes sumus, cuius benefício nostra salus est, cuius
donum nostra festávitas, cuius munus vita credéntium, cuius
redímptio resurréctio mortuærum.
Ad�sto sacrifíciis, quæ docuísti; ad�sto gáudiis quæ
dedísti, qui spem resurrectiónis ac redemptiónis nostræ
Fílii tui resurrectióne sign�sti.
Consérva in nobis inter ómnia hoc munus tuum, ut hunc
resurrectiónis domínicæ diem dignis concin�ntes carmínibus,
ad te e terris sic dócere mere�mur: |
Levántanos
en tu presencia, Dios todopoderoso, en quien vivimos, a
quien nos hemos consagrado, de quien hemos recibido el bien
de nuestra salvación, es don tuyo nuestra celebracion, favor
tuyo la vida de los creyentes, rescate tuyo la resurrección
de los muertos.
Hazte presente en los sacrificios que estableciste, en las
alegrías que nos has procurado, tú que con la resurrección
de tu Hijo confirmaste la esperanza de nuestra resurrección
y redención.
Conserva en nosotros este don tuyo entre todo y por encima
de todo; que en este día de la resurrección del Señor,
entonando cantos dignos de ti podamos decirte desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui exalt�ndus pepóndit in ligno, coronat�rus vos
humilitátis att�llat triúmpho.
R/. Amen.Cuiúsque in sepúlcro caro non vidit
corruptiónem, procul a vobis eff�ciat omnes l�bitus carnis
vestr�.
R/. Amen.
Ut cum eo sine fine viv�tis, quem
resurrexísse fidéliter créditis.
R/. Amen.Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri,
qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Cristo
Señor, que para ser exaltado fue clavado en la cruz, al ser
coronado haga triunfar vuestra humildad.
R/. Amén.Aquél cuyo cuerpo no conoció la
corrupción en el sepulcro, aleje de vosotros todos los deseos
desordenados del carne.
R/. Amén.
Que pod�is vivir por toda la
eternidad con aquíl a quien con toda fidelidad creáis
resucitado.
R/. Amén.Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un
solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 (7) |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
El ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y anunció la buena nueva.
Cristo, el salvador del mundo ha
resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado
todo.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los
muertos y su fragancia lo ha llenado todo.
V/. No tem�is, ya sé que buscáis a Jesús
el crucificado. No
está aquí. Ha resucitado como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los
muertos y su fragancia lo ha llenado todo. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen.
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén.
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 511-518)
y del Liber Commicus I (pp. 370-373).
Textos bíblicos en
español: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia
Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Ivorra (ed.), Adolfo,
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 374-377.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Sal 107 (106),2; Ap 14,1.
Según Biblia CEE.
3. Ap 8,2-5; 20,11;
12,1-9; 21,1-2.11-13; 22,3b.4a.5b. �d.
4. Sal 29 (28),11.4-5a.
�d.
5. Sal 110 (109),4b.
�d.
6. Ap 8,3-4; 5,1-2.5.
�d.
7. Mt 28,2-3.5b-6a.
�d.
|