La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del V Domingo de Pascua. Otra Misa (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Sal 95,10; Ap 19,6-9
D�cite in natiónebus, Allelúia.
Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
Decid por las naciones, aleluya.
El Señor rein� desde la cruz, aleluya, Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Quóniam regn�vit Dóminus, Deus noster omnípotens, gaude�mus et exsult�mus et demus glóriam ei, quóniam venírunt n�$1tiæ Agni, et uxor eius præpará.it se.
Beáti, qui ad cenam Agni nupti�rum vocáti sunt.

R/. Et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
V/. El Señor, nuestro Dios, todopoderoso, ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos, y d�mosle gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, su esposa está ya preparada.
Dichosos los invitados al banquete de las bodas del Cordero.
R/.
Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Gl�ria nostra, Deus noster, qui exalt�sti caput nostrum super omne nomen quod nomin�tur, postquam resurrex�sti a mórtuis triumph�tor, pro quibus mortem suscep�sti, inde vitam eos resurrectióne última perduc ad præmia perpétua et ad æternitátis tuæ gáudia reprom�ssa.
R/. Amen.
Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro. Tú nos has ensalzado por encima de todo lo creado al resucitar como triunfador de entre los muertos. Te pedimos que conduzcas al premio que no conoce fin y a los dones gozosos de la eternidad que has prometido a aquellos por los que aceptaste la muerte y a quienes darás la vida en la última resurrección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Ap 19,11-16
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes fui in spíritu et vidi cœlum ap�rtum: et ecce equus albus; et qui sedébat super eum, vocab�tur Fidélis et Verax, et in iustítia iúdicat et pugnat.

óculi autem eius sicut flamma ignis, et in cápite eius diad�mata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse, et vestátus veste asp�rsa sánguine, et vocátur nomen eius Verbum Dei. Et exércitus, qui sunt in cœlo, sequebántur eum in equis albis, vestáti b�ssino albo mundo. Et de ore ipsíus proc�dit gládius acátus, ut in ipso perc�tiat gentes, et ipse reget eos in virga f�rrea; et ipse calcat t�rcular vini fur�ris ir� Dei omnipoténtis. Et habet super vestiméntum et super femur suum nomen scriptum: Rex regum et Dóminus dominórum.

R/. Amen.

Yo Juan caí en éxtasis y vi el cielo abierto, y apareció un caballo blanco; el jinete se llama el fiel, el veraz, y juzga y lucha con justicia.

Sus ojos son como una llama de fuego; sobre su cabeza tiene muchas diademas; tiene un nombre escrito, que Él solo conoce; está vestido con un manto teñido de sangre, y su nombre es la palabra de Dios. Y los ejércitos celestes lo acompañan sobre caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio. De su boca sale una espada afilada para herir a las naciones; él las regir� con vara de hierro; Él pisa el lagar del vino de la ardiente ira del Dios todopoderoso. Lleva sobre el manto y sobre su muslo un nombre escrito: Rey de reyes y Señor de señores.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 46,7-8
Ps�llite Deo nostro, psállite regi nostro, psállite. Cantad a Dios, cantad; cantad a nuestro rey, cantad.
V/. Quóniam rex omnis terræ Dóminus, psállite sapión.er.
R/. Psállite regi nostro, psállite.
V/. Porque el rey de toda la tierra es Dios, cantadle un buen cántico.
R/. Cantad a nuestro rey, cantad.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I He 4,23-31
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Dim�ssi Apóstoli venírunt ad suos et annuntiav�runt, quanta ad eos príncipes sacerdótum et senióres dixíssent. Qui cum audíssent, unan�miter levav�runt vocem ad Deum et dixérunt:

«Dómine, tu, qui fecísti cœlum et terram et mare et ómnia, quæ in eis sunt, qui Spíritu Sancto per os patris nostri David púeri tui dix�sti:

«Quare fremu�runt gentes, et pópuli meditáti sunt in�nia? Astit�runt reges terræ, et príncipes convenírunt in unum advérsus Dóminum et advérsus christum eius».

Convenírunt enim vere in civitæte ista advérsus sanctum púerum tuum Iesum, quem unx�sti, Heródes et P�ntius Pilátus cum géntibus et pópulis Ísrael f�cere, qu�c�mque manus tua et consílium prædestin�vit fúeri. 

Et nunc, Dómine, réspice in minas e�rum et da servis tuis cum omni fidúcia loqui verbum tuum, in eo quod manum tuam ext�ndas, sanitátem et signa et prod�gia fúeri per nomen sancti Púeri tui Iesu».

Et cum oríssent, motus est locus, in quo erant congregáti, et repléti sunt omnes Sancto Spíritu et loquebántur verbum Dei cum fidúcia.

R/. Amen.

En aquellos días:

Puestos en libertad, fueron a reunirse con los suyos y les contaron lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos. después de escucharlos, hicieron todos juntos, en voz alta, esta oración a Dios:

«Soberano Señor, tú eres el Dios que has hecho el cielo y la tierra, el mar y cuanto hay en ellos; el que por boca de nuestro padre David, tu siervo, dijiste:

¿Por qué se amotinan las naciones y los pueblos hacen proyectos vanos? Se levantan los reyes de la tierra y los príncipes conspiran a una contra el Señor y su mesías.

Así ha sido. En esta ciudad, Herodes y Poncio Pilato se confabularon con los paganos y gentes de Israel contra tu santo siervo Jesús, tu mesías, para hacer lo que tu poder y tu sabiduría habían determinado que se hiciera.

Ahora, Señor, mira sus amenazas y concede a tus siervos predicar tu palabra, y extiende tu mano para curar y obrar señales y prodigios en el nombre de tu santo siervo Jesús�.

Acabada su oración, tembl� el lugar en que estaban reunidos, y quedaron todos llenos del Espíritu Santo, y anunciaban con absoluta libertad la palabra de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Lc 8,41-9,2
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Cum descendísset Iesus de navi, ecce venit vir, cui nomen Ia�rus, et ipse princeps synagógæ erat, et cœcidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intr�ret in domum eius, quia fília única erat illi fere annórum du�decim, et hæc moriebátur. Et dum iret, a turbis comprimebátur.

Et múlier quídam erat in fluxu sánguinis ab annis du�decim, quæ in médicos erog�verat omnem subst�ntiam suam, nec ab ullo p�tuit curíri; acc�ssit retro et t�tigit f�mbriam vestiménti eius, et conf�stim stetit fluxus sánguinis eius.

Et ait Iesus: «Quis est, qui me t�tigit?».

Neg�ntibus autem ómnibus, dixit Petrus: «Præcéptor, turb� te c�mprimunt et affl�gunt�.

At dixit Iesus: «T�tigit me �liquis; nam et ego novi virtútem de me exísse».

Videns autem múlier quia non l�tuit, tremens venit et pr�cidit ante eum et ob quam causam tet�gerit eum indic�vit coram omni pópulo et quemídmodum conf�stim san�ta sit.

At ipse dixit illi: «Fília, fides tua te salvam fecit. Vade in pace».

Adhuc illo loqu�nte, venit quidam e domo príncipis synagógó dicens: «M�rtua est fília tua; noli �mplius vex�re magístrum».

Iesus autem, audíto hoc verbo, respóndit ei: «Noli timóre; crede tantum, et salva erit�.

Et cum venísset domum, non perm�sit intr�re secum quemquam nisi Petrum et Ioánnem et Iacóbum et patrem pu�llæ et matrem. Flebant autem omnes et plang�bant illam. At ille dixit: «Nol�te flere; non est enim mórtua, sed dormit�.

Et derid�bant eum sción.es quia mórtua esset. Ipse autem tenens manum eius clam�vit dicens: «Pu�lla, surge». Et revérsus est spíritus eius, et surréxit conténuo; et iussit illi dari mandícare. Et stupu�runt pará.tes eius, quibus præc�pit, ne al�cui dócerent, quod factum erat.

Convocátis autem Du�decim, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia d�m�nia, et ut langu�res curírent, et misit illos prædic�re regnum Dei et san�re infírmos.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Cuando descendió Jesús de la barca, llegó uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, se ech� a sus pies y le rogó que fuera a su casa, porque su hija única, de unos doce años, se estaba muriendo. Mientras Jesús iba, la gente lo apretujaba.

Una mujer que padecía hemorragias desde hacía doce años y que había gastado en médicos toda su fortuna sin que ninguno pudiera curarla, se acercó por detrás, tocó la orla de su manto e inmediatamente cesó la hemorragia.

Jesús dijo: «¿Quén me ha tocado?».

Como todos lo negaban Pedro dijo: «Maestro, es la gente que te rodea y te apretuja».

Jesús le dijo: «Alguien me ha tocado, porque yo he sentido que de mí ha salido una fuerza».

La mujer, al verse descubierta, se acercó toda temblando, se postró a sus pies y cont� ante todo el pueblo por qué lo había tocado y cómo se había curado instantáneamente.

Él le dijo: «Hija, tu fe te ha curado; vete en paz».

Todavía estaba hablando cuando llegó uno de casa del jefe de la sinagoga diciendo: «Tu hija ha muerto; no molestes ya al maestro».

Pero Jesús, al oírlo, le dijo: «No temas; basta que tengas fe, y se curar�. Al llegar a la casa, sólo dej� entrar con Él a Pedro, a Juan, a Santiago y a los padres de la niña. Todos lloraban y se lamentaban por ella; pero Él dijo: «No llor�is, porque no está muerta; está dormida».

Y se reían de Él, porque sabían que estaba muerta. Él la tom� de la mano y dijo: «Niña, despierta». La niña recobr� la vida, y al instante se levant�. Jesús mandí que le dieran de comer. Y los padres se quedaron asombrados, pero Él les ordenó que no dijeran a nadie lo sucedido.

Reunió a los doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios y de curar enfermedades, y los envió a predicar el reino de Dios y a curar a los enfermos.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 105,4
Allelúia. Aleluya.
V/. Mem�nto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui, v�sita nos, Deus, in salúte tua.
R/. Allelúia.
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de nosotros, Señor; cuando vengas a salvarlo, no te olvides de nosotros.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Ap 8,3-4; 5,1-5
Stetit ángelus ante aram Dei, habens thur�bulum �ureum, et datæ sunt ei datæ sunt supplicatiónis multæ ut daret de oratiónebus sanctórum ad altáre Dómini, quod est ante thronum.
Et ascéndit fumus supplicatiónem de manu ángeli, in conspéctu Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
Después vino otro ángel, que se pará de pie junto al altar, con un incensario de oro; le dieron muchos perfumes para que los ofreciese juntamente con las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro colocado delante del trono.
Y de la mano del ángel, el humo de los perfumes se elevaba delante de Dios, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Vidi librum in déxtera Dei sedántis supra thronum, scriptum intus et retro, signátum signis septem, et audávi ángelum fortem predicéntem voce magna:
Quis dignus est aper�re librum et vidére signa eius?
Et dixit mihi unus ex senióribus: Ne fl�veris, ecce vicit Leo de tribu Iuda, radix David, aper�re librum et septem signa eius.
R/. In conspéctu Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. Vi en la mano derecha del que está sentado en el trono un libro escrito por las dos caras, sellado con siete sellos, y un ángel poderoso que exclamaba con voz potente:
¿Quén es digno de abrir el libro y de romper los sellos?
Y uno de los ancianos me dijo: Deja de llorar, que ha vencido el león de la tribu de Judá, el vástago de David; Él abrir� el libro y sus siete sellos.
R/. Delante de Dios, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Hic est dies quem fecit Dóminus: exultemus et læt�mur in eo.
Hic est dies quem ténebr� comprehéndere nequiv�runt.
Hic est dies quem �lia non præc�ssit, nec nox ulla concl�dit. Hic est dies in quo qui ámbulat non off�ndit.
Hic est dies quem nulla umquam del�vit obl�vio, nec sæculórum vet�stas obd�cit.
Qui cum máneat semper in Patre, nobis tamen hódie rádiens ab �nferis immort�li ref�lsit ex lúmine.

Ipsum ígitur posside�mus in mente, exalt�mus in voce, adorémus in spíritu, glorificámus et port�mus in córpore; intent�que prece rogámus, ne nos secónd� patiátur mortis int�ritu comprehéndi, quos er�ptos a prim� mortis império, per crucis et carnis suæ passión.m r�ddidit libert�ti.
R/. Amen.

Este es el día que hizo el Señor. «Gocémonos y alegrémonos en él!
Este es el día al que las tinieblas no pudieron apresar.
Este es el día al que no precedió otro alguno y ningún ocaso clausur�.
Este es el día en el que no tropieza quien camina.
Este es el día que ni el olvido pudo eclipsar ni el paso de los siglos arrinconar.
El cual, permaneciendo siempre en el Padre, pero retornando hoy a nosotros desde el abismo, resplandeció con luz inmortal.

Así pues, guard�mosle en el corazón, exalt�mosle con la palabra, ador�mosle en el espíritu y glorifiqu�mosle en el cuerpo. Pidamos también con oración ferviente que no permita nos veamos encadenados en la perdición de la muerte segunda los que, rescatados de la tiranía de la primera muerte, nos devolvió Él a la libertad, en virtud de la pasión de su cruz y su carne.
R/. Amén.

Cum quo ipsi est una et co�qu�lis ess�ntia.
Deus in sæcula sæculórum
.
R/. Amen.
Con el cual vive en una sola e igual esencia.
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Exsult�mus, dilectíssimi fratres, et glorificámur in Dómino: «nnua sollémnium festivitæte rede�nti, novum beáti témporis lumen advénit, et cl�rios dies arcéni paschális ill�xit.
D�gnius Deo Patri laudis votis cert�ntibus, exh�bete amóris eius dilectiónem, comm�ni m�tua caritáte fru�ntes inh�r�re; ut credéntium Spíritus suæ passiónis glória et resurrectiónis illústret et pacífica nobis témpora �dio sæculórium, admiratióne sollémnium propítius imp�rtiat.

R/.
Amen.
Alegrémonos y gloriémonos en el Señor, queridos hermanos, pues al celebrar una vez más esta gran solemnidad, brilla la nueva luz del tiempo santo y resplandecen los luminosos días del tiempo pascual.
Ofreciendo con toda justicia, preces de alabanza a Dios Padre, demos muestra de la dilección de su amor procurando estar unidos por la caridad mutua; que Él ilumine a los creyentes con la gloria de su pasión y de su resurrección y nos conceda benigno celebrar esta solemnidad en paz, libres de preocupaciones mundanas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Omnípotens Dómine Iesu Christe, quem animárum et córporum artíficem scimus, quem vivórum et mortuærum iúdicem confit�mur; quem tr�mere cæléstia et terróna et inférna cogn�vimus: transfer hæc nómina in páginas cœli quæ levitærum et cantúrum tuærum offíciis recitáta sunt; in libro vivórum dígito tuo, per quem nos, sicut lex annot�ta est, conscr�be.
R/. Amen.
Señor Jesucristo todopoderoso, sabemos que eres el creador de las almas y de los cuerpos, confesamos que serás el juez de vivos y muertos, conocemos que el cielo, la tierra y el infierno se estremecen en tu presencia; transcribe en las páginas del cielo los nombres que han sido mencionados por tus diáconos y cantores; escribe nuestros nombres con tu dedo en el libro de la vida tal y como escribiste la ley.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Sancte Dómine, cuius manu et univérsa in nobis prosp�ritas est: tr�bu� fámulis tuis in sæculo fidúciam, in pace lætítiam, in victu abundántiam, in fide perseveréntiam, in castitáte mundátiam, in religión. sción.iam, atque in timóre Dómini sanctam et pudúcam reveréntiam.
R/. Amen.
Señor santo, en tu poder está toda nuestra dicha: concede a tus siervos la confianza en medio del mundo, la alegría en la paz, lo necesario para vivir, la perseverancia en la fe, la limpieza en la castidad, la sabiduría en la religión y la santa y pédica reverencia en el temor de Dios.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, valde tibi débitum, valde nobis c�ngruum, om�potens Pater, te cum Fílio tuo nostræque Dómino Iesu Christo æquáli religiónis fide, pietátis subst�ntia, potestátis virtúte, laud�re.
Ut tibi sit par offici�sitas, ubi est probáta par d�gnitas.
In quo per assumptiónem corpóream virtátis cáritas confirm�nda est, non paupértas; quia non se honóre sub�ciens, sed amóre, afféctum vóluit prob�re, non méritum; mund�que tibi pere�nte non quo augur�tur qu�siit, sed quo obsequer�tur invénit.
Terr�na susc�piens, sed cæléstia non dep�nens.
Ingress�rus éterum, non egress�rus a s�lio.
Certus se in inferióribus non posse decr�scere, qui in sup�ribus non péterat inveníre quo crésceret.
Mitti conténtus, qui veníre dignátus est.
Et per hanc �qualitátem non duo poténtes, sed una poténtia; sed quia sol�us deitátis est in�qu�lem Fílium non habére.
Per e�ndem te homo tuus audávit, sensit, crédidit, prob�vit, agn�vit.
In hoc medi�tor susc�pit ini�riam, in quo hábuit offic�nam.

Pro hoc Deus dignátus est carne vestári, quam non dedignátus est fabric�re.
Sic per dignatiónem Dómini, qui fuit dignus artif�cio, fit idóneus vestiménto.
Neque enim diss�milem p�tuit habére redempórem qui talem m�ruit habére factórem in quo transe�ntibus vet�ribus nova sunt ómnia; quibus dies fuit insidi�sa, facta est ecce nox líbera.
Nec timet commutatiónem témporum, qui dominatióne c�ruit tenebrárum.
Unde evidentíssime liquet comm�nem in Christo esse Dei homin�sque subst�ntiam; quæ corrúpta restáurat, cuius humánum genus crux salvat, sanguis �nnovat, caro vivíficat.
Summa �tenim est prærogat�va virtátis sanctificísse pœnas glória sustin�ntis.

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicentes:

Es justo y necesario, te es debido en verdad, y además, es conveniente para nosotros que con un mismo sentimiento de fidelidad, con un único amor y una intensidad semejante, te alabemos, Padre todopoderoso, junto con tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo.
Es conveniente que se preste una igual pleitesía donde existe una misma dignidad.
Al asumir tu Hijo el cuerpo mortal se manifestá la fuerza de la caridad, no la pobreza; porque no se sometió por honor sino por amor; quiso mostrar así su amor, no su valor; en el mundo que perecía no buscó lo que podía engrandecerle, sino que asumió lo que le permitía mostrarse obediente.
Acept� lo terrenal sin dejar lo celestial.
Penetr� en el seno de su madre sin dejar el trono.
Ciertamente no podía rebajarse más en lo ínfimo aquíl que no podía de ningún modo crecer en grandeza.
Se mostró satisfecho de ser enviado, aquíl que se dign� venir.
De esta manera, no se manifestaron dos voluntades poderosas, sino una sola potencia, en cuanto es propio de Dios tener un Hijo igual.
Por su Hijo, por el hombre, Dios te oyó, te sintió, te crey�, te prob�, te conoci�.
El mediador asumió la injusticia en la medida que podía soportarla.

Así, Dios se dign� revestirse de la misma  carne que no desde�� en confeccionar.
Así, por deferencia del Señor, el que se dign� crear la carne se hizo idóneo para revestirse con ella.
No podía tener un redentor diferente el que había merecido un tal hacedor; en el que superando lo viejo, todo lo hace nuevo; para quienes el día fue causa de peligro, les ofreció una noche de libertad.
No teme el cambio de los tiempos, aquíl que está libre del poder de las tinieblas.
Por esto es evidente que convenía que Cristo tuviese la misma naturaleza de Dios y de hombre; así puede restaurar lo que estaba corrompido, su cruz salva, su sangre renueva, su carne vivifica a todo el género humano.
La más sublime prerrogativa de poder es que santificase el sufrimiento, la gloria del que supo soportarlo.

Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de alabarte cada día diciendo unánimes:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus ac magníficum nomen glóriæ tuæ, cuius iussu c�ndita sunt ómnia in cœlo et in terra, in mari et in ómnibus ab�ssis.
Tibi patri�rchæ et prophétæ et apóstoli, mártyres, omn�sque sancti grátias agent, quod et nos f�cimus, Dómine, sancte Pater, omnípotens Deus: hóstias spiritúles et sinc�ra lib�mina, quæ tibi offérimus, ut libens susc�pias deprec�mur.
Adsit huic sanctificatióne illa benedíctio, quam Fílius tuus inst�tuit ac benedíxit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y grandioso es en verdad tu nombre glorioso, por el cual todo ha sido creado en el cielo y en la tierra, en el mar y en todos los abismos.
A ti los patriarcas, los profetas y los apóstoles, los mártires y todos los santos te dan gracias, como hacemos también nosotros, Señor Padre santo, Dios todopoderoso: te pedimos que aceptes complacido el sacrificio espiritual y la ofrenda pura que te presentamos.
Que descienda sobre ella para santificarla la misma bendición que dispuso y pronunció tu Hijo.

Cristo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Indicébimus plane, nec unquam tac�bimus passum te, Christe, pro redemptióne miser�rum, resurrexísse pro salúte fel�cium, cœlos ascendísse pro virtúte merit�rium, ventúrum te esse iúdicem mortuærum atque viv�ntium.
Quos sción.es, Dómine, ut nobis dies illa terr�bilis aliqu�ntulum ex tua propitiatióne m�tior advéniat, hæc mónera offérimus, quæ nobis in salútem rec�pta conténgant.

R/.
Amen.
Hemos proclamado abiertamente y no lo callaremos, oh Cristo, que padeciste por la redención de los pecadores, resucitaste para la salvación de los bienaventurados, subiste al cielo en virtud del premio que pagaste y que volverás para ser juez de vivos y muertos.
Conscientes de todo eso, Señor, te ofrecemos estos dones, a fin de que al recibirlos nos obtengan la salvación y por tu bondad, cuando llegue aquel día terrible, sea para nosotros más propicio.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Munda nos, Dómine, munéribus sacris, et salútem nobis c�nferat ista particip�tio sanctitátis.
His armis domínicis muni�mur, et salúbribus defensæculis circumd�mur.
Purífica corda et l�bia nostra, ut mundi corde et córpore mere�mur tibi dócere:
Purif�canos, Señor, con estos santos dones, y que la participación en este sacramento nos conceda la salvación.
Armémonos con estas armas del Señor y rodeémonos con defensas que salvan.
Purifica nuestros corazones y nuestros labios, para que limpios de corazón y de cuerpo podamos decirte:

Inicio página

Benedictio / Bendición
xhibe tibi, Dómine, plebem tuam a carnélibus v�tiis et a concupiscéntibus alión.m.
R/. Amen.
Prepara para ti, Señor, un pueblo libre de todo pecado y de toda concupiscencia.
R/. Amén.
Fac omnes recto famul�tu tibi serv�re et in bonis opéribus complacére.
R/. Amen.
Haz que todos te sirvan con fidelidad y se complazcan en las buenas obras.
R/. Amén.
Gubernatiónis tuæ régimen semper hábeant et null�tenus a tuis præcéptis absc�dant.
R/. Amen.
Que están sometidos siempre a tu voluntad y no se aparten de tus mandamientos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Señor, al concluir la celebración de nuestro servicio en esta santa solemnidad, te damos gracias y te alabamos porque hemos recibido el don de tu misericordia.
Te pedimos, oh Dios, que nos limpies de todo pecado y nos permitas alegrarnos siempre cantando tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 504-510) y del Liber Commicus I (pp. 361-363). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. El resto de oraciones, de la misa celebrada el miércoles 23 de abril de 2014 en el convento de las Hermanas Clarisas de Nuestra Señora de la Esperanza y pesidida por don David Calahorra, Rector del Seminario Menor del Sagrado Corazón de Jesús.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX-MMXIV