La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del IV Domingo de Pascua (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Ap 11,15-18; 12,10
Grátias tibi égimus, Deus noster omnípotens, qui es et qui eras, quia factum est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi. Te damos gracias, Señor, Dios todopoderoso, el que es, el que era, porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo.
V/. Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et pot�stas Christi eius, quia proi�ctus est accus�tor fratrum nostrærum, qui accus�bat illos ante conspéctum Dómini nostri die ac nocte.
R/. Quia factum est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia factum est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi.
V/. Ahora ha llegado la victoria, el poder, el reino de nuestro Dios y la soberanía de su mesías, porque ha sido expulsado el acusador de nuestros hermanos, el que día y noche les acusaba ante nuestro Dios.
R/.
Porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui post appensión.m crucis et susceptiónem mortis clarificátus es virtúte resurrectiónis, præsta nobis adip�scere præmium nostræ redemptiónis, atque ita ágere mystéria tuæ prætérit� passiónis, ut in præsénti cum sanctis ángelis exsult�mus in glória resurg�ntis.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que después de estar colgado en la cruz y haber recibido la muerte fuiste glorificado en tu resurrección. concédenos alcanzar el premio de nuestra redención y celebrar de tal manera los misterios de tu pasada pasión, que podamos ahora alegrarnos con los santos ángeles en tu gloriosa resurrección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Ap 10,1-11
Apocalépsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.

Ego Ioánnes fui in spíritu et vidi �lium ángelum fortem descend�ntem de cœlo amíctum nube, et iris super caput, et f�cies eius erat ut sol, et pedes eius tamquam colémn� ignis; et habíbat in manu sua lib�llum ap�rtum. Et pósuit pedem suum déxterum supra mare, sinístrum autem super terram, et clam�vit voce magna, quemídmodum cum leo rugit. Et cum clamísset, locúta sunt septem tonátrua voces suas. Et cum locuta fuíssent septem tonátrua, script�rus eram; et audávi vocem de cœlo dicéntem: «Signa, quæ locúta sunt septem tonátrua, et noli ea scr�bere».

Et ángelus, quem vidi st�ntem supra mare et supra terram, lev�vit manum suam déxteram ad cœlum et iurávit per Viv�ntem in sæcula sæculórum, qui creávit cœlum et ea, quæ in illo sunt, et terram et ea, quæ in ea sunt, et mare et ea, quæ in eo sunt: «Tempus �mplius non erit�; sed in diébus vocis s�ptimi ángeli, cum c�perit tuba c�nere, et consumm�tum est mystérium Dei, sicut evangeliz�vit servis suis prophétis.

Et vox, quam audávi de cœlo, éterum loqu�ntem mecum et dicéntem: «Vade, áccipe librum ap�rtum de manu ángeli stantis supra mare et supra terram». Et �bii ad ángelum dicens ei, ut daret mihi lib�llum. Et dicit mihi: «áccipe et d�vora illum; et f�ciet amaric�re ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulcis tamquam melé. Et accípi lib�llum de manu ángeli et devor�vi eum, et erat in ore meo tamquam mel dulcis; et cum devoríssem eum, amaricátus est venter meus. Et dicunt mihi: «Op�rtet te éterum prophet�re super pópulis et géntibus et linguis et r�gibus multis».

R/. Amen.

Yo Juan vi otro ángel vigoroso, que bajaba del cielo envuelto en una nube; sobre la cabeza tenía el arco iris; su rostro era como el sol, y sus piernas como columnas de fuego. Tenía en la mano un librito abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra, y grit� con voz potente, como el rugido del león. Cuando grit�, los siete truenos hicieron oír sus voces. Cuando hablaron los siete truenos, me dispuse a escribir; pero oí una voz del cielo, que decía: «Ten en secreto lo que han dicho los siete truenos, y no lo escribas».

El ángel que había visto en pie sobre el mar y sobre la tierra alzó la mano derecha hacia el cielo y jur� por aquel que vive por los siglos de los siglos -el que creó el cielo y lo que hay en Él, la tierra y todo lo que contiene, el mar y todo lo que hay en él-: «Se acab� el plazo»; cuando suene la trompeta del séptimo ángel, Dios cumplir� su plan secreto, anunciado a sus siervos los profetas.

Después, la voz del cielo que había oído me habl� de nuevo y me dijo: «Anda, toma el libro abierto en la mano del ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra». Corr� hacia el ángel y le dije que me diera el librito. Él me contestó: «T�malo y c�metelo; te amargar� las entrañas, pero en tu boca será dulce como la miel�. Tom� el librito de la mano del ángel y me lo com�; era dulce como la miel en mi boca, pero en cuanto me lo com� se me llenaron de amargura las entrañas. Entonces me dijeron: «Es necesario que profetices aún acerca de muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 97,2-3
Memor fuit Dóminus misericórdiæ suæ Iacob, et veritátis suæ D�mui Ísrael. Se acord� el Señor de su misericordia para con Jacob, de su lealtad para con la casa de Israel.
V/. Notum fecit Dóminus salutáre suum, ante conspéctum géntium revel�vit iustítiam suam.
R/. D�mui Ísrael.
V/. El Señor ha dado a conocer su victoria, ha revelado a las naciones su justicia.
R/. Para con la casa de Israel.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II He 8,14-25
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Cum audíssent apóstoli, qui erant Hieros�lymis, quia rec�pit Samaría verbum Dei, mis�runt ad illos Petrum et Ioánnem, qui cum descendíssent, orav�runt pro ipsis, ut acc�perent Spíritum Sanctum: nondum enim super quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Iesu. Tunc imposu�runt manus super illos, et accipi�bant Spíritum Sanctum.

Cum vidísset autem Simon quia per impositiónem m�nuum apostolórum darétur Spíritus, ábtulit eis pecániam dicens: «Date et mihi hanc potestátem, ut cuic�mque impos�ero manum, accípiat Spíritum Sanctum».

Petrus autem dixit ad eum: «Arg�ntum tuum tecum sit in perditiónem, quóniam donum Dei existim�sti pecánia possidéri. Non est tibi pars neque sors in verbo isto, cor enim tuum non est rectum coram Deo. Pœniténtiam ítaque age ab hac nequ�tia tua et roga Dóminum, si forte remittátur tibi hæc cogitátio cordis tui; in felle enim amaritúdinis et obligatióne iniquitátis vídeo te esse».

Respóndens autem Simon dixit: «Prec�mini vos pro me ad Dóminum, ut nihil véniat super me horum, quæ dix�stis». Et illi quidem testific�ti et locúti verbum Dómini, redébant Hieros�lymam, et multis vicis Samaritan�rum evangeliz�bant.

R/. Amen.

En aquellos días:

Los apóstoles, que estaban en Jerusalén, al saber que Samaría había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan; llegaron y oraron por los samaritanos, para que recibieran el Espíritu Santo; pues aún no había bajado sobre ninguno de ellos, y sólo habían recibido el bautismo en el nombre de Jesús, el Señor. Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.

Simón, al ver que mediante la imposición de las manos de los apóstoles se confería el Espíritu Santo, les ofreció dinero, diciendo: «Dadme también a mí ese poder, para que al que imponga las manos reciba el Espíritu Santo».

Pedro le dijo: «Al infierno tú y tu dinero, por haber creído que el don de Dios se compra con dinero. No tienes parte ni herencia en esto, porque tu corazón no es recto delante de Dios. Arrepión.ete de tu maldad y pide al Señor que te perdone, si es posible, el mal pensamiento que has tenido; pues veo que no tienes buenas intenciones y estás atrapado en los lazos de la iniquidad�.

Simón respondió: «Pedid vosotros por mí al Señor para que no me suceda nada de lo que acabéis de decir». Ellos, después de haber dado testimonio y haber predicado la palabra del Señor, se volvieron a Jerusalén, evangelizando muchas aldeas de los samaritanos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Jn 13,33-14,13
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dixit Iesus discípulis suis: �Filioli, adhuc médicum vobíscum sum; qu�r�tis me, et sicut dixi Iudéis: Quo ego vado, vos non pot�stis veníre, et vobis dico modo. Mand�tum novum do vobis, ut dilig�tis ínvicem; sicut dil�xi vos, ut et vos dilig�tis ínvicem. In hoc cogn�scent omnes quia mei discípuli estis: si dilectiónem habu�ritis ad ínvicem».

Dicit ei Simon Petrus: «Dómine, quo vadis?».

Respóndit Iesus: «Quo vado, non potes me modo sequi, s�queris autem p�stea».

Dicit ei Petrus: «Dómine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam».

Respóndet Iesus: «�nimam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantúbit gallus, donec me ter neges.

Non turb�tur cor vestrum. Créditis in Deum et in me crédite. In domo Patris mei mansiónis multæ sunt; si quo minus, dixíssem vobis, quia vado pará.e vobis locum? Et si ab�ero et præpará.ero vobis locum, éterum vénio et accípiam vos ad me�psum, ut, ubi sum ego, et vos sitis. Et quo ego vado, scitis viam».

Dicit ei Thomas: «Dómine, néscimus quo vadis; quómodo p�ssumus viam scire?».

Dicit ei Iesus: «Ego sum via et v�ritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me. Si cognov�stis me, et Patrem meum útique cognosc�tis; et �modo cogn�scitis eum et vidéstis eum».

Dicit ei Phil�ppus: «Dómine, osténde nobis Patrem, et s�fficit nobis».

Dicit ei Iesus: «Tanto témpore vobíscum sum, et non cognov�sti me, Phil�ppe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quómodo tu dicis: «Ost�nde nobis Patrem�? Non credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quæ ego loquor vobis, a me�pso non loquor; Pater autem in me manens facit ópera sua. Crédite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; ali�quin propter ópera ipsa crédite.

Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, ópera, quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc f�ciam, ut glorificátur Pater in Fílio».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Dijo Jesús a sus discípulos: «Hijos míos, voy a estar ya muy poco con vosotros. Me buscaréis, pero os digo lo mismo que dije a los judíos: Adonde yo voy no pod�is ir vosotros. Os doy un mandamiento nuevo: que os am�is unos a otros. Que como yo os he amado, así también os am�is unos a otros. En esto reconocerán todos que sois mis discípulos, en que os am�is unos a otrosí.

Simón Pedro le preguntó: «Señor, «a dónde vas?».

Jesús respondió: «Adonde yo voy, no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde».

Pedro dijo: «Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti».

Jesús le contestó: «?Que darán tu vida por mí? Te aseguro que no cantar� el gallo antes que tú me niegues tres veces.

«No estáis angustiados. Confiad en Dios, confiad también en mí. En la casa de mi Padre hay sitio para todos; si no fuera así, os lo habría dicho; voy a prepararos un sitio. Cuando me vaya y os haya preparado el sitio, volverá y os llevar� conmigo, para que, donde yo estoy, estáis también vosotros; ya sabéis el camino para ir adonde yo voy�.

Tomás le dijo: «Señor, no sabemos a dónde vas, �cómo vamos a saber el camino?».

Jesús le dijo: «Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie va al Padre sino por mí. Si me habéis conocido a mí, conocer�is también a mi Padre. Y desde ahora lo conocéis y lo habéis visto».

Felipe le dijo: «Señor, muéstranos al Padre y nos basta».

Jesús le dijo: «Llevo tanto tiempo con vosotros, �y todavía no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: Muéstranos al Padre? «No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que os digo no las digo por mi propia cuenta; el Padre, que está en mí, es el que realiza sus propias obras. Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre en mí. Creedlo al menos por las obras mismas».

«Os aseguro que el que cree en mí har� las obras que yo hago y las har� aún mayores que éas, porque yo me voy al Padre; y lo que pid�is en mi nombre, yo lo hará. para que el Padre sea glorificado en el hijo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II G�l 3,13; Ap 1,5; 1Pe 2,24
Allelúia. Aleluya.
V/. Red�mit nos Dóminus de maledícto, et lavit nos a peccátis nostris.
R/. Allelúia.
V/. El Señor nos liberó de la maldición, y nos lav� de nuestros pecados.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Ap 1,8; 2,8; 14,1-2
Hæc dicit Dóminus qui erat et qui est, et qui ventúrus est omnípotens, primus et novíssimus qui mórtuus est et resurréxit et ecce vivens est.
Lavit nos supra lignum sánguine suo, ipsi glória in sæcula sæculórum, Allelúia.
Esto dice el Señor, el que es, el que era y el que viene, el todopoderoso, el primero y el último, el que murió y ha vuelto a la vida.
El que nos ha lavado con su sangre sobre el madero, a Él la gloria por los siglos de los siglos, aleluya.
V/. Vidi Agnum stantem super montem Sion et cum eo centum quadragínta qu�ttor m�llia habóntes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in fr�ntibus suis, et in mánibus e�rum cítharas, cantóntes et dicéntes:
R/. Ipsi glória in sæcula sæculórum, Allelúia.
V/. Vi al Cordero, que estaba en pie sobre el monte Sión, acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil personas que tenían escrito en las frentes su nombre y el nombre de su Padre y en sus manos cítaras y cantaban diciendo:
R/. A Él la gloria por los siglos de los siglos, aleluya. 

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Offerímus, dilectíssimi fratres, panes propositiónis, qui desiderámus acc�dere ad mensam Dei omnipoténtis: nec de morte Christi coram pópulis erubéscere, sed de gloriósa cupi�mus resurrectióne gaudére.
Nulla nobis desperatiónis calégo nasc�tur, sed luc�rnam fídei mens serénior contempl�tur.
Ut per viam vitæ simplíciter ambul�ntes, quand�que Christus visitíverit non invéniat dubit�ntes, nec �rguat infidéles.
Demus p�tius hospitalitáti compet�nter st�dium, recept�ri in cæléstibus præmium.
Mundi quoque e�dem Christo cordis hosp�tium præparátus et in nobis mansión.m sapiéntiæ fabric�mus, ut in fractióne panis ab ómnibus cognosc�ndus, resurrectiónem suam manifestáre dignátur in ætérna Dei Patris glória simplíciter ador�ndus.
Dies enim l�ta tunc tr�nsiet, si sollemnitáti devótio gloriósa concórdet.

R/. Amen.
Queridos hermanos, ofrezcamos los panes de la proposición quienes deseamos acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso: lejos de avergonzarnos ante los pueblos por la muerte de Cristo, deseemos alegrarnos por su resurrección gloriosa.
Que no aparezca ninguna sombra de desesperación, más bien la mente contemple con serenidad la luz de la fe.
Caminemos con sencillez por la senda de la vida temporal, para que cuando Cristo venga a visitarnos, no encuentre a nadie en la duda ni tenga que acusar a los incrédulos.
Practiquemos la hospitalidad de modo adecuado para recibir un premio en el cielo.
Preparemos en un corazón limpio un lugar para acoger a Cristo, y edifiquemos en nosotros la mansión de la sabiduría, para que, al conocerlo todos en la fracción del pan, y adorarlo con sencillez en la gloria eterna de Dios Padre, se digne manifestar su resurrección.
Este día transcurrir� con alegría si nuestra devoción religiosa concuerda con la solemnidad.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Benedícte Deus, et Pater universitátis, et subst�ntiæ omnis cre�tor, condens unicu�que natúr� demut�bilem legem, et ipse liber a lege natúræ, mortem p�rimens, diábolum infírmans, malítiam ext�nguens, sanctificatiónem tr�buens, immortalitátem perféciens et infirmitátem exp�llens, atque immensitátem tuam capácem fidélium tibi animárum acc�modans sanctitáti.

Qui ad depell�ndos mundi huius erráres, et omnem malígn� poténtiæ natúram coargu�ndam, Verbum et virtútem et sapión.iam tuam, Deum ac Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, consórtem cadícæ carnis nostræ esse voluísti.
Per quem tibi grátias égimus, ob hunc verum et consumm�tum, et ad salútem géneris humáni pretiósa sua passión. perféctum Paschæ diem; in quo ínferos �diit, mortem vicit, diábolum co�rguit, et leges t�rtari solvit; in hómine suo a quo mortis condición. discísserat, coexitat�rus univérs� carnis, quæ in se esset generénda natúra.

Ob quod f�cito nos, omnípotens Pater, ut hunc sanctum in prog�nies et memor�bilem in generatiónem diem confitántes, non in amaritúdine véterum azym�rum, neque in anterióris malítiæ ferménto, sed in nova et sinc�ra ren�t� innocéntiæ conspersión. celebrámus, liberáti, regeneráti, sanctificáti, et coron�ti.
R/. Amen.

Oh Dios bendito, Padre universal y creador de todo lo que existe: que impones a cada naturaleza una ley inmutable, quedando tú mismo libre de la ley natural; que das muerte a la muerte, debilitas al diablo, aniquilas el mal, otorgas la santidad, realizas la inmortalidad, destierras la enfermedad y adaptas tu inmensidad acogedora a la santidad de tus almas fieles.

Que para erradicar los errores de este mundo y confundir a toda criatura de maligno poder quisiste que tu Palabra, fuerza y sabiduría, nuestro Dios y Señor Jesucristo tu Hijo, fuera partícipe de nuestra carne caduca. Por su medio te damos gracias por este día de Pascua verdadero y acabado, perfeccionado con su pasión preciosa para salvación del género humano; en el que Él bajá a los infiernos, venció a la muerte, confundió al diablo y abrogó las leyes del T�rtaro, con el fin de corresucitar en su humanidad, de la que se había separado por la muerte, a la realidad de toda carne que en Él mismo había sido regenerada.

Por lo cual, Padre omnipotente, haz que nosotros, proclamando santo este día para la posteridad y memorable para las generaciones, lo celebremos no en la amargura de los vetustos ácimos, ni en el fermento de la anterior malicia, sino bajo el nuevo y puro orvallo de la inocencia renacida, siendo libres y regenerados, santificados y coronados.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Deus, qui in eléctis tuis extinx�sti f�nditus mortem, cum mortem te inférni pron�ntias esse, illos solum ex avérni claustris er�esti, quos tuos in fide et �ctibus recogn�veris: da præsénti christióne convéntui resurrectiónis tuæ sollemnitáte ov�nti legis tuæ præcéptis inviolabíliter inh�r�re, et indesin�nter �stu tuæ dulcédinis anhel�re.
Ut semper nos tuos operúrios ipse cogn�scas, et ætérnis pœnis sol�tos secóndae resurrectiónis felicitáte sust�llas.
Quo præsénti sacrificio, et resurrectiónis tuæ gáudia celebrántibus se nobis maiéstas tua inv�sa vis�bilem præbeat, et defunctórum spirítibus ad r�quiem se osténdat.

R/. Amen.
Dios, tú suprimiste de raíz la muerte en tus elegidos al proclamarte como la muerte del mismo infierno, y salvar�. de la cárcel del averno a quienes reconocerás como tuyos por su fe y sus acciones; concede a esta asamblea de cristianos, que te aclaman en esta solemnidad de tu resurrección, adherirse de modo indefectible a los preceptos de tu ley y anhelar sin cesar el fervor de tu dulzura. Haz que puedas reconocernos siempre como tus obreros y, libres de toda pena eterna, nos lleves a la felicidad de la segunda resurrección. Que cuantos celebramos con este sacrificio el gozo de tu resurrección, podamos un día contemplar tu majestad invisible y que ésta se manifieste también como descanso a las almas de los difuntos.
 R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe Deus, qui inter in�quos susp�ndi passus es, crucis sustin�ndo ini�riam: dato nobis perféctæ vitæ toleréntiam, ut caritáte illa qua ipse mundum déligens, pro e�dem mortem sub�sti, inveni�mur ipsi te opitul�nte perfécti.
Sicque passiónis tuæ exémplo ill�ta toler�mus sc�ndala, ut sánguine crucis tuæ ómnia pacific�nte, cápitis nostri mere�mur �ffici membra.

R/. Amen.
Cristo, Dios, que fuiste colgado entre malhechores, soportando la infamia de la cruz; concédenos la constancia que lleva a la vida perfecta, para que gracias a la caridad con la que amaste al mundo hasta abrazar por Él la misma muerte, seamos hallados perfectos con tu gracia. Y así, imitando los ejemplos de tu pasión soportemos los escándalos que sobrevengan y, por la sangre de tu cruz, que lo pacifica todo, merezcamos ser miembros tuyos que eres nuestra cabeza.
R/. Amén.
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo por el autor de la paz y de la caridad, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia, en la unidad del Espíritu Santo y reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias laudásque ref�rre, qui cum Spíritu Sancto regnándo manes in Patre; quique magno pietátis tuæ ammirand�que mystério manifestátus in carne, iustificátus in spíritu, osténsus in ángelis, pr�dicátus in géntibus, créditus in hoc mundo, assúmptus in glória, de inférni nos perúculis liberásti.
Chrismátis et carismátis tuæ dona disp�rtiens, ad sacerdot´les ínfulas et ad r�giæ nobilitátis insígnia, tamquam eléctum genus et pópulum acquisitiónis inv�tas: s�cians humáno géneri, consort�mque natúram carnis assumptióne dignátus, iustus pro ini�stis, pius pro ímpiis, alión. reátus sorte suspénsus reconciliásti nos Deo.
Humilitáte tua nos �rigis, contum�liis honóras, vulnéribus sanas, morte vivíficans.
Quidquid in nobis mors habíbat iuris evácuans, obliteráto quod advérsum nos est delet�que chirógrapho, in cæléstis grátiæ beatitúdinem spem nostræ libertátis ext�ndis.
Victóriæ tuæ, resurrectionósque prim�tiis ad dona nos ætérn� beatitúdinis provocásti.
Volens redímptos in cæléstibus collocáre, ad Deum Patrem vocatiónem nostrærum præcúrsor ascéndis, ut redémptor in terris, propitiátor in cœlis, addíctos passión. absólvas, captívos advocatióne deféndas; �nsuper ad communión.m Córporis et Sánguinis tui non solum accipión.i, sed étiam consecrándi per grátiam ind�lt� sanctificatiónis admíttas, ut panis ist�us viníque institátas a te tibi ac Deo Patri hóstias offerímus; quæ etsi non hábeant veram creatór� diversitáte matériam, accípiant tamen débitam spiritúli benedictióne poténtiam.
Per quam oríginem quamdam evangélicæ imitatiónis adápti, cæléstium secretórum sacraménta disc�ntes, laudes quas tibi  in glória Patris cum Sancto Spíritu permanánti ángeli et Archángeli canunt, nos quoque imitáti cæléstium beatitúdinem persolvámus cum Séraphim ita
dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias y entonemos alabanzas a ti que, reinando con el Espíritu Santo, permaneces en el Padre; y que por el magno y admirable misterio de tu piedad, manifestado en la carne, justificado en el espíritu mostrado a los ángeles, predicado a las gentes, creído en este mundo, elevado a la gloria, nos libraste de la amenaza del infierno.
Distribuyendo los dones de tu crisma y de tu carisma, convocas como a raza escogida y pueblo de adquisición, a las dignidades sacerdotales y a los grandes de la nobleza regia. Uniéndote al género humano y habiéndote dignado compartir su naturaleza por la asunción de la carne, nos reconciliaste con Dios, crucificado por la culpa ajena, como justo por los injustos y piadoso por los impíos.
Con tu humildad nos encumbras, nos honras con tus afrentas, nos sanas con tus heridas, nos das vida con tu muerte.
Abrogando todo derecho que tuviera sobre nosotros la muerte, olvidado y rescindido el cargo que existe contra nosotros, ensanchas la esperanza de nuestra libertad hasta la beatitud de la gracia celeste.
Con la primicia de tu victoria y resurrección nos incitaste hacia los bienes de la eterna felicidad.
Queriendo entronizar a los redimidos en el cielo, asciendes hasta Dios Padre como precursor de nuestros personales destinos, de modo que, siendo redentor en la tierra y abogado en el cielo, absuelvas con tu pasión a los fieles y defiendas con tu exculpación a los cautivos; más aun, los admitas en virtud de la gracia de la santidad otorgada, a la comunión de tu cuerpo y de tu sangre, no sólo para ser recibidos, sino también para ser consagrados; de modo que ofrezcamos a ti y a Dios Padre la ofrenda de este pan y de este vino por ti instituida, la cual, aunque en su diversidad creada no tiene sálida materia, sin embargo, recibe la fuerza que le es propia por la bendición espiritual.
Por medio de la cual, habiendo alcanzado un cierto inicio de imitación evangélica, aprendiendo los misterios de los arcanos celestes, podamos consagrarte a ti en la gloria del Padre con el Espíritu Santo, las alabanzas que te cantan los ángeles y arcángeles, emulando también nosotros a los bienaventurados del cielo, diciendo con los serafines:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: qui m�riens s�va avérni claustra destrúxit, et resírgens ianuas nobis regni cæléstis apéruit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo, realmente bendito nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, quien muriendo, derrib� las horribles mazmorras del averno, y resucitando, nos abrió las puertas del Reino celeste.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Commemorémus, Dómine, passión.m Iesu Christi Dómini nostri: qui se tibi per crucis déstinam in verum sacrifícium áfferens, confráctis avérni ob�cibus cum glorificáta carne tértia die rádiens a mórtuis vivus, suis póstmodum appáruit  discípulis gloriósus.
Et ídeo per eius te mortem p�scimus et rógamus, ut his sacrifíciis ita propitiátus ill�bi i�beas, quo omnes pro quibus offértur, et ferménto malítiæ c�reant, et novitæte Spíritus paschálium gaudiárum mereántur perúgere sacraménta.

R/.
Amen.
Recordamos, oh Señor, la pasión de Jesucristo nuestro Señor: quien, ofreciéndose a ti en verdadero sacrificio por medio de la cruz, rotos los cerrojos del averno y retornando al tercer día vivo entre los muertos con la carne glorificada, se apareció luego glorioso a sus discípulos.
Y por tanto te pedimos y rogamos por su muerte que te dignes descender de manera tan favorable sobre este sacrificio que todos aquellos por quienes se ofrece queden libres del fermento del mal y puedan celebrar en la novedad del Espíritu los misterios de las fiestas pascuales.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Omnípotens ætérne Deus, qui Fílium tuum pro nostra redemptióne mis�sti verbo �ditum, virgináli étero procre�tum, ut carnem ind�eret, et nos de peccatórum vínculis liberáret; pœnas crucis p�rtulit, divérsas torménta sust�nuit, et nos sua passión. salv�vit, sim�lque resurrectióne redímit.
Miser�re ígitur nostri, ut oratiónem quam nos ipse doc�re dignátus es, sic dócere mere�mur:
Omnipotente y eterno Dios, que enviaste a tu Hijo para nuestra redención, manifestado por la palabra y engendrado en el seno virginal para vestir la carne y liberarnos de las cadenas del pecado: Él sufrió la pena de la cruz, soport� variados tormentos y nos salv� con su pasión, redimióndonos a la vez con su resurrección. Compad�cete, pues, de nosotros para que la oración que tú mismo te dignaste enseñarnos podamos rezarla así:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus, qui ætérna disp�nsat, in isto glorióso resurrectiónis suæ die vos ub�rius benedícat.
R/. Amen.
Que Dios todopoderoso, dispensador de los bienes eternos, os bendiga copiosamente en este día de su resurrección.
R/. Amén.
Claritátis suæ vos splend�re perf�ndat, et mentes vestras pascháli lætítia r�pleat.
R/. Amen.
Que os ilumine con el resplandor de su gloria y llene vuestro espíritu con la alegría pascual.
R/.
Amén.
Irrigántur péctora vestra dono Spíritus Sancti, ac sicut terra s�tiens satióneur imbre cælésti.
R/. Amen.
Que la gracia del Espíritu Santo llene vuestro corazón y como tierra sedienta quede empapado del rocío celestial.
R/.
Amén.
Ut consciéntiæ purg�tos m�culis, paschálibus vos dignos eff�ciat sacraméntis.
R/. Amen.
Que, purificados de las manchas de la conciencia, os haga dignos por medio de los sacramentos pascuales.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 489-496) y del Liber Commicus I (pp. 357-360). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de alia, illatio, post sanctum, post pridie y ad orationem Dominicam de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo 2000, pp. 45, 102, 103 y 120. Resto de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 356-361.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMX-MMXV