Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
IN HILARIA
PASCHæ
(Annus secundus)
EN LA ALEGR�A DE LA PASCUA
(Año II) (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal
112,2-8
(2) |
Noli
flere, María, Allelúia, Allelúia, resurréxit Dóminus, Allelúia,
Allelúia. |
No llores, María,
aleluya, aleluya, el Señor resucitó, aleluya, aleluya. |
V/. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc nunc et usque in sæculum. A
solis ortu usque ad occásum laud�bile nomen Dómini.
R/. Resurr�xit Dóminus,
Allelúia, Allelúia.V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum
amen.
R/. Resurr�xit Dóminus,
Allelúia, Allelúia. |
V/. Bendito sea el
nombre del Señor desde ahora y por siempre. Desde que sale el
sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
R/. El Señor resucitó, aleluya, aleluya.V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. El Señor resucitó, aleluya, aleluya.
|
Trisagium
/ Trisagio |
Sanctus Deus, qui sedes super
Ch�rubin, solus invis�bilis.
Sanctus fortis, qui in excélsis glorificáris v�cibus angélicis.
Sanctus immortális, qui solus es inmaculátus Salvátor, miserére
nobis, Allelúia, Allelúia.
V/. Dignus es, Dómine, Deus
noster, acc�pere glóriam et honórem et virtútem.
R/. Sanctus immortális, qui solus
es immaculátus Salvátor, miserére nobis, Allelúia, Allelúia.
V/. Quóniam omnes gentes
vénient et ador�bunt in conspéctu tuo, Dómine, et dicent.
R/. Miser�re nobis, Allelúia,
Allelúia.
V/. Benedíctio et honor et glória
et fortitúdo tibi, Deo nostro, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Miser�re nobis, Allelúia,
Allelúia. |
Santo
Dios, que te sientas sobre querubines, único invisible.
Santo Fuerte, que eres glorificado en las alturas por las voces
de los ángeles.
Santo Inmortal, que eres Salvador inmaculado, apiádate de
nosotros, aleluya, aleluya.V/. Digno eres, Señor Dios nuestro, de
recibir la gloria, el honor y la virtud.
R/. Santo Inmortal, que eres Salvador
inmaculado, apiádate de nosotros, aleluya, aleluya.
V/. Porque todas las gentes
vendrán y adorar�. ante tu presencia, Señor, y dirán.
R/. Api�date de nosotros, aleluya,
aleluya.
V/. Bendición y honor y gloria y poder
a Ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Api�date de nosotros, aleluya,
aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi glóriam
concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus
secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis,
ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita
ut nobis præc�ssit vere Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen. |
Cantamos tus glorias, Señor y Dios
nuestro, y pedimos a tu poder que, así como te dignaste morir
por nosotros, pecadores y te apareciste radiante por segunda vez
después del tercer día en la gloria de la Resurrección; así,
libertados por Ti, merezcamos también tener en Ti la gloria
perdurable, así como nos has precedido dándonos ejemplo de una
verdadera resurrección.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Annus secundus /
Año II |
Prophetia
/ Profecía |
Ap 1,9-18 |
Apocalépsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias. |
Apocalipsis del
apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Ego Ioánnes,
frater vester et p�rticeps in tribulatióne et regno et patióneia
in Iesu, fui in ínsula, quæ appell�tur Patmos, propter verbum
Dei et testimónium Iesu. Fui in spíritu in domúnica die et
audávi post me vocem magnam tamquam tubæ dic�ntis:
�Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclésiis:
�phesum et Smyrnam et P�rgamum et Thyat�ram et Sardis et
Philad�lphiam et Laod�ciam�.
Et convérsus sum, ut vidérem vocem, quæ
loquebátur mecum; et convérsus vidi septem candel�bra �urea et
in médio candelabr�rum quasi Fílium hóminis, vestátum pod�re et
præc�nctum ad mamállas zonam �uream; caput autem eius et capálli
erant cándidi tamquam lana alba, tamquam nix, et óculi eius
velut flamma ignis, et pedes eius símiles orich�lco sicut in
camént ardénti, et vox illius tamquam vox aquírum mult�rum, et
habíbat in déxtera manu sua stellas septem, et de ore eius
gládius anceps acátus ex�bat, et f�cies eius, sicut sol lucet in
virtúte sua. Et cum vidíssem eum,
cœcidi ad pedes eius tamquam mórtuus; et pósuit déxteram suam
super me dicens: �Noli
timóre. Ego sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus
et ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mortis et
inférni�.
R/. Amen. |
Yo, Juan, vuestro hermano y
vuestro compañero en el sufrimiento, en el reino y en la
constancia, en Jesús, yo me encontraba en la isla de Patmos por
haber predicado la palabra de Dios y por haber dado testimonio
de Jesús. Caí en éxtasis el día del Señor y oí detrás de mí una
voz potente como de trompeta, que decía: «Lo que ves escr�belo
en un libro y m�ndaselo a las siete Iglesias: a �feso, a
Esmirna, P�rgamo, Tiatira, Sardes, Filadelfia y Laodicea».
Me volv� para ver quién me hablaba; y, al volverme, vi siete
candelabros de oro, y en medio de los candelabros como un hijo
del hombre, vestido con una larga túnica y ceñido con un
cinturón de oro alrededor de su pecho. Su cabeza y sus cabellos
eran blancos como la lana blanca, como la nieve; sus ojos, como
una llama de fuego; sus pies, como el bronce fundido a fuego; su
voz, como el rumor de aguas caudalosas; en su mano derecha tenía
siete estrellas, y de su boca salía una espada aguda de dos
filos; su cara era como el sol que brilla en todo su esplendor.
Al verle, caí a sus pies como muerto; pero Él me tocó con su
mano derecha, y me dijo: «No tengas miedo; soy yo, el primero y
el último, el viviente; estuve muerto, pero ya estoy vivo por
los siglos de los siglos; y tengo las llaves de la muerte y del
abismo�.
R/.
Amén. |
Annus secundus /
Año II |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal
138,18.1-2 |
Surr�xi,
et adhuc tecum sum, Dómine, Deus meus. V/.
Dómini, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessión.m
meam et resurrectiónem meam.
R/.
Dómine, Deus meus. |
He resucitado y
aun estoy contigo, Señor, Dios mío. V/. Señor,
me probaste, y me conociste, tú conociste bien mi humillación y
mi resurrección.
R/. Señor, Dios
mío. |
Annus secundus /
Año II |
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor
15,1-11.20-22 |
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/.
Deo grátias. |
Primera carta del apóstol Pablo a
los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Notum autem vobis f�cio, evangélium, quod
evangeliz�vi vobis, quod et accep�stis, in quo et statis, per
quod et salv�mini, qua ratióne evangeliz�verim vobis, si
ten�tis, nisi si frustra credidéstis.
Tr�didi enim vobis in primis, quod et accípi,
quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secóndum
Script�ras et quia sep�ltus est et quia suscitátus est tértia
die secóndum Script�ras et quia visus est Cephæ et post hæc
Du�decim; deánde visus est plus quam quing�ntis frátribus simul,
ex quibus plures manent usque adhuc, quidam autem dormi�runt;
deánde visus est Iacóbo, deánde apóstolis ómnibus; novíssime
autem ómnium, tamquam abort�vo, visus est et mihi. Ego enim sum
mínimus apostolórum, qui non sum dignus vocári apóstolus,
quóniam persecátus sum ecclésiam Dei; grátia autem Dei sum id,
quod sum, et grátia eius in me vácua non fuit, sed abundántius
illis ómnibus laborávi; non ego autem, sed grátia Dei mecum.
ígitur sive ego sive illi, sic prædic�mus, et sic credidéstis.
Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis,
prim�ti� dormión.ium. Quóniam enim per hóminem mors, et per
hóminem resurréctio mortuærum: sicut enim in Adam omnes
morión.ur, ita et in Christo omnes vivificabántur.
R/. Amen. |
Hermanos: Os recuerdo el
evangelio que os anunció, el que aceptasteis, en el que
permanecéis firmes, y por el que os salvaréis, si lo retenéis
tal y como os lo anunció, pues de lo contrario habríais creído
en vano. Os transmit�, en primer lugar, lo que a mi vez yo
recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las
Escrituras; que fue sepultado y resucitó al tercer día, según
las Escrituras, y que se apareció a Pedro y luego a los doce. Se
apareció también a más de quinientos hermanos de una vez, de los
que la mayoría viven todavía; otros murieron. Luego se apareció
a Santiago, después a todos los apóstoles; y después de todos,
como a uno que nace antes de tiempo, también se me apareció a
mí. Porque yo soy el menor de los apóstoles, indigno de ser
llamado apóstol, por haber perseguido a la Iglesia de Dios. Pero
por la gracia de Dios soy lo que soy, y la gracia de Dios no ha
sido estéril en m�; pues he trabajado más que los demás; pero no
yo, sino la gracia de Dios conmigo. Pues bien, tanto ellos como
yo, esto es lo que predicamos y lo que habéis creído. Pero
Cristo ha resucitado de entre los muertos como primicias de los
que mueren. Porque como por un hombre vino la muerte, así, por
un hombre, la resurrección de los muertos. Y como todos mueren
en Adán, así también todos revivirán en Cristo.
R/.
Amén. |
Annus secundus /
Año II |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 24,1-12 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del Santo Evangelio
según san Lucas.
R/. Gloria a ti
Señor. |
Prima
sabbat�rum, valde dilúculo venírunt ad
monum�ntum portóntes, quæ pará.erant, ar�.ata. Et invenírunt
lápidem revolútum a monum�nto et ingréss� non invenírunt corpus
Dómini Iesu. Et factum est, dum
mente h�sit�rent de isto, ecce duo viri stet�runt secus illas in
veste fulg�nti. Cum timórent autem et declin�rent vultum in
terram, dixérunt ad illas: �Quid
quæritis viv�ntem cum mórtuis? Non est hic, sed surréxit.
Recordámini quéliter locútus est vobis, cum adhuc in Galilía
esset, dicens: «Op�rtet Fílium hóminis tradi in manus hóminum
peccatórum et crucif�gi et die tértia res�rgere��.
Et record�tæ sunt verbárum eius et regréss� a
monum�nto nuntiav�runt hæc ómnia illis �ndecim et cúteris
ómnibus. Erat autem María Magdal�ne et Ioánna et María Iacóbi;
et cúteræ cum eis dicébant ad apóstolos hæc.
Et visa sunt ante illos sicut deliraméntum verba
ista, et non credébant illis. Petrus autem surgens cucúrrit ad
monum�ntum et proc�mbens videt linte�mina sola; et rádiit ad sua
mirans, quod factum fúerat. R/. Amen. |
El primer día de la semana, al
rayar el alba, volvieron al sepulcro llevando los aromas
preparados. Y se encontraron con que la piedra había sido rodada
del sepulcro. Entraron y no encontraron el cuerpo de Jesús, el
Señor.
Mientras ellas estaban desconcertadas por esto, se
presentaron dos varones con vestidos deslumbrantes. Ellas se
asustaron y bajaron los ojos; ellos les dijeron: «¿Por qué
buscáis entre los muertos al que vive? No está aquí, ha
resucitado. Recordad lo que os dijo estando aún en Galilea, que
el hijo del hombre debía ser entregado en manos de pecadores,
ser crucificado y resucitar al tercer día».
Ellas se acordaron de estas palabras. Regresaron del sepulcro
y contaron todo a los once y a todos los demás. Eran María
Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban
con ellas las que decían estas cosas a los apóstoles.
Aquellas palabras les parecieron un delirio, y no las creñan.
Pero Pedro se levant� y se fue corriendo al sepulcro; se asom�,
y sólo vio los lienzos; y regresó a casa maravillado de lo
ocurrido.
R/. Amén. |
Annus secundus /
Año II |
Laudes |
Mt 28,6-7 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Surréxit
sicut dixit Dóminus, et ecce præc�det vos in Galiléa.
R/.
Allelúia. |
V/. Ha
resucitado, como dijo el Señor, y va delante de vosotros a
Galilea.
R/. Aleluya. |
Annus secundus /
Año II |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Mt 28,7-9 |
Allelúia.
Temp�ribus illis postquam resurréxit Dóminus Iesus, exi�runt
muláeres, cito de monum�nto, cum timóre et gáudio magno,
nunti�re discípulis eius, dicéntes Allelúia.
|
Aleluya.
En aquel tiempo, después de la resurrección del Señor Jesús,
las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, y con
miedo y gran alegría corrieron a llevar la noticia a los
discípulos, diciendo aleluya. |
V/. Allelúia.
Ecce Iesus occúrrit illis dicens: Av�te.
Illæ autem access�runt et tenu�runt pedes eius et
adoravérunt eum. |
V/.
Aleluya.
Jesús salió a su encuentro y les dijo: «Dios os guarde».
Ellas se acercaron, se agarraron a sus pies y lo adoraron. |
R/. Cum timóre et gáudio
magno, nunti�re discípulis eius, dicéntes Allelúia.
|
R/. Con miedo y gran alegría
corrieron a llevar la noticia a los discípulos, diciendo
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Lætátur
cœlum et exsúltet terra, r�deat mare, sol fúlgeat, serénitas
rádiit, pestis f�giit, temp�stas d�siit, cessit obscúritas;
�erem crux purg�vit, tellórem sanguis abst�rsit, lignum
corr�xit.
Aff�xus Deus, hóminem sic redímit, sed quantum ad
immutabilitátem maiestátis exsp�ctat, múnere, non lab�re.
Quia cum perditiónis nostræ miseratióne c�nsulens doluísset, non
ad hoc corpóre� im�ginem vilitátis ass�mpsit, quasi contra
deg�neris adversárii tyr�nnidem suis non posset éliter
subveníre.
Sed pr�it quod e�sdem prophet�rum vatic�nia erant compl�nda
mir�culis.
Eo magis ut liberéndis esset indubitáta cogn�tio, quod in primi
transgress�ris off�nsa mors oper�ta est, non imbecillitáte
artif�cii, sed iniquitáte peccáti; quod male ut�nti pere�ndi
causa non fuit frag�litas, sed volóntas, quod oríginem supplícii
non �peris hábuit corrupt�la, sed críminis; quod conditiónem
pœnæ non census státuit, sed cons�nsus; quod lab�ndi v�tium
contum�tia fuit cre�ti, non neglig�ntia creatoris.
Te ipsum mihi interrog�re lúceat.
Redim�nte Dómino meo iam, auctor extr�nee, qua te primum
diábolus parte corr�pit? Numquid in fación.is mánibus rimam
córporis tui fact�ra contr�xerat?
F�eras certe st�bilis membris, si non fuísses inst�bilis in
præcéptis.
�nimum tuum tent�tor obt�nuit, in quo tibi maior p�rtio crédita
fúerat dignitátis. Iudécium tuum in quo fúeras dim�ssus ex�git.
Vides, non Dómini, sed tui f�isse arb�trii, quod peri�sti.
Dicam omnípotens Deus, fassus váteris hóminis pravitætem, non
tamen de præséntis statu libertátis ingrátus.
Non fuísset captivitætis obn�xius, si libertátis dóminus non
fuísset.
Et in hoc útique clemens �rbiter, et tuæ potestátis emin�ntiam,
et pr�sumptiónis nostræ lic�ntiam confitántes, petimus et
rogámus, ut ita præceptiónis tuæ consentiónees f�cias esse
iudício, ut nobis ultra nec l�beat peccáre nec lúceat.
R/. Amen. |
Alégrese el cielo
y salte de gozo la tierra, ríase el mar, brille el sol, vuelve
la bonanza, huye la peste, acab�se la tempestad. Se marchó la
oscuridad; la cruz purificó el aire, la sangre ha limpiado la
tierra, el leño la ha castigado.
Dios fue clavado, y así redimió al hombre, pero como conviene
a la inmutabilidad de la Majestad, por don, no por trabajo.
Porque al dolerse de nuestra perdición, quiso remediarla con
su misericordia, no tomando para ello la imagen de un cuerpo
vil, cual si no pudiese socorrer a los suyos de otra manera
contra la tiranía del enemigo malo, sino que había de cumplir
los vaticinios proféticos con sus milagros.
De ese modo no podía caber la menor duda a los que habían de
ser redimidos de que la muerte vino por el pecado del primer
transgresor, no tanto por la flaqueza de la criatura cuanto por
la maldad de su pecado. Que la causa de su perdición para el
hombre que no supo usar de las cosas, no fue tanto su fragilidad
como su voluntad; que la causa del suplicio no estuvo tanto en
la imperfección de obra divina cuanto en la malicia humana; que
la condición de la pena no la fij� la tentación sino el
consentimiento; que la caída en el vicio fue contumacia del
creado y no negligencia del Creador.
Ahora séame permitido preguntarte:
Habiéndote ya redimido mi Señor, ¿por dónde, transgresor
extraño, empezó a sobornarte el diablo?
«Acaso la hechura
contrajo la ruina de tu cuerpo en las manos del Hacedor?
Hubieras sido constante en tus miembros si no hubieses sido
inconstante en observar los preceptos.
El tentador
gan� tu voluntad, en la cual consistía tu mayor dignidad. Exigió
la sumisión de tu libre albedrío, ya que libre fuiste creado.
Mira cómo no debes culpar al Señor, sino que es culpa de tu
albedrío si pereciste.
Digo esto, Dios omnipotente, confesando la maldad del viejo
hombre, sin dejar de agradecer por el presente estado de
libertad.
No hubiera sido el hombre reducido a cautiverio, de no haber
sido dueño de su libertad.
Y en esto también, oh árbitro
bondadoso, confesando la grandeza de tu poder y el atrevimiento
de nuestra presunción, te rogamos y pedimos que de tal modo nos
hagas conformar el juicio con tus mandamientos, que en adelante
ni nos guste ni nos sea lícito pecar.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor, que en la Trinidad, un solo
Dios, vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
B�nedic,
ánima mea, Dómino, et tota
fidélis Christo plebs gáudia religi�s� gratulatiónis exs�quere.
Amósit vet�stas oppr�brium, mors ac�leum, custódia reumm, catána
damn�tum.
Non nobis in pr�iudício caro reb�llis ass�rgat; non in
dominótum sanguis parricid�lis iure críminis intum�scat.
Homo est qui pérdidit; Deus homo factus est qui redímit.
Maiórem tibi ex�git, Dómine, pietátem nostra calémitas, quam
perdéderat protoplaustórum eff�sa lib�rtas.
Tunc servi dicebántur futári, nunc filii.
Tunc obédión.ibus
immort�litas promittebátur; nunc aug�tur et d�gnitas.
Tunc
p�rtio habónda cum del�ciis; nunc comm�nio futára cum ángelis.
Tunc cum creatóra viv�ndum; nunc cum Creatóre regnándum.
Tunc
evitændus diábolus; nunc et subicióntus ed�citur.
Tunc erat
admon�tio de caut�la præcépti; nunc hort�tio de pompa iudícii.
Tunc proponebátur in lege metus; nunc in voluntáte sugg�stus.
Tunc non l�cuit paradísum habére per culpam;
nunc cœlum sper�re datur per grátiam.
M�lius ergo, mult�que
m�lius cr�vimus post ru�nam.
Propter quod hum�llimi sine
cessatióne rogámus, ut donec nos tua curatióne perfécias,
nostris tuam vulnéribus non s�btrahas medic�nam.
R/. Amen.
|
Bendice, alma mía,
al Señor, y toda la plebe fiel a Cristo me acompeñe en los gozos
de mi religiosa acción de gracias.
Lo viejo perdió ya su oprobio; la muerte se aguijón; la prisión,
al reo; al condenado, la cadena.
No se rebele en nosotros la sangre alegando su derecho criminoso
y parricida para dominarnos.El hombre es quien perdi�; el que
rescat� es Dios hecho hombre.
Mayor piedad te exigió, Señor, nuestra calamidad, de lo que
había perdido la desenfrenada libertad de los primeros padres.
Entonces se nos dijo habíamos de ser siervos; ahora, hijos.
Entonces, se prometía a los obedientes la inmortalidad; ahora,
se les acrecienta también la dignidad.
Entonces, que habíamos de disfrutar de delicias; ahora, que
hemos de convivir con los ángeles. Entonces, que habíamos de
vivir con la criatura; ahora que hemos de reinar con el Creador.
Entonces, que habíamos de huir del diablo; ahora, que ha de
estarnos sumiso.
Entonces, que tuvi�semos cuidado de los mandamientos; ahora, se
nos previene del aparato del juicio.
Entonces, se inculcaba el temor en la Ley; ahora, lo persuade el
corazón.
Entonces, no pudimos alcanzar el Paraíso por causa de la culpa;
ahora podemos esperar el cielo por la gracia.
Mejor, pues, mucho mejor hemos venido a estar después
de la ruina.
Por lo cual, humildísimos, rogamos sin cesar que, hasta tanto
estemos del todo bien por tu curación, no quites de nuestras
llagas la medicina.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Aud�tis nom�nibus offeréntium, te pietatis Dóminum
deprec�mur, ut dign�ris nobis orátus ass�stere, adísse qu�sátus,
aper�re pulsátus. Offeréntium nómina cæléstibus adscr�bas in
p�ginis; promissión.m tuam manif�stes in sanctis; misericórdiam
osténdas in p�rditis.
Et quia imbec�lla est n�str� infirmitátis
or�tio, ut quid oráre opórteat nesci�mus, advocámus in suffrágio
precum nostrærum rec�ptos in cælésti collégio patri�rchas,
replétos divíno Spíritu prophétas, mártyres confessiónis
fl�ribus coron�tos, apóstolos ad offícium prédicatiónis eléctos.
Per quos orémus te Dóminum nostrum, ut omnes metu t�rritos,
inópia affl�ctos, tribulatióne vex�tos, morbis �brutos,
supplíciis déditos, débitis oblig�tos, indulgéntia tuæ
remissiónis absólvas.
Spírituum quoque paus�ntium memor esse
dign�ris, ut illis críminum suorum indulgéntia relax�ta, ad
sinum patriarch�rum lúceat pervénire.
R/. Amen. |
O�dos los nombres
de los que ofrecen, te rogamos, oh Señor de misericordia, que
rogado te dignes asistirnos, buscado te nos muestres, y llamado
nos abras.
Que inscribas en las páginas celestiales los nombres de los
oferentes, que manifiestes tus promesas en los santos y muestres
tu misericordia con los perdidos.
Y como es poco lo que vale la oración de nuestra flaqueza, y
ni sabemos lo que hemos de pedir, por eso llamamos en apoyo de
nuestros ruegos a los patriarcas admitidos en el colegio
celestial, a los profetas henchidos del Espíritu divino, a los
mártires coronados con las flores de su confesión, a los
apóstoles escogidos para el ministerio de la predicación.
Por mediación de los cuales te rogamos, Señor nuestro, que a
todos los aterrados por el miedo, afligidos por la pobreza,
vejados por la tribulación, agobiados por la enfermedad y
condenados a los suplicios y cargados con deudas, los alivies
con la presencia de tu resurrección.
D�gnate acordarte también de las almas de los muertos, para
que, alcanzado el perdón de sus culpas, puedan llegar al seno de
los patriarcas.
R/. Amén./p>
|
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén./td>
|
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Dómine Iesu Christe,
sanctórum cl�ritas merit�rum et vera beatificat�rum
felícitas animárum; dona ut qui resurrectiónis tue diem
l�t�ndo c�limus, et lit�ndo res�rgere ipsi per grátiam tuam
bene sanctæque viv�ndo, et paci tuæ consentiéndo, ante
nostrum �bitum mere�mur. Et sicut tibi pro tantæ
festivitætis offício amíctus in nobis cándidos exhib�mus,
ita per indulgéntiam tuam dealb�ti supra nivem atque
mundáti, et géminæ dilectiónis dulcédine satiáti, univérsi
críminis nigr�dine care�mus.
R/. Amen. |
Señor
Jesucristo, claridad de los méritos de los santos y
verdadera felicidad
de las almas glorificadas, danos que, al celebrar con
regocijos y con el sacrifici de tu resurrección, resucitemos
también nosotros por tu gracia, viviendo bien y santamente y
consintiendo en tu paz antes de nuestra muerte.
Y así como te presentamos, como obsequio en tan gran
festividad, algunos de entre nosotros vestidos de blanco,
así, por tu indulgencia, vueltos más blancos que la nieve, y
limpios, y saciados por la dulcedumbre del doble amor,
carezcamos de la negrura de todo crimen.
R/. Amén./p>
|
Per te, qui es vera pax et
perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por ti, Dios nuestro, que eres la paz
verdadera y la caridad perpetua y reinas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén./td>
|
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino
nostro.
Qui tecum simul et cum Spíritu Sancto hanc diem gémino
lúminis dec�re sanctíficans, et luci eam dedic�vit p�riter
et salúti.
In hanc non exst�ntia creans, in hanc cre�ta redim�ndo
salvíficans.
Hanc in conditióne tempórum primam, hanc in reparatióne
hóminis eff�ciens gloriósam.
In ea lucem istam vis�bilem creans, in ea hodi�rn�
resurrectiónis glóriam manif�stans.
In hac quippe ipse, sol�tis dolóribus inférni, dev�cto
diábolo, triumph�vit, cum mortem m�riens vicit et sánguine
suo terróna cæléstibus reconcili�vit.
Unde mérito illi omnes ángeli, omn�sque Sancti non cessant
clamóre ita dicéntes: |
Digno y justo es que te demos gracias, a
ti, Señor Santo, Padre omnipotente, eterno Dios, y a
Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro.
Quien juntamente
contigo y el Espíritu Santo, santificando este día con la
hermosura de doble luz, lo dedicó a la luz y a la salvación,
creando para ésta las cosas que no existían y salvando por
la redención las ya creadas; haciendo a la luz primera por
razón del tiempo, y haciéndola gloriosa por la restauración
del hombre; creando en aquílla esta luz invisible, y
manifestando en ésta la gloria de la Resurrección de hoy.
En
ésta, pues, Cristo, acabando con los dolores del infierno,
triunf� después de vencido el diablo y muriendo la muerte
venci�, reconciliando con su sangre la tierra con los
cielos.
Por lo cual, con razón, todos aquellos ángeles y todos
los Santos no cesan de aclamarte, diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus.
Quem die tértia defl�vimus mórtuum, et hódie gaud�mus virtúte
própria ab �nferis suscitátum.Qui per mortem suam
diábolum non virtúte, sed iustítia vicit, et per glóriam
resurrectiónis suæ viam reverténdi ad cœlum peccatóribus
patef�cit.
Christus Dóminus ac redémptor ætérnus. |
Verdaderamente
santo, verdaderamente bendito es nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, al cual lloramos muerto hace tres días, gozándonos hoy de
verle resucitado del sepulcro por su propia virtud.
Con su muerte venció al demonio, no prevaliéndose de su
poder, sino por justicia; y por la gloria de su resurrección
dej� a los pecadores despejado el camino por donde volver al
cielo.
Cristo Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Prec�mur
nunc, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, ut
quemídmodum Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus illa
ineffab�lium gratiárum actióne semet�psum tibi pro nobis
áfferens, mortem nostram suscept�rus, audítus est, ita nunc et
nos, qui ipsum et vitam eius qu�rimus, exsequ�ndo
ministeriéliter quæ inst�tuit, audi�mus.
Ut hic tibi panis cum hoc cálice oblátus, in Fílii tui
Corpus et Sánguinem, te benedic�nte, ditáscat, ac largo oris tui
perf�sus Spíritu, indulgéntiam nobis ómnium peccatórum largi�tur
et grátiam; et coll�t� a se salútis dono, donec in semet�pso
perféciat, custódiam adh�beat indef�ssam.
R/. Amen.
|
Te rogamos ahora, Señor santo,
Padre eterno y Dios omnipotente, que, así como nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, fue oído en aquella acción de gracias
inefables al ofrecerse a ti por nosotros antes de recibir
nuestra muerte; así también seamos oídos los que le buscamos a
Él y a su vida, reproduciendo por nuestro ministerio lo que
instituy�.
Para que este pan a ti ofrecido con este cáliz se enriquezca
con tu bendición, convirtiéndose en cuerpo y sangre de tu Hijo,
y rociado con el soplo fecundo de tu boca, nos alcance el perdón
de todos los pecados y la gracia; y con el don de salvación que
nos otorgó, nos guarde incesantemente hasta tanto que lo
perfeccione uniéndonos con Él mismo.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe
Iesu bone, qui ad Patrem de cruce clam�sti, tu nos in hac
die qua ipse de túmulo surrex�sti ad te clamántes exáudi,
quo resurrectiónis tuæ hilaritáte perf�si gaudóntium ora
repleántur i�bilo laudis, et corda efféctum perc�piant
exoratiónis, cum nunc exorav�rint ea quæ præcep�sti. |
Oh Cristo
Jesús bueno, que llamaste al Padre desde la Cruz tú también
en este día en que surgiste del sepulcro, �yenos cuando a ti
llamamos; de manera que, envueltos en las alegrías de tu
resurrección, los labios de los que tan gozosos se muestran
se llenen de jubilantes alabanzas, y sus corazones vean el
efecto de sus plegarias ahora que van a pedir lo que tú
mismo mandaste. |
Benedictio /
Bendición |
D�minus
Iesus Christus qui pro totius mundi salúte m�riens hódie
resurréxit a mórtuis ipse vos resurrectióne sua mort�ficet a
deléctis.
R/. Amen. |
Nuestro Señor
Jesucristo, que, muriendo por la salvación del mundo hoy
resucitó de entre los muertos, os haga morir al pecado.
R/. Amén. |
Quique per crucis patíbulum
mortis destrúxit impérium, beátæ vitæ vobis tr�buat partic�pium.
R/.
Amen. |
Y el que por el patíbulo de su cruz destruy� el
imperio de la muerte, os dé a participar de la vida dichosa.
R/. Amén. |
Ut qui resurrectiónis eius diem
cum lætítia præsénti celebrátis in sæculo, sanctórum mere�mini
in cæléstis región. consórtium.
R/. Amen. |
Y así, después de celebrar con el presente
regocijo el día de su resurrección en este mundo, merezcáis en
la región celestial la compañía de los santos.
R/. Amén. |
Auxilión.e sua misericórdia, qui
vivit cum Deo Patre et regnat cum Spíritu Sancto unus Deus in
sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Por el auxilio de la misericordia de aquel que
vive con Dios Padre, y reina con el Espíritu Santo, un solo
Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini. ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit. Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte. Gaudéte pópuli et
læt�mini. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo. Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva. Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum, erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix. |
V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve. |
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
V/. Nélite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit. |
V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho. |
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis
Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ
miseratiónis adi�ti. Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.
R/. Amen.
|
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra
servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos
con los dones de tu misericordia. Te suplicamos, Dios, que
nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos
siempre en tus alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén.
|
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I
(pp. 413-422) y del Liber Commicus
I (pp. 324-326). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia,
edición San Pablo. La traducción al español de las oraciones y cantos, excepto
Trisagium, Ad accedentes y Completuria, está tomada del Manual
de liturgia hispano-visigótica o mozárabe del P. Germán Prado, OSB,
Ed. Voluntad, Madrid 1927, pp. 74-113. Para el Trisagium
recurrimos a la versión utilizada en otras misas, el Ad accedentes
es el del III Domingo de Pascua y la Completuria se toma del
Oferencio (oficial).
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Sal 112,2-3
(N. de La Ermita).
|