La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZ´RABE

Textos propios de la Misa del VI Domingo de Pascua (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Sal 106,2; Ap 14,2-3 (2)
Allelúia, dicant qui redímpti sunt a Dómino, Allelúia, quos redímit de manu inimíci, Allelúia. Aleluya, que lo digan los que el Señor ha liberado, aleluya, los que Él ha rescatado de la mano de los opresores, aleluya.
V/. Et vidi: et ecce Agnus stabat super montem Sion et cum eo centum quadragínta quáttuor m�lia, habóntes nomen eius et nomem Patris eius scriptum in fr�ntibus suis.
R/. Allelúia, quos redímit de manu inimíci, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia, quos redímit de manu inimíci, Allelúia.
V/. Vi al Cordero, que estaba en pie sobre el monte Sión, acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil personas que tenían escrito en las frentes su nombre y el nombre de su Padre.
R/.
Aleluya, los que Él ha rescatado de la mano de los opresores, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, los que Él ha rescatado de la mano de los opresores, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Tibi glóriam concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis, ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita ut nobis præc�ssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen.
Entonamos para ti, Señor Dios nuestro, un canto de gloria e imploramos tu poder para que, como te dignaste morir por nosotros pecadores y glorificado de nuevo, te manifestaste al tercer día en la gloria de la resurrección, así, una vez absueltos por ti, alcancemos en ti el gozo perpetuo que nos anticipa el ejemplo de tu auténtica resurrección
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Ap 22,1-5
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro del Apocalipsis.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes fui in spíritu, et osténdit mihi Dóminum fl�vium aquæ vitæ spl�ndidum tamquam cryst�llum, proced�ntem de throno Dei et Agni. In médio plató» eius et flúminis ex utr�que parte lignum vitæ áfferens fructus du�decim, per menses síngulos reddens fructum suum, et fília ligni ad sanitátem géntium. Et omne maledíctum non erit �mplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius s�rvient illi et vidébunt f�ciem eius, et nomen eius in fr�ntibus e�rum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regn�bunt in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Yo Juan caí en éxtasis y el Señor me mostró un río de agua viva, transparente como un cristal, que manaba del trono de Dios y del Cordero. En medio de la plaza de la ciudad, y a un lado y otro del río, hay árboles de la vida, que dan doce frutos al año, una vez al mes. Las hojas de los árboles sirven para curar a las naciones.Ya no habrá maldición alguna. El trono de Dios y del Cordero estar� en la ciudad, y los servidores de Dios lo adorar�.; verán su cara y llevar�. su nombre en la frente. No habrá ya noche, no tendr�n ya necesidad de la luz de una lámpara ni de la del sol, porque el Señor Dios los alumbrará. y reinar�. por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 65,1.2.8
Iubil�te Dómino, omnis terra, psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius. Aclamad a Dios toda la tierra, cantad la gloria de su nombre, tributadle su gloriosa alabanza.
V/. Benedícite, gentes, Deum nostrum, et obaud�te voci eius.
R/. Date glóriam laudi eius.
V/. Pueblos, bendecid a nuestro Dios, proclamad a plena voz sus alabanzas.
R/. Tributadle su gloriosa alabanza.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I He 5,12-32 (3)
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Per manus autem apostolórum fi�bant signa et prod�gia multa in plebe; et erant unan�miter omnes in p�rticu Salomónis. Ceter�rum autem nemo aud�bat conión.ere se illis, sed magnific�bat eos pópulus; magis autem addebántur cred�ntes Dómino, multitúdines vir�rum ac muli�rum, ita ut et in platóas eff�rrent infírmos et p�nerent in l�ctulis et grab�tis, ut, venión.e Petro, saltem umbra illíus obumbr�ret quemquam e�rum. Concurr�bat autem et multitúdo vicin�rum civitætum Ierúsalem, afferéntes �gros et vex�tos ab spirítibus imm�ndis, qui curabántur omnes.

Exsírgens autem princeps sacerdótum et omnes, qui cum illo erant, quæ est héresis sadduceórum, repléti sunt zelo et iniec�runt manus in apóstolos et posu�runt illos in custódia pública. ángelus autem Dómini per noctem apéruit ión.as cárceris et ed�cens eos dixit: �Ite et stantes loqu�mini in templo plebi ómnia verba vitæ huius». Qui cum audíssent, intrav�runt dilúculo in templum et doc�bant.

Advéniens autem princeps sacerdótum et, qui cum eo erant, convocav�runt conc�lium et omnes senióres fili�rum Ísrael et mis�runt in cárcerem, ut adduceréntur illi. Cum veníssent autem minístri, non invenírunt illos in cárcere; revérsi autem nuntiav�runt dicéntes: «C�rcerem invénimus clausum cum omni dilig�ntia et custódes stantes ad ión.as; aperión.es autem intus nóminem invénimus». 

Ut audi�runt autem hos sermónes, magistrátus templi et príncipes sacerdótum ambigúbant de illis quidnam fúeret illud. 
Advéniens autem quidam nunti�vit eis: «Ecce viri, quos posuístis in cárcere, sunt in templo stantes et doc�ntes pópulum».

Tunc �biens magistrátus cum minístris adducébat illos, non per vim, tim�bant enim pópulum, ne lapidar�.tur. Et cum adduxíssent illos, statuærunt in conc�lio. Et interrog�vit eos princeps sacerdótum dicens: «Nonne pr�cipiándo præc�pimus vobis, ne docer�tis in nómine isto? Et ecce replev�stis Ierúsalem doctrína vestra et vultis ind�cere super nos sánguinem hóminis ist�us». 

Respóndens autem Petrus et apóstoli dixérunt: «Ob�d�re opórtet Deo magis quam homin�bus. Deus patrum nostrærum suscitávit Iesum, quem vos interem�stis suspend�ntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exalt�vit déxtera sua ad dandam pœniténtiam Ísrael et remissión.m peccatórum. Et nos sumus testes horum verbárum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obédión.ibus sibi�.

Hæc cum audíssent, dissecabántur et vol�bant interfécere illos.

R/. Amen.

En aquellos días:

Los apóstoles hacían muchos milagros y prodigios en el pueblo; todos se reunían en el pórtico de Salomón. Los demás no se atrevían a unirse a ellos; pero el pueblo los tenía en gran estima. Y el número de hombres y mujeres que creían en el Señor aumentaba cada vez más; y hasta sacaban los enfermos a las plazas y los ponían en camillas y angarillas para que, al pasar Pedro, al menos su sombra tocase alguno de ellos. De las aldeas próximas a Jerusalén acudía también mucha gente llevando enfermos y poseídos por espíritus inmundos, y todos eran curados.

Intervino entonces el sumo sacerdote con todos los de su partido -la secta de los saduceos-. Llenos de furor, detuvieron a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública. Pero un ángel del Señor abrió por la noche las puertas de la cárcel, los sacó y dijo: «Id al templo y anunciad con valentía al pueblo todo lo referente a esta nueva vida». Obedecieron, entraron de madrugada en el templo y se pusieron a enseñar.

Entretanto, el sumo sacerdote y sus partidarios convocaron al tribunal supremo y a todos los dirigentes de Israel, y mandaron a la cárcel a buscar a los apóstoles. Los alguaciles fueron, pero no los encontraron en la cárcel; volvieron y lo comunicaron diciendo: «Hemos encontrado la cárcel bien cerrada y los guardias junto a las puertas; pero al abrir no hemos encontrado a nadie dentro».

Al oír esto, tanto el prefecto del templo como los sumos sacerdotes quedaron desconcertados, pensando qué habría sido de ellos.
Llegó uno diciendo: «Los hombres que metisteis en la cárcel están en el templo enseñando al pueblo». Entonces el prefecto fue con los alguaciles y los trajo, pero sin emplear la violencia, porque temían que el pueblo los apedrease.

Los trajeron y los presentaron al tribunal supremo. El sumo sacerdote les preguntó: «¿No os ordenamos solemnemente que no enseñaseis en nombre de «se? Y, sin embargo, habéis llenado Jerusalén de vuestra doctrina y queréis hacernos responsables de la sangre de este hombre».

Pedro y los apóstoles respondieron: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres. El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándolo de un madero. Dios lo ha ensalzado con su diestra como jefe y salvador para dar a Israel el arrepentimiento y el perdón de los pecados. Nosotros somos testigos de estas cosas, como lo es también el Espíritu Santo que Dios ha dado a los que lo obedecen�.

Ellos, enfurecidos con estas palabras, querían matarlos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Mc 2,13-22
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Egréssus est Iesus ad mare, omn�sque turba veni�bat ad eum, et doc�bat eos. Et cum præter�ret, vidit Levin Alph�i sedántem ad telóneum et ait illi: «S�quere me». Et surgens secátus est eum.

Et factum est, cum acc�mberet in domo illíus, et multi public�ni et peccatóres simul discumb�bant cum Iesu et discípulis eius; erant enim multi et sequebántur eum. Et scribæ phariseórum, vidóntes quia manducáret cum peccatóribus et public�nis, dicébant discípulis eius: «Quare cum public�nis et peccatóribus mandícat?».

Et Iesus hoc audíto ait illis: «Non necísse habent sani médicum sed, qui male habent; non veni vocáre iustos sed peccatóres».

Et erant discípuli Ioánnis et pharis�i ieiun�ntes. Et véniunt et dicunt illi: «Cur discípuli Ioánnis et discípuli phariseórum ieión.nt, tui autem discípuli non ieión.nt?».

Et ait illis Iesus: «Numquid possunt convív� nupti�rum, quámdiu sponsus cum illis est, ieiun�re? Quanto témpore habent secum sponsum, non possunt ieiun�re; vénient autem dies, cum aufer�tur ab eis sponsus, et tunc ieiun�bunt in illa die.

Nemo assum�ntum panni rudis �ssuit vestiménto váteri, ali�quin supplem�ntum aufert �liquid ab eo, novum a váteri, et peior sciss�ra fit. Et nemo mittit vinum nov�llum in utres váteres -ali�quin dir�mpet vinum utres et vinum perit et utres- sed vinum novum in utres novos».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Fue de nuevo Jesús a la orilla del lago; toda la gente acudía a Él, y Él les enseñaba. Al pasar, vio a Leví, el de Alfeo, sentado en la oficina de los impuestos, y le dijo: «S�gueme». Él se levant� y lo siguió.

Y estando en su casa a la mesa, muchos publicanos y pecadores se pusieron a la mesa con Jesús y sus discípulos, pues eran muchos los que lo seguían. Los maestros de la ley y los fariseos, al verlo comiendo con los pecadores y publicanos, decían a sus discípulos: «¿Por qué come con publicanos y pecadores?».

Jesús lo oyó y les dijo: «No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos; no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores».

Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando. Se le acercaron y le preguntaron: «¿Por qué los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos ayunan, y en cambio los tuyos no
ayunan?».

Jesús les dijo: «�Es que pueden ayunar los invitados a bodas mientras el esposo está con ellos? Mientras tienen consigo al esposo no pueden ayunar. Pero vendrán días en que les quiten al esposo, y entonces ayunarán.

Nadie remienda con paño nuevo un vestido viejo, pues el remiendo nuevo tirar�. de lo viejo y el rasgón se hará. mayor. Ni echa vino nuevo en odres viejos, pues el vino reventará los odres y se perdería el vino y los odres, sino que el vino nuevo se echa en odres
nuevos».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 134,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Laudáte Dóminum quia benígnus Dóminus, psállite nómini eius quóniam suáve est.
R/. Allelúia.
V/. Alabad al Señor porque es bueno, cantad himnos a su nombre, porque es amable.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Ap 6,9.11; 1,13-17; 5,11.13 (4)
Aspéxi et vidi ánimas interemptórum propter verbum Dei, omnes veste alba indúti, ante tribúnal Agni, et obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, Allelúia, Allelúia. Mir� y vi las almas de los muertos a causa de la palabra de Dios, vestidos de blanco, ante el Cordero; y presentaron la memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya.
V/. Vidi in médio candelabr�rum aure�rum fílium hóminis amíctum stola alba caput eius et capálli sicut lana munda, óculi eius ut flammam ignis.
M�llia m�llium angelórum cum senióribus adoravérunt dicéntes: benedíctio et honor et glória Deo nostro, qui dedit nobis victóriam.
R/. Et obtulérunt memóriam sanctórum in conspéctu Dómini, Allelúia, Allelúia.
V/. Vi en medio de los candelabros como un hijo del hombre, vestido con una larga túnica y ceñido con un cinturón de oro. Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, sus ojos, como una llama de fuego.
Miles de miles de ángeles y los ancianos lo adoraban diciendo: la bendición y el honor y la gloria a nuestro Dios, que nos ha dado la victoria.
R/. Y presentaron la memoria de los santos delante del Señor, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Semper quidem, dilectíssimi fratres, pia ad Dóminum gratulatióne, et soll�cita ad Deum suum resp�cere debet afféctio.
Sed nunc præc�pue mens ardéntior, spes pr�mptior, fides præsénti mystérii recordatióne veget�tior, cælésti et religi�so gáudio et modésta debet exsult�re lætítia, et usque ad præséntiam Dómini afféctum pii cordis ext�ndere; ut quic�mque des�dia aut in�rtia i�cuit, in hac die saltim ab actu et humilitáte terróna Dóminum suum imitat�rus exs�rgat.

Hic est dies quem fecit Dóminus rerum, glóriæ, elementor�mque princípium, vitæ ac salútis ex�rdium.
Creatórem suum mundus hac die factus agn�scat, et redímptum se homo e�dem die liberátus intéllegat.
L�tántur cœli, exsúltet terra; discant vivi viam mortis ev�dere.
Lux splend�dior inc�piat esse; sol cl�rior, et ipse étiam resurrectiónis tempus illústret, qua horam ref�gerat passiónis.
Sit pro ecclésiis cunctis ac mystériis, ómnibusque Ecclésiæ membris fidélis or�tio, absque dubitatióne confídens interpell�tio; quo in hoc præsénti mystério invocáta pietátis miserátio, sit futára præséntior.

R/.
Amen.

Queridos hermanos, siempre la voluntad debe estar orientada hacia Dios con solicitud, hacia el Señor con acción de gracias.
Pero sobre todo ahora, al celebrar este misterio, la mente debe ser más ardiente, la esperanza más dispuesta, la fe más viva; debe de exultar con gozo celeste y religioso y con comedida alegría, y desplegar ante la presencia del Señor el afecto del corazón piadoso: Si alguien se halla postrado por dejadez o inercia, al menos en este día, imitando a su Señor, lev�ntese de la realidad y bajeza terrestre.

Este es el día en que actuæ el Señor de todo, principio de la gloria y de  los elementos, inicio de vida y de salvación.
Reconozca a su creador el mundo creado en este día y entienda el hombre que en este mismo día ha sido liberado.
Alégrense los cielos, goce la tierra; aprendan los vivos cómo evitar la muerte.
Comience la luz a ser más brillante, el sol más resplandeciente, e ilumine el tiempo de la resurrección ya que estuvo escondido en la hora de la pasión.
La oración fiel por todos los miembros de la Iglesia por todas las iglesias y celebraciones sagradas sea una confiada interpelación lejos de cualquier duda; que el amor misericordioso invocado en esta celebración manifieste toda su eficacia en el futuro.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Cum tibi, omnípotens Pater, omne quod in nobis vel creatóris ope, vel múnere redemptiónis ration�le potest esse, et vívidum iugi inserv�re famul�tu rerum magnitúdine provocátur, hodi�rno præs�rtim vel die vel témpore, ut affectuæsius �liquid cum nihil �geas tuæ bonitáti, votis ac st�diis off�rre p�ssumus, fúner�re dign�re quod convéniat reddidísse; quia maióris multo est grátiæ reformísse p�rditum, quam fecísse futárum.
Ut enim crear�.ur vel non crear�.ur, non pr�císserat culpa iúdicem, non prævénerat matéria creatórem .

At vero ut off�nsus póstmodum ad misericórdiam veritátis, et vas peccatórum pr�cipitatióne confráctum, tuis d�nuo mánibus r�dderesr solid�tum, quid nisi infinítus pietáte, imménsus misericórdia, inenarrárbilis bonitáte in omni prog�nie et generatióne prædic�ndus es et colíndus?
Unde prec�mur, ut quibus condiciónis atque redemptiónis prærog�sti benefícia, tr�buas indulgéntiam críminum manif�stam.

R/.
Amen.

Padre todopoderoso, cuanto de espiritual puede existir en nosotros, como don de la creación o gracia de la redención, así como la grandeza de los acontecimientos predisponen eficazmente para servirte sin descanso; para poderte presentar sobre todo en este tiempo, plegarias y deseos con gran devoción, -puesto que tu bondad nada necesita-, d�gnate concedernos lo que conviene ofrecerte; porque es mayor derroche de gracia restaurar lo perdido que crear lo que había de existir.
En realidad, creados o no, la culpa no existía antes que el Juez, y la materia no era anterior al creador.

En efecto, que después de ofendido te mostraras en verdad misericordioso y que la vasija rota por la precipitación de los pecadores la recuperases en tus manos, debidamente consolidada �no es acaso motivo para proclamar y dar testimonio de generación en generación de que en el amor no tienes límites, que en la misericordia eres inmenso, y en tu bondad inenarrable? Por esto te pedimos que a quienes concediste ya los beneficios de la condición humana y de la redención, les concedas también el perdón de sus pecados.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Christe, qui m�riens perem�sti impérium mortis, at resírgens spem resurrectiónis præbuísti indígnis: præsta nobis, ut hæc oblátio offeréntium, et mortificatiónem nostrærum oper�tur facin�rum, et a crimin�bus resurg�ndi nobis præparet comme�tum.
Sit huius litatióne gáudium in cœlis, secúritas in terris, indulgéntia vivis, r�quies defúnctis; ut hoc die, quo ipse victor rediósti ab �nferis, pleníssimum amórem crucis imp�rtias pópulis christiónis.

R/. Amen.
Cristo, que muriendo, destruiste el imperio de la muerte y resucitando diste a los indignos la esperanza de la resurrección. concédenos que esta oblación que te ofrecemos, obtenga la destrucción de nuestros delitos y nos prepare el camino para levantarnos de nuestras culpas.
Que esta celebración obtenga gozo en el cielo y seguridad en la tierra, perdón para los vivos y descanso para los difuntos, y concede al pueblo cristiano un gran amor a la cruz, en este día, en que regresaste victorioso del infierno.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Cons�rva, Dómine, in pace tua quos redem�sti eff�si sánguinis unda; líbera ab sc�ndalo, pro quibus pepend�sti in ligno.
Eff�cito caritátis �pere dignos, quos tibi præe�nte grátia adopt�sti in fílios.
Ut quotquot resurrectiónis tuæ victórias celebrámus, último iudícii témpore resurg�ntes coron�ndi a dextris tuis cum �vibus colloc�mur.

R/. Amen.
Conserva, Señor, en tu paz a quienes redimiste con la abundante efusión de tu sangre; libra de todo tropiezo a aquellos por los que estuviste clavado en la cruz; haz dignos, por medio de obras de caridad, a quienes, guiándolos con tu gracia, adoptaste como hijos.
Que cuantos celebramos la victoria de tu resurrección, al resurgir en el momento último del juicio, seamos colocados a tu derecha con las ovejas para ser coronados.
R/. Amén.
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia, in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo por nuestro Señor Jesucristo, autor de la paz y de la caridad, que contigo es una e igual esencia, y reina en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos domínicæ potestátis præf�rre virtútem, et in Fílio patírn� plenitúdinis agn�scere maiestátem.
Per quem cuncta  restátuis, et univérsa restáuras; quem in hóminis eff�gie mis�sti in sæculo, ut amóres in nobis quod dilig�bas in Fílio.
Impléta sunt quæ prophéticis v�cibus antea mandíveras; perfécta sunt cuncta quæ de advéntu eius ipse pr�dúxeras.

Hic namque est leo de tribu Iuda fortis in prœlio.
Hic c�tulus leónis victor resírgens a mórtuis.
Hic Agnus immaculátus diu qu�sátus ad víctimam.
Hic lapis ab ædificántibus spretus, póstmodum ammir�bilis factus et in Ecclésiæ cápite constitátus.
Hic dux mil�tiæ cæléstis et princeps.
Hic Ecclésiæ Sponsus et Dóminus.
Hic in Noe, non solum arcæ, sed Ecclésiæ gubern�tor; in Ábraham fidelíssimum patriarch�lis privil�gii fast�gium; in &Iaacute;saac gloriós� hó$1tiæ sacraméntum; In Iacob summum patiéntiæ documéntum; in sanctis ómnibus totíus iustítiæ plenitúdo.

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicentes:

Es justo y necesario que alabemos la potencia de tu poder, oh Señor, y reconozcamos en el Hijo la plenitud de la majestad del Padre. Por Él restituyes y restauras todas las cosas; tú lo enviaste al mundo revestido de la naturaleza humana, para amar en nosotros lo que amabas en tu Hijo.
Se ha cumplido cuanto habías anunciado por la boca de los profetas; se ha realizado cuanto habías predicho acerca de su venida.

éste es pues el león de la tribu de Judá, valeroso en la lucha.
éste es el cachorro de león que surge victorioso de la muerte.
éste es el Cordero inmaculado desde mucho tiempo necesario para ser inmolado.
éste es la piedra que desecharon los constructores, que llegó a ser después admirable, establecida como piedra angular de la Iglesia.
éste es el caudillo y príncipe del ejército celestial.
éste es el esposo y Señor de la Iglesia.
Estaba prefigurado en Noé no sólo como piloto del arca, sino también de la Iglesia; estaba en Abrahán como fiel culmen de la estirpe patriarcal; en Isaac como misterio de su gloriosa inmolación. en Jacob como inmejorable ejemplo de paciencia; en todos los santos como plenitud de toda justicia.

Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de cantar cada día, a una voz, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: in quo crucif�xo vera fuit infírmitas carnis, et in quo viv�nte virtus vera l�tuit deitátis.
Quod humánum est habens homo in veritáte humánæ natúræ; et quod divínum est habens Deus in veritáte divínæ subst�nti�.
Hic comprehens�bilis in vúlnere, hic impassíbilis in virtúte, immortális prædic�tur in morte.
Qui sic p�tuit moriúnto mortem víncere, ut mortem sent�ret; sed patiéndo, et a mórtuis resurg�ndo, vitam fidélibus condon�ret.

Ipse Dóminus Redémptor sempitérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, en quien, al ser crucificado, se manifestá realmente la debilidad de su carne, y, en quien, mientras vivi�, permaneció escondida la fuerza de la divinidad.
Como hombre poseña lo que es propio del hombre en su auténtica naturaleza humana; y como Dios lo que es propio de Dios, en la autenticidad de la sustancia divina.
Demostró la realidad de su cuerpo al ser herido, su impasibilidad en la fuerza que lo sostuvo, y apareció en la muerte como mortal.
Así, experimentando la muerte, pudo vencerla muriendo, y pudo asegurar la vida a los fieles sufriendo y resucitando de entre los muertos.

El mismo Cristo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Hæc est pia et salutáris hostia, Deus Pater, qua tibi reconciliátus est mundus.
Hoc est corpus illud, quod pepóndit in cruce.
Hic étiam sanguis, qui sacro profl�xit ex l�tere.

Pietáti tuæ pro�nde grátias agéntes, ex hoc quod nos Fílii tui morte redímeris et resurrectióne salv�veris, accl�nes mente te Deum pietátis orémus, ut hæc lib�mina Spíritus tui Sancti benedictióne respírgens, sum�ntium visc�ribus sanctificatiónem acc�mmodes, quo purific�ti a críminum labe, pleníssime iucund�mur in hoc resurrectiónis domínicæ die.
R/.
Amen.

Dios Padre, esta es la víctima santa y saludable, que reconcili� al mundo contigo.
Este cuerpo es el que colgó de la cruz.
Esta sangre es la que maná abundante de su costado.

Por tanto, dando gracias por tu gran amor, porque nos redimiste con la muerte de tu Hijo y nos has salvado con su resurrección, humildemente te rogamos, Dios de bondad, que hagas descender sobre estas ofrendas la bendición de tu Espíritu Santo y santifiques las almas de quienes participar�. de ellas, para que, purificados de la mancha de las culpas, podamos alegramos sin medida en este día de la resurrección.
R/. Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
rige nos ante conspéctum tuum, omnípotens Deus, in quo vívimus, cui sollémnes sumus, cuius benefício nostra salus est, cuius donum nostra festávitas, cuius munus vita credéntium, cuius redímptio resurréctio mortuærum.
Ad�sto sacrifíciis, quæ docuísti; ad�sto gáudiis quæ dedísti, qui spem resurrectiónis ac redemptiónis nostræ Fílii tui resurrectióne sign�sti.
Consérva in nobis inter ómnia hoc munus tuum, ut hunc resurrectiónis domínicæ diem dignis concin�ntes carmínibus, ad te e terris sic dócere mere�mur:
Levántanos en tu presencia, Dios todopoderoso, en quien vivimos, a quien nos hemos consagrado, de quien hemos recibido el bien de nuestra salvación, es don tuyo nuestra celebracion, favor tuyo la vida de los creyentes, rescate tuyo la resurrección de los muertos.
Hazte presente en los sacrificios que estableciste, en las alegrías que nos has procurado, tú que con la resurrección de tu Hijo confirmaste la esperanza de nuestra resurrección y redención.
Conserva en nosotros este don tuyo entre todo y por encima de todo; que en este día de la resurrección del Señor, entonando cantos dignos de ti podamos decirte desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui exalt�ndus pepóndit in ligno, coronat�rus vos humilitátis att�llat triúmpho.
R/. Amen.
Cristo Señor, que para ser exaltado fue clavado en la cruz, al ser coronado haga triunfar vuestra humildad.
R/. Amén.
Cuiúsque in sepúlcro caro non vidit corruptiónem, procul a vobis eff�ciat omnes l�bitus carnis vestr�.
R/. Amen.
Aquél cuyo cuerpo no conoció la corrupción en el sepulcro, aleje de vosotros todos los deseos desordenados del carne.
R/. Amén.
Ut cum eo sine fine viv�tis, quem resurrexísse fidéliter créditis.
R/. Amen.
Que pod�is vivir por toda la eternidad con aquíl a quien con toda fidelidad creáis resucitado.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 511-518) y del Liber Commicus I (pp. 367-369). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción oraciones: Ivorra (ed.), Adolfo, Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 374-377.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sal 106,2; Ap 14,1. N. de La Ermita.

3. He 5,12-33. N. de La Ermita.

4. Ap 6,9.11; 1,13-14; 5,11.13. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX-MMXV-MMXVIII