La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la Misa del VI Domingo de Pascua (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Sal 106,2; Ap 14,2-3 (2)
Allelúia, dicant qui redímpti sunt a Dómino, Allelúia, quos redímit de manu inimíci, Allelúia.

V/. Et vidi: et ecce Agnus stabat super montem Sion et cum eo centum quadragónta quáttuor m�lia, habóntes nomen eius et nomem Patris eius scriptum in fr�ntibus suis.
R/. Allelúia, quos redímit de manu inimíci, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, quos redímit de manu inimíci, Allelúia.

Aleluya, que lo confiesen los redimidos por el Señor, aleluya, los que Él rescat� de la mano del enemigo, aleluya.

V/. Miré y he aquí que el Cordero estaba de pie sobre el monte Sión, y con Él ciento cuarenta y cuatro mil que llevaban grabados en la frente su nombre y el nombre de su Padre.
R/.
Aleluya, los que Él rescat� de la mano del enemigo, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, llos que Él rescat� de la mano del enemigo, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Tibi glóriam concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis, ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita ut nobis præc�ssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Entonamos para ti, Señor Dios nuestro, un canto de gloria e imploramos tu poder para que, como te dignaste morir por nosotros pecadores y glorificado de nuevo, te manifestaste al tercer día en la gloria de la resurrección, así, una vez absueltos por ti, alcancemos en ti el gozo perpetuo que nos anticipa el ejemplo de tu auténtica resurrección
R/. Amén.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Ap 8,2-5; 20,11; 12,1-9; 21,1-2.11a.13; 22,3b.4a (3)
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro del Apocalipsis.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes fui in spíritu et vidi septem ángelos, qui stant in conspéctu Dei, et datæ sunt illi septem tub�. Et �lius ángelus venit et stetit ante altáre habens tur�bulum �uream, et data sunt illi incónsa multa, ut daret oratiónebus sanctórum ómnium super altáre �ureum, quod est ante thronum.

Et ascéndit fumus incens�rum de oratiónebus sanctórum de manu ángeli coram Deo. Et accípit ángelus tur�bulum et impl�vit illud de igne altáris et misit in tertam; et facta sunt tonátrua et voces et f�lgura et terr�mátus.

Et vidi thronum magnum cándidum et sedántem super eum, a cuius aspéctu fugit terra et cœlum, et locus non est invéntus eis.

Et signum magnum appáruit in cœlo: múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et super caput eius corína stellærum duod�cim, et in étero habens, et clamat part�riens et cruci�ta, ut p�riat. Et visum est �liud signum in cœlo: et ecce draco rufus magnus, habens cápita septem et c�rnua decem, et super cápita sua septem diad�mata, et cauda eius trahit tértiam partem stellærum cœli et misit eas in terram. Et draco stetit ante muláerem, quæ erat pará.ura, ut, cum peperísset, fílium eius devor�ret.

Et p�perit fílium, m�sculum, qui rect�rus est omnes gentes in virga f�rrea; et raptus est fílius eius ad Deum et ad thronum eius. Et múlier fugit in desértum, ubi habet locum pará.um a Deo, ut ibi pascant illam diébus mille dulc�ntis sexag�nta.

Et factum est prœlium in cœlo, M�chael et ángelis eius, ut præliar�.tur cum drac�ne. Et draco pugn�vit et ángeli eius, et non vóluit, neque locus invéntus est e�rum �mplius in cœlo. Et proi�ctus est draco ille magnus, serpens antíquus, qui vocátur Diábolus et S�tanas, qui sed�cit univérsum orbem, proi�ctus est in terram, et ángeli eius cum illo proi�cti sunt.

Et vidi cœlum novum et terram novam; primum enim cœlum et prima terra abi�runt, et mare iam non est. Et vivitætem sanctam Ierúsalem novam vidi descend�ntem de cœlo a Deo, pará.am sicut sponsam ornátam viro suo, habóntem claritátem Dei; lumen eius símile lápidi pretiotíssimo, tamquam lápidi i�spidi, in modum cryst�lli; et heb�bat murum magnum et altum et habíbat portas du�decim et super portas ángelos du�decim et nómina inscrípta, quæ sunt du�decim tr�buum fili�rum Ísrael. Ab orión.e port� tres et ab aquilóne portæ tres et ab austro portæ tres et ab occásu port� tres. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius s�rvient illi et vidébunt f�ciem eius, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regn�bant in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Yo Juan caí en éxtasis y vi a los siete ángeles que están de pie delante de Dios; y les dieron siete trompetas. Y vino otro ángel y se puso de pie junto al altar con un incensario de oro, y le fueron dados muchos perfumes, para que los añadiese a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que está delante del trono.

Y subió el humo de los perfumes con las oraciones de los santos de mano del ángel a la presencia de Dios. El ángel tom� el incensario, lo llen� del fuego del altar y lo arroj� a la tierra: hubo truenos, voces, relámpagos y un terremoto.

Vi un trono blanco y grande, y al que estaba sentado en Él. De su presencia huyeron cielo y tierra, y no dejaron rastro.

Un gran signo apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna bajo sus pies y una corona de doce estrellas sobre su cabeza; y está encinta, y grita con dolores de parto y con el tormento de dar a luz. Y apareció otro signo en el cielo: un gran dragón rojo que tiene siete cabezas y diez cuernos, y sobre sus cabezas siete diademas, y su cola arrastra la tercera parte de las estrellas del cielo y las arroj� sobre la tierra. Y el dragón se puso en pie ante la mujer que iba a dar a luz, para devorar a su hijo cuando lo diera a luz.

Y dio a luz un hijo varón, el que ha de pastorear a todas las naciones con vara de hierro, y fue arrebatado su hijo junto a Dios y junto a su trono; y la mujer huy� al desierto, donde tiene un lugar preparado por Dios para ser alimentada mil doscientos sesenta días.

Y hubo un combate en el cielo: Miguel y sus ángeles combatieron contra el dragón, y el dragón combati�, Él y sus ángeles. Y no prevaleció y no quedó lugar para ellos en el cielo. Y fue precipitado el gran dragón, la serpiente antigua, el llamado Diablo y Satanás, el que engaña al mundo entero; fue precipitado a la tierra y sus ángeles fueron precipitados con Él.

Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva, pues el primer cielo y la primera tierra desaparecieron, y el mar ya no existe. Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén que descendía del cielo, de parte de Dios, preparada como una esposa que se ha adornado para su esposo y tenía la gloria de Dios; su resplandor era semejante a una piedra muy preciosa, como piedra de jaspe cristalino. Tenía una muralla grande y elevada, tenía doce puertas y sobre las puertas doce ángeles y nombres grabados que son las doce tribus de Israel. 13 Al oriente tres puertas, al norte tres puertas, al sur tres puertas, al poniente tres puertas. Y el trono de Dios y del Cordero estar� en ella, y sus siervos le darán culto y verán su rostro, porque el Señor Dios los iluminar� y reinar�. por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 28,11.4-5a (4)
D�minus virtútem pópulo suo dabit, Dóminus benedícet plebem suam in pace.

V/. Vox Dómini in virtúte, vox Dómini in magnificéntia, vox Dómini confring�ntis cedros.
R/. Dóminus benedícet plebem suam in pace.

El Señor da fuerza a su pueblo, el Señor bendice a su pueblo con la paz.

V/. La voz del Señor es potente, la voz del Señor es magnífica, la voz del Señor descuaja los cedros.
R/. El Señor bendice a su pueblo con la paz.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II He 9,32-42
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Factum est autem Petrum, dum pertrans�ret univérsos, deveníre et ad sanctos, qui habitábant Lydd�. Invénit autem ibi hóminem quendam nómine �n�am ab annis octo iac�ntem in grab�to, qui erat paral�ticus. Et ait illi Petrus: «�n�a, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi�. Et conténuo surréxit. Et vidérunt illum omnes, qui inhabitábant Lyddam et Saron, qui convérsi sunt ad Dóminum.

In Ioppe autem erat quídam discípula nómine Tab�tha, quæ interpret�ta d�citur Dorcas; hæc erat plena opéribus bonis et eleem�synis, quas faci�bat. Factum est autem in diébus illis ut infirm�ta morer�tur; quam cum lavíssent, posu�runt in cenáculo. Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discípuli audión.es quia Petrus esset in ea, mis�runt duos viros ad eum rog�ntes: «Ne pigrit�ris veníre usque ad nos».

Exsírgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenísset, duxérunt illum in cenículum; et circumstet�runt illum omnes víduæ flentes et ostend�ntes túnicas et vestes, quas faci�bat Dorcas, cum esset cum illis. Ei�ctis autem ómnibus foras Petrus, et ponens g�nua or�vit et convérsus ad corpus dixit: «Tab�tha, surge». At illa apéruit óculos suos et, viso Petro, res�dit. Dans autem illi manum erúxit eam et, cum vocísset sanctos et víduas, exh�buit eam vivam.

Notum autem factum est per univérsam Ioppen, et credidérunt multi in Dómino.

R/. Amen.

En aquellos días:

Pedro, que estaba recorriendo el país, bajá también a ver a los santos que residían en Lida. Encontr� allí a un cierto Eneas, un paralítico que desde hacía ocho años no se levantaba de la camilla. Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te da la salud; levántate y arregla tu lecho». Se levant� inmediatamente. Lo vieron todos los vecinos de Lida y de Sar�., y se convirtieron al Señor.

Había en Jafa una discípula llamada Tabita, que significa Gacela. Tabita hacía infinidad de obras buenas y de limosnas. Por entonces cayá enferma y muri�. La lavaron y la pusieron en la sala de arriba. Como Lida está cerca de Jafa, al enterarse los discípulos de que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres a rogarle: «No tardes en venir a nosotros».

Pedro se levant� y se fue con ellos. Al llegar, lo llevaron a la sala de arriba, y se le presentaron todas las viudas, mostrándole con lágrimas los vestidos y mantos que hacía Gacela mientras estuvo con ellas. Pedro, mandando salir fuera a todos, se arrodill�, se puso a rezar y, volviéndose hacia el cuerpo, dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorpor�. Él, dándole la mano, la levant� y, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.

Esto se supo por todo Jafa, y muchos creyeron en el Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Jn 16,19-33
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Cogn�vit Iesus quia vol�bant eum interr�gare et dixit eis: «De hoc quæritis inter vos, quia dixi: «M�dicum, et non vidétis me; et éterum médicum, et vidébitis me�? Amen, amen dico vobis quia plor�bitis et fl�bitis vos, mundus autem gaud�bit; vos contristab�mini, sed trist�tia vestra vertátur in gáudium.

M�lier, cum parit, trist�tiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepúrerit púerum, iam non m�minit press�r� propter gáudium, quia natus est homo in mundum.

Et vos ígitur nunc quidem trist�tiam habétis; éterum autem vidébo vos, et gaud�bit cor vestrum, et gáudium vestrum nemo tollit a vobis. Et in illo die me non rogábitis quidquam.

Amen, amen dico vobis: Si quid peti�ritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non pet�stis quidquam in nómine meo. P�tite et accipi�tis, ut gáudium vestrum sit plenum.

Hæc in prov�rbiis locútus sum vobis; venit hora, cum iam non in prov�rbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunti�bo vobis. Illo die in nómine meo petátis, et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de vobis; ipse enim Pater amat vos, quia vos me am�stis et credidéstis quia ego a Deo ex�vi. Ex�vi a Patre et veni in mundum; éterum relénquo mundum et vado ad Patrem».

Dicunt discípuli eius: «Ecce nunc palam lóqueris, et prov�rbium nullum dicis. Nunc scimus quia scis ómnia, et non opus est tibi, ut quis te int�rroget; in hoc crédimus quia a Deo éxisti».

Respóndit eis Iesus: «Modo créditis? Ecce venit hora et iam venit, ut disperg�mini unusqu�sque in própria et me solum relinqu�tis; et non sum solus, quia Pater mecum est.

Hæc locútus sum vobis, ut in me pacem habeátis; in mundo press�ram habétis, sed conf�dite, ego vici mundum».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Comprendió Jesús que querían preguntarle y les dijo: «�Est�is discutiendo de eso que os he dicho: «Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver�? En verdad, en verdad os digo: vosotros lloraréis y os lamentarás, mientras el mundo estar� alegre; vosotros estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.

La mujer, cuando va a dar a luz, siente tristeza, porque ha llegado su hora; pero, en cuanto da a luz al niño, ni se acuerda del apuro, por la alegría de que al mundo le ha nacido un hombre.

Tambión vosotros ahora sent�s tristeza; pero volver� a veros, y se alegrará vuestro corazón, y nadie os quitar� vuestra alegría. Ese día no me preguntarás nada.

En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre en mi nombre, os lo dará. 24 Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid, y recibir�is, para que vuestra alegría sea completa.

Os he hablado de esto en comparaciones; viene la hora en que ya no hablar� en comparaciones, sino que os hablar� del Padre claramente. Aquel día pedir�is en mi nombre, y no os digo que yo rogar� al Padre por vosotros, pues el Padre mismo os quiere, porque vosotros me queréis y creáis que yo sal� de Dios. Sal� del Padre y he venido al mundo, otra vez dejo el mundo y me voy al Padre».

Le dicen sus discípulos: «Ahora sé que hablas claro y no usas comparaciones. Ahora vemos que lo sabes todo y no necesitas que te pregunten; por ello creemos que has salido de Dios».

Les contestó Jesús: «�Ahora creáis? Pues mirad: está para llegar la hora, mejor, ya ha llegado, en que os dispers�is cada cual por su lado y a mí me dej�is solo. Pero no estoy solo, porque está conmigo el Padre.

Os he hablado de esto, para que encontr�is la paz en mí. En el mundo tendr�is luchas; pero tened valor: yo he vencido al mundo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 109,4 (5)
Allelúia.

V/. Tu es sacérdos in ætérnum, secóndum órdinem Melch�sedec.
R/. Allelúia.

Aleluya.

V/. Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec.
R/. Aleluya.


Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Ap 8,3-4; 5,1-5 (6)
Stetit ángelus ante aram Dei, habens tur�bulum �ureum, et datæ sunt ei datæ sunt supplicatiónis multæ ut daret de oratiónebus sanctórum ad altáre Dómini, quod est ante thronum.
Et ascéndit fumus supplicatiónem de manu ángeli in conspéctu Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Vidi librum in déxtera Dei sedántis supra thronum, scriptum intus et retro, signátum signis septem, et audávi ángelum fortem, prædicéntem voce magna:
Quis dignus est aper�re librum et vidére signa eius?
Et dixit mihi unus ex senióribus: Ne fl�veris ecce vicit Leo de tribu Iuda, radix David, aper�re librum et septem signa eius.
R/. In conspéctu Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia.

Y vino otro ángel y se puso de pie junto al altar con un incensario de oro, y le fueron dados muchos perfumes, para que los añadiese a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que está delante del trono.
Y subió el humo de los perfumes con las oraciones de los santos de mano del ángel a la presencia de Dios, aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Vi en la mano derecha del que está sentado en el trono un libro escrito por dentro y por fuera, y sellado con siete sellos. Y vi a un ángel poderoso, que pregonaba en alta voz:
¿Quén es digno de abrir el libro y desatar sus sellos?.
Pero uno de los ancianos me dijo: Deja de llorar; pues ha vencido el león de la tribu de Judá, el retoño de David, y es capaz de abrir el libro y sus siete sellos.
R/. A la presencia de Dios, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Semper quidem, dilectíssimi fratres, pia ad Dóminum gratulatióne, et soll�cita ad Deum suum resp�cere debet afféctio.
Sed nunc præc�pue mens ardéntior, spes pr�mptior, fides præsénti mystérii recordatióne veget�tior, cælésti et religi�so gáudio et modésta debet exsult�re lætítia, et usque ad præséntiam Dómini afféctum pii cordis ext�ndere; ut quic�mque des�dia aut in�rtia i�cuit, in hac die saltim ab actu et humilitáte terróna Dóminum suum imitat�rus exs�rgat.

Hic est dies quem fecit Dóminus rerum, glóriæ, elementor�mque princípium, vitæ ac salútis ex�rdium.
Creatórem suum mundus hac die factus agn�scat, et redímptum se homo e�dem die liberátus intéllegat.
L�tántur cœli, exsúltet terra; discant vivi viam mortis ev�dere.
Lux splend�dior inc�piat esse; sol cl�rior, et ipse étiam resurrectiónis tempus illústret, qua horam ref�gerat passiónis.
Sit pro ecclésiis cunctis ac mystériis, ómnibusque Ecclésiæ membris fidélis or�tio, absque dubitatióne confídens interpell�tio; quo in hoc præsénti mystério invocáta pietátis miserátio, sit futára præséntior.

R/.
Amen.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Queridos hermanos, siempre la voluntad debe estar orientada hacia Dios con solicitud, hacia el Señor con acción de gracias.
Pero sobre todo ahora, al celebrar este misterio, la mente debe ser más ardiente, la esperanza más dispuesta, la fe más viva; debe de exultar con gozo celeste y religioso y con comedida alegría, y desplegar ante la presencia del Señor el afecto del corazón piadoso: Si alguien se halla postrado por dejadez o inercia, al menos en este día, imitando a su Señor, lev�ntese de la realidad y bajeza terrestre.

Este es el día en que actuæ el Señor de todo, principio de la gloria y de  los elementos, inicio de vida y de salvación.
Reconozca a su creador el mundo creado en este día y entienda el hombre que en este mismo día ha sido liberado.
Alégrense los cielos, goce la tierra; aprendan los vivos cómo evitar la muerte.
Comience la luz a ser más brillante, el sol más resplandeciente, e ilumine el tiempo de la resurrección ya que estuvo escondido en la hora de la pasión.
La oración fiel por todos los miembros de la Iglesia por todas las iglesias y celebraciones sagradas sea una confiada interpelación lejos de cualquier duda; que el amor misericordioso invocado en esta celebración manifieste toda su eficacia en el futuro.
R/. Amén.

Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Cum tibi, omnípotens Pater, omne quod in nobis vel creatóris ope, vel múnere redemptiónis ration�le potest esse, et vívidum iugi inserv�re famulátu rerum magnitúdine provocátur, hodi�rno præs�rtim vel die vel témpore, ut affectuæsius �liquid cum nihil �geas tuæ bonitáti, votis ac st�diis off�rre p�ssumus, fúner�re dign�re quod convéniat reddidísse; quia maióris multo est grátiæ reformísse p�rditum, quam fecísse futárum.
Ut enim crear�.ur vel non crear�.ur, non pr�císserat culpa iúdicem, non prævénerat matéria creatórem .

At vero ut off�nsus póstmodum ad misericórdiam veritátis, et vas peccatórum pr�cipitatióne confráctum, tuis d�nuo mánibus r�dderesr solid�tum, quid nisi infinítus pietáte, imménsus misericórdia, inenarrárbilis bonitáte in omni prog�nie et generatióne prædic�ndus es et colíndus?
Unde prec�mur, ut quibus condiciónis atque redemptiónis prærog�sti benefícia, tr�buas indulgéntiam críminum manif�stam.

R/.
Amen.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Padre todopoderoso, cuanto de espiritual puede existir en nosotros, como don de la creación o gracia de la redención, así como la grandeza de los acontecimientos predisponen eficazmente para servirte sin descanso; para poderte presentar sobre todo en este tiempo, plegarias y deseos con gran devoción, -puesto que tu bondad nada necesita-, d�gnate concedernos lo que conviene ofrecerte; porque es mayor derroche de gracia restaurar lo perdido que crear lo que había de existir.
En realidad, creados o no, la culpa no existía antes que el Juez, y la materia no era anterior al creador.

En efecto, que después de ofendido te mostraras en verdad misericordioso y que la vasija rota por la precipitación de los pecadores la recuperases en tus manos, debidamente consolidada �no es acaso motivo para proclamar y dar testimonio de generación en generación de que en el amor no tienes límites, que en la misericordia eres inmenso, y en tu bondad inenarrable? Por esto te pedimos que a quienes concediste ya los beneficios de la condición humana y de la redención, les concedas también el perdón de sus pecados.
R/. Amén.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Christe, qui m�riens perem�sti impérium mortis, at resírgens spem resurrectiónis præbuísti indígnis: præsta nobis, ut hæc oblátio offeréntium, et mortificatiónem nostrærum oper�tur facin�rum, et a crimin�bus resurg�ndi nobis præparet comme�tum.
Sit huius litatióne gáudium in cœlis, secúritas in terris, indulgéntia vivis, r�quies defúnctis; ut hoc die, quo ipse victor rediósti ab �nferis, pleníssimum amórem crucis imp�rtias pópulis christiónis.

R/. Amen.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Cristo, que muriendo, destruiste el imperio de la muerte y resucitando diste a los indignos la esperanza de la resurrección. concédenos que esta oblación que te ofrecemos, obtenga la destrucción de nuestros delitos y nos prepare el camino para levantarnos de nuestras culpas.
Que esta celebración obtenga gozo en el cielo y seguridad en la tierra, perdón para los vivos y descanso para los difuntos, y concede al pueblo cristiano un gran amor a la cruz, en este día, en que regresaste victorioso del infierno.
R/. Amén.

Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Cons�rva, Dómine, in pace tua quos redem�sti eff�si sánguinis unda; líbera ab sc�ndalo, pro quibus pepend�sti in ligno.
Eff�cito caritátis �pere dignos, quos tibi præe�nte grátia adopt�sti in fílios.
Ut quotquot resurrectiónis tuæ victórias celebrámus, último iudícii témpore resurg�ntes coron�ndi a dextris tuis cum �vibus colloc�mur.

R/. Amen.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia, in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Conserva, Señor, en tu paz a quienes redimiste con la abundante efusión de tu sangre; libra de todo tropiezo a aquellos por los que estuviste clavado en la cruz; haz dignos, por medio de obras de caridad, a quienes, guiándolos con tu gracia, adoptaste como hijos.
Que cuantos celebramos la victoria de tu resurrección, al resurgir en el momento último del juicio, seamos colocados a tu derecha con las ovejas para ser coronados.
R/. Amén.

Concédelo por nuestro Señor Jesucristo, autor de la paz y de la caridad, que contigo es una e igual esencia, y reina en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos domínicæ potestátis præf�rre virtútem, et in Fílio patírn� plenitúdinis agn�scere maiestátem.
Per quem cuncta  restátuis, et univérsa restáuras; quem in hóminis eff�gie mis�sti in sæculo, ut amóres in nobis quod dilig�bas in Fílio.
Impléta sunt quæ prophéticis v�cibus antea mandíveras; perfécta sunt cuncta quæ de advéntu eius ipse pr�dúxeras.

Hic namque est leo de tribu Iuda fortis in prœlio.
Hic c�tulus leónis victor resírgens a mórtuis.
Hic Agnus immaculátus diu qu�sátus ad víctimam.
Hic lapis ab ædificántibus spretus, póstmodum ammir�bilis factus et in Ecclésiæ cápite constitátus.
Hic dux mil�tiæ cæléstis et princeps.
Hic Ecclésiæ Sponsus et Dóminus.
Hic in Noe, non solum arcæ, sed Ecclésiæ gubern�tor; in Ábraham fidelíssimum patriarch�lis privil�gii fast�gium; in &Iaacute;saac gloriós� hó$1tiæ sacraméntum; In Iacob summum patiéntiæ documéntum; in sanctis ómnibus totíus iustítiæ plenitúdo.

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicentes:

Es justo y necesario que alabemos la potencia de tu poder, oh Señor, y reconozcamos en el Hijo la plenitud de la majestad del Padre. Por Él restituyes y restauras todas las cosas; tú lo enviaste al mundo revestido de la naturaleza humana, para amar en nosotros lo que amabas en tu Hijo.
Se ha cumplido cuanto habías anunciado por la boca de los profetas; se ha realizado cuanto habías predicho acerca de su venida.

éste es pues el león de la tribu de Judá, valeroso en la lucha.
éste es el cachorro de león que surge victorioso de la muerte.
éste es el Cordero inmaculado desde mucho tiempo necesario para ser inmolado.
éste es la piedra que desecharon los constructores, que llegó a ser después admirable, establecida como piedra angular de la Iglesia.
éste es el caudillo y príncipe del ejército celestial.
éste es el Esposo y Señor de la Iglesia.
Estaba prefigurado en Noé no sólo como piloto del arca, sino también de la Iglesia; estaba en Abrahán como fiel culmen de la estirpe patriarcal; en Isaac como misterio de su gloriosa inmolación. en Jacob como inmejorable ejemplo de paciencia; en todos los santos como plenitud de toda justicia.

Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de cantar cada día, a una voz, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: in quo crucif�xo vera fuit infírmitas carnis, et in quo viv�nte virtus vera l�tuit deitátis.
Quod humánum est habens homo in veritáte humánæ natúræ; et quod divínum est habens Deus in veritáte divínæ subst�nti�.
Hic comprehens�bilis in vúlnere, hic impassíbilis in virtúte, immortális prædic�tur in morte.
Qui sic p�tuit moriúnto mortem víncere, ut mortem sent�ret; sed patiéndo, et a mórtuis resurg�ndo, vitam fidélibus condon�ret.

Ipse Dóminus Redémptor sempitérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, en quien, al ser crucificado, se manifestá realmente la debilidad de su carne, y, en quien, mientras vivi�, permaneció escondida la fuerza de la divinidad.
Como hombre poseña lo que es propio del hombre en su auténtica naturaleza humana; y como Dios lo que es propio de Dios, en la autenticidad de la sustancia divina.
Demostró la realidad de su cuerpo al ser herido, su impasibilidad en la fuerza que lo sostuvo, y apareció en la muerte como mortal.
Así, experimentando la muerte, pudo vencerla muriendo, y pudo asegurar la vida a los fieles sufriendo y resucitando de entre los muertos.

El mismo Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Hæc est pia et salutáris hostia, Deus Pater, qua tibi reconciliátus est mundus.
Hoc est corpus illud, quod pepóndit in cruce.
Hic étiam sanguis, qui sacro profl�xit ex létere.

Pietáti tuæ pro�nde grátias agéntes, ex hoc quod nos Fílii tui morte redímeris et resurrectióne salv�veris, accl�nes mente te Deum pietátis orémus, ut hæc lib�mina Spíritus tui Sancti benedictióne respírgens, sum�ntium visc�ribus sanctificatiónem acc�mmodes, quo purific�ti a críminum labe, pleníssime iucund�mur in hoc resurrectiónis domínicæ die.
R/.
Amen.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.

Dios Padre, esta es la víctima santa y saludable, que reconcili� al mundo contigo.
Este cuerpo es el que colgó de la cruz.
Esta sangre es la que maná abundante de su costado.

Por tanto, dando gracias por tu gran amor, porque nos redimiste con la muerte de tu Hijo y nos has salvado con su resurrección, humildemente te rogamos, Dios de bondad, que hagas descender sobre estas ofrendas la bendición de tu Espíritu Santo y santifiques las almas de quienes participará. de ellas, para que, purificados de la mancha de las culpas, podamos alegramos sin medida en este día de la resurrección.
R/. Amén.

Concédelo, Padre sin principio, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
rige nos ante conspéctum tuum, omnípotens Deus, in quo vívimus, cui sollémnes sumus, cuius benefício nostra salus est, cuius donum nostra festávitas, cuius munus vita credéntium, cuius redímptio resurréctio mortuærum.
Ad�sto sacrifíciis, quæ docuísti; ad�sto gáudiis quæ dedísti, qui spem resurrectiónis ac redemptiónis nostræ Fílii tui resurrectióne sign�sti.
Consérva in nobis inter ómnia hoc munus tuum, ut hunc resurrectiónis domínicæ diem dignis concin�ntes carmínibus, ad te e terris sic dócere mere�mur:
Levántanos en tu presencia, Dios todopoderoso, en quien vivimos, a quien nos hemos consagrado, de quien hemos recibido el bien de nuestra salvación, es don tuyo nuestra celebracion, favor tuyo la vida de los creyentes, rescate tuyo la resurrección de los muertos.
Hazte presente en los sacrificios que estableciste, en las alegrías que nos has procurado, tú que con la resurrección de tu Hijo confirmaste la esperanza de nuestra resurrección y redención.
Conserva en nosotros este don tuyo entre todo y por encima de todo; que en este día de la resurrección del Señor, entonando cantos dignos de ti podamos decirte desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui exalt�ndus pepóndit in ligno, coronat�rus vos humilitátis att�llat triúmpho.
R/. Amen.

Cuiúsque in sepúlcro caro non vidit corruptiónem, procul a vobis eff�ciat omnes l�bitus carnis vestr�.
R/. Amen.

Ut cum eo sine fine viv�tis, quem resurrexísse fidéliter créditis.
R/. Amen.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Cristo Señor, que para ser exaltado fue clavado en la cruz, al ser coronado haga triunfar vuestra humildad.
R/. Amén.

Aquél cuyo cuerpo no conoció la corrupción en el sepulcro, aleje de vosotros todos los deseos desordenados del carne.
R/. Amén.

Que pod�is vivir por toda la eternidad con aquíl a quien con toda fidelidad creáis resucitado.
R/. Amén.

Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10 (7)
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
El ángel del Señor se sent� encima de la piedra y anunció la buena nueva.
Cristo, el salvador del mundo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.

V/. No tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado. No está aquí. Ha resucitado como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su fragancia lo ha llenado todo.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 511-518) y del Liber Commicus I (pp. 370-373).

Textos bíblicos en español: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de oraciones: Ivorra (ed.), Adolfo, Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 374-377.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sal 107 (106),2; Ap 14,1. Según Biblia CEE.
3. Ap 8,2-5; 20,11; 12,1-9; 21,1-2.11-13; 22,3b.4a.5b. �d.
4.
Sal 29 (28),11.4-5a. �d.
5. Sal 110 (109),4b. �d.
6. Ap 8,3-4; 5,1-2.5. �d.
7. Mt 28,2-3.5b-6a. �d.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMX-MMXV-MMXX