La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del IV Domingo de Pascua (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Ap 11,15-18; 12,10
Grátias tibi égimus, Deus noster omnípotens, qui es et qui eras, quia factum est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi. Te damos gracias, Señor, Dios todopoderoso, el que es, el que era, porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo.
V/. Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et pot�stas Christi eius, quia proi�ctus est accus�tor fratrum nostrærum, qui accus�bat illos ante conspéctum Dómini nostri die ac nocte.
R/. Quia factum est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia factum est regnum huius mundi Dómini nostri Iesu Christi.
V/. Ahora ha llegado la victoria, el poder, el reino de nuestro Dios y la soberanía de su mesías, porque ha sido expulsado el acusador de nuestros hermanos, el que día y noche les acusaba ante nuestro Dios.
R/.
Porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque el imperio del mundo ha pasado a nuestro Señor Jesucristo.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui post appensión.m crucis et susceptiónem mortis clarificátus es virtúte resurrectiónis, præsta nobis adip�scere præmium nostræ redemptiónis, atque ita ágere mystéria tuæ prætérit� passiónis, ut in præsénti cum sanctis ángelis exsult�mus in glória resurg�ntis.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que después de estar colgado en la cruz y haber recibido la muerte fuiste glorificado en tu resurrección. concédenos alcanzar el premio de nuestra redención y celebrar de tal manera los misterios de tu pasada pasión, que podamos ahora alegrarnos con los santos ángeles en tu gloriosa resurrección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Ap 14,1-7
Apocalépsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Ego Ioánnes fui in spíritu et vidi: et ecce Agnus stans supra montem Sion, et cum illo centum quadragínta quáttuor m�lia, habóntes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in fr�ntibus suis. Et audávi vocem de cœlo tamquam vocem aquírum mult�rum et tamquam vocem tonátrui magni, et vox, quam audávi, sicut cithar�./font>d�rum cithariz�ntium in c�tharis suis. Et cantant quasi cánticum novum ante thronum et ante quáttuor animália et senióres.

Et nemo péterat d�scere cánticum, nisi illa centum quadragínta quáttuor m�lia, qui empti sunt de terra. Hi sunt qui cum muli�ribus non sunt coinquin�ti, vírgines enim sunt. Hi qui sequántur agnum, quoc�mque ab�erit. Hi empti sunt ex homínibus prim�tiæ Deo et Agno; et in ore ips�rum non est invéntum mend�cium: sine mácula sunt.

Et vidi �lterum ángelum volóntem per médium cœlum, habóntem evangélium ætérnum, ut evangeliz�ret super sedántes in terra et super omnem gentem et tribum et linguam et pópulum dicens magna voce: �Tim�te Deum et date illi glóriam, quia venit hora iudícii eius, et ador�te eum, qui fecit cœlum et terram et mare et fontes aquírum».

R/. Amen.

Yo Juan caí en éxtasis y vi al Cordero, que estaba en pie sobre el monte Sión, acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil personas que tenían escrito en las frentes su nombre y el nombre de su Padre. Oí una voz que venía del cielo, semejante a la voz de aguas caudalosas y al ruido de un gran trueno. El sonido que oí era como el de citaristas que tocan sus cítaras. Cantaban un cántico nuevo delante del trono, delante de los cuatro seres vivientes y de los ancianos.

Ninguno podía aprender el cántico, a excepción de los ciento cuarenta y cuatro mil rescatados de la tierra. éos son los que no se han manchado con mujeres, porque son vírgenes; éos siguen al Cordero adondequiera que va; fueron rescatados de entre los hombres como primicias para Dios y para el Cordero; en su boca no se ha encontrado mentira. Son irreprensibles.

Vi otro ángel que volaba por medio del cielo y tenía una buena nueva eterna que anunciar a los habitantes de la tierra, a toda nación, raza, lengua y pueblo. Decía con voz potente: «Reverenciad a Dios y dadle gloria, porque ha llegado la hora de su juicio; adorad a aquel que ha hecho el cielo y la tierra, el mar y las fuentes del aguaí.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 65,1.2.8
Iubil�te Dómino, omnis terra, psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius. Aclamad a Dios toda la tierra, cantad la gloria de su nombre, tributadle su gloriosa alabanza.
V/. Benedícite, gentes, Deum nostrum, et obaud�te voci eius.
R/. Date glóriam laudi eius.
V/. Pueblos, bendecid a nuestro Dios, proclamad a plena voz sus alabanzas.
R/ Tributadle su gloriosa alabanza.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I He 4,13-22
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Vidéntes Petri fidúciam et Ioánnis, et comp�rto quod hómines essent sine l�tteris et idi�tú, admirabántur et cognosc�bant eos quóniam cum Iesu fúerant; hóminem quoque vidóntes stantem cum eis, qui curítus fúerat, nihil péterant contrad�cere. 

Iub�ntes autem eos foras extra conc�lium sec�dere, confer�bant ad ínvicem dicéntes: �Quid faci�mus homínibus istis? Quóniam quidem notum signum factum est per eos ómnibus habitántibus in Ierúsalem manif�stum, et non p�ssumus neg�re; sed ne �mplius divulg�tur in pópulum, commin�mur eis, ne ultra loquántur in nómine hoc ulli hóminum». 

Et vocántes eos denuntiav�runt, ne omn�no loqueréntur neque doc�rent in nómine Iesu. Petrus vero et Ioánnes respondóntes dixérunt ad eos: �Si iustum est in conspéctu Dei vos potius aud�re quam Deum, iudic�te; non enim p�ssumus nos, quæ vídimus et audávimus, non loqui�. At illi ultra commin�ntes dimis�runt eos, nequ�quam invenión.es, quómodo pun�rent eos, propter pópulum, quia omnes glorificábant Deum in eo, quod acc�derat; annórum enim erat �mplius quadragínta homo, in quo factum erat signum istud sanitátis.

R/. Amen.

En aquellos días:

Al ver, por una parte, la valentía de Pedro y Juan, y comprendiendo, por otra, que eran hombres sin instrucción y cultura, estaban sorprendidos. Reconocían que habían estado con Jesús; pero al ver con ellos en pie al hombre que había sido curado, no podían replicarles nada.

Les ordenaron salir de la sala del tribunal, y se pusieron a deliberar entre ellos, preguntóndose: «¿qué haremos con estos hombres? Porque ciertamente han hecho un milagro notorio y manifiesto a todos los habitantes de Jerusalén, y no podemos negarlo. Pero para que no se divulgue más entre el pueblo, vamos a amenazarlos para que no vuelvan a hablar a nadie de ese hombre».

Los llamaron, y les ordenaron que no volvieran a hablar ni a enseñar
nada sobre la persona de Jesús. Pedro y Juan les replicaron: ��Os parece justo ante Dios que os obedezcamos a vosotros antes que a él? Nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído». Pero ellos los despidieron amenazándoles de nuevo, sin encontrar modo de castigarlos por causa del pueblo, porque todos alababan a Dios por lo sucedido, pues el hombre milagrosamente curado era de más de cuarenta años.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Jn 4,45-54
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus Iesus, cum ergo venísset in Galiléam, excep�runt eum Galiléi, cum ómnia vidíssent, quæ f�cerat Hieros�lymis in die festo; et ipsi enim vénerant in diem festum.

Venit ergo éterum in Cana Galilæ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam r�gius, cuius fílius infirmab�tur Caphárnaum; hic, cum audísset quia Iesus advénerit a Iudía in Galiléam, �biit ad eum et rogábat, ut descénderet et san�ret fílium eius; incipiébat enim mori.

Dixit ergo Iesus ad eum: �Nisi signa et prod�gia vidéritis, non cred�tis».

Dicit ad eum r�gius: �Dómine, descénde pri�squam moriátur puer meus».

Dicit ei Iesus: �Vade. Fílius tuus vivitæ.

Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Iesus, et ibat. Iam autem eo descend�nte, servi eius occurr�runt ei dicéntes quia puer eius vivit. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua m�lius habéerit.

Dixérunt ergo ei: �Heri hora s�ptima reléquit eum febris». Cogn�vit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: �Fílius tuus vivitæ, et crédidit ipse et domus eius tota. Hoc éterum secóndum signum fecit Iesus, cum venísset a Iudía in Galiléam.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Cuando el Señor Jesús llegó a Galilea, los galileos, testigos oculares de todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, lo recibieron muy bien.

Jesús regresó a Can� de Galilea, donde Él había convertido el agua en vino. Un oficial real tenía un hijo enfermo en Cafarna�n. Al oír que Jesús venía de Judea a Galilea, salió a su encuentro y le suplicó que fuera a curar a su hijo, que estaba moribundo.

Jesús le dijo: «Si no veis milagros y portentos, no creáis».

El oficial dijo: «Señor, anda antes que muera mi hijito».

Jesús respondió: «Vete, tu hijo vive».

El hombre crey� en la palabra de Jesús y se fue. Cuando iba de regreso, sus criados salieron a su encuentro y le dijeron: «Tu hijo vive». Les preguntó a qué hora había empezado a mejorar, y le dijeron: «Ayer, a la una de la tarde, le dej� la fiebre».

El padre reconoció que aquílla era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y crey� en Él con toda su casa. éste fue el segundo milagro que hizo Jesús al ir de Judea a Galilea.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 76,14-15
Allelúia. Aleluya.
V/. Quis Deus magnus sicut Deus noster? Tu es Deus qui facis mirab�lia.
R/. Allelúia.
V/. ¿qué dios tan grande como nuestro Dios? Tú eres el Dios que hace milagros.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Ap 1,8; 2,8; 14,1-2
Hæc dicit Dóminus qui erat et qui est, et qui ventúrus est omnípotens, primus et novíssimus qui mórtuus est et resurréxit et ecce vivens est.
Lavit nos supra lignum sánguine suo, ipsi glória in sæcula sæculórum, Allelúia.
Esto dice el Señor, el que es, el que era y el que viene, el todopoderoso, el primero y el último, el que murió y ha vuelto a la vida.
El que nos ha lavado con su sangre sobre el madero, a Él la gloria por los siglos de los siglos, aleluya.
V/. Vidi Agnum stantem super montem Sion et cum eo centum quadragínta qu�ttor m�llia habóntes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in fr�ntibus suis, et in mánibus e�rum cítharas, cantóntes et dicéntes:
R/. Ipsi glória in sæcula sæculórum, Allelúia.
V/. Vi al Cordero, que estaba en pie sobre el monte Sión, acompañado de ciento cuarenta y cuatro mil personas que tenían escrito en las frentes su nombre y el nombre de su Padre y en sus manos cítaras y cantaban diciendo:
R/. A Él la gloria por los siglos de los siglos, aleluya. 

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Offerímus, dilectíssimi fratres, panes propositiónis, qui desiderámus acc�dere ad mensam Dei omnipoténtis: nec de morte Christi coram pópulis erubéscere, sed de gloriósa cupi�mus resurrectióne gaudére.
Nulla nobis desperatiónis calégo nasc�tur, sed luc�rnam fídei mens serénior contempl�tur.
Ut per viam vitæ simplíciter ambul�ntes, quand�que Christus visitíverit non invéniat dubit�ntes, nec �rguat infidéles.
Demus p�tius hospitalitáti compet�nter st�dium, recept�ri in cæléstibus præmium.
Mundi quoque e�dem Christo cordis hosp�tium præparátus et in nobis mansión.m sapiéntiæ fabric�mus, ut in fractióne panis ab ómnibus cognosc�ndus, resurrectiónem suam manifestáre dignátur in ætérna Dei Patris glória simplíciter ador�ndus.
Dies enim l�ta tunc tr�nsiet, si sollemnitáti devótio gloriósa concórdet.

R/. Amen.
Queridos hermanos, ofrezcamos los panes de la proposición quienes deseamos acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso: lejos de avergonzarnos ante los pueblos por la muerte de Cristo, deseemos alegrarnos por su resurrección gloriosa.
Que no aparezca ninguna sombra de desesperación, más bien la mente contemple con serenidad la luz de la fe.
Caminemos con sencillez por la senda de la vida temporal, para que cuando Cristo venga a visitarnos, no encuentre a nadie en la duda ni tenga que acusar a los incrédulos.
Practiquemos la hospitalidad de modo adecuado para recibir un premio en el cielo.
Preparemos en un corazón limpio un lugar para acoger a Cristo, y edifiquemos en nosotros la mansión de la sabiduría, para que, al conocerlo todos en la fracción del pan, y adorarlo con sencillez en la gloria eterna de Dios Padre, se digne manifestar su resurrección.
Este día transcurrir� con alegría si nuestra devoción religiosa concuerda con la solemnidad.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Benedícte Deus, et Pater universitátis, et subst�ntiæ omnis cre�tor, condens unicu�que natúr� demut�bilem legem, et ipse liber a lege natúræ, mortem p�rimens, diábolum infírmans, malítiam ext�nguens, sanctificatiónem tr�buens, immortalitátem perféciens et infirmitátem exp�llens, atque immensitátem tuam capácem fidélium tibi animárum acc�modans sanctitáti.

Qui ad depell�ndos mundi huius erráres, et omnem malígn� poténtiæ natúram coargu�ndam, Verbum et virtútem et sapión.iam tuam, Deum ac Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, consórtem cadícæ carnis nostræ esse voluísti.
Per quem tibi grátias égimus, ob hunc verum et consumm�tum, et ad salútem géneris humáni pretiósa sua passión. perféctum Paschæ diem; in quo ínferos �diit, mortem vicit, diábolum co�rguit, et leges t�rtari solvit; in hómine suo a quo mortis condición. discísserat, coexitat�rus univérs� carnis, quæ in se esset generénda natúra.

Ob quod f�cito nos, omnípotens Pater, ut hunc sanctum in prog�nies et memor�bilem in generatiónem diem confitántes, non in amaritúdine véterum azym�rum, neque in anterióris malítiæ ferménto, sed in nova et sinc�ra ren�t� innocéntiæ conspersión. celebrámus, liberáti, regeneráti, sanctificáti, et coron�ti.
R/. Amen.

Oh Dios bendito, Padre universal y creador de todo lo que existe: que impones a cada naturaleza una ley inmutable, quedando tú mismo libre de la ley natural; que das muerte a la muerte, debilitas al diablo, aniquilas el mal, otorgas la santidad, realizas la inmortalidad, destierras la enfermedad y adaptas tu inmensidad acogedora a la santidad de tus almas fieles.

Que para erradicar los errores de este mundo y confundir a toda criatura de maligno poder quisiste que tu Palabra, fuerza y sabiduría, nuestro Dios y Señor Jesucristo tu Hijo, fuera partícipe de nuestra carne caduca. Por su medio te damos gracias por este día de Pascua verdadero y acabado, perfeccionado con su pasión preciosa para salvación del género humano; en el que Él bajá a los infiernos, venció a la muerte, confundió al diablo y abrogó las leyes del T�rtaro, con el fin de corresucitar en su humanidad, de la que se había separado por la muerte, a la realidad de toda carne que en Él mismo había sido regenerada.

Por lo cual, Padre omnipotente, haz que nosotros, proclamando santo este día para la posteridad y memorable para las generaciones, lo celebremos no en la amargura de los vetustos ácimos, ni en el fermento de la anterior malicia, sino bajo el nuevo y puro orvallo de la inocencia renacida, siendo libres y regenerados, santificados y coronados.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Deus, qui in eléctis tuis extinx�sti f�nditus mortem, cum mortem te inférni pron�ntias esse, illos solum ex avérni claustris er�esti, quos tuos in fide et �ctibus recogn�veris: da præsénti christióne convéntui resurrectiónis tuæ sollemnitáte ov�nti legis tuæ præcéptis inviolabíliter inh�r�re, et indesin�nter �stu tuæ dulcédinis anhel�re.
Ut semper nos tuos operúrios ipse cogn�scas, et ætérnis pœnis sol�tos secóndae resurrectiónis felicitáte sust�llas.
Quo præsénti sacrificio, et resurrectiónis tuæ gáudia celebrántibus se nobis maiéstas tua inv�sa vis�bilem præbeat, et defunctórum spirítibus ad r�quiem se osténdat.

R/. Amen.
Dios, tú suprimiste de raíz la muerte en tus elegidos al proclamarte como la muerte del mismo infierno, y salvar�. de la cárcel del averno a quienes reconocerás como tuyos por su fe y sus acciones; concede a esta asamblea de cristianos, que te aclaman en esta solemnidad de tu resurrección, adherirse de modo indefectible a los preceptos de tu ley y anhelar sin cesar el fervor de tu dulzura. Haz que puedas reconocernos siempre como tus obreros y, libres de toda pena eterna, nos lleves a la felicidad de la segunda resurrección. Que cuantos celebramos con este sacrificio el gozo de tu resurrección, podamos un día contemplar tu majestad invisible y que ésta se manifieste también como descanso a las almas de los difuntos.
 R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe Deus, qui inter in�quos susp�ndi passus es, crucis sustin�ndo ini�riam: dato nobis perféctæ vitæ toleréntiam, ut caritáte illa qua ipse mundum déligens, pro e�dem mortem sub�sti, inveni�mur ipsi te opitul�nte perfécti.
Sicque passiónis tuæ exémplo ill�ta toler�mus sc�ndala, ut sánguine crucis tuæ ómnia pacific�nte, cápitis nostri mere�mur �ffici membra.

R/. Amen.
Cristo, Dios, que fuiste colgado entre malhechores, soportando la infamia de la cruz; concédenos la constancia que lleva a la vida perfecta, para que gracias a la caridad con la que amaste al mundo hasta abrazar por Él la misma muerte, seamos hallados perfectos con tu gracia. Y así, imitando los ejemplos de tu pasión soportemos los escándalos que sobrevengan y, por la sangre de tu cruz, que lo pacifica todo, merezcamos ser miembros tuyos que eres nuestra cabeza.
R/. Amén.
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo por el autor de la paz y de la caridad, nuestro Señor Jesucristo, con el cual vives en una sola e igual esencia, en la unidad del Espíritu Santo y reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias laudásque ref�rre, qui cum Spíritu Sancto regnándo manes in Patre; quique magno pietátis tuæ ammirand�que mystério manifestátus in carne, iustificátus in spíritu, osténsus in ángelis, pr�dicátus in géntibus, créditus in hoc mundo, assúmptus in glória, de inférni nos perúculis liberásti.
Chrismátis et carismátis tuæ dona disp�rtiens, ad sacerdot´les ínfulas et ad r�giæ nobilitátis insígnia, tamquam eléctum genus et pópulum acquisitiónis inv�tas: s�cians humáno géneri, consort�mque natúram carnis assumptióne dignátus, iustus pro ini�stis, pius pro ímpiis, alión. reátus sorte suspénsus reconciliásti nos Deo.
Humilitáte tua nos �rigis, contum�liis honóras, vulnéribus sanas, morte vivíficans.
Quidquid in nobis mors habíbat iuris evácuans, obliteráto quod advérsum nos est delet�que chirógrapho, in cæléstis grátiæ beatitúdinem spem nostræ libertátis ext�ndis.
Victóriæ tuæ, resurrectionósque prim�tiis ad dona nos ætérn� beatitúdinis provocásti.
Volens redímptos in cæléstibus collocáre, ad Deum Patrem vocatiónem nostrærum præcúrsor ascéndis, ut redémptor in terris, propitiátor in cœlis, addíctos passión. absólvas, captívos advocatióne deféndas; �nsuper ad communión.m Córporis et Sánguinis tui non solum accipión.i, sed étiam consecrándi per grátiam ind�lt� sanctificatiónis admíttas, ut panis ist�us viníque institátas a te tibi ac Deo Patri hóstias offerímus; quæ etsi non hábeant veram creatór� diversitáte matériam, accípiant tamen débitam spiritúli benedictióne poténtiam.
Per quam oríginem quamdam evangélicæ imitatiónis adápti, cæléstium secretórum sacraménta disc�ntes, laudes quas tibi  in glória Patris cum Sancto Spíritu permanánti ángeli et Archángeli canunt, nos quoque imitáti cæléstium beatitúdinem persolvámus cum Séraphim ita
dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias y entonemos alabanzas a ti que, reinando con el Espíritu Santo, permaneces en el Padre; y que por el magno y admirable misterio de tu piedad, manifestado en la carne, justificado en el espíritu mostrado a los ángeles, predicado a las gentes, creído en este mundo, elevado a la gloria, nos libraste de la amenaza del infierno.
Distribuyendo los dones de tu crisma y de tu carisma, convocas como a raza escogida y pueblo de adquisición, a las dignidades sacerdotales y a los grandes de la nobleza regia. Uniéndote al género humano y habiéndote dignado compartir su naturaleza por la asunción de la carne, nos reconciliaste con Dios, crucificado por la culpa ajena, como justo por los injustos y piadoso por los impíos.
Con tu humildad nos encumbras, nos honras con tus afrentas, nos sanas con tus heridas, nos das vida con tu muerte.
Abrogando todo derecho que tuviera sobre nosotros la muerte, olvidado y rescindido el cargo que existe contra nosotros, ensanchas la esperanza de nuestra libertad hasta la beatitud de la gracia celeste.
Con la primicia de tu victoria y resurrección nos incitaste hacia los bienes de la eterna felicidad.
Queriendo entronizar a los redimidos en el cielo, asciendes hasta Dios Padre como precursor de nuestros personales destinos, de modo que, siendo redentor en la tierra y abogado en el cielo, absuelvas con tu pasión a los fieles y defiendas con tu exculpación a los cautivos; más aun, los admitas en virtud de la gracia de la santidad otorgada, a la comunión de tu cuerpo y de tu sangre, no sólo para ser recibidos, sino también para ser consagrados; de modo que ofrezcamos a ti y a Dios Padre la ofrenda de este pan y de este vino por ti instituida, la cual, aunque en su diversidad creada no tiene sálida materia, sin embargo, recibe la fuerza que le es propia por la bendición espiritual.
Por medio de la cual, habiendo alcanzado un cierto inicio de imitación evangélica, aprendiendo los misterios de los arcanos celestes, podamos consagrarte a ti en la gloria del Padre con el Espíritu Santo, las alabanzas que te cantan los ángeles y arcángeles, emulando también nosotros a los bienaventurados del cielo, diciendo con los serafines:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: qui m�riens s�va avérni claustra destrúxit, et resírgens ianuas nobis regni cæléstis apéruit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo, realmente bendito nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, quien muriendo, derrib� las horribles mazmorras del averno, y resucitando, nos abrió las puertas del Reino celeste.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Commemorémus, Dómine, passión.m Iesu Christi Dómini nostri: qui se tibi per crucis déstinam in verum sacrifícium áfferens, confráctis avérni ob�cibus cum glorificáta carne tértia die rádiens a mórtuis vivus, suis póstmodum appáruit  discípulis gloriósus.
Et ídeo per eius te mortem p�scimus et rógamus, ut his sacrifíciis ita propitiátus ill�bi i�beas, quo omnes pro quibus offértur, et ferménto malítiæ c�reant, et novitæte Spíritus paschálium gaudiárum mereántur perúgere sacraménta.

R/.
Amen.
Recordamos, oh Señor, la pasión de Jesucristo nuestro Señor: quien, ofreciéndose a ti en verdadero sacrificio por medio de la cruz, rotos los cerrojos del averno y retornando al tercer día vivo entre los muertos con la carne glorificada, se apareció luego glorioso a sus discípulos.
Y por tanto te pedimos y rogamos por su muerte que te dignes descender de manera tan favorable sobre este sacrificio que todos aquellos por quienes se ofrece queden libres del fermento del mal y puedan celebrar en la novedad del Espíritu los misterios de las fiestas pascuales.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Omnípotens ætérne Deus, qui Fílium tuum pro nostra redemptióne mis�sti verbo �ditum, virgináli étero procre�tum, ut carnem ind�eret, et nos de peccatórum vínculis liberáret; pœnas crucis p�rtulit, divérsas torménta sust�nuit, et nos sua passión. salv�vit, sim�lque resurrectióne redímit.
Miser�re ígitur nostri, ut oratiónem quam nos ipse doc�re dignátus es, sic dócere mere�mur:
Omnipotente y eterno Dios, que enviaste a tu Hijo para nuestra redención, manifestado por la palabra y engendrado en el seno virginal para vestir la carne y liberarnos de las cadenas del pecado: Él sufrió la pena de la cruz, soport� variados tormentos y nos salv� con su pasión, redimióndonos a la vez con su resurrección. Compad�cete, pues, de nosotros para que la oración que tú mismo te dignaste enseñarnos podamos rezarla así:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus, qui ætérna disp�nsat, in isto glorióso resurrectiónis suæ die vos ub�rius benedícat.
R/. Amen.
Que Dios todopoderoso, dispensador de los bienes eternos, os bendiga copiosamente en este día de su resurrección.
R/. Amén.
Claritátis suæ vos splend�re perf�ndat, et mentes vestras pascháli lætítia r�pleat.
R/. Amen.
Que os ilumine con el resplandor de su gloria y llene vuestro espíritu con la alegría pascual.
R/.
Amén.
Irrigántur péctora vestra dono Spíritus Sancti, ac sicut terra s�tiens satióneur imbre cælésti.
R/. Amen.
Que la gracia del Espíritu Santo llene vuestro corazón y como tierra sedienta quede empapado del rocío celestial.
R/.
Amén.
Ut consciéntiæ purg�tos m�culis, paschálibus vos dignos eff�ciat sacraméntis.
R/. Amen.
Que, purificados de las manchas de la conciencia, os haga dignos por medio de los sacramentos pascuales.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis, Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.

R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia.
Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 489-496) y del Liber Commicus I (pp. 355-357). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de alia, illatio, post sanctum, post pridie y ad orationem Dominicam de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo 2000, pp. 45, 102, 103 y 120. Resto de oraciones: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe. Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 356-361.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMX-MMXV