Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In quinto
Dominico Paschæ
(Annus primus)
Alia Missa
Quinto Domingo de Pascua
(Año I) (1)
Otra Misa |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 95,10; Ap 19,6-9 |
D�cite in
natiónebus, Allelúia.
Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia. |
Decid
por las naciones, aleluya.
El Señor rein� desde la cruz, aleluya, Él afirm� el mundo,
aleluya, aleluya. |
V/. Quóniam
regn�vit Dóminus, Deus noster omnípotens, gaude�mus et
exsult�mus et demus glóriam ei, quóniam venírunt n�$1tiæ Agni, et
uxor eius præpará.it se.
Beáti, qui ad cenam Agni nupti�rum vocáti sunt.
R/. Et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et corr�xit orbem terræ,
Allelúia, Allelúia. |
V/. El Señor, nuestro Dios, todopoderoso,
ha establecido su reino. Gocémonos y alegrémonos, y d�mosle
gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, su esposa está
ya preparada.
Dichosos los invitados al banquete de las bodas del Cordero.
R/. Él afirm� el mundo, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Él afirm� el mundo, aleluya,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria nostra,
Deus noster, qui exalt�sti caput nostrum super omne nomen quod
nomin�tur, postquam resurrex�sti a mórtuis triumph�tor, pro
quibus mortem suscep�sti, inde vitam eos resurrectióne última
perduc ad præmia perpétua et ad æternitátis tuæ gáudia
reprom�ssa.
R/. Amen. |
Tú
eres nuestra gloria, Dios nuestro. Tú nos has ensalzado por
encima de todo lo creado al resucitar como triunfador de entre
los muertos. Te pedimos que conduzcas al premio que no conoce
fin y a los dones gozosos de la eternidad que has prometido a
aquellos por los que aceptaste la muerte y a quienes darás la
vida en la última resurrección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Ap 19,11-16 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu et vidi cœlum ap�rtum: et ecce equus
albus; et qui sedébat super eum, vocab�tur Fidélis et
Verax, et in iustítia iúdicat et pugnat.
óculi autem eius sicut flamma ignis, et in cápite eius
diad�mata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi
ipse, et vestátus veste asp�rsa sánguine, et vocátur nomen eius
Verbum Dei. Et exércitus, qui sunt in cœlo, sequebántur eum in equis
albis, vestáti b�ssino albo mundo. Et de ore ipsíus proc�dit gládius acátus, ut in ipso
perc�tiat gentes, et ipse reget eos in virga f�rrea; et ipse
calcat t�rcular vini fur�ris ir� Dei omnipoténtis. Et habet super vestiméntum et super femur suum nomen
scriptum: Rex regum et Dóminus dominórum.
R/.
Amen. |
Yo
Juan caí en éxtasis y vi el cielo abierto, y apareció un caballo
blanco; el jinete se llama el fiel, el veraz, y juzga y
lucha con justicia.
Sus ojos son como una llama de fuego; sobre su cabeza
tiene
muchas diademas; tiene un nombre escrito, que Él solo
conoce; está vestido con un manto teñido de sangre, y su nombre
es la palabra de Dios. Y los ejércitos celestes lo
acompañan
sobre caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y
limpio. De su boca sale una espada afilada para herir a las
naciones; él
las regir� con vara de hierro; Él pisa el lagar del vino de
la ardiente ira del Dios todopoderoso. Lleva sobre el
manto y sobre su
muslo un nombre escrito: Rey de reyes y Señor de señores.
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 46,7-8 |
Ps�llite Deo
nostro, psállite regi nostro, psállite. |
Cantad
a Dios, cantad; cantad a nuestro rey, cantad. |
- V/. Quóniam rex omnis
terræ Dóminus, psállite sapión.er.
R/. Psállite regi
nostro, psállite.
|
- V/. Porque el rey de toda
la tierra es Dios, cantadle un buen cántico.
R/. Cantad a nuestro rey,
cantad.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
He 4,23-31 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Dim�ssi Apóstoli venírunt ad suos et
annuntiav�runt, quanta ad eos príncipes sacerdótum et senióres
dixíssent. Qui cum audíssent, unan�miter levav�runt vocem ad Deum et
dixérunt:
«Dómine, tu, qui fecísti cœlum et terram et mare et
ómnia, quæ in eis sunt, qui Spíritu Sancto per os patris nostri David púeri tui
dix�sti:
«Quare fremu�runt gentes,
et pópuli meditáti sunt in�nia? Astit�runt reges terræ,
et príncipes convenírunt in unum
advérsus Dóminum et advérsus christum eius».
Convenírunt enim vere in civitæte ista advérsus sanctum
púerum tuum Iesum, quem unx�sti, Heródes et P�ntius Pilátus cum
géntibus et pópulis Ísrael f�cere, qu�c�mque manus tua et consílium prædestin�vit
fúeri.
Et nunc, Dómine, réspice in minas e�rum et da servis tuis cum
omni fidúcia loqui verbum tuum, in eo quod manum tuam
ext�ndas, sanitátem et signa et prod�gia fúeri per nomen
sancti Púeri tui Iesu».
Et cum oríssent, motus est locus, in quo erant congregáti, et
repléti sunt omnes Sancto Spíritu et loquebántur verbum Dei cum
fidúcia.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Puestos en libertad, fueron a reunirse con los suyos y les
contaron lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y los
ancianos. después de escucharlos, hicieron todos juntos, en
voz alta, esta oración a Dios:
«Soberano Señor, tú eres el Dios
que
has hecho el cielo y la tierra, el mar y cuanto hay en ellos; el que
por boca de nuestro padre David, tu siervo, dijiste:
�¿Por qué se amotinan las naciones
y los pueblos hacen proyectos vanos? Se levantan los reyes de la tierra
y los príncipes conspiran a una
contra el Señor y su mesías�.
Así ha sido. En esta ciudad, Herodes y Poncio Pilato se
confabularon con los paganos y gentes de Israel contra tu santo
siervo Jesús, tu mesías, para hacer lo que tu poder y tu
sabiduría habían determinado que se hiciera.
Ahora, Señor,
mira sus amenazas y concede a tus siervos predicar tu palabra, y extiende tu mano para curar y obrar señales y prodigios
en el nombre de tu santo siervo Jesús�.
Acabada su
oración, tembl� el lugar en que estaban reunidos, y quedaron
todos
llenos del Espíritu Santo, y anunciaban con absoluta libertad la
palabra de Dios.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Lc 8,41-9,2 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Cum descendísset Iesus de navi, ecce venit vir, cui nomen Ia�rus, et ipse
princeps synagógæ erat, et cœcidit ad pedes Iesu rogans eum, ut
intr�ret in domum eius, quia fília única erat illi fere annórum du�decim, et hæc
moriebátur. Et dum iret, a turbis comprimebátur.
Et múlier quídam erat in fluxu sánguinis ab annis du�decim,
quæ in médicos erog�verat omnem subst�ntiam suam, nec ab ullo
p�tuit curíri; acc�ssit retro et t�tigit f�mbriam vestiménti eius, et
conf�stim stetit fluxus sánguinis eius.
Et ait Iesus: «Quis est, qui me t�tigit?».
Neg�ntibus autem
ómnibus, dixit Petrus: «Præcéptor, turb� te c�mprimunt et
affl�gunt�.
At dixit Iesus: «T�tigit me �liquis; nam et ego novi
virtútem de me exísse».
Videns autem múlier quia non l�tuit, tremens venit et
pr�cidit ante eum et ob quam causam tet�gerit eum indic�vit
coram omni pópulo et quemídmodum conf�stim san�ta sit.
At ipse dixit illi: «Fília, fides tua te salvam fecit. Vade
in pace».
Adhuc illo loqu�nte, venit quidam e domo príncipis synagógó
dicens: «M�rtua est fília tua; noli �mplius vex�re magístrum».
Iesus autem, audíto hoc verbo, respóndit ei: «Noli timóre;
crede tantum, et salva erit�.
Et cum venísset domum, non perm�sit intr�re secum quemquam
nisi Petrum et Ioánnem et Iacóbum et patrem pu�llæ et matrem. Flebant autem omnes et plang�bant illam. At ille dixit: «Nol�te flere; non est enim mórtua, sed dormit�.
Et derid�bant eum sción.es quia mórtua esset. Ipse autem tenens manum eius clam�vit dicens: «Pu�lla,
surge». Et revérsus est spíritus eius, et surréxit conténuo; et
iussit illi dari mandícare. Et stupu�runt pará.tes eius, quibus præc�pit, ne al�cui
dócerent, quod factum erat.
Convocátis autem Du�decim, dedit illis virtútem et potestátem
super ómnia d�m�nia, et ut langu�res curírent, et misit illos prædic�re regnum Dei et san�re infírmos.
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Cuando descendió Jesús de la barca, llegó uno de los jefes de la sinagoga,
llamado Jairo, se ech� a sus pies y le rogó que fuera a su casa, porque su hija única, de unos doce años, se estaba muriendo.
Mientras Jesús iba, la gente lo apretujaba.
Una mujer que
padecía hemorragias desde hacía doce años y que había gastado en
médicos toda su fortuna sin que ninguno pudiera curarla, se acercó por detrás, tocó la orla de su manto e
inmediatamente cesó la hemorragia.
Jesús dijo: «¿Quén me
ha tocado?».
Como todos lo negaban Pedro dijo: «Maestro, es la
gente que te rodea y te apretuja».
Jesús le dijo: «Alguien me
ha
tocado, porque yo he sentido que de mí ha salido una fuerza».
La mujer, al verse descubierta, se acercó toda temblando, se
postró a sus pies y cont� ante todo el pueblo por qué lo había
tocado y cómo se había curado instantáneamente.
Él le dijo:
«Hija, tu fe te ha curado; vete en paz».
Todavía estaba hablando cuando llegó uno de casa del jefe de
la
sinagoga diciendo: «Tu hija ha muerto; no molestes ya al
maestro».
Pero Jesús, al oírlo, le dijo: «No temas; basta que tengas
fe, y se
curar�. Al llegar a la casa, sólo dej� entrar con Él a
Pedro, a
Juan, a Santiago y a los padres de la niña. Todos lloraban y
se lamentaban por ella; pero Él dijo: «No llor�is, porque no
está
muerta; está dormida».
Y se reían de Él, porque sabían que
estaba muerta. Él la tom� de la mano y dijo: «Niña,
despierta». La niña recobr� la vida, y al instante se levant�. Jesús
mandí que le dieran de comer. Y los padres se quedaron
asombrados, pero Él les ordenó que no dijeran a nadie lo
sucedido.
Reunió a los doce, les dio poder y autoridad
sobre todos los demonios y de curar enfermedades, y los
envió a predicar el reino de Dios y a curar a los enfermos.
R/. Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 105,4 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Mem�nto
nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui, v�sita nos, Deus, in
salúte tua.
R/. Allelúia. |
V/. Cuando seas propicio con tu pueblo,
acuérdate de nosotros, Señor; cuando vengas a salvarlo, no te
olvides de nosotros.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Ap 8,3-4; 5,1-5 |
Stetit ángelus
ante aram Dei, habens thur�bulum �ureum, et datæ sunt ei datæ sunt
supplicatiónis multæ ut daret de oratiónebus sanctórum ad altáre
Dómini, quod est ante thronum.
Et ascéndit fumus supplicatiónem de manu ángeli, in conspéctu
Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Después
vino otro ángel, que se pará de pie junto al altar, con un
incensario de oro; le dieron muchos perfumes para que los
ofreciese juntamente con las oraciones de todos los santos sobre
el altar de oro colocado delante del trono.
Y de la mano del ángel, el humo de los perfumes se elevaba
delante de Dios, aleluya, aleluya, aleluya. |
V/. Vidi librum
in déxtera Dei sedántis supra thronum, scriptum intus et retro,
signátum signis septem, et audávi ángelum fortem predicéntem
voce magna:
Quis dignus est aper�re librum et vidére signa eius?
Et dixit mihi unus ex senióribus: Ne fl�veris, ecce vicit Leo de
tribu Iuda, radix David, aper�re librum et septem signa eius.
R/. In
conspéctu Dei, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/. Vi en la mano derecha del que está
sentado en el trono un libro escrito por las dos caras, sellado
con siete sellos, y un ángel poderoso que exclamaba con voz
potente:
¿Quén es digno de abrir el libro y de romper los sellos?
Y uno de los ancianos me dijo: Deja de llorar, que ha
vencido el león de la tribu de Judá, el vástago de David; Él
abrir� el libro y sus siete sellos.
R/. Delante de Dios, aleluya, aleluya,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Hic est dies quem fecit
Dóminus: exultemus et læt�mur in eo.
Hic est dies quem ténebr� comprehéndere
nequiv�runt.
Hic est dies quem �lia non præc�ssit, nec nox
ulla concl�dit. Hic est dies in quo qui ámbulat non
off�ndit.
Hic est dies quem nulla umquam del�vit obl�vio,
nec sæculórum vet�stas obd�cit.
Qui cum máneat semper in
Patre, nobis tamen hódie rádiens ab �nferis immort�li
ref�lsit ex lúmine.
Ipsum ígitur posside�mus in mente, exalt�mus in voce,
adorémus in spíritu, glorificámus et
port�mus in córpore; intent�que prece rogámus, ne nos
secónd� patiátur mortis int�ritu comprehéndi, quos er�ptos a
prim� mortis império, per crucis et carnis suæ passión.m
r�ddidit libert�ti.
R/. Amen. |
Este
es el día que hizo el Señor. «Gocémonos y alegrémonos en él!
Este es el día al que las tinieblas no pudieron apresar.
Este es el día al que no precedió otro alguno y ningún ocaso
clausur�.
Este es el día en el que no tropieza quien camina.
Este es el día que ni el olvido pudo eclipsar ni el paso de
los siglos arrinconar.
El cual, permaneciendo siempre en el Padre, pero retornando
hoy a nosotros desde el abismo, resplandeció con luz
inmortal.Así pues, guard�mosle en el corazón, exalt�mosle
con la palabra, ador�mosle en el espíritu y glorifiqu�mosle
en el cuerpo. Pidamos también con oración ferviente que no
permita nos veamos encadenados en la perdición de la muerte
segunda los que, rescatados de la tiranía de la primera
muerte, nos devolvió Él a la libertad, en virtud de la
pasión de su cruz y su carne.
R/. Amén. |
Cum quo ipsi est una et co�qu�lis
ess�ntia.
Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con el cual vive en una sola e
igual esencia.
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Exsult�mus,
dilectíssimi fratres, et glorificámur in Dómino: «nnua
sollémnium festivitæte rede�nti, novum beáti témporis lumen
advénit, et cl�rios dies arcéni paschális ill�xit.
D�gnius Deo Patri laudis votis cert�ntibus, exh�bete amóris
eius dilectiónem, comm�ni m�tua caritáte fru�ntes inh�r�re;
ut credéntium Spíritus suæ passiónis glória et
resurrectiónis illústret et pacífica nobis témpora �dio
sæculórium, admiratióne sollémnium propítius imp�rtiat.
R/. Amen.
|
Alegrémonos
y gloriémonos en el Señor, queridos hermanos, pues al
celebrar una vez más esta gran solemnidad, brilla la nueva
luz del tiempo santo y resplandecen los luminosos días del
tiempo pascual.
Ofreciendo con toda justicia, preces de alabanza a Dios
Padre, demos muestra de la dilección de su amor procurando
estar unidos por la caridad mutua; que Él ilumine a los
creyentes con la gloria de su pasión y de su resurrección y
nos conceda benigno celebrar esta solemnidad en paz, libres
de preocupaciones mundanas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Omnípotens
Dómine Iesu Christe, quem animárum et córporum artíficem
scimus, quem vivórum et mortuærum iúdicem confit�mur; quem
tr�mere cæléstia et terróna et inférna cogn�vimus: transfer
hæc nómina in páginas cœli quæ levitærum et cantúrum tuærum
offíciis recitáta sunt; in libro vivórum dígito tuo, per
quem nos, sicut lex annot�ta est, conscr�be.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo todopoderoso, sabemos que eres el creador de las
almas y de los cuerpos, confesamos que serás el juez de
vivos y muertos, conocemos que el cielo, la tierra y el
infierno se estremecen en tu presencia; transcribe en las
páginas del cielo los nombres que han sido mencionados por
tus diáconos y cantores; escribe nuestros nombres con tu
dedo en el libro de la vida tal y como escribiste la ley.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Sancte
Dómine, cuius manu et univérsa in nobis prosp�ritas est:
tr�bu� fámulis tuis in sæculo fidúciam, in pace lætítiam, in
victu abundántiam, in fide perseveréntiam, in castitáte
mundátiam, in religión. sción.iam, atque in timóre Dómini
sanctam et pudúcam reveréntiam.
R/. Amen. |
Señor
santo, en tu poder está toda nuestra dicha: concede a tus
siervos la confianza en medio del mundo, la alegría en la
paz, lo necesario para vivir, la perseverancia en la fe, la
limpieza en la castidad, la sabiduría en la religión y la
santa y pédica reverencia en el temor de Dios.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y
reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, valde
tibi débitum, valde nobis c�ngruum, om�potens Pater, te cum
Fílio tuo nostræque Dómino Iesu Christo æquáli religiónis
fide, pietátis subst�ntia, potestátis virtúte, laud�re.
Ut tibi sit par offici�sitas, ubi est probáta par d�gnitas.
In quo per assumptiónem corpóream virtátis cáritas
confirm�nda est, non paupértas; quia non se honóre
sub�ciens, sed amóre, afféctum vóluit prob�re, non méritum;
mund�que tibi pere�nte non quo augur�tur qu�siit, sed quo
obsequer�tur invénit.
Terr�na susc�piens, sed cæléstia non dep�nens.
Ingress�rus éterum, non egress�rus a s�lio.
Certus se in inferióribus non posse decr�scere, qui in
sup�ribus non péterat inveníre quo crésceret.
Mitti conténtus, qui veníre dignátus est.
Et per hanc �qualitátem non duo poténtes, sed una poténtia;
sed quia sol�us deitátis est in�qu�lem Fílium non habére.
Per e�ndem te homo tuus audávit, sensit, crédidit, prob�vit,
agn�vit.
In hoc medi�tor susc�pit ini�riam, in quo hábuit offic�nam.
Pro hoc Deus dignátus est carne vestári, quam non
dedignátus est fabric�re.
Sic per dignatiónem Dómini, qui fuit dignus artif�cio, fit
idóneus vestiménto.
Neque enim diss�milem p�tuit habére redempórem qui talem
m�ruit habére factórem in quo transe�ntibus vet�ribus nova
sunt ómnia; quibus dies fuit insidi�sa, facta est ecce nox
líbera.
Nec timet commutatiónem témporum, qui dominatióne c�ruit
tenebrárum.
Unde evidentíssime liquet comm�nem in Christo esse Dei
homin�sque subst�ntiam; quæ corrúpta restáurat, cuius
humánum genus crux salvat, sanguis �nnovat, caro vivíficat.
Summa �tenim est prærogat�va virtátis sanctificísse pœnas
glória sustin�ntis.
Cui mérito omnes ángeli
et archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicentes:
|
Es
justo y necesario, te es debido en verdad, y además, es
conveniente para nosotros que con un mismo sentimiento de
fidelidad, con un único amor y una intensidad semejante, te
alabemos, Padre todopoderoso, junto con tu Hijo, nuestro
Señor Jesucristo.
Es conveniente que se preste una igual pleitesía donde
existe una misma dignidad.
Al asumir tu Hijo el cuerpo mortal se manifestá la fuerza de
la caridad, no la pobreza; porque no se sometió por honor
sino por amor; quiso mostrar así su amor, no su valor; en el
mundo que perecía no buscó lo que podía engrandecerle, sino
que asumió lo que le permitía mostrarse obediente.
Acept� lo terrenal sin dejar lo celestial.
Penetr� en el seno de su madre sin dejar el trono.
Ciertamente no podía rebajarse más en lo ínfimo aquíl que no
podía de ningún modo crecer en grandeza.
Se mostró satisfecho de ser enviado, aquíl que se dign�
venir.
De esta manera, no se manifestaron dos voluntades poderosas,
sino una sola potencia, en cuanto es propio de Dios tener un
Hijo igual.
Por su Hijo, por el hombre, Dios te oyó, te sintió, te
crey�, te prob�, te conoci�.
El mediador asumió la injusticia en la medida que podía
soportarla.Así, Dios se dign� revestirse de la misma
carne que no desde�� en confeccionar.
Así, por deferencia del Señor, el que se dign� crear la
carne se hizo idóneo para revestirse con ella.
No podía tener un redentor diferente el que había merecido
un tal hacedor; en el que superando lo viejo, todo lo hace
nuevo; para quienes el día fue causa de peligro, les ofreció
una noche de libertad.
No teme el cambio de los tiempos, aquíl que está libre del
poder de las tinieblas.
Por esto es evidente que convenía que Cristo tuviese la
misma naturaleza de Dios y de hombre; así puede restaurar lo
que estaba corrompido, su cruz salva, su sangre renueva, su
carne vivifica a todo el género humano.
La más sublime prerrogativa de poder es que santificase el
sufrimiento, la gloria del que supo soportarlo.
Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
alabarte cada día diciendo unánimes: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus
ac magníficum nomen glóriæ tuæ, cuius iussu c�ndita sunt ómnia
in cœlo et in terra, in mari et in ómnibus ab�ssis.
Tibi patri�rchæ et prophétæ et apóstoli, mártyres, omn�sque
sancti grátias agent, quod et nos f�cimus, Dómine, sancte Pater,
omnípotens Deus: hóstias spiritúles et sinc�ra lib�mina, quæ
tibi offérimus, ut libens susc�pias deprec�mur.
Adsit huic sanctificatióne illa benedíctio, quam Fílius tuus
inst�tuit ac benedíxit.Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo
y grandioso es en verdad tu nombre glorioso, por el cual todo ha
sido creado en el cielo y en la tierra, en el mar y en todos los
abismos.
A ti los patriarcas, los profetas y los apóstoles, los mártires
y todos los santos te dan gracias, como hacemos también
nosotros, Señor Padre santo, Dios todopoderoso: te pedimos que
aceptes complacido el sacrificio espiritual y la ofrenda pura
que te presentamos.
Que descienda sobre ella para santificarla la misma bendición
que dispuso y pronunció tu Hijo.Cristo Señor y redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Indicébimus
plane, nec unquam tac�bimus passum te, Christe, pro
redemptióne miser�rum, resurrexísse pro salúte fel�cium,
cœlos ascendísse pro virtúte merit�rium, ventúrum te esse
iúdicem mortuærum atque viv�ntium.
Quos sción.es, Dómine, ut nobis dies illa terr�bilis
aliqu�ntulum ex tua propitiatióne m�tior advéniat, hæc
mónera offérimus, quæ nobis in salútem rec�pta conténgant.
R/. Amen. |
Hemos
proclamado abiertamente y no lo callaremos, oh Cristo, que
padeciste por la redención de los pecadores, resucitaste
para la salvación de los bienaventurados, subiste al cielo
en virtud del premio que pagaste y que volverás para ser
juez de vivos y muertos.
Conscientes de todo eso, Señor, te ofrecemos estos dones, a
fin de que al recibirlos nos obtengan la salvación y por tu
bondad, cuando llegue aquel día terrible, sea para nosotros
más propicio.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum
tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia
nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo
nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por
medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Munda nos,
Dómine, munéribus sacris, et salútem nobis c�nferat ista
particip�tio sanctitátis.
His armis domínicis muni�mur, et salúbribus defensæculis
circumd�mur.
Purífica corda et l�bia nostra, ut mundi corde et córpore
mere�mur tibi dócere: |
Purif�canos,
Señor, con estos santos dones, y que la participación en
este sacramento nos conceda la salvación.
Armémonos con estas armas del Señor y rodeémonos con
defensas que salvan.
Purifica nuestros corazones y nuestros labios, para que
limpios de corazón y de cuerpo podamos decirte: |
Benedictio /
Bendición |
�xhibe tibi,
Dómine, plebem tuam a carnélibus v�tiis et a concupiscéntibus
alión.m.
R/. Amen. |
Prepara
para ti, Señor, un pueblo libre de todo pecado y de toda
concupiscencia.
R/. Amén. |
Fac omnes recto famul�tu tibi serv�re et in
bonis opéribus complacére.
R/. Amen. |
Haz que todos te sirvan con
fidelidad y se complazcan en las buenas obras.
R/. Amén. |
Gubernatiónis tuæ régimen semper hábeant et
null�tenus a tuis præcéptis absc�dant.
R/. Amen. |
Que están sometidos siempre a tu
voluntad y no se aparten de tus mandamientos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Señor,
al concluir la celebración de nuestro servicio en esta santa
solemnidad, te damos gracias y te alabamos porque hemos
recibido el don de tu misericordia.
Te pedimos, oh Dios, que nos limpies de todo pecado y nos
permitas alegrarnos siempre cantando tus alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 504-510)
y del Liber Commicus I (pp. 361-363). Los textos bíblicos en
español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.
El resto de oraciones, de la misa celebrada el miércoles 23 de abril de
2014 en el convento de las Hermanas Clarisas de Nuestra Señora de la
Esperanza y pesidida por don David Calahorra, Rector del Seminario Menor
del Sagrado Corazón de Jesús.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|