Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In quarto
Dominico Paschæ
(Annus secundus)
Cuarto Domingo de Pascua
(Año II) (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ap 11,15-18; 12,10 |
Grátias tibi
égimus, Deus noster omnípotens, qui es et qui eras, quia factum
est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi. |
Te damos gracias, Señor,
Dios todopoderoso,
el que es, el que era,
porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo. |
V/. Nunc facta
est salus et virtus et regnum Dei nostri et pot�stas Christi
eius, quia proi�ctus est accus�tor fratrum nostrærum, qui
accus�bat illos ante conspéctum Dómini nostri die ac nocte.
R/. Quia factum est regnum
huius mundi Dómini nostri Iesu Christi.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia factum est regnum
huius mundi Dómini nostri Iesu Christi. |
V/. Ahora ha llegado la victoria, el
poder, el reino de nuestro Dios y la soberanía de su mesías,
porque ha sido expulsado el acusador de nuestros hermanos, el
que día y noche les acusaba ante nuestro Dios.
R/. Porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor
Jesucristo.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque el imperio del mundo ha
pasado a nuestro Señor Jesucristo. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine Iesu
Christe, qui post appensión.m crucis et susceptiónem mortis
clarificátus es virtúte resurrectiónis, præsta nobis adip�scere
præmium nostræ redemptiónis, atque ita ágere mystéria tuæ
prætérit� passiónis, ut in præsénti cum sanctis ángelis
exsult�mus in glória resurg�ntis.
R/. Amen. |
Señor
Jesucristo, que después de estar colgado en la cruz y haber
recibido la muerte fuiste glorificado en tu resurrección.
concédenos alcanzar el premio de nuestra redención y celebrar de
tal manera los misterios de tu pasada pasión, que podamos ahora
alegrarnos con los santos ángeles en tu gloriosa resurrección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Ap 10,1-11 |
Apocalépsis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego Ioánnes fui in
spíritu et vidi �lium
ángelum fortem descend�ntem de cœlo amíctum nube, et iris
super caput, et f�cies eius erat ut sol, et pedes eius
tamquam colémn� ignis; et habíbat in manu sua lib�llum ap�rtum. Et pósuit pedem
suum déxterum supra mare, sinístrum autem super terram, et clam�vit voce magna, quemídmodum cum leo rugit. Et cum
clamísset, locúta sunt septem tonátrua voces suas. Et cum locuta fuíssent septem tonátrua, script�rus eram;
et audávi vocem de cœlo dicéntem: «Signa, quæ locúta sunt
septem tonátrua, et noli ea scr�bere». Et
ángelus, quem vidi st�ntem supra mare et supra terram,
lev�vit manum suam déxteram ad cœlum et iurávit per Viv�ntem in sæcula sæculórum, qui creávit
cœlum et ea, quæ in illo sunt, et terram et ea, quæ in ea
sunt, et mare et ea, quæ in eo sunt: «Tempus �mplius non
erit�; sed in diébus vocis s�ptimi
ángeli, cum c�perit tuba
c�nere, et consumm�tum est mystérium Dei, sicut
evangeliz�vit servis suis prophétis. Et vox, quam audávi de cœlo, éterum loqu�ntem mecum et
dicéntem: «Vade, áccipe librum ap�rtum de manu ángeli
stantis supra mare et supra terram». Et �bii ad ángelum dicens ei, ut daret mihi lib�llum. Et
dicit mihi: «áccipe et d�vora illum; et f�ciet amaric�re
ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulcis tamquam melé. Et accípi lib�llum de manu
ángeli et devor�vi eum, et
erat in ore meo tamquam mel dulcis; et cum devoríssem eum,
amaricátus est venter meus. Et dicunt mihi: «Op�rtet te éterum prophet�re super
pópulis et géntibus et linguis et r�gibus multis». R/.
Amen. |
Yo
Juan vi otro ángel vigoroso, que bajaba del cielo envuelto
en una nube; sobre la cabeza tenía el arco iris; su rostro
era como el sol, y sus piernas como columnas de fuego. Tenía
en la mano un librito abierto. Puso el pie derecho sobre el
mar y el izquierdo sobre la tierra, y grit� con voz potente,
como el rugido del león. Cuando grit�, los siete truenos
hicieron oír sus voces. Cuando hablaron los siete truenos,
me dispuse a escribir; pero oí una voz del cielo, que decía:
«Ten en secreto lo que han dicho los siete truenos, y no lo
escribas».
El ángel que había visto en pie sobre el mar y sobre la
tierra alzó la mano derecha hacia el cielo y jur� por aquel
que vive por los siglos de los siglos -el que creó el cielo
y lo que hay en Él, la tierra y todo lo que contiene, el mar
y todo lo que hay en él-: «Se acab� el plazo»; cuando suene
la trompeta del séptimo ángel, Dios cumplir� su plan
secreto, anunciado a sus siervos los profetas.
Después, la voz del cielo que había oído me habl� de
nuevo y me dijo: «Anda, toma el libro abierto en la mano del
ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra». Corr�
hacia el ángel y le dije que me diera el librito. Él me
contestó: «T�malo y c�metelo; te amargar� las entrañas, pero
en tu boca será dulce como la miel�. Tom� el librito de la
mano del ángel y me lo com�; era dulce como la miel en mi
boca, pero en cuanto me lo com� se me llenaron de amargura
las entrañas. Entonces me dijeron: «Es necesario que
profetices aún acerca de muchos pueblos, naciones, lenguas y
reyes».
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 97,2-3 |
Memor fuit
Dóminus misericórdiæ suæ Iacob, et veritátis suæ D�mui Ísrael. |
Se
acord� el Señor de su misericordia para con Jacob, de su lealtad
para con la casa de Israel. |
- V/. Notum fecit Dóminus
salutáre suum, ante conspéctum géntium revel�vit iustítiam
suam.
R/. D�mui Ísrael.
|
- V/. El Señor ha dado a
conocer su victoria, ha revelado a las naciones su justicia.
R/. Para con la casa de
Israel.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
He 8,14-25 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Cum audíssent apóstoli, qui erant
Hieros�lymis, quia rec�pit Samaría verbum Dei, mis�runt ad illos
Petrum et Ioánnem, qui cum descendíssent, orav�runt pro ipsis, ut acc�perent
Spíritum Sanctum: nondum enim super quemquam illórum vénerat, sed baptizáti
tantum erant in nómine Dómini Iesu. Tunc imposu�runt manus super illos, et accipi�bant Spíritum
Sanctum.
Cum vidísset autem Simon quia per impositiónem m�nuum
apostolórum darétur Spíritus, ábtulit eis pecániam dicens: «Date et mihi hanc potestátem, ut cuic�mque impos�ero
manum, accípiat Spíritum Sanctum».
Petrus autem dixit ad eum: «Arg�ntum tuum tecum sit in
perditiónem, quóniam donum Dei existim�sti pecánia possidéri. Non est tibi pars neque sors in verbo isto, cor enim tuum non
est rectum coram Deo. Pœniténtiam ítaque age ab hac nequ�tia tua et roga Dóminum,
si forte remittátur tibi hæc cogitátio cordis tui; in felle enim amaritúdinis et obligatióne iniquitátis vídeo
te esse».
Respóndens autem Simon dixit: «Prec�mini vos pro me ad
Dóminum, ut nihil véniat super me horum, quæ dix�stis». Et illi quidem testific�ti et locúti verbum Dómini, redébant
Hieros�lymam, et multis vicis Samaritan�rum evangeliz�bant.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Los apóstoles, que estaban en Jerusalén, al saber que Samaría
había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a
Juan; llegaron y oraron por los samaritanos, para que
recibieran el Espíritu Santo; pues aún no había bajado sobre
ninguno de ellos, y sólo habían recibido el bautismo en el
nombre de Jesús, el Señor. Entonces les impusieron las manos, y
recibieron el Espíritu Santo.
Simón, al ver que mediante la imposición de las manos de los
apóstoles se confería el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
diciendo: «Dadme también a mí ese poder, para que al que imponga
las manos reciba el Espíritu Santo».
Pedro le dijo: «Al infierno tú y tu dinero, por haber creído
que el don de Dios se compra con dinero. No tienes parte ni
herencia en esto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
Arrepión.ete de tu maldad y pide al Señor que te perdone, si es
posible, el mal pensamiento que has tenido; pues veo que no
tienes buenas intenciones y estás atrapado en los lazos de la
iniquidad�.
Simón respondió: «Pedid vosotros por mí al Señor para que no
me suceda nada de lo que acabéis de decir». Ellos, después de
haber dado testimonio y haber predicado la palabra del Señor, se
volvieron a Jerusalén, evangelizando muchas aldeas de los
samaritanos.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Jn 13,33-14,13 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dixit Iesus discípulis suis:
�Filioli, adhuc médicum vobíscum sum; qu�r�tis
me, et sicut dixi Iudéis: Quo ego vado, vos non pot�stis veníre,
et vobis dico modo. Mand�tum novum do vobis, ut dilig�tis ínvicem; sicut dil�xi
vos, ut et vos dilig�tis ínvicem. In hoc cogn�scent omnes quia mei discípuli estis: si
dilectiónem habu�ritis ad ínvicem».
Dicit ei Simon Petrus: «Dómine, quo vadis?».
Respóndit Iesus:
«Quo vado, non potes me modo sequi, s�queris autem p�stea».
Dicit ei Petrus: «Dómine, quare non possum te sequi modo?
Animam meam pro te ponam».
Respóndet Iesus: «�nimam tuam pro me pones? Amen, amen dico
tibi: Non cantúbit gallus, donec me ter neges.
Non turb�tur cor vestrum. Créditis in Deum et in me crédite. In domo Patris mei mansiónis multæ sunt; si quo minus,
dixíssem vobis, quia vado pará.e vobis locum? Et si ab�ero et præpará.ero vobis locum,
éterum vénio et
accípiam vos ad me�psum, ut, ubi sum ego, et vos sitis. Et quo ego vado, scitis viam».
Dicit ei Thomas: «Dómine, néscimus quo vadis; quómodo p�ssumus
viam scire?».
Dicit ei Iesus: «Ego sum via et v�ritas et vita; nemo venit ad
Patrem nisi per me. Si cognov�stis me, et Patrem meum útique cognosc�tis; et
�modo
cogn�scitis eum et vidéstis eum».
Dicit ei Phil�ppus: «Dómine, osténde nobis Patrem, et s�fficit
nobis».
Dicit ei Iesus: «Tanto témpore vobíscum sum, et non cognov�sti
me, Phil�ppe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quómodo tu dicis:
«Ost�nde nobis Patrem�? Non credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quæ
ego loquor vobis, a me�pso non loquor; Pater autem in me manens
facit ópera sua. Crédite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; ali�quin
propter ópera ipsa crédite.
Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, ópera, quæ ego
f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego ad Patrem
vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc f�ciam, ut
glorificátur Pater in Fílio».
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Dijo Jesús a sus discípulos: «Hijos míos, voy a estar ya muy
poco con vosotros. Me buscaréis, pero os digo lo mismo que dije
a los judíos: Adonde yo voy no pod�is ir vosotros. Os doy un
mandamiento nuevo: que os am�is unos a otros. Que como yo os he
amado, así también os am�is unos a otros. En esto reconocerán
todos que sois mis discípulos, en que os am�is unos a otrosí.
Simón Pedro le preguntó: «Señor, «a dónde vas?».
Jesús respondió: «Adonde yo voy, no puedes seguirme ahora; me
seguirás más tarde».
Pedro dijo: «Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré
mi vida por ti».
Jesús le contestó: «?Que darán tu vida por mí? Te aseguro que
no cantar� el gallo antes que tú me niegues tres veces.
«No estáis angustiados. Confiad en Dios, confiad también en
mí. En la casa de mi Padre hay sitio para todos; si no
fuera así, os lo habría dicho; voy a prepararos un sitio. Cuando
me vaya y os haya preparado el sitio, volverá y os llevar�
conmigo, para que, donde yo estoy, estáis también vosotros; ya
sabéis el camino para ir adonde yo voy�.
Tomás le dijo: «Señor, no sabemos a dónde vas, �cómo vamos a
saber el camino?».
Jesús le dijo: «Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie
va al Padre sino por mí. Si me habéis conocido a mí, conocer�is
también a mi Padre. Y desde ahora lo conocéis y lo habéis
visto».
Felipe le dijo: «Señor, muéstranos al Padre y nos basta».
Jesús le dijo: «Llevo tanto tiempo con vosotros, �y todavía
no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí ha visto al
Padre. ¿Cómo dices tú: Muéstranos al Padre? «No crees que yo
estoy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que os digo no
las digo por mi propia cuenta; el Padre, que está en mí, es el
que realiza sus propias obras. Creedme: yo estoy en el Padre y
el Padre en mí. Creedlo al menos por las obras mismas».
«Os aseguro que el que cree en mí har� las obras que yo hago
y las har� aún mayores que éas, porque yo me voy al Padre; y
lo que pid�is en mi nombre, yo lo hará. para que el Padre sea
glorificado en el hijo».
R/. Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
G�l 3,13; Ap 1,5; 1Pe
2,24 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Red�mit nos
Dóminus de maledícto, et lavit nos a peccátis nostris.
R/. Allelúia. |
V/. El Señor nos liberó de la maldición,
y nos lav� de nuestros pecados.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Ap 1,8; 2,8; 14,1-2 |
Hæc dicit
Dóminus qui erat et qui est, et qui ventúrus est omnípotens,
primus et novíssimus qui mórtuus est et resurréxit et ecce
vivens est.
Lavit nos supra lignum sánguine suo, ipsi glória in sæcula
sæculórum, Allelúia. |
Esto dice el Señor, el que es, el que era y
el que viene, el todopoderoso, el primero y el último, el que
murió y ha vuelto a la vida.
El que nos ha lavado con su sangre sobre el madero, a Él la
gloria por los siglos de los siglos, aleluya. |
V/. Vidi Agnum
stantem super montem Sion et cum eo centum quadragínta qu�ttor
m�llia habóntes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in
fr�ntibus suis, et in mánibus e�rum cítharas, cantóntes et
dicéntes:
R/. Ipsi glória
in sæcula sæculórum, Allelúia. |
V/. Vi al Cordero, que estaba en pie
sobre el monte Sión, acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil
personas que tenían escrito en las frentes su nombre y el nombre
de su Padre y en sus manos cítaras y cantaban diciendo:
R/. A Él la gloria por los siglos de los
siglos, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Offerímus, dilectíssimi fratres, panes
propositiónis, qui desiderámus acc�dere ad mensam Dei
omnipoténtis: nec de morte Christi coram pópulis erubéscere,
sed de gloriósa cupi�mus resurrectióne gaudére.
Nulla nobis
desperatiónis calégo nasc�tur, sed luc�rnam fídei mens
serénior contempl�tur.
Ut per viam vitæ simplíciter
ambul�ntes, quand�que Christus visitíverit non invéniat
dubit�ntes, nec �rguat infidéles.
Demus p�tius hospitalitáti
compet�nter st�dium, recept�ri in cæléstibus præmium.
Mundi
quoque e�dem Christo cordis hosp�tium præparátus et in
nobis mansión.m sapiéntiæ fabric�mus, ut in fractióne panis
ab ómnibus cognosc�ndus, resurrectiónem suam manifestáre
dignátur in ætérna Dei Patris glória simplíciter ador�ndus.
Dies enim l�ta tunc tr�nsiet, si sollemnitáti devótio
gloriósa concórdet.
R/. Amen. |
Queridos hermanos,
ofrezcamos los panes de la proposición quienes
deseamos acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso: lejos
de avergonzarnos ante los pueblos por la muerte de Cristo,
deseemos alegrarnos por su resurrección gloriosa.
Que no aparezca ninguna sombra de desesperación, más bien la
mente contemple con serenidad la luz de la fe.
Caminemos con sencillez por la senda de la vida temporal,
para que cuando Cristo venga a visitarnos, no encuentre a
nadie en la duda ni tenga que acusar a los incrédulos.
Practiquemos la hospitalidad de modo adecuado para recibir
un premio en el cielo.
Preparemos en un corazón limpio un lugar para acoger a
Cristo, y edifiquemos en nosotros la mansión de la
sabiduría, para que, al conocerlo todos en la fracción del
pan, y adorarlo con sencillez en la gloria eterna de Dios
Padre, se digne manifestar su resurrección.
Este día transcurrir� con alegría si nuestra devoción
religiosa concuerda con la solemnidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto
unus Deus,
vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Benedícte Deus, et Pater universitátis, et
subst�ntiæ omnis cre�tor, condens unicu�que natúr�
demut�bilem legem, et ipse liber a lege natúræ, mortem
p�rimens, diábolum infírmans, malítiam ext�nguens, sanctificatiónem tr�buens,
immortalitátem perféciens et infirmitátem exp�llens, atque
immensitátem tuam capácem fidélium tibi animárum acc�modans
sanctitáti.
Qui ad depell�ndos mundi huius erráres, et omnem
malígn� poténtiæ natúram coargu�ndam, Verbum et virtútem et
sapión.iam tuam, Deum ac Dóminum nostrum Iesum Christum
Fílium tuum, consórtem cadícæ carnis nostræ esse voluísti.
Per quem tibi grátias égimus, ob hunc verum et consumm�tum,
et ad salútem géneris humáni pretiósa sua passión. perféctum
Paschæ diem; in quo ínferos
�diit, mortem vicit, diábolum co�rguit, et leges t�rtari
solvit; in hómine suo a quo mortis condición. discísserat,
coexitat�rus univérs� carnis, quæ in se esset generénda
natúra.
Ob quod f�cito nos, omnípotens Pater, ut hunc
sanctum in prog�nies et memor�bilem in generatiónem diem
confitántes, non in amaritúdine véterum azym�rum, neque in
anterióris malítiæ ferménto, sed in nova et sinc�ra ren�t�
innocéntiæ conspersión. celebrámus, liberáti, regeneráti,
sanctificáti, et coron�ti.
R/. Amen.
|
Oh
Dios bendito, Padre universal y creador de todo lo que
existe: que impones a cada naturaleza una ley inmutable,
quedando tú mismo libre de la ley natural; que das muerte a
la muerte, debilitas al diablo, aniquilas el mal, otorgas la
santidad, realizas la inmortalidad, destierras la enfermedad
y adaptas tu inmensidad acogedora a la santidad de tus almas
fieles. Que para erradicar los errores de este mundo y
confundir a toda criatura de maligno poder quisiste que tu
Palabra, fuerza y sabiduría, nuestro Dios y Señor Jesucristo
tu Hijo, fuera partícipe de nuestra carne caduca. Por su
medio te damos gracias por este día de Pascua verdadero y
acabado, perfeccionado con su pasión preciosa para salvación
del género humano; en el que Él bajá a los infiernos, venció
a la muerte, confundió al diablo y abrogó las leyes del
T�rtaro, con el fin de corresucitar en su humanidad, de la
que se había separado por la muerte, a la realidad de toda
carne que en Él mismo había sido regenerada.
Por lo cual, Padre omnipotente, haz que nosotros,
proclamando santo este día para la posteridad y memorable
para las generaciones, lo celebremos no en la amargura de
los vetustos ácimos, ni en el fermento de la anterior
malicia, sino bajo el nuevo y puro orvallo de la inocencia
renacida, siendo libres y regenerados, santificados y
coronados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui
in eléctis tuis extinx�sti f�nditus mortem, cum mortem te
inférni pron�ntias esse, illos solum ex avérni claustris
er�esti, quos tuos in fide et �ctibus recogn�veris: da
præsénti christióne convéntui resurrectiónis tuæ
sollemnitáte ov�nti legis tuæ præcéptis inviolabíliter
inh�r�re, et indesin�nter �stu tuæ dulcédinis anhel�re.
Ut semper nos tuos operúrios ipse cogn�scas, et ætérnis pœnis
sol�tos secóndae resurrectiónis felicitáte sust�llas.
Quo præsénti sacrificio, et resurrectiónis tuæ gáudia
celebrántibus se nobis maiéstas tua inv�sa vis�bilem
præbeat, et defunctórum spirítibus ad r�quiem se osténdat.
R/. Amen.
|
Dios,
tú suprimiste de raíz la muerte en tus elegidos al
proclamarte como la muerte del mismo infierno, y salvar�. de
la cárcel del averno a quienes reconocerás como tuyos por su
fe y sus acciones; concede a esta asamblea de cristianos,
que te aclaman en esta solemnidad de tu resurrección,
adherirse de modo indefectible a los preceptos de tu ley y
anhelar sin cesar el fervor de tu dulzura. Haz que puedas
reconocernos siempre como tus obreros y, libres de toda pena
eterna, nos lleves a la felicidad de la segunda
resurrección. Que cuantos celebramos con este sacrificio el
gozo de tu resurrección, podamos un día contemplar tu
majestad invisible y que ésta se manifieste también como
descanso a las almas de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe
Deus, qui inter in�quos susp�ndi passus es, crucis
sustin�ndo ini�riam: dato nobis perféctæ vitæ toleréntiam,
ut caritáte illa qua ipse mundum déligens, pro e�dem mortem
sub�sti, inveni�mur ipsi te opitul�nte perfécti.
Sicque passiónis tuæ exémplo ill�ta toler�mus sc�ndala, ut
sánguine crucis tuæ ómnia pacific�nte, cápitis nostri
mere�mur �ffici membra.
R/. Amen. |
Cristo,
Dios, que fuiste colgado entre malhechores, soportando la
infamia de la cruz; concédenos la constancia que lleva a la
vida perfecta, para que gracias a la caridad con la que
amaste al mundo hasta abrazar por Él la misma muerte, seamos
hallados perfectos con tu gracia. Y así, imitando los
ejemplos de tu pasión soportemos los escándalos que
sobrevengan y, por la sangre de tu cruz, que lo pacifica
todo, merezcamos ser miembros tuyos que eres nuestra cabeza.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo por el
autor de la paz y de la caridad, nuestro Señor Jesucristo, con el
cual vives en una sola e igual esencia, en la unidad del
Espíritu Santo y reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi grátias laudásque ref�rre,
qui cum Spíritu Sancto regnándo manes in Patre; quique magno
pietátis tuæ ammirand�que mystério manifestátus in carne,
iustificátus in spíritu, osténsus in ángelis, pr�dicátus in
géntibus, créditus in hoc mundo, assúmptus in glória, de
inférni nos perúculis liberásti.
Chrismátis et carismátis
tuæ dona disp�rtiens, ad sacerdot´les ínfulas et ad r�giæ
nobilitátis insígnia, tamquam eléctum genus et pópulum
acquisitiónis inv�tas: s�cians humáno géneri, consort�mque
natúram carnis assumptióne dignátus, iustus pro ini�stis,
pius pro ímpiis, alión. reátus sorte suspénsus
reconciliásti nos Deo.
Humilitáte tua nos �rigis,
contum�liis honóras, vulnéribus sanas, morte vivíficans.
Quidquid in nobis mors habíbat iuris evácuans, obliteráto
quod advérsum nos est delet�que chirógrapho, in cæléstis
grátiæ beatitúdinem spem nostræ libertátis ext�ndis.
Victóriæ tuæ, resurrectionósque prim�tiis ad dona nos
ætérn� beatitúdinis provocásti.
Volens redímptos in
cæléstibus collocáre, ad Deum Patrem vocatiónem nostrærum
præcúrsor ascéndis, ut redémptor in terris, propitiátor in
cœlis, addíctos passión. absólvas, captívos advocatióne
deféndas; �nsuper ad communión.m Córporis et Sánguinis tui
non solum accipión.i, sed étiam consecrándi per grátiam
ind�lt� sanctificatiónis admíttas, ut panis ist�us viníque
institátas a te tibi ac Deo Patri hóstias offerímus; quæ
etsi non hábeant veram creatór� diversitáte matériam,
accípiant tamen débitam spiritúli benedictióne poténtiam.
Per quam oríginem quamdam evangélicæ imitatiónis adápti,
cæléstium secretórum sacraménta disc�ntes, laudes quas tibi
in glória Patris cum Sancto Spíritu
permanánti ángeli et Archángeli canunt, nos quoque imitáti
cæléstium beatitúdinem persolvámus cum Séraphim ita
dicéntes:
|
Es
digno y justo que te demos gracias y entonemos alabanzas a
ti que, reinando con el Espíritu Santo, permaneces en el
Padre; y que por el magno y admirable misterio de tu piedad,
manifestado en la carne, justificado en el espíritu mostrado
a los ángeles, predicado a las gentes, creído en este mundo,
elevado a la gloria, nos libraste de la amenaza del
infierno.
Distribuyendo los dones de tu crisma y de tu carisma,
convocas como a raza escogida y pueblo de adquisición, a las
dignidades sacerdotales y a los grandes de la nobleza regia.
Uniéndote al género humano y habiéndote dignado compartir su
naturaleza por la asunción de la carne, nos reconciliaste
con Dios, crucificado por la culpa ajena, como justo por los
injustos y piadoso por los impíos.
Con tu humildad nos encumbras, nos honras con tus afrentas,
nos sanas con tus heridas, nos das vida con tu muerte.
Abrogando todo derecho que tuviera sobre nosotros la muerte,
olvidado y rescindido el cargo que existe contra nosotros,
ensanchas la esperanza de nuestra libertad hasta la beatitud
de la gracia celeste.
Con la primicia de tu victoria y resurrección nos incitaste
hacia los bienes de la eterna felicidad.
Queriendo entronizar a los redimidos en el cielo, asciendes
hasta Dios Padre como precursor de nuestros personales
destinos, de modo que, siendo redentor en la tierra y
abogado en el cielo, absuelvas con tu pasión a los fieles y
defiendas con tu exculpación a los cautivos; más aun, los
admitas en virtud de la gracia de la santidad otorgada, a la
comunión de tu cuerpo y de tu sangre, no sólo para ser
recibidos, sino también para ser consagrados; de modo que
ofrezcamos a ti y a Dios Padre la ofrenda de este pan y de
este vino por ti instituida, la cual, aunque en su
diversidad creada no tiene sálida materia, sin embargo,
recibe la fuerza que le es propia por la bendición
espiritual.
Por medio de la cual, habiendo alcanzado un cierto inicio de
imitación evangélica, aprendiendo los misterios de los
arcanos celestes, podamos consagrarte a ti en la gloria del
Padre con el Espíritu Santo, las alabanzas que te cantan los
ángeles y arcángeles, emulando también nosotros a los
bienaventurados del cielo, diciendo con los serafines: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere
benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus:
qui m�riens s�va avérni claustra destrúxit, et resírgens ianuas
nobis regni cæléstis apéruit. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
santo, realmente bendito nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, quien
muriendo, derrib� las horribles mazmorras del averno, y
resucitando, nos abrió las puertas del Reino celeste. Cristo
Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Commemorémus,
Dómine, passión.m Iesu Christi Dómini nostri: qui se tibi
per crucis déstinam in verum sacrifícium áfferens,
confráctis avérni ob�cibus cum glorificáta carne tértia die
rádiens a mórtuis vivus, suis póstmodum appáruit discípulis
gloriósus.
Et ídeo per eius te mortem p�scimus et rógamus, ut his
sacrifíciis ita propitiátus ill�bi i�beas, quo omnes pro
quibus offértur, et ferménto malítiæ c�reant, et novitæte
Spíritus paschálium gaudiárum mereántur perúgere sacraménta.
R/. Amen. |
Recordamos,
oh Señor, la pasión de Jesucristo nuestro Señor: quien,
ofreciéndose a ti en verdadero sacrificio por medio de la
cruz, rotos los cerrojos del averno y retornando al tercer
día vivo entre los muertos con la carne glorificada, se
apareció luego glorioso a sus discípulos.
Y por tanto te pedimos y rogamos por su muerte que te dignes
descender de manera tan favorable sobre este sacrificio que
todos aquellos por quienes se ofrece queden libres del
fermento del mal y puedan celebrar en la novedad del
Espíritu los misterios de las fiestas pascuales.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Omnípotens
ætérne Deus, qui Fílium tuum pro nostra redemptióne mis�sti
verbo �ditum, virgináli étero procre�tum, ut carnem
ind�eret, et nos de peccatórum vínculis liberáret; pœnas
crucis p�rtulit, divérsas torménta sust�nuit, et nos sua
passión. salv�vit, sim�lque resurrectióne redímit.
Miser�re ígitur nostri, ut oratiónem quam nos ipse doc�re
dignátus es, sic dócere mere�mur: |
Omnipotente
y eterno Dios, que enviaste a tu Hijo para nuestra
redención, manifestado por la palabra y engendrado en el
seno virginal para vestir la carne y liberarnos de las
cadenas del pecado: Él sufrió la pena de la cruz, soport�
variados tormentos y nos salv� con su pasión, redimióndonos
a la vez con su resurrección. Compad�cete, pues, de nosotros
para que la oración que tú mismo te dignaste enseñarnos
podamos rezarla así: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus, qui ætérna disp�nsat, in isto glorióso resurrectiónis suæ
die vos ub�rius benedícat.
R/. Amen. |
Que
Dios todopoderoso, dispensador de los bienes eternos, os bendiga
copiosamente en este día de su resurrección.
R/. Amén. |
Claritátis suæ vos splend�re perf�ndat, et
mentes vestras pascháli lætítia r�pleat.
R/. Amen. |
Que os ilumine con el resplandor de
su gloria y llene vuestro espíritu con la alegría pascual.
R/. Amén. |
Irrigántur péctora vestra dono Spíritus
Sancti, ac sicut terra s�tiens satióneur imbre cælésti.
R/. Amen. |
Que la gracia del Espíritu Santo
llene vuestro corazón y como tierra sedienta quede empapado del
rocío celestial.
R/. Amén. |
Ut consciéntiæ purg�tos m�culis, paschálibus
vos dignos eff�ciat sacraméntis.
R/. Amen. |
Que, purificados de las manchas de
la conciencia,
os haga dignos por medio de los sacramentos pascuales.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 489-496)
y del Liber Commicus I (pp. 357-360). Los textos bíblicos en
español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción de alia, illatio, post sanctum, post
pridie y ad orationem Dominicam de Jaime Colomina Torner en
La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 45, 102, 103 y 120. Resto de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp.
356-361.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|