Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In quarto
Dominico Paschæ
(Annus primus)
Cuarto Domingo de Pascua
(Año I) (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ap 11,15-18; 12,10 |
Grátias tibi
égimus, Deus noster omnípotens, qui es et qui eras, quia factum
est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi. |
Te damos gracias, Señor,
Dios todopoderoso,
el que es, el que era,
porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo. |
V/. Nunc facta
est salus et virtus et regnum Dei nostri et pot�stas Christi
eius, quia proi�ctus est accus�tor fratrum nostrærum, qui
accus�bat illos ante conspéctum Dómini nostri die ac nocte.
R/. Quia factum est regnum
huius mundi Dómini nostri Iesu Christi.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia factum est regnum
huius mundi Dómini nostri Iesu Christi. |
V/. Ahora ha llegado la victoria, el
poder, el reino de nuestro Dios y la soberanía de su mesías,
porque ha sido expulsado el acusador de nuestros hermanos, el
que día y noche les acusaba ante nuestro Dios.
R/. Porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor
Jesucristo.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque el imperio del mundo ha
pasado a nuestro Señor Jesucristo. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine Iesu
Christe, qui post appensión.m crucis et susceptiónem mortis
clarificátus es virtúte resurrectiónis, præsta nobis adip�scere
præmium nostræ redemptiónis, atque ita ágere mystéria tuæ
prætérit� passiónis, ut in præsénti cum sanctis ángelis
exsult�mus in glória resurg�ntis.
R/. Amen. |
Señor
Jesucristo, que después de estar colgado en la cruz y haber
recibido la muerte fuiste glorificado en tu resurrección.
concédenos alcanzar el premio de nuestra redención y celebrar de
tal manera los misterios de tu pasada pasión, que podamos ahora
alegrarnos con los santos ángeles en tu gloriosa resurrección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus primus / Año I |
Ap 14,1-7 |
Apocalépsis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Ego
Ioánnes fui in spíritu et vidi: et
ecce Agnus stans supra montem Sion, et cum illo centum
quadragínta quáttuor m�lia, habóntes nomen eius et nomen
Patris eius scriptum in fr�ntibus suis. Et audávi vocem de
cœlo tamquam vocem aquírum mult�rum et tamquam vocem
tonátrui magni, et vox, quam audávi, sicut cithar�./font>d�rum
cithariz�ntium in c�tharis suis. Et cantant quasi cánticum
novum ante thronum et ante quáttuor animália et senióres.
Et nemo péterat d�scere cánticum, nisi
illa centum quadragínta quáttuor m�lia, qui empti sunt de
terra. Hi sunt qui cum muli�ribus non sunt coinquin�ti,
vírgines enim sunt. Hi qui sequántur agnum, quoc�mque
ab�erit. Hi empti sunt ex homínibus prim�tiæ Deo et Agno; et
in ore ips�rum non est invéntum mend�cium: sine mácula sunt.
Et vidi �lterum ángelum volóntem per
médium cœlum, habóntem evangélium ætérnum, ut evangeliz�ret
super sedántes in terra et super omnem gentem et tribum et
linguam et pópulum dicens magna voce:
�Tim�te Deum et date
illi glóriam, quia venit hora iudícii eius, et ador�te eum,
qui fecit cœlum et terram et mare et fontes aquírum».
R/.
Amen. |
Yo
Juan caí en éxtasis y vi al Cordero, que estaba en pie sobre el monte Sión,
acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil personas que
tenían escrito en las frentes su nombre y el nombre de su
Padre. Oí una voz que venía del cielo, semejante a la voz de
aguas caudalosas y al ruido de un gran trueno. El sonido que
oí era como el de citaristas que tocan sus cítaras. Cantaban
un cántico nuevo delante del trono, delante de los cuatro
seres vivientes y de los ancianos.
Ninguno podía aprender el cántico, a excepción de los
ciento cuarenta y cuatro mil rescatados de la tierra. éos
son los que no se han manchado con mujeres, porque son
vírgenes; éos siguen al Cordero adondequiera que va;
fueron rescatados de entre los hombres como primicias para
Dios y para el Cordero; en su boca no se ha encontrado
mentira. Son irreprensibles.
Vi otro ángel que volaba por medio del cielo y tenía una
buena nueva eterna que anunciar a los habitantes de la
tierra, a toda nación, raza, lengua y pueblo. Decía con voz
potente: «Reverenciad a Dios y dadle gloria, porque ha
llegado la hora de su juicio; adorad a aquel que ha hecho el
cielo y la tierra, el mar y las fuentes del aguaí.
R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 65,1.2.8 |
Iubil�te
Dómino, omnis terra, psalmum dícite nómini eius, date glóriam
laudi eius. |
Aclamad
a Dios toda la tierra, cantad la gloria de su nombre, tributadle
su gloriosa alabanza. |
- V/. Benedícite, gentes,
Deum nostrum, et obaud�te voci eius.
R/. Date glóriam laudi
eius.
|
- V/. Pueblos, bendecid a
nuestro Dios, proclamad a plena voz sus alabanzas.
R/ Tributadle su gloriosa
alabanza.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
He 4,13-22 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Vidéntes Petri fidúciam et Ioánnis, et
comp�rto quod hómines essent sine l�tteris et idi�tú,
admirabántur et cognosc�bant eos quóniam cum Iesu
fúerant; hóminem quoque vidóntes stantem cum eis, qui curítus
fúerat, nihil péterant contrad�cere.
Iub�ntes autem eos foras extra conc�lium
sec�dere, confer�bant ad ínvicem dicéntes:
�Quid faci�mus homínibus
istis? Quóniam quidem notum signum factum est per eos ómnibus
habitántibus in Ierúsalem manif�stum, et non p�ssumus
neg�re; sed ne �mplius divulg�tur in pópulum, commin�mur eis, ne
ultra loquántur in nómine hoc ulli hóminum».
Et vocántes eos denuntiav�runt, ne omn�no
loqueréntur neque doc�rent in nómine Iesu. Petrus vero et
Ioánnes respondóntes dixérunt ad eos:
�Si iustum est in conspéctu
Dei vos potius aud�re quam Deum, iudic�te; non enim p�ssumus
nos, quæ vídimus et audávimus, non loqui�. At
illi ultra commin�ntes dimis�runt eos, nequ�quam invenión.es,
quómodo pun�rent eos, propter pópulum, quia omnes glorificábant
Deum in eo, quod acc�derat; annórum enim erat �mplius
quadragínta homo, in quo factum erat signum istud sanitátis.
R/.
Amen. |
En aquellos días:
Al ver, por una parte, la valentía de Pedro y Juan, y
comprendiendo, por otra, que eran hombres sin instrucción y
cultura, estaban sorprendidos. Reconocían que habían estado con
Jesús; pero al ver con ellos en pie al hombre que había sido
curado, no podían replicarles nada.
Les ordenaron salir de la sala del tribunal, y se pusieron a
deliberar entre ellos, preguntóndose: «¿qué haremos con estos
hombres? Porque ciertamente han hecho un milagro notorio y
manifiesto a todos los habitantes de Jerusalén, y no podemos
negarlo. Pero para que no se divulgue más entre el pueblo, vamos
a amenazarlos para que no vuelvan a hablar a nadie de ese
hombre».
Los llamaron, y les ordenaron que no volvieran a hablar ni a
enseñar
nada sobre la persona de Jesús. Pedro y Juan les replicaron:
��Os parece justo ante Dios que os obedezcamos a vosotros antes
que a él? Nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto
y oído». Pero ellos los despidieron amenazándoles de nuevo, sin
encontrar modo de castigarlos por causa del pueblo, porque todos
alababan a Dios por lo sucedido, pues el hombre milagrosamente
curado era de más de cuarenta años.
R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Jn 4,45-54 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus Iesus, cum ergo venísset in Galiléam,
excep�runt eum Galiléi, cum ómnia vidíssent, quæ f�cerat
Hieros�lymis in die festo; et ipsi enim vénerant in diem festum.
Venit ergo éterum in Cana Galilæ, ubi
fecit aquam vinum. Et erat quidam r�gius, cuius fílius
infirmab�tur Caphárnaum; hic, cum audísset quia Iesus advénerit
a Iudía in Galiléam, �biit ad eum et rogábat, ut descénderet et
san�ret fílium eius; incipiébat enim mori.
Dixit ergo Iesus ad eum:
�Nisi signa et prod�gia
vidéritis, non cred�tis».
Dicit ad eum r�gius:
�Dómine, descénde pri�squam
moriátur puer meus».
Dicit ei Iesus:
�Vade. Fílius tuus vivitæ.
Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Iesus,
et ibat. Iam autem eo descend�nte, servi eius occurr�runt ei
dicéntes quia puer eius vivit. Interrogábat ergo horam ab eis,
in qua m�lius habéerit.
Dixérunt ergo ei:
�Heri hora s�ptima reléquit
eum febris». Cogn�vit ergo
pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus:
�Fílius tuus vivitæ,
et crédidit ipse et domus eius tota. Hoc
éterum secóndum signum fecit Iesus, cum venísset a Iudía in
Galiléam.
R/.
Amen. |
En aquel tiempo:
Cuando el Señor Jesús llegó a Galilea, los galileos, testigos
oculares de todo lo que había hecho en Jerusalén durante la
fiesta, lo recibieron muy bien.
Jesús regresó a Can� de Galilea, donde Él había convertido el
agua en vino. Un oficial real tenía un hijo enfermo en
Cafarna�n. Al oír que Jesús venía de Judea a Galilea, salió a su
encuentro y le suplicó que fuera a curar a su hijo, que estaba
moribundo.
Jesús le dijo: «Si no veis milagros y portentos, no creáis».
El oficial dijo: «Señor, anda antes que muera mi hijito».
Jesús respondió: «Vete, tu hijo vive».
El hombre crey� en la palabra de Jesús y se fue. Cuando iba
de regreso, sus criados salieron a su encuentro y le dijeron:
«Tu hijo vive». Les preguntó a qué hora había empezado a
mejorar, y le dijeron: «Ayer, a la una de la tarde, le dej� la
fiebre».
El padre reconoció que aquílla era la hora en que Jesús le
había dicho: «Tu hijo vive». Y crey� en Él con toda su casa.
éste fue el segundo milagro que hizo Jesús al ir de Judea a
Galilea.
R/. Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 76,14-15 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Quis Deus
magnus sicut Deus noster? Tu es Deus qui facis mirab�lia.
R/. Allelúia. |
V/. ¿qué dios tan grande como nuestro
Dios? Tú eres el Dios que hace milagros.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Ap 1,8; 2,8; 14,1-2 |
Hæc dicit
Dóminus qui erat et qui est, et qui ventúrus est omnípotens,
primus et novíssimus qui mórtuus est et resurréxit et ecce
vivens est.
Lavit nos supra lignum sánguine suo, ipsi glória in sæcula
sæculórum, Allelúia. |
Esto dice el Señor, el que es, el que era y
el que viene, el todopoderoso, el primero y el último, el que
murió y ha vuelto a la vida.
El que nos ha lavado con su sangre sobre el madero, a Él la
gloria por los siglos de los siglos, aleluya. |
V/. Vidi Agnum
stantem super montem Sion et cum eo centum quadragínta qu�ttor
m�llia habóntes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in
fr�ntibus suis, et in mánibus e�rum cítharas, cantóntes et
dicéntes:
R/. Ipsi glória
in sæcula sæculórum, Allelúia. |
V/. Vi al Cordero, que estaba en pie
sobre el monte Sión, acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil
personas que tenían escrito en las frentes su nombre y el nombre
de su Padre y en sus manos cítaras y cantaban diciendo:
R/. A Él la gloria por los siglos de los
siglos, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Offerímus, dilectíssimi fratres, panes
propositiónis, qui desiderámus acc�dere ad mensam Dei
omnipoténtis: nec de morte Christi coram pópulis erubéscere,
sed de gloriósa cupi�mus resurrectióne gaudére.
Nulla nobis
desperatiónis calégo nasc�tur, sed luc�rnam fídei mens
serénior contempl�tur.
Ut per viam vitæ simplíciter
ambul�ntes, quand�que Christus visitíverit non invéniat
dubit�ntes, nec �rguat infidéles.
Demus p�tius hospitalitáti
compet�nter st�dium, recept�ri in cæléstibus præmium.
Mundi
quoque e�dem Christo cordis hosp�tium præparátus et in
nobis mansión.m sapiéntiæ fabric�mus, ut in fractióne panis
ab ómnibus cognosc�ndus, resurrectiónem suam manifestáre
dignátur in ætérna Dei Patris glória simplíciter ador�ndus.
Dies enim l�ta tunc tr�nsiet, si sollemnitáti devótio
gloriósa concórdet.
R/. Amen. |
Queridos hermanos,
ofrezcamos los panes de la proposición quienes
deseamos acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso: lejos
de avergonzarnos ante los pueblos por la muerte de Cristo,
deseemos alegrarnos por su resurrección gloriosa.
Que no aparezca ninguna sombra de desesperación, más bien la
mente contemple con serenidad la luz de la fe.
Caminemos con sencillez por la senda de la vida temporal,
para que cuando Cristo venga a visitarnos, no encuentre a
nadie en la duda ni tenga que acusar a los incrédulos.
Practiquemos la hospitalidad de modo adecuado para recibir
un premio en el cielo.
Preparemos en un corazón limpio un lugar para acoger a
Cristo, y edifiquemos en nosotros la mansión de la
sabiduría, para que, al conocerlo todos en la fracción del
pan, y adorarlo con sencillez en la gloria eterna de Dios
Padre, se digne manifestar su resurrección.
Este día transcurrir� con alegría si nuestra devoción
religiosa concuerda con la solemnidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto
unus Deus,
vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Benedícte Deus, et Pater universitátis, et
subst�ntiæ omnis cre�tor, condens unicu�que natúr�
demut�bilem legem, et ipse liber a lege natúræ, mortem
p�rimens, diábolum infírmans, malítiam ext�nguens, sanctificatiónem tr�buens,
immortalitátem perféciens et infirmitátem exp�llens, atque
immensitátem tuam capácem fidélium tibi animárum acc�modans
sanctitáti.
Qui ad depell�ndos mundi huius erráres, et omnem
malígn� poténtiæ natúram coargu�ndam, Verbum et virtútem et
sapión.iam tuam, Deum ac Dóminum nostrum Iesum Christum
Fílium tuum, consórtem cadícæ carnis nostræ esse voluísti.
Per quem tibi grátias égimus, ob hunc verum et consumm�tum,
et ad salútem géneris humáni pretiósa sua passión. perféctum
Paschæ diem; in quo ínferos
�diit, mortem vicit, diábolum co�rguit, et leges t�rtari
solvit; in hómine suo a quo mortis condición. discísserat,
coexitat�rus univérs� carnis, quæ in se esset generénda
natúra.
Ob quod f�cito nos, omnípotens Pater, ut hunc
sanctum in prog�nies et memor�bilem in generatiónem diem
confitántes, non in amaritúdine véterum azym�rum, neque in
anterióris malítiæ ferménto, sed in nova et sinc�ra ren�t�
innocéntiæ conspersión. celebrámus, liberáti, regeneráti,
sanctificáti, et coron�ti.
R/. Amen.
|
Oh
Dios bendito, Padre universal y creador de todo lo que
existe: que impones a cada naturaleza una ley inmutable,
quedando tú mismo libre de la ley natural; que das muerte a
la muerte, debilitas al diablo, aniquilas el mal, otorgas la
santidad, realizas la inmortalidad, destierras la enfermedad
y adaptas tu inmensidad acogedora a la santidad de tus almas
fieles. Que para erradicar los errores de este mundo y
confundir a toda criatura de maligno poder quisiste que tu
Palabra, fuerza y sabiduría, nuestro Dios y Señor Jesucristo
tu Hijo, fuera partícipe de nuestra carne caduca. Por su
medio te damos gracias por este día de Pascua verdadero y
acabado, perfeccionado con su pasión preciosa para salvación
del género humano; en el que Él bajá a los infiernos, venció
a la muerte, confundió al diablo y abrogó las leyes del
T�rtaro, con el fin de corresucitar en su humanidad, de la
que se había separado por la muerte, a la realidad de toda
carne que en Él mismo había sido regenerada.
Por lo cual, Padre omnipotente, haz que nosotros,
proclamando santo este día para la posteridad y memorable
para las generaciones, lo celebremos no en la amargura de
los vetustos ácimos, ni en el fermento de la anterior
malicia, sino bajo el nuevo y puro orvallo de la inocencia
renacida, siendo libres y regenerados, santificados y
coronados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui
in eléctis tuis extinx�sti f�nditus mortem, cum mortem te
inférni pron�ntias esse, illos solum ex avérni claustris
er�esti, quos tuos in fide et �ctibus recogn�veris: da
præsénti christióne convéntui resurrectiónis tuæ
sollemnitáte ov�nti legis tuæ præcéptis inviolabíliter
inh�r�re, et indesin�nter �stu tuæ dulcédinis anhel�re.
Ut semper nos tuos operúrios ipse cogn�scas, et ætérnis pœnis
sol�tos secóndae resurrectiónis felicitáte sust�llas.
Quo præsénti sacrificio, et resurrectiónis tuæ gáudia
celebrántibus se nobis maiéstas tua inv�sa vis�bilem
præbeat, et defunctórum spirítibus ad r�quiem se osténdat.
R/. Amen.
|
Dios,
tú suprimiste de raíz la muerte en tus elegidos al
proclamarte como la muerte del mismo infierno, y salvar�. de
la cárcel del averno a quienes reconocerás como tuyos por su
fe y sus acciones; concede a esta asamblea de cristianos,
que te aclaman en esta solemnidad de tu resurrección,
adherirse de modo indefectible a los preceptos de tu ley y
anhelar sin cesar el fervor de tu dulzura. Haz que puedas
reconocernos siempre como tus obreros y, libres de toda pena
eterna, nos lleves a la felicidad de la segunda
resurrección. Que cuantos celebramos con este sacrificio el
gozo de tu resurrección, podamos un día contemplar tu
majestad invisible y que ésta se manifieste también como
descanso a las almas de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe
Deus, qui inter in�quos susp�ndi passus es, crucis
sustin�ndo ini�riam: dato nobis perféctæ vitæ toleréntiam,
ut caritáte illa qua ipse mundum déligens, pro e�dem mortem
sub�sti, inveni�mur ipsi te opitul�nte perfécti.
Sicque passiónis tuæ exémplo ill�ta toler�mus sc�ndala, ut
sánguine crucis tuæ ómnia pacific�nte, cápitis nostri
mere�mur �ffici membra.
R/. Amen. |
Cristo,
Dios, que fuiste colgado entre malhechores, soportando la
infamia de la cruz; concédenos la constancia que lleva a la
vida perfecta, para que gracias a la caridad con la que
amaste al mundo hasta abrazar por Él la misma muerte, seamos
hallados perfectos con tu gracia. Y así, imitando los
ejemplos de tu pasión soportemos los escándalos que
sobrevengan y, por la sangre de tu cruz, que lo pacifica
todo, merezcamos ser miembros tuyos que eres nuestra cabeza.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo por el
autor de la paz y de la caridad, nuestro Señor Jesucristo, con el
cual vives en una sola e igual esencia, en la unidad del
Espíritu Santo y reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi grátias laudásque ref�rre,
qui cum Spíritu Sancto regnándo manes in Patre; quique magno
pietátis tuæ ammirand�que mystério manifestátus in carne,
iustificátus in spíritu, osténsus in ángelis, pr�dicátus in
géntibus, créditus in hoc mundo, assúmptus in glória, de
inférni nos perúculis liberásti.
Chrismátis et carismátis
tuæ dona disp�rtiens, ad sacerdot´les ínfulas et ad r�giæ
nobilitátis insígnia, tamquam eléctum genus et pópulum
acquisitiónis inv�tas: s�cians humáno géneri, consort�mque
natúram carnis assumptióne dignátus, iustus pro ini�stis,
pius pro ímpiis, alión. reátus sorte suspénsus
reconciliásti nos Deo.
Humilitáte tua nos �rigis,
contum�liis honóras, vulnéribus sanas, morte vivíficans.
Quidquid in nobis mors habíbat iuris evácuans, obliteráto
quod advérsum nos est delet�que chirógrapho, in cæléstis
grátiæ beatitúdinem spem nostræ libertátis ext�ndis.
Victóriæ tuæ, resurrectionósque prim�tiis ad dona nos
ætérn� beatitúdinis provocásti.
Volens redímptos in
cæléstibus collocáre, ad Deum Patrem vocatiónem nostrærum
præcúrsor ascéndis, ut redémptor in terris, propitiátor in
cœlis, addíctos passión. absólvas, captívos advocatióne
deféndas; �nsuper ad communión.m Córporis et Sánguinis tui
non solum accipión.i, sed étiam consecrándi per grátiam
ind�lt� sanctificatiónis admíttas, ut panis ist�us viníque
institátas a te tibi ac Deo Patri hóstias offerímus; quæ
etsi non hábeant veram creatór� diversitáte matériam,
accípiant tamen débitam spiritúli benedictióne poténtiam.
Per quam oríginem quamdam evangélicæ imitatiónis adápti,
cæléstium secretórum sacraménta disc�ntes, laudes quas tibi
in glória Patris cum Sancto Spíritu
permanánti ángeli et Archángeli canunt, nos quoque imitáti
cæléstium beatitúdinem persolvámus cum Séraphim ita
dicéntes:
|
Es
digno y justo que te demos gracias y entonemos alabanzas a
ti que, reinando con el Espíritu Santo, permaneces en el
Padre; y que por el magno y admirable misterio de tu piedad,
manifestado en la carne, justificado en el espíritu mostrado
a los ángeles, predicado a las gentes, creído en este mundo,
elevado a la gloria, nos libraste de la amenaza del
infierno.
Distribuyendo los dones de tu crisma y de tu carisma,
convocas como a raza escogida y pueblo de adquisición, a las
dignidades sacerdotales y a los grandes de la nobleza regia.
Uniéndote al género humano y habiéndote dignado compartir su
naturaleza por la asunción de la carne, nos reconciliaste
con Dios, crucificado por la culpa ajena, como justo por los
injustos y piadoso por los impíos.
Con tu humildad nos encumbras, nos honras con tus afrentas,
nos sanas con tus heridas, nos das vida con tu muerte.
Abrogando todo derecho que tuviera sobre nosotros la muerte,
olvidado y rescindido el cargo que existe contra nosotros,
ensanchas la esperanza de nuestra libertad hasta la beatitud
de la gracia celeste.
Con la primicia de tu victoria y resurrección nos incitaste
hacia los bienes de la eterna felicidad.
Queriendo entronizar a los redimidos en el cielo, asciendes
hasta Dios Padre como precursor de nuestros personales
destinos, de modo que, siendo redentor en la tierra y
abogado en el cielo, absuelvas con tu pasión a los fieles y
defiendas con tu exculpación a los cautivos; más aun, los
admitas en virtud de la gracia de la santidad otorgada, a la
comunión de tu cuerpo y de tu sangre, no sólo para ser
recibidos, sino también para ser consagrados; de modo que
ofrezcamos a ti y a Dios Padre la ofrenda de este pan y de
este vino por ti instituida, la cual, aunque en su
diversidad creada no tiene sálida materia, sin embargo,
recibe la fuerza que le es propia por la bendición
espiritual.
Por medio de la cual, habiendo alcanzado un cierto inicio de
imitación evangélica, aprendiendo los misterios de los
arcanos celestes, podamos consagrarte a ti en la gloria del
Padre con el Espíritu Santo, las alabanzas que te cantan los
ángeles y arcángeles, emulando también nosotros a los
bienaventurados del cielo, diciendo con los serafines: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere
benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus:
qui m�riens s�va avérni claustra destrúxit, et resírgens ianuas
nobis regni cæléstis apéruit. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
santo, realmente bendito nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, quien
muriendo, derrib� las horribles mazmorras del averno, y
resucitando, nos abrió las puertas del Reino celeste. Cristo
Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Commemorémus,
Dómine, passión.m Iesu Christi Dómini nostri: qui se tibi
per crucis déstinam in verum sacrifícium áfferens,
confráctis avérni ob�cibus cum glorificáta carne tértia die
rádiens a mórtuis vivus, suis póstmodum appáruit discípulis
gloriósus.
Et ídeo per eius te mortem p�scimus et rógamus, ut his
sacrifíciis ita propitiátus ill�bi i�beas, quo omnes pro
quibus offértur, et ferménto malítiæ c�reant, et novitæte
Spíritus paschálium gaudiárum mereántur perúgere sacraménta.
R/. Amen. |
Recordamos,
oh Señor, la pasión de Jesucristo nuestro Señor: quien,
ofreciéndose a ti en verdadero sacrificio por medio de la
cruz, rotos los cerrojos del averno y retornando al tercer
día vivo entre los muertos con la carne glorificada, se
apareció luego glorioso a sus discípulos.
Y por tanto te pedimos y rogamos por su muerte que te dignes
descender de manera tan favorable sobre este sacrificio que
todos aquellos por quienes se ofrece queden libres del
fermento del mal y puedan celebrar en la novedad del
Espíritu los misterios de las fiestas pascuales.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Omnípotens
ætérne Deus, qui Fílium tuum pro nostra redemptióne mis�sti
verbo �ditum, virgináli étero procre�tum, ut carnem
ind�eret, et nos de peccatórum vínculis liberáret; pœnas
crucis p�rtulit, divérsas torménta sust�nuit, et nos sua
passión. salv�vit, sim�lque resurrectióne redímit.
Miser�re ígitur nostri, ut oratiónem quam nos ipse doc�re
dignátus es, sic dócere mere�mur: |
Omnipotente
y eterno Dios, que enviaste a tu Hijo para nuestra
redención, manifestado por la palabra y engendrado en el
seno virginal para vestir la carne y liberarnos de las
cadenas del pecado: Él sufrió la pena de la cruz, soport�
variados tormentos y nos salv� con su pasión, redimióndonos
a la vez con su resurrección. Compad�cete, pues, de nosotros
para que la oración que tú mismo te dignaste enseñarnos
podamos rezarla así: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus, qui ætérna disp�nsat, in isto glorióso resurrectiónis suæ
die vos ub�rius benedícat.
R/. Amen. |
Que
Dios todopoderoso, dispensador de los bienes eternos, os bendiga
copiosamente en este día de su resurrección.
R/. Amén. |
Claritátis suæ vos splend�re perf�ndat, et
mentes vestras pascháli lætítia r�pleat.
R/. Amen. |
Que os ilumine con el resplandor de
su gloria y llene vuestro espíritu con la alegría pascual.
R/. Amén. |
Irrigántur péctora vestra dono Spíritus
Sancti, ac sicut terra s�tiens satióneur imbre cælésti.
R/. Amen. |
Que la gracia del Espíritu Santo
llene vuestro corazón y como tierra sedienta quede empapado del
rocío celestial.
R/. Amén. |
Ut consciéntiæ purg�tos m�culis, paschálibus
vos dignos eff�ciat sacraméntis.
R/. Amen. |
Que, purificados de las manchas de
la conciencia,
os haga dignos por medio de los sacramentos pascuales.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis, Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia.
Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las partes variables de
la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas)
junto al Ordinario (Liber
Offerentium u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales
y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 489-496)
y del Liber Commicus I (pp. 355-357). Los textos bíblicos en
español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción de alia, illatio, post sanctum, post
pridie y ad orationem Dominicam de Jaime Colomina Torner en
La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 45, 102, 103 y 120. Resto de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal
Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp.
356-361.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|