Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
IN HILARIA
PASCHæ
(Annus primus)
EN LA ALEGR�A DE LA PASCUA
(Año I) (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 112,2-8
(2) |
Noli
flere, María, Allelúia, Allelúia, resurréxit Dóminus, Allelúia,
Allelúia. |
No llores, María,
aleluya, aleluya, el Señor resucitó, aleluya, aleluya. |
V/. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc nunc et usque in sæculum. A
solis ortu usque ad occásum laud�bile nomen Dómini.
R/. Resurr�xit Dóminus,
Allelúia, Allelúia.V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum
amen.
R/. Resurr�xit Dóminus,
Allelúia, Allelúia. |
V/. Bendito sea el
nombre del Señor desde ahora y por siempre. Desde que sale el
sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
R/. El Señor resucitó, aleluya, aleluya.V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. El Señor resucitó, aleluya, aleluya.
|
Trisagium
/ Trisagio |
Sanctus Deus, qui sedes super
Ch�rubin, solus invis�bilis.
Sanctus fortis, qui in excélsis glorificáris v�cibus angélicis.
Sanctus immortális, qui solus es inmaculátus Salvátor, miserére
nobis, Allelúia, Allelúia.
V/. Dignus es, Dómine, Deus
noster, acc�pere glóriam et honórem et virtútem.
R/. Sanctus immortális, qui solus
es immaculátus Salvátor, miserére nobis, Allelúia, Allelúia.
V/. Quóniam omnes gentes
vénient et ador�bunt in conspéctu tuo, Dómine, et dicent.
R/. Miser�re nobis, Allelúia,
Allelúia.
V/. Benedíctio et honor et glória
et fortitúdo tibi, Deo nostro, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Miser�re nobis, Allelúia,
Allelúia. |
Santo
Dios, que te sientas sobre querubines, único invisible.
Santo Fuerte, que eres glorificado en las alturas por las voces
de los ángeles.
Santo Inmortal, que eres Salvador inmaculado, apiádate de
nosotros, aleluya, aleluya.V/. Digno eres, Señor Dios nuestro, de
recibir la gloria, el honor y la virtud.
R/. Santo Inmortal, que eres Salvador
inmaculado, apiádate de nosotros, aleluya, aleluya.
V/. Porque todas las gentes
vendrán y adorar�. ante tu presencia, Señor, y dirán.
R/. Api�date de nosotros, aleluya,
aleluya.
V/. Bendición y honor y gloria y poder
a Ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Api�date de nosotros, aleluya,
aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi glóriam
concónimus, Dómine Deus noster, tuæmque poténtiam postul�mus, ut
sicut pro nobis peccatóribus dignátus es mori, et clarificátus
secóndo post tértium diem apparuísti in glória resurrectiónis,
ita per te absol�ti in te mere�mur habére perpétuum gáudium, ita
ut nobis præc�ssit veræ Resurrectiónis exémplum.
R/. Amen. |
Cantamos tus glorias, Señor y Dios
nuestro, y pedimos a tu poder que, así como te dignaste morir
por nosotros, pecadores y te apareciste radiante por segunda vez
después del tercer día en la gloria de la Resurrección; así,
libertados por ti, merezcamos también tener en ti la gloria
perdurable, así como nos has precedido dándonos ejemplo de una
verdadera resurrección.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Annus primus /
Año I |
Prophetia
/ Profecía |
Ap 1,1-8 |
Princípium Apocalépsis Ioánnis apóstoli.
R/.
Deo grátias. |
Principio del Apocalipsis del
apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Apocalépsis
Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam f�cere servis suis, quæ
opórtet fúeri cito, et signific�vit mittens per ángelum suum
servo suo Ioánni, qui testificátus est verbum Dei et testimónium
Iesu Christi, qu�c�mque vidit. Beátus, qui legit et qui audiunt
verba prophet�æ et servant ea, quæ in ea scripta sunt; tempus
enim prope est.
Ioánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia, Gr�tia vobis
et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est, et a
septem spíritibus, qui in conspéctu throni eius sunt, et ab Iesu
Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuærum et
princeps regum terræ.
Ei, qui déligit nos et solvit nos a peccátis nostris in
sánguine suo et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo,
ipsi glória et impérium in sæcula sæculórum. Amen.
Ecce venit cum n�bibus, et vidébit eum omnis óculus et qui
eum pupug�runt, et plangent se super eum omnes tribus terræ.
Etiam, amen.
Ego sum Alpha et �mega, dicit Dóminus Deus, qui est et qui
erat et qui ventúrus est, Omnípotens.
R/. Amen. |
Revelación de Jesucristo, que
Dios le ha dado para mostrar a sus servidores lo que va a
suceder en seguida; Dios la ha dado a conocer, por medio de un
ángel, a su siervo Juan, el cual atestigua, como palabra de Dios
y testimonio de Jesucristo, todo lo que ha visto. Dichoso el que
lea y los que escuchen las palabras de esta profecía y observen
su contenido, porque el tiempo está cerca.
Juan, a las siete Iglesias de Asia: a vosotros la gracia y la
paz de parte del que es, el que era y el que viene, y de parte
de los siete espíritus que están delante de su trono; y de parte
de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de entre los
muertos y el rey de los reyes de la tierra.
A aquel que nos ama y nos ha lavado de nuestros pecados con
su propia sangre, y nos ha hecho un reino de sacerdotes para su
Dios y Padre; a Él la gloria y el poder por los siglos de los
siglos. Amén.
Miradlo, viene entre nubes; lo verán todos, aun los que lo
traspasaron, y se lamentará sobre Él todas las naciones de la
tierra. S�. Amén.
Yo soy el alfa y la omega, dice el Señor Dios, el que es, el
que era y el que viene, el todopoderoso.
R/.
Amén. |
Annus primus /
Año I |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal
117,16.24 |
Haec
est dies quam fecit Dóminus, exsult�mus et læt�mur in ea.
V/.
Déxtera Dómini fecit virtútem.
Déxtera Dómini exalt�vit me.
R/.
Exsult�mus et læt�mur in ea. |
Este es el día que
hizo el Señor, gocémonos y alegrémonos en Él. V/. La diestra del
Señor ha obrado proezas.
La diestra del Señor me ha encumbrado.
R/. Gocémonos y
alegrémonos en Él. |
Annus primus /
Año I |
Apostolus
/ Apóstol |
He 2,29-39 |
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro de los Hechos de
los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In illis diébus,
Stans Petrus in médio plebis, locútus est eis dicens, Viri
fratres, lúceat aud�nter dócere ad vos de patri�rcha David,
quóniam et defúnctus est et sep�ltus est, et sepúlcrum eius est
apud nos usque in hodi�rnum diem; prophéta ígitur cum esset et
sciret quia iure iurándo iurísset illi Deus de fructu lumbi eius
sedére super sedem eius, pr�videns locútus est de resurrectióne
Christi, quia neque dereléctus est in inférno, neque caro eius
vidit corruptiónem.
Hunc Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
Déxtera ígitur Dei exaltátus, et promissión. Spíritus Sancti
accépta a Patre, eff�dit hunc, quem vos vidétis et audítis. Non
enim David ascéndit in cœlos; dicit autem ipse,
«Dixit Dóminus Dómino meo, Sede a dextris meis,donec ponam
inimícos tuos scab�llum pedum tuærum».
Certíssime ergo sciat omnis domus Ísrael quia et Dóminum eum
et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifix�stis.
His audítis, compóncti sunt corde et dixérunt ad Petrum et
r�liquos apóstolos, «Quid faci�mus, viri fratres?» Petrus vero
ad illos,
«Pœniténtiam, inquit, ígite, et baptizátur unusqu�sque
vestrum in nómine Iesu Christi in remissión.m peccatórum
vestrórum, et accipi�tis donum Sancti Spíritus; vobis enim est
reprom�ssio et fíliis vestris et ómnibus, qui longe sunt,
quosc�mque advocáverit Dóminus Deus noster».
R/. Amen. |
En aquellos días, Estando
Pedro en medio del pueblo les habló diciendo: Hermanos, hablemos
con franqueza. El patriarca David murió y fue sepultado, y su
sepulcro subsiste entre nosotros hasta el día de hoy. Pero era
profeta y sabía que Dios le había jurado solemnemente sentar
sobre su trono un descendiente suyo. Por eso previó y
anunció la resurrección del mesías cuando dijo que no será
abandonado en el abismo ni su cuerpo vería la corrupción.
Dios ha resucitado a éste, que es Jesús, de lo que todos
nosotros somos testigos. Exaltado, pues, por la diestra de
Dios, y habiendo recibido del Padre el Espíritu Santo, objeto de
la promesa, lo ha derramado. Esto es lo que estáis viendo y
oyendo. Porque David no subió al cielo, sino que Él dice:
«Dijo el Señor a mi Señor: Sión.ate a mi derecha hasta que haga
a tus enemigos estrado de tus pies».
Tenga, pues, todo Israel la certeza de que Dios ha constituido
señor y mesías a este Jesús a quien vosotros habéis crucificado.
Al oírle, se conmovieron profundamente y dijeron a Pedro y a los
demás apóstoles: «¿quæ debemos hacer, hermanos?». Y Pedro les
dijo: «Arrepent�os, y que cada uno de vosotros se bautice en
el nombre de Jesucristo para el perdón de vuestros pecados;
entonces recibir�is el don del Espíritu Santo. Porque la promesa
es para vosotros y para vuestros hijos, y también para todos los
extranjeros que llame el Señor Dios
nuestro». R/.
Amén. |
Annus primus /
Año I |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 20,1-18 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del Santo Evangelio
según san Juan.
R/. Gloria a ti
Señor. |
Prima autem
sabbat�rum María Magdal�ne venit mane, cum adhuc ténebræ essent,
ad monum�ntum et videt lápidem subl�tum a monum�nto. Currit ergo
et venit ad Sim�nem Petrum et ad �lium discípulum, quem am�bat
Iesus, et dicit eis, «Tulerunt Dóminum de monum�nto, et
nescámus, ubi posu�runt eum». �xiit ergo Petrus et
ille �lius discípulus, et veni�bant ad monum�ntum. Curr�bant
autem duo simul, et ille �lius discípulus præcuc�rrit citius
Petro et venit primus ad monum�ntum; et cum se inclinísset,
videt pósita linte�mina, non tamen introívit. Venit ergo et
Simon Petrus sequens eum et introívit in monum�ntum; et videt
linte�mina pósita et sud�rium, quod fúerat super caput eius, non
cum linteaméntbus pósitum, sed separ�.im invol�tum in unum
locum.
Tunc ergo introívit et alter discípulus, qui vénerat
primus ad monum�ntum, et vidit et crédidit. Nondum enim sci�bant
Scrípturam, quia opórtet eum a mórtuis res�rgere. Abi�runt ergo
éterum ad semet�psos discípuli. María autem stabat ad
monum�ntum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se in
monum�ntum et videt duos ángelos in albis sedántes, unum ad
caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Iesu.
Et dicunt ei illi, �M�lier, quid ploras?».
Dicit eis, «tulérunt Dóminum meum, et néscio, ubi
posu�runt eum». Hæc cum dixísset, convérsa est
retr�rsum et videt Iesum stantem et non sci�bat quia Iesus est.
Dicit ei Iesus, �M�lier, quid ploras? Quem qu�ris?».
Illa, exístimans quia hortul�nus esset, dicit ei,
«Domine, si tu sustul�sti eum, d�cito mihi, ubi posuísti eum, et
ego eum tollam». Dicit ei Iesus, «María». Convérsa illa dicit ei
hebr�ice, «Rabbuniæ, quod dicitur Magíster.
Dicit ei Iesus, «Iam noli me ten�re, nondum enim
ascéndi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis,
Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum
vestrum». Venit María Magdal�ne ann�ntians
discípulis, «Vidi Dóminum», et quia hæc dixit ei. R/. Amen. |
El primer día de la semana, al
rayar el alba, antes de salir el sol, María Magdalena fue al
sepulcro y vio la piedra quitada. Entonces fue corriendo a
dec�rselo a Simón Pedro y al otro discípulo preferido de Jesús;
les dijo: «Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos
dónde lo han puesto».
Pedro y el otro discípulo salieron corriendo hacia el
sepulcro los dos juntos. El otro discípulo corrió más que Pedro,
y llegó antes al sepulcro; se asom� y vio los lienzos por el
suelo, pero no entró. En seguida llegó Simón Pedro, entró en el
sepulcro y vio los lienzos por el suelo; el sudario con que le
habían envuelto la cabeza no estaba en el suelo con los lienzos,
sino doblado en un lugar aparte.
Entonces entró el otro discípulo que había llegado antes al
sepulcro, vio y crey�; pues no había entendido aún la Escritura
según la cual Jesús tenía que resucitar de entre los muertos.
Los discípulos se volvieron a su casa.
María se quedó fuera, junto al sepulcro, llorando. Sin dejar de
llorar, se asom� al sepulcro y vio a dos ángeles con vestiduras
blancas, sentados uno a la cabecera y otro a los pies, donde
había sido puesto el cuerpo de Jesús.
Ellos le dijeron: «Mujer, ¿por qué lloras?».
Contestá: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo
han puesto».
Al decir esto, se volvió hacia atrás y vio a Jesús allí de
pie, pero no sabía que era Jesús.
Jesús le dijo: «Mujer, ¿por qué lloras? �A quién buscas?».
Ella, creyendo que era el hortelano, le dijo: «Señor, si te
lo has llevado tú, dime dónde lo has puesto, y yo iré a
recogerlo». Jesús le dijo: «�María!». Ella se volvió y exclam�
en hebreo: «�Rabbun�!» (es decir, ��Maestro!»).
Jesús le dijo: «Su�ltame, que aún no he subido al Padre; anda
y di a mis hermanos que me voy con mi Padre y vuestro Padre, con
mi Dios y vuestro Dios».
María Magdalena fue a decir a los discípulos que había visto
al Señor y a anunciarles lo que Él le había dicho.
R/. Amén. |
Annus primus /
Año I |
Laudes |
Sal 110,9 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, mandívit in ætérnum
testaméntum suum, sanctum et terr�bile nomen eius.
R/.
Allelúia. |
V/.
Envió el Señor redención a su pueblo, mandí para siempre su
alianza. Santo y terrible es su nombre.
R/. Aleluya. |
Annus primus /
Año I |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Jn 1,29; Sal 106,2 |
Ecce agnus
Dei, qui tollit peccátum mundi, Allelúia.
|
He
aquí el cordero de Dios, que quita los pecados del mundo,
aleluya. |
V/. Dicant,
qui redímpti sunt a Dómino, quos redímit de manu inimíci.
R/. Qui tollit peccátum
mundi, Allelúia. |
V/. D�ganlo
los redimidos por el Señor, los redimidos de la mano del
enemigo.
R/.
Que quita los pecados del mundo, aleluya. |
V/. Glória
et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula
sæculórum amen.
R/. Qui tollit peccátum
mundi, Allelúia. |
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Que quita los pecados del mundo,
aleluya.
|
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Lætátur
cœlum et exsúltet terra, r�deat mare, sol fúlgeat, serénitas
rádiit, pestis f�giit, temp�stas d�siit, cessit obscúritas;
�erem crux purg�vit, tellórem sanguis abst�rsit, lignum
corr�xit.
Aff�xus Deus, hóminem sic redímit, sed quantum ad
immutabilitátem maiestátis exsp�ctat, múnere, non lab�re.
Quia cum perditiónis nostræ miseratióne c�nsulens doluísset, non
ad hoc corpóre� im�ginem vilitátis ass�mpsit, quasi contra
deg�neris adversárii tyr�nnidem suis non posset éliter
subveníre.
Sed pr�it quod e�sdem prophet�rum vatic�nia erant compl�nda
mir�culis.
Eo magis ut liberéndis esset indubitáta cogn�tio, quod in primi
transgress�ris off�nsa mors oper�ta est, non imbecillitáte
artif�cii, sed iniquitáte peccáti; quod male ut�nti pere�ndi
causa non fuit frag�litas, sed volóntas, quod oríginem supplícii
non �peris hábuit corrupt�la, sed críminis; quod conditiónem
pœnæ non census státuit, sed cons�nsus; quod lab�ndi v�tium
contum�tia fuit cre�ti, non neglig�ntia creatoris.
Te ipsum mihi interrog�re lúceat.
Redim�nte Dómino meo iam, auctor extr�nee, qua te primum
diábolus parte corr�pit? Numquid in fación.is mánibus rimam
córporis tui fact�ra contr�xerat?
F�eras certe st�bilis membris, si non fuísses inst�bilis in
præcéptis.
�nimum tuum tent�tor obt�nuit, in quo tibi maior p�rtio crédita
fúerat dignitátis. Iudécium tuum in quo fúeras dim�ssus ex�git.
Vides, non Dómini, sed tui f�isse arb�trii, quod peri�sti.
Dicam omnípotens Deus, fassus véteris hóminis pravitætem, non
tamen de præséntis statu libertátis ingrátus.
Non fuísset captivitætis obn�xius, si libertátis dóminus non
fuísset.
Et in hoc útique clemens �rbiter, et tuæ potestátis emin�ntiam,
et pr�sumptiónis nostræ lic�ntiam confitántes, petimus et
rogámus, ut ita præceptiónis tuæ consentiónees f�cias esse
iudício, ut nobis ultra nec l�beat peccáre nec lúceat.
R/. Amen. |
Alégrese el cielo
y salte de gozo la tierra, ríase el mar, brille el sol, vuelve
la bonanza, huye la peste, acab�se la tempestad. Se marchó la
oscuridad; la cruz purificó el aire, la sangre ha limpiado la
tierra, el leño la ha castigado.
Dios fue clavado, y así redimió al hombre, pero como conviene
a la inmutabilidad de la Majestad, por don, no por trabajo.
Porque al dolerse de nuestra perdición, quiso remediarla con
su misericordia, no tomando para ello la imagen de un cuerpo
vil, cual si no pudiese socorrer a los suyos de otra manera
contra la tiranía del enemigo malo, sino que había de cumplir
los vaticinios proféticos con sus milagros.
De ese modo no podía caber la menor duda a los que habían de
ser redimidos de que la muerte vino por el pecado del primer
transgresor, no tanto por la flaqueza de la criatura cuanto por
la maldad de su pecado. Que la causa de su perdición para el
hombre que no supo usar de las cosas, no fue tanto su fragilidad
como su voluntad; que la causa del suplicio no estuvo tanto en
la imperfección de obra divina cuanto en la malicia humana; que
la condición de la pena no la fij� la tentación sino el
consentimiento; que la caída en el vicio fue contumacia del
creado y no negligencia del Creador.
Ahora séame permitido preguntarte:
Habiéndote ya redimido mi Señor, ¿por dónde, transgresor
extraño, empezó a sobornarte el diablo?
«Acaso la hechura
contrajo la ruina de tu cuerpo en las manos del Hacedor?
Hubieras sido constante en tus miembros si no hubieses sido
inconstante en observar los preceptos.
El tentador
gan� tu voluntad, en la cual consistía tu mayor dignidad. Exigió
la sumisión de tu libre albedrío, ya que libre fuiste creado.
Mira cómo no debes culpar al Señor, sino que es culpa de tu
albedrío si pereciste.
Digo esto, Dios omnipotente, confesando la maldad del viejo
hombre, sin dejar de agradecer por el presente estado de
libertad.
No hubiera sido el hombre reducido a cautiverio, de no haber
sido dueño de su libertad.
Y en esto también, oh árbitro
bondadoso, confesando la grandeza de tu poder y el atrevimiento
de nuestra presunción, te rogamos y pedimos que de tal modo nos
hagas conformar el juicio con tus mandamientos, que en adelante
ni nos guste ni nos sea lícito pecar.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor, que en la Trinidad, un solo
Dios, vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
B�nedic,
ánima mea, Dómino, et tota
fidélis Christo plebs gáudia religi�s� gratulatiónis exs�quere.
Amósit vet�stas oppr�brium, mors ac�leum, custódia reumm, catána
damn�tum.
Non nobis in pr�iudício caro reb�llis ass�rgat; non in
dominótum sanguis parricid�lis iure críminis intum�scat.
Homo est qui pérdidit; Deus homo factus est qui redímit.
Maiórem tibi ex�git, Dómine, pietátem nostra calémitas, quam
perdéderat protoplaustórum eff�sa lib�rtas.
Tunc servi dicebántur futári, nunc filii.
Tunc obédión.ibus
immort�litas promittebátur; nunc aug�tur et d�gnitas.
Tunc
p�rtio habónda cum del�ciis; nunc comm�nio futára cum ángelis.
Tunc cum creatóra viv�ndum; nunc cum Creatóre regnándum.
Tunc
evitændus diábolus; nunc et subicióntus ed�citur.
Tunc erat
admon�tio de caut�la præcépti; nunc hort�tio de pompa iudícii.
Tunc proponebátur in lege metus; nunc in voluntáte sugg�stus.
Tunc non l�cuit paradísum habére per culpam;
nunc cœlum sper�re datur per grátiam.
M�lius ergo, mult�que
m�lius cr�vimus post ru�nam.
Propter quod hum�llimi sine
cessatióne rogámus, ut donec nos tua curatióne perfécias,
nostris tuam vulnéribus non s�btrahas medic�nam.
R/. Amen.
|
Bendice, alma mía,
al Señor, y toda la plebe fiel a Cristo me acompeñe en los gozos
de mi religiosa acción de gracias.
Lo viejo perdió ya su oprobio; la muerte se aguijón; la prisión,
al reo; al condenado, la cadena.
No se rebele en nosotros la sangre alegando su derecho criminoso
y parricida para dominarnos.El hombre es quien perdi�; el que
rescat� es Dios hecho hombre.
Mayor piedad te exigió, Señor, nuestra calamidad, de lo que
había perdido la desenfrenada libertad de los primeros padres.
Entonces se nos dijo habíamos de ser siervos; ahora, hijos.
Entonces, se prometía a los obedientes la inmortalidad; ahora,
se les acrecienta también la dignidad.
Entonces, que habíamos de disfrutar de delicias; ahora, que
hemos de convivir con los ángeles. Entonces, que habíamos de
vivir con la criatura; ahora que hemos de reinar con el Creador.
Entonces, que habíamos de huir del diablo; ahora, que ha de
estarnos sumiso.
Entonces, que tuvi�semos cuidado de los mandamientos; ahora, se
nos previene del aparato del juicio.
Entonces, se inculcaba el temor en la Ley; ahora, lo persuade el
corazón.
Entonces, no pudimos alcanzar el Paraíso por causa de la culpa;
ahora podemos esperar el cielo por la gracia.
Mejor, pues, mucho mejor hemos venido a estar después
de la ruina.
Por lo cual, humildísimos, rogamos sin cesar que, hasta tanto
estemos del todo bien por tu curación, no quites de nuestras
llagas la medicina.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Aud�tis nom�nibus offeréntium, te pietatis Dóminum
deprec�mur, ut dign�ris nobis orátus ass�stere, adísse qu�sátus,
aper�re pulsátus. Offeréntium nómina cæléstibus adscr�bas in
p�ginis; promissión.m tuam manif�stes in sanctis; misericórdiam
osténdas in p�rditis.
Et quia imbec�lla est n�str� infirmitátis
or�tio, ut quid oráre opórteat nesci�mus, advocámus in suffrágio
precum nostrærum rec�ptos in cælésti collégio patri�rchas,
replétos divíno Spíritu prophétas, mártyres confessiónis
fl�ribus coron�tos, apóstolos ad offícium prédicatiónis eléctos.
Per quos orémus te Dóminum nostrum, ut omnes metu t�rritos,
inópia affl�ctos, tribulatióne vex�tos, morbis �brutos,
supplíciis déditos, débitis oblig�tos, indulgéntia tuæ
remissiónis absólvas.
Spírituum quoque paus�ntium memor esse
dign�ris, ut illis críminum suorum indulgéntia relax�ta, ad
sinum patriarch�rum lúceat pervénire.
R/. Amen. |
O�dos los nombres
de los que ofrecen, te rogamos, oh Señor de misericordia, que
rogado te dignes asistirnos, buscado te nos muestres, y llamado
nos abras.
Que inscribas en las páginas celestiales los nombres de los
oferentes, que manifiestes tus promesas en los santos y muestres
tu misericordia con los perdidos.
Y como es poco lo que vale la oración de nuestra flaqueza, y
ni sabemos lo que hemos de pedir, por eso llamamos en apoyo de
nuestros ruegos a los patriarcas admitidos en el colegio
celestial, a los profetas henchidos del Espíritu divino, a los
mártires coronados con las flores de su confesión, a los
apóstoles escogidos para el ministerio de la predicación.
Por mediación de los cuales te rogamos, Señor nuestro, que a
todos los aterrados por el miedo, afligidos por la pobreza,
vejados por la tribulación, agobiados por la enfermedad y
condenados a los suplicios y cargados con deudas, los alivies
con la presencia de tu resurrección.
D�gnate acordarte también de las almas de los muertos, para
que, alcanzado el perdón de sus culpas, puedan llegar al seno de
los patriarcas.
R/. Amén./p>
|
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén./td>
|
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Dómine Iesu Christe,
sanctórum cl�ritas merit�rum et vera beatificat�rum
felícitas animárum; dona ut qui resurrectiónis tue diem
l�t�ndo c�limus, et lit�ndo res�rgere ipsi per grátiam tuam
bene sanctæque viv�ndo, et paci tuæ consentiúnto, ante
nostrum �bitum mere�mur. Et sicut tibi pro tantæ
festivitætis offício amíctus in nobis cándidos exhib�mus,
ita per indulgéntiam tuam dealb�ti supra nivem atque
mundáti, et géminæ dilectiónis dulcédine satiáti, univérsi
críminis nigr�dine care�mus. R/. Amen. |
Señor
Jesucristo, claridad de los méritos de los santos y
verdadera felicidad
de las almas glorificadas, danos que, al celebrar con
regocijos y con el sacrifici de tu resurrección, resucitemos
también nosotros por tu gracia, viviendo bien y santamente y
consintiendo en tu paz antes de nuestra muerte.
Y así como te presentamos, como obsequio en tan gran
festividad, algunos de entre nosotros vestidos de blanco,
así, por tu indulgencia, vueltos más blancos que la nieve, y
limpios, y saciados por la dulcedumbre del doble amor,
carezcamos de la negrura de todo crimen.
R/. Amén./p>
|
Per te, qui es vera pax et
perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por ti, Dios nuestro, que eres la paz
verdadera y la caridad perpetua y reinas por los siglos de
los siglos. R/. Amén./td>
|
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino
nostro.
Qui tecum simul et cum Spíritu Sancto hanc diem gémino
lúminis dec�re sanctíficans, et luci eam dedic�vit p�riter
et salúti.
In hanc non exst�ntia creans, in hanc cre�ta redim�ndo
salvíficans.
Hanc in conditióne tempórum primam, hanc in reparatióne
hóminis eff�ciens gloriósam.
In ea lucem istam vis�bilem creans, in ea hodi�rn�
resurrectiónis glóriam manif�stans.
In hac quippe ipse, sol�tis dolóribus inférni, dev�cto
diábolo, triumph�vit, cum mortem m�riens vicit et sánguine
suo terróna cæléstibus reconcili�vit.
Unde mérito illi omnes ángeli, omn�sque Sancti non cessant
clamóre ita dicéntes: |
Digno y justo es que te demos gracias, a
ti, Señor Santo, Padre omnipotente, eterno Dios, y a
Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro.
Quien juntamente
contigo y el Espíritu Santo, santificando este día con la
hermosura de doble luz, lo dedicó a la luz y a la salvación,
creando para ésta las cosas que no existían y salvando por
la redención las ya creadas; haciendo a la luz primera por
razón del tiempo, y haciéndola gloriosa por la restauración
del hombre; creando en aquílla esta luz invisible, y
manifestando en ésta la gloria de la Resurrección de hoy.
En
ésta, pues, Cristo, acabando con los dolores del infierno,
triunf� después de vencido el diablo y muriendo la muerte
venci�, reconciliando con su sangre la tierra con los
cielos.
Por lo cual, con razón, todos aquellos ángeles y todos
los Santos no cesan de aclamarte, diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus.
Quem die tértia defl�vimus mórtuum, et hódie gaud�mus virtúte
própria ab �nferis suscitátum.Qui per mortem suam
diábolum non virtúte, sed iustítia vicit, et per glóriam
resurrectiónis suæ viam reverténdi ad cœlum peccatóribus
patef�cit.
Christus Dóminus ac redémptor ætérnus. |
Verdaderamente
santo, verdaderamente bendito es nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, al cual lloramos muerto hace tres días, gozándonos hoy de
verle resucitado del sepulcro por su propia virtud.
Con su muerte venció al demonio, no prevaliéndose de su
poder, sino por justicia; y por la gloria de su resurrección
dej� a los pecadores despejado el camino por donde volver al
cielo.
Cristo Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Prec�mur
nunc, Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, ut
quemídmodum Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus illa
ineffab�lium gratiárum actióne semet�psum tibi pro nobis
áfferens, mortem nostram suscept�rus, audítus est, ita nunc et
nos, qui ipsum et vitam eius qu�rimus, exsequ�ndo
ministeriéliter quæ inst�tuit, audi�mus.
Ut hic tibi panis cum hoc cálice oblátus, in Fílii tui
Corpus et Sánguinem, te benedic�nte, ditáscat, ac largo oris tui
perf�sus Spíritu, indulgéntiam nobis ómnium peccatórum largi�tur
et grátiam; et coll�t� a se salútis dono, donec in semet�pso
perféciat, custódiam adh�beat indef�ssam.
R/. Amen.
|
Te rogamos ahora, Señor santo,
Padre eterno y Dios omnipotente, que, así como nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, fue oído en aquella acción de gracias
inefables al ofrecerse a ti por nosotros antes de recibir
nuestra muerte; así también seamos oídos los que le buscamos a
Él y a su vida, reproduciendo por nuestro ministerio lo que
instituy�.
Para que este pan a ti ofrecido con este cáliz se enriquezca
con tu bendición, convirtiéndose en cuerpo y sangre de tu Hijo,
y rociado con el soplo fecundo de tu boca, nos alcance el perdón
de todos los pecados y la gracia; y con el don de salvación que
nos otorgó, nos guarde incesantemente hasta tanto que lo
perfeccione uniéndonos con Él mismo.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe
Iesu bone, qui ad Patrem de cruce clam�sti, tu nos in hac
die qua ipse de túmulo surrex�sti ad te clamántes exáudi,
quo resurrectiónis tuæ hilaritáte perf�si gaudóntium ora
repleántur i�bilo laudis, et corda efféctum perc�piant
exoratiónis, cum nunc exorav�rint ea quæ præcep�sti. |
Oh Cristo
Jesús bueno, que llamaste al Padre desde la Cruz tú también
en este día en que surgiste del sepulcro, �yenos cuando a ti
llamamos; de manera que, envueltos en las alegrías de tu
resurrección, los labios de los que tan gozosos se muestran
se llenen de jubilantes alabanzas, y sus corazones vean el
efecto de sus plegarias ahora que van a pedir lo que tú
mismo mandaste. |
Benedictio /
Bendición |
D�minus
Iesus Christus qui pro totius mundi salúte m�riens hódie
resurréxit a mórtuis ipse vos resurrectióne sua mort�ficet a
deléctis.
R/. Amen. |
Nuestro Señor
Jesucristo, que, muriendo por la salvación del mundo hoy
resucitó de entre los muertos, os haga morir al pecado.
R/. Amén. |
Quique per crucis patíbulum
mortis destrúxit impérium, beátæ vitæ vobis tr�buat partic�pium.
R/.
Amen. |
Y el que por el patíbulo de su cruz destruy� el
imperio de la muerte, os dé a participar de la vida dichosa.
R/. Amén. |
Ut qui resurrectiónis eius diem
cum lætítia præsénti celebrátis in sæculo, sanctórum mere�mini
in cæléstis región. consórtium.
R/. Amen. |
Y así, después de celebrar con el presente
regocijo el día de su resurrección en este mundo, merezcáis en
la región celestial la compañía de los santos.
R/. Amén. |
Auxilión.e sua misericórdia, qui
vivit cum Deo Patre et regnat cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por el auxilio de la misericordia de aquel que
vive con Dios Padre, y reina con el Espíritu Santo, un solo
Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini. ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit. Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte. Gaudéte pópuli et
læt�mini. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo. Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva. Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra. Alegraos, pueblos, saltad de gozo. |
V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum, erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix. |
V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve. |
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
V/. Nélite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit. |
V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho. |
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis
Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ
miseratiónis adi�ti. Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.
R/. Amen.
|
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra
servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos
con los dones de tu misericordia. Te suplicamos, Dios, que
nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos
siempre en tus alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén.
|
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio) permiten
componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están
tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I
(pp. 413-422) y del Liber Commicus
I (pp. 321-323). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia,
edición San Pablo. La traducción al español de las oraciones y cantos, excepto
Trisagium, Ad accedentes y Completuria, está tomada del Manual
de liturgia hispano-visigótica o mozárabe del P. Germán Prado, OSB,
Ed. Voluntad, Madrid 1927, pp. 74-113. Para el Trisagium
recurrimos a la versión utilizada en otras misas, el Ad accedentes
es el del III Domingo de Pascua y la Completuria se toma del
Oferencio (oficial).
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Sal 112,2-3
(N. de La Ermita).
|