Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In sexto
Dominico Paschæ
(Annus primus)
Sexto
Domingo de Pascua
(Año I) (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 106,2; Ap 14,2-3
(2) |
Allelúia,
dicant qui redímpti sunt a Dómino, Allelúia, quos redímit de
manu inimíci, Allelúia. |
Aleluya,
que lo digan los que el Señor ha liberado, aleluya, los que Él
ha rescatado de la mano de los opresores, aleluya. |
V/. Et vidi:
et ecce Agnus stabat super montem Sion et cum eo centum
quadragínta quáttuor m�lia, habóntes nomen eius et nomem Patris
eius scriptum in fr�ntibus suis.
R/. Allelúia, quos redímit de
manu inimíci, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, quos redímit de
manu inimíci, Allelúia. |
V/. Vi al Cordero, que estaba en pie
sobre el monte Sión, acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil
personas que tenían escrito en las frentes su nombre y el nombre
de su Padre.
R/. Aleluya, los que Él ha rescatado de la mano de los
opresores, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, los que Él ha
rescatado de la mano de los opresores, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi glóriam
concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus
secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis,
ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita
ut nobis præc�ssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen. |
Entonamos
para ti, Señor Dios nuestro, un canto de gloria e imploramos tu
poder para que, como te dignaste morir por nosotros pecadores y
glorificado de nuevo, te manifestaste al tercer día en la gloria
de la resurrección, así, una vez absueltos por ti, alcancemos en
ti el gozo perpetuo que nos anticipa el ejemplo de tu auténtica
resurrección
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Ap 22,1-5 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Apocalipsis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu,
et osténdit mihi Dóminum fl�vium aquæ vitæ
spl�ndidum tamquam cryst�llum, proced�ntem de throno Dei et
Agni. In médio plató» eius et flúminis ex utr�que parte lignum
vitæ áfferens fructus du�decim, per menses síngulos reddens
fructum suum, et fília ligni ad sanitátem géntium. Et omne maledíctum non erit �mplius. Et thronus Dei et
Agni in illa erit; et servi eius s�rvient illi et vidébunt f�ciem eius, et nomen eius in fr�ntibus e�rum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque
lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos,
et regn�bunt in sæcula sæculórum. R/.
Amen. |
Yo
Juan caí en éxtasis y el Señor me mostró un río de agua viva, transparente
como
un cristal, que manaba del trono de Dios y del Cordero. En
medio de la plaza de la ciudad, y a un lado y otro del río,
hay árboles
de la vida, que dan doce frutos al año, una vez al mes. Las
hojas de
los árboles sirven para curar a las naciones.Ya no habrá
maldición alguna. El trono de Dios y del Cordero estar� en
la
ciudad, y los servidores de Dios lo adorar�.; verán su
cara y
llevar�. su nombre en la frente. No habrá ya noche, no
tendr�n
ya necesidad de la luz de una lámpara ni de la del sol,
porque el Señor
Dios los alumbrará. y reinar�. por los siglos de los siglos. R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 65,1.2.8 |
Iubil�te
Dómino, omnis terra, psalmum dícite nómini eius, date glóriam
laudi eius. |
Aclamad
a Dios toda la tierra, cantad la gloria de su nombre, tributadle
su gloriosa alabanza. |
- V/. Benedícite, gentes,
Deum nostrum, et obaud�te voci eius.
R/. Date glóriam laudi
eius.
|
- V/. Pueblos, bendecid a
nuestro Dios, proclamad a plena voz sus alabanzas.
R/. Tributadle su gloriosa
alabanza.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
He 5,12-32 (3) |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Per manus autem apostolórum fi�bant signa et
prod�gia multa in plebe; et erant unan�miter omnes in p�rticu
Salomónis. Ceter�rum autem nemo aud�bat conión.ere se illis, sed
magnific�bat eos pópulus; magis autem addebántur cred�ntes Dómino, multitúdines vir�rum
ac muli�rum, ita ut et in platóas eff�rrent infírmos et p�nerent in
l�ctulis et grab�tis, ut, venión.e Petro, saltem umbra illíus
obumbr�ret quemquam e�rum. Concurr�bat autem et multitúdo vicin�rum civitætum Ierúsalem,
afferéntes �gros et vex�tos ab spirítibus imm�ndis, qui
curabántur omnes.
Exsírgens autem princeps sacerdótum et omnes, qui cum illo
erant, quæ est héresis sadduceórum, repléti sunt zelo et iniec�runt manus in apóstolos et posu�runt illos in
custódia pública. ángelus autem Dómini per noctem apéruit ión.as cárceris et
ed�cens eos dixit: �Ite et stantes loqu�mini in templo plebi
ómnia verba vitæ
huius». Qui cum audíssent, intrav�runt dilúculo in templum et
doc�bant.
Advéniens autem princeps sacerdótum et, qui cum eo erant,
convocav�runt conc�lium et omnes senióres fili�rum Ísrael et
mis�runt in cárcerem, ut adduceréntur illi. Cum veníssent autem minístri, non invenírunt illos in
cárcere; revérsi autem nuntiav�runt dicéntes: «C�rcerem invénimus clausum cum omni dilig�ntia et
custódes stantes ad ión.as; aperión.es autem intus nóminem
invénimus».
Ut audi�runt autem hos sermónes, magistrátus templi et
príncipes sacerdótum ambigúbant de illis quidnam fúeret illud.
Advéniens autem quidam nunti�vit eis: «Ecce viri, quos
posuístis in cárcere, sunt in templo stantes et doc�ntes pópulum».
Tunc �biens magistrátus cum minístris adducébat illos, non
per vim, tim�bant enim pópulum, ne lapidar�.tur. Et cum adduxíssent illos, statuærunt in conc�lio. Et
interrog�vit eos princeps sacerdótum dicens: «Nonne pr�cipiándo præc�pimus vobis, ne docer�tis
in nómine isto? Et ecce replev�stis Ierúsalem doctrína vestra et
vultis ind�cere super nos sánguinem hóminis ist�us».
Respóndens autem Petrus et apóstoli dixérunt: «Ob�d�re
opórtet Deo magis quam homin�bus. Deus patrum nostrærum suscitávit Iesum, quem vos interem�stis
suspend�ntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exalt�vit déxtera sua ad dandam
pœniténtiam Ísrael et remissión.m peccatórum. Et nos sumus testes horum verbárum, et Spíritus Sanctus, quem
dedit Deus obédión.ibus sibi�.
Hæc cum audíssent, dissecabántur et vol�bant interfécere
illos.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Los apóstoles hacían muchos milagros y prodigios
en el pueblo; todos se reunían en el pórtico de Salomón. Los demás no se atrevían a unirse a ellos; pero el pueblo los
tenía en gran estima. Y el número de hombres y mujeres que
creían en el Señor aumentaba cada vez más; y hasta
sacaban los enfermos a las plazas y los ponían en camillas y
angarillas para que, al pasar Pedro, al menos su sombra tocase
alguno de ellos. De las aldeas próximas a Jerusalén acudía también mucha gente llevando enfermos y poseídos por espíritus
inmundos, y todos eran curados.
Intervino entonces el sumo sacerdote con todos los
de su partido -la secta de los saduceos-. Llenos de furor, detuvieron a los apóstoles y los metieron en la cárcel
pública. Pero un ángel del Señor abrió por la noche las puertas de la
cárcel,
los sacó y dijo: «Id al templo y anunciad con valentía al
pueblo
todo lo referente a esta nueva vida». Obedecieron,
entraron de madrugada en el templo y se pusieron a enseñar.
Entretanto, el sumo sacerdote y sus partidarios convocaron al
tribunal supremo y a todos los dirigentes de Israel, y mandaron
a la
cárcel a buscar a los apóstoles. Los alguaciles fueron, pero
no
los encontraron en la cárcel; volvieron y lo comunicaron
diciendo: «Hemos encontrado la cárcel bien cerrada y los guardias junto
a
las puertas; pero al abrir no hemos encontrado a nadie dentro».
Al oír esto, tanto el prefecto del templo como los sumos
sacerdotes quedaron desconcertados, pensando qué habría sido
de ellos.
Llegó uno diciendo: «Los hombres que metisteis en
la
cárcel están en el templo enseñando al pueblo». Entonces el
prefecto fue con los alguaciles y los trajo, pero sin emplear la
violencia, porque temían que el pueblo los apedrease.
Los
trajeron y los presentaron al tribunal supremo. El sumo
sacerdote
les preguntó: «¿No os ordenamos solemnemente que no
enseñaseis en nombre de «se? Y, sin embargo, habéis llenado
Jerusalén de vuestra doctrina y queréis hacernos responsables de
la sangre de este hombre».
Pedro y los apóstoles respondieron: «Hay que obedecer a
Dios antes que a los hombres. El Dios de nuestros padres
ha resucitado a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándolo de
un
madero. Dios lo ha ensalzado con su diestra como jefe y
salvador para dar a Israel el arrepentimiento y el perdón de los
pecados. Nosotros somos testigos de estas cosas, como
lo es también el Espíritu Santo que Dios ha dado a los que lo
obedecen�.
Ellos, enfurecidos con estas palabras, querían matarlos.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Mc 2,13-22 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Egréssus est Iesus ad mare, omn�sque turba
veni�bat ad eum, et doc�bat eos. Et cum præter�ret, vidit Levin Alph�i sedántem ad telóneum
et ait illi: «S�quere me». Et surgens secátus est eum.
Et factum est, cum acc�mberet in domo illíus, et multi
public�ni et peccatóres simul discumb�bant cum Iesu et
discípulis eius; erant enim multi et sequebántur eum. Et scribæ phariseórum, vidóntes quia manducáret cum
peccatóribus et public�nis, dicébant discípulis eius: «Quare
cum public�nis et peccatóribus mandícat?».
Et Iesus hoc audíto ait illis: «Non necísse habent sani
médicum sed, qui male habent; non veni vocáre iustos sed
peccatóres».
Et erant discípuli Ioánnis et pharis�i ieiun�ntes. Et
véniunt et dicunt illi: «Cur discípuli Ioánnis et discípuli
phariseórum ieión.nt, tui autem discípuli non ieión.nt?».
Et ait illis Iesus: «Numquid possunt convív� nupti�rum,
quámdiu sponsus cum illis est, ieiun�re? Quanto témpore habent
secum sponsum, non possunt ieiun�re; vénient autem dies, cum aufer�tur ab eis sponsus, et tunc
ieiun�bunt in illa die.
Nemo assum�ntum panni rudis �ssuit vestiménto váteri,
ali�quin supplem�ntum aufert �liquid ab eo, novum a váteri, et
peior sciss�ra fit. Et nemo mittit vinum nov�llum in utres váteres
-ali�quin
dir�mpet vinum utres et vinum perit et utres- sed vinum novum in
utres novos».
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Fue de nuevo Jesús a la orilla del lago; toda la gente
acudía a Él, y Él les enseñaba. Al pasar, vio a Leví, el de
Alfeo,
sentado en la oficina de los impuestos, y le dijo: «S�gueme». Él
se
levant� y lo siguió.
Y estando en su casa a la mesa, muchos publicanos y
pecadores se pusieron a la mesa con Jesús y sus discípulos, pues
eran muchos los que lo seguían. Los maestros de la
ley y los fariseos, al verlo comiendo con los pecadores y
publicanos, decían a sus discípulos: «¿Por qué come con
publicanos y pecadores?».
Jesús lo oyó y les dijo: «No
tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos; no he
venido a llamar a los justos, sino a los pecadores».
Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando.
Se le acercaron y le preguntaron: «¿Por qué los discípulos de
Juan y
los discípulos de los fariseos ayunan, y en cambio los tuyos no
ayunan?».
Jesús les dijo: «�Es que pueden ayunar los
invitados a bodas mientras el esposo está con ellos? Mientras
tienen consigo al esposo no pueden ayunar. Pero vendrán días
en que les quiten al esposo, y entonces ayunarán.
Nadie
remienda con paño nuevo un vestido viejo, pues el remiendo
nuevo tirar�. de lo viejo y el rasgón se hará. mayor. Ni echa
vino
nuevo en odres viejos, pues el vino reventará los odres y se
perdería el vino y los odres, sino que el vino nuevo se echa en
odres
nuevos».
R/. Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 134,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Laudáte
Dóminum quia benígnus Dóminus, psállite nómini eius quóniam
suáve est.
R/. Allelúia. |
V/. Alabad al Señor porque es bueno,
cantad himnos a su nombre, porque es amable.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Ap 6,9.11; 1,13-17;
5,11.13 (4) |
Aspéxi et vidi
ánimas interemptórum propter verbum Dei, omnes veste alba
indúti, ante tribúnal Agni, et obtulérunt memóriam sanctórum in
conspéctu Dómini, Allelúia, Allelúia. |
Mir�
y vi las almas de los muertos a causa de la palabra de Dios,
vestidos de blanco, ante el Cordero; y presentaron la
memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya. |
V/. Vidi in
médio candelabr�rum aure�rum fílium hóminis amíctum stola alba
caput eius et capálli sicut lana munda, óculi eius ut flammam
ignis.
M�llia m�llium angelórum cum senióribus adoravérunt dicéntes:
benedíctio et honor et glória Deo nostro, qui dedit nobis
victóriam.
R/. Et
obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Vi en medio de los candelabros como
un hijo del hombre, vestido con una larga túnica y ceñido con un
cinturón de oro. Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, sus ojos, como una llama de fuego.
Miles de miles de ángeles y los ancianos lo adoraban diciendo:
la bendición y el honor y la gloria a nuestro Dios, que nos ha
dado la victoria.
R/. Y
presentaron la memoria de los santos delante del Señor,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Semper
quidem, dilectíssimi fratres, pia ad Dóminum gratulatióne,
et soll�cita ad Deum suum resp�cere debet afféctio.
Sed nunc præc�pue mens ardéntior, spes pr�mptior, fides
præsénti mystérii recordatióne veget�tior, cælésti et
religi�so gáudio et modésta debet exsult�re lætítia, et
usque ad præséntiam Dómini afféctum pii cordis ext�ndere; ut
quic�mque des�dia aut in�rtia i�cuit, in hac die saltim ab
actu et humilitáte terróna Dóminum suum imitat�rus exs�rgat.
Hic est dies quem fecit Dóminus rerum, glóriæ,
elementor�mque princípium, vitæ ac salútis ex�rdium.
Creatórem suum mundus hac die factus agn�scat, et redímptum
se homo e�dem die liberátus intéllegat.
L�tántur cœli, exsúltet terra; discant vivi viam mortis
ev�dere.
Lux splend�dior inc�piat esse; sol cl�rior, et ipse étiam
resurrectiónis tempus illústret, qua horam ref�gerat
passiónis.
Sit pro ecclésiis cunctis ac mystériis, ómnibusque Ecclésiæ
membris fidélis or�tio, absque dubitatióne confídens
interpell�tio; quo in hoc præsénti mystério invocáta
pietátis miserátio, sit futára præséntior.
R/. Amen. |
Queridos
hermanos, siempre la voluntad debe estar orientada hacia
Dios con solicitud, hacia el Señor con acción de gracias.
Pero sobre todo ahora, al celebrar este misterio, la mente
debe ser más ardiente, la esperanza más dispuesta, la fe más
viva; debe de exultar con gozo celeste y religioso y con
comedida alegría, y desplegar ante la presencia del Señor el
afecto del corazón piadoso: Si alguien se halla postrado por
dejadez o inercia, al menos en este día, imitando a su
Señor, lev�ntese de la realidad y bajeza terrestre.Este
es el día en que actuæ el Señor de todo, principio de la
gloria y de los elementos, inicio de vida y de
salvación.
Reconozca a su creador el mundo creado en este día y
entienda el hombre que en este mismo día ha sido liberado.
Alégrense los cielos, goce la tierra; aprendan los vivos
cómo evitar la muerte.
Comience la luz a ser más brillante, el sol más
resplandeciente, e ilumine el tiempo de la resurrección ya
que estuvo escondido en la hora de la pasión.
La oración fiel por todos los miembros de la Iglesia por
todas las iglesias y celebraciones sagradas sea una confiada
interpelación lejos de cualquier duda; que el amor
misericordioso invocado en esta celebración manifieste toda
su eficacia en el futuro.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Cum tibi,
omnípotens Pater, omne quod in nobis vel creatóris ope, vel
múnere redemptiónis ration�le potest esse, et vívidum iugi
inserv�re famul�tu rerum magnitúdine provocátur, hodi�rno
præs�rtim vel die vel témpore, ut affectuæsius �liquid cum
nihil �geas tuæ bonitáti, votis ac st�diis off�rre p�ssumus,
fúner�re dign�re quod convéniat reddidísse; quia maióris
multo est grátiæ reformísse p�rditum, quam fecísse futárum.
Ut enim crear�.ur vel non crear�.ur, non pr�císserat culpa
iúdicem, non prævénerat matéria creatórem .
At vero ut off�nsus póstmodum ad misericórdiam
veritátis, et vas peccatórum pr�cipitatióne confráctum, tuis
d�nuo mánibus r�dderesr solid�tum, quid nisi infinítus
pietáte, imménsus misericórdia, inenarrárbilis bonitáte in
omni prog�nie et generatióne prædic�ndus es et colíndus?
Unde prec�mur, ut quibus condiciónis atque redemptiónis
prærog�sti benefícia, tr�buas indulgéntiam críminum
manif�stam.
R/. Amen.
|
Padre
todopoderoso, cuanto de espiritual puede existir en
nosotros, como don de la creación o gracia de la redención,
así como la grandeza de los acontecimientos predisponen
eficazmente para servirte sin descanso; para poderte
presentar sobre todo en este tiempo, plegarias y deseos con
gran devoción, -puesto que tu bondad nada necesita-, d�gnate
concedernos lo que conviene ofrecerte; porque es mayor
derroche de gracia restaurar lo perdido que crear lo que
había de existir.
En realidad, creados o no, la culpa no existía antes que el
Juez, y la materia no era anterior al creador.En efecto,
que después de ofendido te mostraras en verdad
misericordioso y que la vasija rota por la precipitación de
los pecadores la recuperases en tus manos, debidamente
consolidada �no es acaso motivo para proclamar y dar
testimonio de generación en generación de que en el amor no
tienes límites, que en la misericordia eres inmenso, y en tu
bondad inenarrable? Por esto te pedimos que a quienes
concediste ya los beneficios de la condición humana y de la
redención, les concedas también el perdón de sus pecados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Christe,
qui m�riens perem�sti impérium mortis, at resírgens spem
resurrectiónis præbuísti indígnis: præsta nobis, ut hæc
oblátio offeréntium, et mortificatiónem nostrærum oper�tur
facin�rum, et a crimin�bus resurg�ndi nobis præparet
comme�tum.
Sit huius litatióne gáudium in cœlis, secúritas in terris,
indulgéntia vivis, r�quies defúnctis; ut hoc die, quo ipse
victor rediósti ab �nferis, pleníssimum amórem crucis
imp�rtias pópulis christiónis.
R/. Amen.
|
Cristo, que muriendo,
destruiste el imperio de la muerte y
resucitando diste a los indignos la esperanza
de la resurrección. concédenos que esta oblación que te
ofrecemos, obtenga la destrucción de nuestros delitos y nos
prepare el camino para levantarnos de nuestras culpas.
Que esta celebración obtenga gozo en el cielo y seguridad en la tierra, perdón para los
vivos y descanso para los difuntos, y concede al pueblo
cristiano un gran amor a la cruz, en este día, en que
regresaste victorioso del infierno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Cons�rva,
Dómine, in pace tua quos redem�sti eff�si sánguinis unda;
líbera ab sc�ndalo, pro quibus pepend�sti in ligno.
Eff�cito caritátis �pere dignos, quos tibi præe�nte grátia
adopt�sti in fílios.
Ut quotquot resurrectiónis tuæ victórias celebrámus, último
iudícii témpore resurg�ntes coron�ndi a dextris tuis cum
�vibus colloc�mur.
R/. Amen. |
Conserva,
Señor, en tu paz a quienes redimiste con la abundante
efusión de tu sangre; libra de todo tropiezo a aquellos por
los que estuviste clavado en la cruz; haz dignos, por medio
de obras de caridad, a quienes, guiándolos con tu gracia,
adoptaste como hijos.
Que cuantos celebramos la victoria de tu resurrección, al
resurgir en el momento último del juicio, seamos colocados a
tu derecha con las ovejas para ser coronados.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia, in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo por nuestro Señor
Jesucristo, autor de la paz y de la caridad, que contigo es
una e igual esencia, y reina en la unidad del Espíritu
Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos
domínicæ potestátis præf�rre virtútem, et in Fílio patírn�
plenitúdinis agn�scere maiestátem.
Per quem cuncta restátuis, et
univérsa restáuras; quem in hóminis eff�gie mis�sti in
sæculo, ut amóres in nobis quod dilig�bas in Fílio.
Impléta sunt quæ prophéticis v�cibus antea mandíveras;
perfécta sunt cuncta quæ de advéntu eius ipse pr�dúxeras.
Hic namque est leo de tribu Iuda fortis in prœlio.
Hic c�tulus leónis victor resírgens a mórtuis.
Hic Agnus immaculátus diu qu�sátus ad víctimam.
Hic lapis ab ædificántibus spretus, póstmodum ammir�bilis
factus et in Ecclésiæ cápite constitátus.
Hic dux mil�tiæ cæléstis et princeps.
Hic Ecclésiæ Sponsus et Dóminus.
Hic in Noe, non solum arcæ, sed Ecclésiæ gubern�tor; in
Ábraham fidelíssimum patriarch�lis privil�gii fast�gium; in
&Iaacute;saac gloriós� hó$1tiæ sacraméntum; In Iacob summum patiéntiæ
documéntum; in sanctis ómnibus totíus iustítiæ plenitúdo.
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicentes: |
Es
justo y necesario que alabemos la potencia de tu poder, oh
Señor, y reconozcamos en el Hijo la plenitud de la majestad
del Padre. Por Él restituyes y restauras todas las cosas; tú
lo enviaste al mundo revestido de la naturaleza humana, para
amar en nosotros lo que amabas en tu Hijo.
Se ha cumplido cuanto habías anunciado por la boca de los
profetas; se ha realizado cuanto habías predicho acerca de
su venida.éste es pues el león de la tribu de Judá,
valeroso en la lucha.
éste es el cachorro de león que surge victorioso de la
muerte.
éste es el Cordero inmaculado desde mucho tiempo necesario
para ser inmolado.
éste es la piedra que desecharon los constructores, que
llegó a ser después admirable, establecida como piedra
angular de la Iglesia.
éste es el caudillo y príncipe del ejército celestial.
éste es el esposo y Señor de la Iglesia.
Estaba prefigurado en Noé no sólo como piloto del arca, sino
también de la Iglesia; estaba en Abrahán como fiel culmen de
la estirpe patriarcal; en Isaac como misterio de su gloriosa
inmolación. en Jacob como inmejorable ejemplo de paciencia;
en todos los santos como plenitud de toda justicia.
Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de
cantar cada día, a una voz, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: in
quo crucif�xo vera fuit infírmitas carnis, et in quo viv�nte
virtus vera l�tuit deitátis.
Quod humánum est habens homo in veritáte humánæ natúræ; et quod
divínum est habens Deus in veritáte divínæ subst�nti�.
Hic comprehens�bilis in vúlnere, hic impassíbilis in virtúte,
immortális prædic�tur in morte.
Qui sic p�tuit moriúnto mortem víncere, ut mortem sent�ret; sed
patiéndo, et a mórtuis resurg�ndo, vitam fidélibus condon�ret.
Ipse Dóminus Redémptor sempitérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, en
quien, al ser crucificado, se manifestá realmente la debilidad
de su carne, y, en quien, mientras vivi�, permaneció escondida
la fuerza de la divinidad.
Como hombre poseña lo que es propio del hombre en su auténtica
naturaleza humana; y como Dios lo que es propio de Dios, en la
autenticidad de la sustancia divina.
Demostró la realidad de su cuerpo al ser herido, su
impasibilidad en la fuerza que lo sostuvo, y apareció en la
muerte como mortal.
Así, experimentando la muerte, pudo vencerla muriendo, y pudo
asegurar la vida a los fieles sufriendo y resucitando de entre
los muertos.El mismo Cristo Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Hæc est pia
et salutáris hostia, Deus Pater, qua tibi reconciliátus est
mundus.
Hoc est corpus illud, quod pepóndit in cruce.
Hic étiam sanguis, qui sacro profl�xit ex l�tere.
Pietáti tuæ pro�nde grátias agéntes, ex hoc quod nos
Fílii tui morte redímeris et resurrectióne salv�veris,
accl�nes mente te Deum pietátis orémus, ut hæc lib�mina
Spíritus tui Sancti benedictióne respírgens, sum�ntium
visc�ribus sanctificatiónem acc�mmodes, quo purific�ti a
críminum labe, pleníssime iucund�mur in hoc resurrectiónis
domínicæ die.
R/. Amen. |
Dios Padre, esta es la víctima santa y saludable,
que reconcili� al mundo contigo.
Este cuerpo es el que colgó de la cruz.
Esta sangre es la que maná abundante de su costado.Por
tanto, dando gracias por tu gran amor, porque nos redimiste
con la muerte de tu Hijo y nos has salvado con su
resurrección, humildemente te rogamos, Dios de bondad, que
hagas descender sobre estas ofrendas la bendición de tu
Espíritu Santo y santifiques las almas de quienes
participar�. de ellas, para que, purificados de la mancha de
las culpas, podamos alegramos sin medida en este día de la
resurrección.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum
tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia
nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo
nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre sin principio, por
medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
�rige nos
ante conspéctum tuum, omnípotens Deus, in quo vívimus, cui
sollémnes sumus, cuius benefício nostra salus est, cuius
donum nostra festávitas, cuius munus vita credéntium, cuius
redímptio resurréctio mortuærum.
Ad�sto sacrifíciis, quæ docuísti; ad�sto gáudiis quæ
dedísti, qui spem resurrectiónis ac redemptiónis nostræ
Fílii tui resurrectióne sign�sti.
Consérva in nobis inter ómnia hoc munus tuum, ut hunc
resurrectiónis domínicæ diem dignis concin�ntes carmínibus,
ad te e terris sic dócere mere�mur: |
Levántanos
en tu presencia, Dios todopoderoso, en quien vivimos, a
quien nos hemos consagrado, de quien hemos recibido el bien
de nuestra salvación, es don tuyo nuestra celebracion, favor
tuyo la vida de los creyentes, rescate tuyo la resurrección
de los muertos.
Hazte presente en los sacrificios que estableciste, en las
alegrías que nos has procurado, tú que con la resurrección
de tu Hijo confirmaste la esperanza de nuestra resurrección
y redención.
Conserva en nosotros este don tuyo entre todo y por encima
de todo; que en este día de la resurrección del Señor,
entonando cantos dignos de ti podamos decirte desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui exalt�ndus pepóndit in ligno, coronat�rus vos
humilitátis att�llat triúmpho.
R/. Amen. |
Cristo
Señor, que para ser exaltado fue clavado en la cruz, al ser
coronado haga triunfar vuestra humildad.
R/. Amén. |
Cuiúsque in sepúlcro caro non vidit
corruptiónem, procul a vobis eff�ciat omnes l�bitus carnis
vestr�.
R/. Amen. |
Aquél cuyo cuerpo no conoció la
corrupción en el sepulcro, aleje de vosotros todos los deseos
desordenados del carne.
R/. Amén. |
Ut cum eo sine fine viv�tis, quem
resurrexísse fidéliter créditis.
R/. Amen. |
Que pod�is vivir por toda la
eternidad con aquíl a quien con toda fidelidad creáis
resucitado.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri,
qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un
solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 511-518)
y del Liber Commicus I (pp. 367-369). Los textos bíblicos en
español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción oraciones: Ivorra (ed.), Adolfo,
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 374-377.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Sal 106,2; Ap 14,1.
N. de La Ermita.
3.
He 5,12-33. N. de La Ermita.
4. Ap 6,9.11; 1,13-14;
5,11.13. N. de La Ermita.
|