Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Domingo en la Alegría de la Pascua. Año I

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Sal 112,2-8 (2)
Noli flere, María, Allelúia, Allelúia, resurréxit Dóminus, Allelúia, Allelúia. No llores, María, aleluya, aleluya, el Señor resucitó, aleluya, aleluya.
V/. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc nunc et usque in sæculum. A solis ortu usque ad occásum laud�bile nomen Dómini.
R/.
Resurr�xit Dóminus, Allelúia, Allelúia.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum amen.
R/.
Resurr�xit Dóminus, Allelúia, Allelúia.

V/. Bendito sea el nombre del Señor desde ahora y por siempre. Desde que sale el sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
R/.
El Señor resucitó, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
El Señor resucitó, aleluya, aleluya.

Inicio página

Trisagium / Trisagio
Sanctus Deus, qui sedes super Ch�rubin, solus invis�bilis.
Sanctus fortis, qui in excélsis glorificáris v�cibus angélicis.
Sanctus immortális, qui solus es inmaculátus Salvátor, miserére nobis, Allelúia, Allelúia.

V/. Dignus es, Dómine, Deus noster, acc�pere glóriam et honórem et virtútem.
R/. Sanctus immortális, qui solus es immaculátus Salvátor, miserére nobis, Allelúia, Allelúia.

V/. Quóniam omnes gentes vénient et ador�bunt in conspéctu tuo, Dómine, et dicent.
R/. Miser�re nobis, Allelúia, Allelúia.

V/. Benedíctio et honor et glória et fortitúdo tibi, Deo nostro, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Miser�re nobis, Allelúia, Allelúia.

Santo Dios, que te sientas sobre querubines, único invisible.
Santo Fuerte, que eres glorificado en las alturas por las voces de los ángeles.
Santo Inmortal, que eres Salvador inmaculado, apiádate de nosotros, aleluya, aleluya.

V/. Digno eres, Señor Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y la virtud.
R/. Santo Inmortal, que eres Salvador inmaculado, apiádate de nosotros, aleluya, aleluya.

V/. Porque todas las gentes vendrán y adorar�. ante tu presencia, Señor, y dirán.
R/. Api�date de nosotros, aleluya, aleluya.

V/. Bendición y honor y gloria y poder a Ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Api�date de nosotros, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Tibi glóriam concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis, ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita ut nobis præc�ssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/.
Amen.
Cantamos tus glorias, Señor y Dios nuestro, y pedimos a tu poder que, así como te dignaste morir por nosotros, pecadores y te apareciste radiante por segunda vez después del tercer día en la gloria de la Resurrección; así, libertados por ti, merezcamos también tener en ti la gloria perdurable, así como nos has precedido dándonos ejemplo de una verdadera resurrección.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Annus primus / Año I
Prophetia / Profecía Ap 1,1-8
Princípium Apocalépsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias.
Principio del Apocalipsis del apóstol Juan.
R/.
Demos gracias a Dios.

Apocalépsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam f�cere servis suis, quæ opórtet fúeri cito, et signific�vit mittens per ángelum suum servo suo Ioánni, qui testificátus est verbum Dei et testimónium Iesu Christi, qu�c�mque vidit. Beátus, qui legit et qui audiunt verba prophet�æ et servant ea, quæ in ea scripta sunt; tempus enim prope est.

Ioánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia, Gr�tia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est, et a septem spíritibus, qui in conspéctu throni eius sunt, et ab Iesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuærum et princeps regum terræ.

Ei, qui déligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo, ipsi glória et impérium in sæcula sæculórum. Amen.

Ecce venit cum n�bibus, et vidébit eum omnis óculus et qui eum pupug�runt, et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam, amen.

Ego sum Alpha et �mega, dicit Dóminus Deus, qui est et qui erat et qui ventúrus est, Omnípotens.

R/. Amen.

Revelación de Jesucristo, que Dios le ha dado para mostrar a sus servidores lo que va a suceder en seguida; Dios la ha dado a conocer, por medio de un ángel, a su siervo Juan, el cual atestigua, como palabra de Dios y testimonio de Jesucristo, todo lo que ha visto. Dichoso el que lea y los que escuchen las palabras de esta profecía y observen su contenido, porque el tiempo está cerca.

Juan, a las siete Iglesias de Asia: a vosotros la gracia y la paz de parte del que es, el que era y el que viene, y de parte de los siete espíritus que están delante de su trono; y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de entre los muertos y el rey de los reyes de la tierra.

A aquel que nos ama y nos ha lavado de nuestros pecados con su propia sangre, y nos ha hecho un reino de sacerdotes para su Dios y Padre; a Él la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.

Miradlo, viene entre nubes; lo verán todos, aun los que lo traspasaron, y se lamentará sobre Él todas las naciones de la tierra. S�. Amén.

Yo soy el alfa y la omega, dice el Señor Dios, el que es, el que era y el que viene, el todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Annus primus / Año I
Psallendum / Salmo de meditación Sal 117,16.24
Haec est dies quam fecit Dóminus, exsult�mus et læt�mur in ea.

V/. Déxtera Dómini fecit virtútem.
Déxtera Dómini exalt�vit me.
R/. Exsult�mus et læt�mur in ea.

Este es el día que hizo el Señor, gocémonos y alegrémonos en Él.

V/. La diestra del Señor ha obrado proezas.
La diestra del Señor me ha encumbrado.
R/. Gocémonos y alegrémonos en Él.

Inicio página

Annus primus / Año I
Apostolus / Apóstol He 2,29-39
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/.
Demos gracias a Dios.

In illis diébus,

Stans Petrus in médio plebis, locútus est eis dicens, Viri fratres, lúceat aud�nter dócere ad vos de patri�rcha David, quóniam et defúnctus est et sep�ltus est, et sepúlcrum eius est apud nos usque in hodi�rnum diem; prophéta ígitur cum esset et sciret quia iure iurándo iurísset illi Deus de fructu lumbi eius sedére super sedem eius, pr�videns locútus est de resurrectióne Christi, quia neque dereléctus est in inférno, neque caro eius vidit corruptiónem.

Hunc Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus.

Déxtera ígitur Dei exaltátus, et promissión. Spíritus Sancti accépta a Patre, eff�dit hunc, quem vos vidétis et audítis. Non enim David ascéndit in cœlos; dicit autem ipse,

«Dixit Dóminus Dómino meo, Sede a dextris meis,donec ponam inimícos tuos scab�llum pedum tuærum».

Certíssime ergo sciat omnis domus Ísrael quia et Dóminum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifix�stis.

His audítis, compóncti sunt corde et dixérunt ad Petrum et r�liquos apóstolos, «Quid faci�mus, viri fratres?» Petrus vero ad illos,

«Pœniténtiam, inquit, ígite, et baptizátur unusqu�sque vestrum in nómine Iesu Christi in remissión.m peccatórum vestrórum, et accipi�tis donum Sancti Spíritus; vobis enim est reprom�ssio et fíliis vestris et ómnibus, qui longe sunt, quosc�mque advocáverit Dóminus Deus noster».

R/. Amen.

En aquellos días,

Estando Pedro en medio del pueblo les habló diciendo: Hermanos, hablemos con franqueza. El patriarca David murió y fue sepultado, y su sepulcro subsiste entre nosotros hasta el día de hoy. Pero era profeta y sabía que Dios le había jurado solemnemente sentar sobre su trono un descendiente suyo. Por eso  previó y anunció la resurrección del mesías cuando dijo que no será abandonado en el abismo ni su cuerpo vería la corrupción.

Dios ha resucitado a éste, que es Jesús, de lo que todos nosotros somos testigos.

Exaltado, pues, por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre el Espíritu Santo, objeto de la promesa, lo ha derramado. Esto es lo que estáis viendo y oyendo. Porque David no subió al cielo, sino que Él dice:

«Dijo el Señor a mi Señor: Sión.ate a mi derecha hasta que haga a tus enemigos estrado de tus pies».

Tenga, pues, todo Israel la certeza de que Dios ha constituido señor y mesías a este Jesús a quien vosotros habéis crucificado.

Al oírle, se conmovieron profundamente y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: «¿quæ debemos hacer, hermanos?». Y Pedro les dijo:

«Arrepent�os, y que cada uno de vosotros se bautice en el nombre de Jesucristo para el perdón de vuestros pecados; entonces recibir�is el don del Espíritu Santo. Porque la promesa es para vosotros y para vuestros hijos, y también para todos los extranjeros que llame el Señor Dios nuestro».

R/. Amén.

Inicio página

Annus primus / Año I
Evangelium / Evangelio Jn 20,1-18
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/.
Gloria a ti Señor.

Prima autem sabbat�rum María Magdal�ne venit mane, cum adhuc ténebræ essent, ad monum�ntum et videt lápidem subl�tum a monum�nto. Currit ergo et venit ad Sim�nem Petrum et ad �lium discípulum, quem am�bat Iesus, et dicit eis, «Tulerunt Dóminum de monum�nto, et nescámus, ubi posu�runt eum».

�xiit ergo Petrus et ille �lius discípulus, et veni�bant ad monum�ntum. Curr�bant autem duo simul, et ille �lius discípulus præcuc�rrit citius Petro et venit primus ad monum�ntum; et cum se inclinísset, videt pósita linte�mina, non tamen introívit. Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introívit in monum�ntum; et videt linte�mina pósita et sud�rium, quod fúerat super caput eius, non cum linteaméntbus pósitum, sed separ�.im invol�tum in unum locum.

Tunc ergo introívit et alter discípulus, qui vénerat primus ad monum�ntum, et vidit et crédidit. Nondum enim sci�bant Scrípturam, quia opórtet eum a mórtuis res�rgere. Abi�runt ergo éterum ad semet�psos discípuli.

María autem stabat ad monum�ntum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se in monum�ntum et videt duos ángelos in albis sedántes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Iesu.

Et dicunt ei illi, �M�lier, quid ploras?».

Dicit eis, «tulérunt Dóminum meum, et néscio, ubi posu�runt eum».

Hæc cum dixísset, convérsa est retr�rsum et videt Iesum stantem et non sci�bat quia Iesus est.

Dicit ei Iesus, �M�lier, quid ploras? Quem qu�ris?».

Illa, exístimans quia hortul�nus esset, dicit ei, «Domine, si tu sustul�sti eum, d�cito mihi, ubi posuísti eum, et ego eum tollam». Dicit ei Iesus, «María». Convérsa illa dicit ei hebr�ice, «Rabbuniæ, quod dicitur Magíster.

Dicit ei Iesus, «Iam noli me ten�re, nondum enim ascéndi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis, Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum».

Venit María Magdal�ne ann�ntians discípulis, «Vidi Dóminum», et quia hæc dixit ei.

R/. Amen. 

El primer día de la semana, al rayar el alba, antes de salir el sol, María Magdalena fue al sepulcro y vio la piedra quitada. Entonces fue corriendo a dec�rselo a Simón Pedro y al otro discípulo preferido de Jesús; les dijo: «Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto».

Pedro y el otro discípulo salieron corriendo hacia el sepulcro los dos juntos. El otro discípulo corrió más que Pedro, y llegó antes al sepulcro; se asom� y vio los lienzos por el suelo, pero no entró. En seguida llegó Simón Pedro, entró en el sepulcro y vio los lienzos por el suelo; el sudario con que le habían envuelto la cabeza no estaba en el suelo con los lienzos, sino doblado en un lugar aparte.

Entonces entró el otro discípulo que había llegado antes al sepulcro, vio y crey�; pues no había entendido aún la Escritura según la cual Jesús tenía que resucitar de entre los muertos. Los discípulos se volvieron a su casa.

María se quedó fuera, junto al sepulcro, llorando. Sin dejar de llorar, se asom� al sepulcro y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, sentados uno a la cabecera y otro a los pies, donde había sido puesto el cuerpo de Jesús.

Ellos le dijeron: «Mujer, ¿por qué lloras?».

Contestá: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto».

Al decir esto, se volvió hacia atrás y vio a Jesús allí de pie, pero no sabía que era Jesús.

Jesús le dijo: «Mujer, ¿por qué lloras? �A quién buscas?».

Ella, creyendo que era el hortelano, le dijo: «Señor, si te lo has llevado tú, dime dónde lo has puesto, y yo iré a recogerlo». Jesús le dijo: «�María!». Ella se volvió y exclam� en hebreo: «�Rabbun�!» (es decir, ��Maestro!»).

Jesús le dijo: «Su�ltame, que aún no he subido al Padre; anda y di a mis hermanos que me voy con mi Padre y vuestro Padre, con mi Dios y vuestro Dios».

María Magdalena fue a decir a los discípulos que había visto al Señor y a anunciarles lo que Él le había dicho.

R/. Amén. 

Inicio página

Annus primus / Año I
Laudes Sal 110,9
Allelúia. Aleluya.
V/. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, mandívit in ætérnum testaméntum suum, sanctum et terr�bile nomen eius.
R/.
Allelúia.
V/. Envió el Señor redención a su pueblo, mandí para siempre su alianza. Santo y terrible es su nombre.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Annus primus / Año I
Sacrificium / Canto del Ofertorio Jn 1,29; Sal 106,2
Ecce agnus Dei, qui tollit peccátum mundi, Allelúia. He aquí el cordero de Dios, que quita los pecados del mundo, aleluya.
V/. Dicant, qui redímpti sunt a Dómino, quos redímit de manu inimíci.
R/.
Qui tollit peccátum mundi, Allelúia.
V/. D�ganlo los redimidos por el Señor, los redimidos de la mano del enemigo.
R/.
Que quita los pecados del mundo, aleluya.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum amen.
R/.
Qui tollit peccátum mundi, Allelúia.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Que quita los pecados del mundo, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Lætátur cœlum et exsúltet terra, r�deat mare, sol fúlgeat, serénitas rádiit, pestis f�giit, temp�stas d�siit, cessit obscúritas; �erem crux purg�vit, tellórem sanguis abst�rsit, lignum corr�xit.

Aff�xus Deus, hóminem sic redímit, sed quantum ad immutabilitátem maiestátis exsp�ctat, múnere, non lab�re.

Quia cum perditiónis nostræ miseratióne c�nsulens doluísset, non ad hoc corpóre� im�ginem vilitátis ass�mpsit, quasi contra deg�neris adversárii tyr�nnidem suis non posset éliter subveníre.
Sed pr�it quod e�sdem prophet�rum vatic�nia erant compl�nda mir�culis.

Eo magis ut liberéndis esset indubitáta cogn�tio, quod in primi transgress�ris off�nsa mors oper�ta est, non imbecillitáte artif�cii, sed iniquitáte peccáti; quod male ut�nti pere�ndi causa non fuit frag�litas, sed volóntas, quod oríginem supplícii non �peris hábuit corrupt�la, sed críminis; quod conditiónem pœnæ non census státuit, sed cons�nsus; quod lab�ndi v�tium contum�tia fuit cre�ti, non neglig�ntia creatoris.

Te ipsum mihi interrog�re lúceat.
Redim�nte Dómino meo iam, auctor extr�nee, qua te primum diábolus parte corr�pit? Numquid in fación.is mánibus rimam córporis tui fact�ra contr�xerat?
F�eras certe st�bilis membris, si non fuísses inst�bilis in præcéptis.
�nimum tuum tent�tor obt�nuit, in quo tibi maior p�rtio crédita fúerat dignitátis. Iudécium tuum in quo fúeras dim�ssus ex�git.

Vides, non Dómini, sed tui f�isse arb�trii, quod peri�sti.

Dicam omnípotens Deus, fassus véteris hóminis pravitætem, non tamen de præséntis statu libertátis ingrátus.

Non fuísset captivitætis obn�xius, si libertátis dóminus non fuísset.
Et in hoc útique clemens �rbiter, et tuæ potestátis emin�ntiam, et pr�sumptiónis nostræ lic�ntiam confitántes, petimus et rogámus, ut ita præceptiónis tuæ consentiónees f�cias esse iudício, ut nobis ultra nec l�beat peccáre nec lúceat.

R/.
Amen.

Alégrese el cielo y salte de gozo la tierra, ríase el mar, brille el sol, vuelve la bonanza, huye la peste, acab�se la tempestad. Se marchó la oscuridad; la cruz purificó el aire, la sangre ha limpiado la tierra, el leño la ha castigado.

Dios fue clavado, y así redimió al hombre, pero como conviene a la inmutabilidad de la Majestad, por don, no por trabajo.

Porque al dolerse de nuestra perdición, quiso remediarla con su misericordia, no tomando para ello la imagen de un cuerpo vil, cual si no pudiese socorrer a los suyos de otra manera contra la tiranía del enemigo malo, sino que había de cumplir los vaticinios proféticos con sus milagros.

De ese modo no podía caber la menor duda a los que habían de ser redimidos de que la muerte vino por el pecado del primer transgresor, no tanto por la flaqueza de la criatura cuanto por la maldad de su pecado. Que la causa de su perdición para el hombre que no supo usar de las cosas, no fue tanto su fragilidad como su voluntad; que la causa del suplicio no estuvo tanto en la imperfección de obra divina cuanto en la malicia humana; que la condición de la pena no la fij� la tentación sino el consentimiento; que la caída en el vicio fue contumacia del creado y no negligencia del Creador.

Ahora séame permitido preguntarte: Habiéndote ya redimido mi Señor, ¿por dónde, transgresor extraño, empezó a sobornarte el diablo?
«Acaso la hechura contrajo la ruina de tu cuerpo en las manos del Hacedor?
Hubieras sido constante en tus miembros si no hubieses sido inconstante en observar los preceptos.
El tentador gan� tu voluntad, en la cual consistía tu mayor dignidad. Exigió la sumisión de tu libre albedrío, ya que libre fuiste creado.

Mira cómo no debes culpar al Señor, sino que es culpa de tu albedrío si pereciste.

Digo esto, Dios omnipotente, confesando la maldad del viejo hombre, sin dejar de agradecer por el presente estado de libertad.

No hubiera sido el hombre reducido a cautiverio, de no haber sido dueño de su libertad.
Y en esto también, oh árbitro bondadoso, confesando la grandeza de tu poder y el atrevimiento de nuestra presunción, te rogamos y pedimos que de tal modo nos hagas conformar el juicio con tus mandamientos, que en adelante ni nos guste ni nos sea lícito pecar.
R/. Amén.

Ipso præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor, que en la Trinidad, un solo Dios, vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
B�nedic, ánima mea, Dómino, et tota fidélis Christo plebs gáudia religi�s� gratulatiónis exs�quere.
Amósit vet�stas oppr�brium, mors ac�leum, custódia reumm, catána damn�tum.
Non nobis in pr�iudício caro reb�llis ass�rgat; non in dominótum sanguis parricid�lis iure críminis intum�scat.

Homo est qui pérdidit; Deus homo factus est qui redímit.
Maiórem tibi ex�git, Dómine, pietátem nostra calémitas, quam perdéderat protoplaustórum eff�sa lib�rtas.

Tunc servi dicebántur futári, nunc filii.
Tunc obédión.ibus immort�litas promittebátur; nunc aug�tur et d�gnitas.
Tunc p�rtio habónda cum del�ciis; nunc comm�nio futára cum ángelis.
Tunc cum creatóra viv�ndum; nunc cum Creatóre regnándum.

Tunc evitændus diábolus; nunc et subicióntus ed�citur.
Tunc erat admon�tio de caut�la præcépti; nunc hort�tio de pompa iudícii.
Tunc proponebátur in lege metus; nunc in voluntáte sugg�stus.  
Tunc non l�cuit paradísum habére per culpam; nunc cœlum sper�re datur per grátiam.

M�lius ergo, mult�que m�lius cr�vimus post ru�nam.
Propter quod hum�llimi sine cessatióne rogámus, ut donec nos tua curatióne perfécias, nostris tuam vulnéribus non s�btrahas medic�nam.

R/.
Amen.

Bendice, alma mía, al Señor, y toda la plebe fiel a Cristo me acompeñe en los gozos de mi religiosa acción de gracias.
Lo viejo perdió ya su oprobio; la muerte se aguijón; la prisión, al reo; al condenado, la cadena.
No se rebele en nosotros la sangre alegando su derecho criminoso y parricida para dominarnos.

El hombre es quien perdi�; el que rescat� es Dios hecho hombre.
Mayor piedad te exigió, Señor, nuestra calamidad, de lo que había perdido la desenfrenada libertad de los primeros padres.

Entonces se nos dijo habíamos de ser siervos; ahora, hijos.
Entonces, se prometía a los obedientes la inmortalidad; ahora, se les acrecienta también la dignidad.
Entonces, que habíamos de disfrutar de delicias; ahora, que hemos de convivir con los ángeles. Entonces, que habíamos de vivir con la criatura; ahora que hemos de reinar con el Creador.

Entonces, que habíamos de huir del diablo; ahora, que ha de estarnos sumiso.
Entonces, que tuvi�semos cuidado de los mandamientos; ahora, se nos previene del aparato del juicio.
Entonces, se inculcaba el temor en la Ley; ahora, lo persuade el corazón.
Entonces, no pudimos alcanzar el Paraíso por causa de la culpa; ahora podemos esperar el cielo por la gracia.

Mejor, pues, mucho mejor hemos venido  a estar después de la ruina.
Por lo cual, humildísimos, rogamos sin cesar que, hasta tanto estemos del todo bien por tu curación, no quites de nuestras llagas la medicina.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/.
Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Aud�tis nom�nibus offeréntium, te pietatis Dóminum deprec�mur, ut dign�ris nobis orátus ass�stere, adísse qu�sátus, aper�re pulsátus.

Offeréntium nómina cæléstibus adscr�bas in p�ginis; promissión.m tuam manif�stes in sanctis; misericórdiam osténdas in p�rditis.

Et quia imbec�lla est n�str� infirmitátis or�tio, ut quid oráre opórteat nesci�mus, advocámus in suffrágio precum nostrærum rec�ptos in cælésti collégio patri�rchas, replétos divíno Spíritu prophétas, mártyres confessiónis fl�ribus coron�tos, apóstolos ad offícium prédicatiónis eléctos.

Per quos orémus te Dóminum nostrum, ut omnes metu t�rritos, inópia affl�ctos, tribulatióne vex�tos,  morbis �brutos, supplíciis déditos, débitis oblig�tos, indulgéntia tuæ remissiónis absólvas.

Spírituum quoque paus�ntium memor esse dign�ris, ut illis críminum suorum indulgéntia relax�ta, ad sinum patriarch�rum lúceat pervénire.
R/.
Amen.

O�dos los nombres de los que ofrecen, te rogamos, oh Señor de misericordia, que rogado te dignes asistirnos, buscado te nos muestres, y llamado nos abras.

Que inscribas en las páginas celestiales los nombres de los oferentes, que manifiestes tus promesas en los santos y muestres tu misericordia con los perdidos.

Y como es poco lo que vale la oración de nuestra flaqueza, y ni sabemos lo que hemos de pedir, por eso llamamos en apoyo de nuestros ruegos a los patriarcas admitidos en el colegio celestial, a los profetas henchidos del Espíritu divino, a los mártires coronados con las flores de su confesión, a los apóstoles escogidos para el ministerio de la predicación.

Por mediación de los cuales te rogamos, Señor nuestro, que a todos los aterrados por el miedo, afligidos por la pobreza, vejados por la tribulación, agobiados por la enfermedad y condenados a los suplicios y cargados con deudas, los alivies con la presencia de tu resurrección.

D�gnate acordarte también de las almas de los muertos, para que, alcanzado el perdón de sus culpas, puedan llegar al seno de los patriarcas.
R/.
Amén./p>

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/.
Amén./td>

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Dómine Iesu Christe, sanctórum cl�ritas merit�rum et vera beatificat�rum felícitas animárum; dona ut qui resurrectiónis tue diem l�t�ndo c�limus, et lit�ndo res�rgere ipsi per grátiam tuam bene sanctæque viv�ndo, et paci tuæ consentiúnto, ante nostrum �bitum mere�mur.

Et sicut tibi pro tantæ festivitætis offício amíctus in nobis cándidos exhib�mus, ita per indulgéntiam tuam dealb�ti supra nivem atque mundáti, et géminæ dilectiónis dulcédine satiáti, univérsi críminis nigr�dine care�mus.

R/. Amen.

Señor Jesucristo, claridad de los méritos de los santos y verdadera felicidad de las almas glorificadas, danos que, al celebrar con regocijos y con el sacrifici de tu resurrección, resucitemos también nosotros por tu gracia, viviendo bien y santamente y consintiendo en tu paz antes de nuestra muerte.

Y así como te presentamos, como obsequio en tan gran festividad, algunos de entre nosotros vestidos de blanco, así, por tu indulgencia, vueltos más blancos que la nieve, y limpios, y saciados por la dulcedumbre del doble amor, carezcamos de la negrura de todo crimen.

R/. Amén./p>

Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas  in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua y reinas por los siglos de los siglos.

R/. Amén./td>

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro.
Qui tecum simul et cum Spíritu Sancto hanc diem gémino lúminis dec�re sanctíficans, et luci eam dedic�vit p�riter et salúti.

In hanc non exst�ntia creans, in hanc cre�ta redim�ndo salvíficans.
Hanc in conditióne tempórum primam, hanc in reparatióne hóminis eff�ciens gloriósam.
In ea lucem istam vis�bilem creans, in ea hodi�rn� resurrectiónis glóriam manif�stans.
In hac quippe ipse, sol�tis dolóribus inférni, dev�cto diábolo, triumph�vit, cum mortem m�riens vicit et sánguine suo terróna cæléstibus reconcili�vit.

Unde mérito illi omnes ángeli, omn�sque Sancti non cessant clamóre ita dicéntes:

Digno y justo es que te demos gracias, a ti, Señor Santo, Padre omnipotente, eterno Dios, y a Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro.
Quien juntamente contigo y el Espíritu Santo, santificando este día con la hermosura de doble luz, lo dedicó a la luz y a la salvación, creando para ésta las cosas que no existían y salvando por la redención las ya creadas; haciendo a la luz primera por razón del tiempo, y haciéndola gloriosa por la restauración del hombre; creando en aquílla esta luz invisible, y manifestando en ésta la gloria de la Resurrección de hoy.
En ésta, pues, Cristo, acabando con los dolores del infierno, triunf� después de vencido el diablo y muriendo la muerte venci�, reconciliando con su sangre la tierra con los cielos.

Por lo cual, con razón, todos aquellos ángeles y todos los Santos no cesan de aclamarte, diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Quem die tértia defl�vimus mórtuum, et hódie gaud�mus virtúte própria ab �nferis suscitátum.

Qui per mortem suam diábolum non virtúte, sed iustítia vicit, et per glóriam resurrectiónis suæ viam reverténdi ad cœlum peccatóribus patef�cit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo, verdaderamente bendito es nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al cual lloramos muerto hace tres días, gozándonos hoy de verle resucitado del sepulcro por su propia virtud.

Con su muerte venció al demonio, no prevaliéndose de su poder, sino por justicia; y por la gloria de su resurrección dej� a los pecadores despejado el camino por donde volver al cielo.

Cristo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Prec�mur nunc, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, ut quemídmodum Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus illa ineffab�lium gratiárum actióne semet�psum tibi pro nobis áfferens, mortem nostram suscept�rus, audítus est, ita nunc et nos, qui ipsum et vitam eius qu�rimus, exsequ�ndo ministeriéliter quæ inst�tuit, audi�mus.

Ut hic tibi panis cum hoc cálice oblátus, in Fílii tui Corpus et Sánguinem, te benedic�nte, ditáscat, ac largo oris tui perf�sus Spíritu, indulgéntiam nobis ómnium peccatórum largi�tur et grátiam; et coll�t� a se salútis dono, donec in semet�pso perféciat, custódiam adh�beat indef�ssam.
R/.
Amen.

Te rogamos ahora, Señor santo, Padre eterno y Dios omnipotente, que, así como nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, fue oído en aquella acción de gracias inefables al ofrecerse a ti por nosotros antes de recibir nuestra muerte; así también seamos oídos los que le buscamos a Él y a su vida, reproduciendo por nuestro ministerio lo que instituy�.

Para que este pan a ti ofrecido con este cáliz se enriquezca con tu bendición, convirtiéndose en cuerpo y sangre de tu Hijo, y rociado con el soplo fecundo de tu boca, nos alcance el perdón de todos los pecados y la gracia; y con el don de salvación que nos otorgó, nos guarde incesantemente hasta tanto que lo perfeccione uniéndonos con Él mismo.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Christe Iesu bone, qui ad Patrem de cruce clam�sti, tu nos in hac die qua ipse de túmulo surrex�sti ad te clamántes exáudi, quo resurrectiónis tuæ hilaritáte perf�si gaudóntium ora repleántur i�bilo laudis, et corda efféctum perc�piant exoratiónis, cum nunc exorav�rint ea quæ præcep�sti. Oh Cristo Jesús bueno, que llamaste al Padre desde la Cruz tú también en este día en que surgiste del sepulcro, �yenos cuando a ti llamamos; de manera que, envueltos en las alegrías de tu resurrección, los labios de los que tan gozosos se muestran se llenen de jubilantes alabanzas, y sus corazones vean el efecto de sus plegarias ahora que van a pedir lo que tú mismo mandaste.

Inicio página

Benedictio / Bendición
D�minus Iesus Christus qui pro totius mundi salúte m�riens hódie resurréxit a mórtuis ipse vos resurrectióne sua mort�ficet a deléctis.
R/.
Amen.
Nuestro Señor Jesucristo, que, muriendo por la salvación del mundo hoy resucitó de entre los muertos, os haga morir al pecado.
R/.
Amén.
Quique per crucis patíbulum mortis destrúxit impérium, beátæ vitæ vobis tr�buat partic�pium.
R/.
Amen.
Y el que por el patíbulo de su cruz destruy� el imperio de la muerte, os dé a participar de la vida dichosa.
R/.
Amén.
Ut qui resurrectiónis eius diem cum lætítia præsénti celebrátis in sæculo, sanctórum mere�mini in cæléstis región. consórtium.
R/.
Amen.
Y así, después de celebrar con el presente regocijo el día de su resurrección en este mundo, merezcáis en la región celestial la compañía de los santos.
R/.
Amén.
Auxilión.e sua misericórdia, qui vivit cum Deo Patre et regnat cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por el auxilio de la misericordia de aquel que vive con Dios Padre, y reina con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini. ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit. Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte. Gaudéte pópuli et læt�mini. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva. Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra. Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum, erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix. V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.
V/. Nélite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit. V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti. Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.
R/.
Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia. Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 413-422) y del Liber Commicus I (pp. 321-323). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción al español de las oraciones y cantos, excepto Trisagium, Ad accedentes y Completuria, está tomada del Manual de liturgia hispano-visigótica o mozárabe del P. Germán Prado, OSB, Ed. Voluntad, Madrid 1927, pp. 74-113. Para el Trisagium recurrimos a la versión utilizada en otras misas, el Ad accedentes es el del III Domingo de Pascua y la Completuria se toma del Oferencio (oficial).
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sal 112,2-3 (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVII