Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
23 Octobris / 23 de octubre
In diem sanctorum Servandi et Germani, martyrum
En el día de los
santos Servando y Germ�n, mártires
(1)
Memoria
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 106,7: 115,16 |
Ded�xit
eos Dóminus in viam rectam, Allelúia, ut irent in civitátem
habitatiónis, Allelúia, Allelúia. |
El
Señor los guió por un camino derecho, para que llegaran a una
ciudad habitada, aleluya, aleluya. |
V/.
Benedícti vos a Dómino qui fecit cœlum et terram.
R/. Ut irent in civitátem
habitatiónis, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Ut irent in civitátem
habitatiónis, Allelúia, Allelúia. |
V/. Benditos seáis del Señor, que hizo el
cielo y la tierra.
R/. Para que llegaran a una ciudad
habitada, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Para que llegaran a una ciudad
habitada, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui es in sanctórum mártyrum tu�rum
Serv�ndi et Germ�ni infirmitáte mir�bilis, imp�nde misericórdiam tuam fámulis
tuis; et quia humílitas servi�ntium tibi semper est tentatiónum obiécta
certámini, e�rum méritis præmun�ti, orémus, ut nobis infírmis indulgéntiam
largi�ris.
R/. Amen.
|
Dios, que eres admirable en la
debilidad de tus santos mártires Servando y Germ�n, muestra tu
misericordia sobre los que te servimos; y ya que nuestra
flaqueza est� siempre expuesta a la prueba de las tentaciones,
te rogamos, amparados en los méritos de estos mártires, que
derrames tu indulgencia sobre nuestra debilidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo
gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 11,2-4; 10,17-20
|
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Sancti iter fec�runt
per desérta, quæ non habitabántur,
et in locis �nviis fixérunt casas;
stet�runt contra hostes
et de inimícis se vindicav�runt.
Siti�runt et invocav�runt te;
et data est illis aqua de petra altíssima,
et remédium sitis de lápide duro.
R�ddidit sanctis merc´dem labórum
suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velam�nto di�i
et in luce stellærum per noctem.
Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam;
inimícos autem illórum dem�rsit
et ab altitúdine ab�ssi ed�xit illos.
�deo iusti tulérunt sp�lia impiórum
et decantav�runt, Dómine , nomen sanctum tuum
et victr�cem manum tuam laudav�runt unan�miter.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Los santos atravesaron un
desierto inhóspito
y acamparon en parajes intransitables.
Hicieron frente a sus enemigos
y rechazaron a sus adversarios.
Tuvieron sed y te invocaron:
de una roca escarpada se les dio agua
y de una piedra dura remedio para su sed.
Dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.
Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas;
sumergió a sus enemigos
y luego los sacó a flote desde lo hondo del abismo.
Por eso los justos despojaron a los impíos,
cantaron himnos, Señor, a tu santo nombre
y celebraron a coro tu mano vencedora.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 67,36.29 |
Mir�bilis
Deus in sanctis suis. |
Admirable
es el Señor en sus santos. |
- V/. Manda, Deus,
virtútem tuam, conf�rma, Deus, quod operátus es.
R/. In sanctis suis.
|
V/. Oh Dios, despliega tu
poder, tu poder, oh Dios, que actía en favor nuestro.
R/. En sus santos. |
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 5,1-11 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Rom�nos.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol Pablo a
los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Iustificáti ígitur ex fide, pacem habémus ad
Deum per Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem et acce�ssum
habémus fide in grátiam istam, in qua stamus et glori�mur in spe
glóriæ Dei.
Non solum autem, sed et glori�mur in
tribulatiónibus, sci�ntes quod tribulátio patiéntiam oper�tur,
patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem; spes autem non
confíndit, quia cáritas Dei diff�sa est in córdibus nostris per
Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
Adhuc enim Christus, cum adhuc infírmi
ess�mus, secóndum tempus pro ímpiis mórtuus est. Vix enim pro
iusto quis méritur; nam pro bono f�rsitan quis et �udeat mori.
Comm�ndat autem suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc
peccatóres ess�mus, Christus pro nobis mórtuus est.
Multo ígitur magis iustificáti nunc in
sánguine ipsíus, salvi �rimus ab ira per ipsum. Si enim, cum
inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem fílii eius,
multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius; non solum
autem, sed et glori�mur in Deo per Dóminum nostrum Iesum
Christum, per quem nunc reconciliatiónem accípimus.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Así pues, habiendo sido justificados en virtud de la fe, estamos
en paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo, por el
cual hemos obtenido además por la fe el acceso a esta gracia, en
la cual nos encontramos; y nos gloriamos en la esperanza de la
gloria de Dios.
Más aún, nos gloriamos incluso en las tribulaciones, sabiendo
que la tribulación produce paciencia, la paciencia, virtud
probada, la virtud probada, esperanza, y la esperanza no
defrauda, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros
corazones por el Espíritu Santo que se nos ha dado.
En efecto, cuando nosotros est�bamos aún sin fuerza, en el
tiempo señalado, Cristo murió por los impíos; ciertamente,
apenas habrá quien muera por un justo; por una persona buena tal
vez se atrevería alguien a morir; pues bien: Dios nos demostró
su amor en que, siendo nosotros todavía pecadores, Cristo murió
por nosotros.
«Con cuánta más razón, pues, justificados ahora por su
sangre, seremos por Él salvados del castigo! Si, cuando �ramos
enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su
Hijo, ¡con cuánta más razón, estando ya reconciliados, seremos
salvados por su vida! Y no solo eso, sino que también nos
gloriamos en Dios, por nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos
obtenido ahora la reconciliación.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt
25,31-46 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del Santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus loquebátur discípulis suis dicens: «Cum autem vénerit Fílius hóminis in glória sua, et omnes ángeli
cum eo, tunc sedíbit super thronum glóriæ su�.
Et congregabántur ante eum omnes gentes; et separábit eos ab
ínvicem, sicut pastor ségregat oves ab hædis, et státuet oves
quidem a dextris suis, hædos autem a sinístris. Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: «Veníte, benedícti
Patris mei; possidéte parátum vobis regnum a constitutione
mundi.
Esurívi enim, et dedístis mihi manducáre; sitívi, et dedístis
mihi bíbere; hospes eram, et collegístis me; nudus, et
operuístis me; infírmus, et visitástis me; in cárcere eram, et
venístis ad me». Tunc respondébunt ei iusti dicéntes: «Dómine, quando te vídimus
esuri�ntem et pávimus, aut siti�ntem et dédimus tibi potum?
Quando autem te vídimus hóspitem et collégimus, aut nudum et
coopérimus?
Quando autem te vídimus infírmum aut in cárcere et vénimus ad
te?». Et respóndens Rex dicet illis: «Amen dico vobis: Quámdiu
fecístis uni de his frátribus meis mínimis, mihi fecístis». Tunc dicet et his, qui a sinístris erunt: «Discédite a me,
maledícti, in ignem ætérnum, qui préparátus est Diábolo et
ángelis eius.
Esurívi enim, et non dedístis mihi manducáre; sitívi, et non
dedístis mihi potum; hospes eram, et non collegístis me; nudus,
et non operuístis me; infírmus et in cárcere, et non visitástis
me». Tunc respondébunt et ipsi dicéntes: «Dómine, quando te vídimus
esuri�ntem aut siti�ntem aut hóspitem aut nudum aut infírmum vel
in cárcere et non ministr´vimus tibi?». Tunc respondébit illis dicens: «Amen dico vobis: Quámdiu non
fecístis uni de mínimis his, nec mihi fecístis». Et ibunt hi in
supplícium ætérnum, iusti autem in vitam ætérnam». R/. Amen. |
En aquel tiempo: Nuestro
Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo:
«Cuando venga el hijo del hombre en su gloria con todos sus
ángeles se sentará sobre el trono de su gloria.
Todos los pueblos serán llevados a su presencia; y Él separar� a
unos de otros, como el pastor separa las ovejas de las cabras.
Pondr� las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda.
Entonces el rey dir� a los de su derecha:
«Venid, benditos de mi
Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde el
principio del mundo.
Porque tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me disteis
de beber, fui emigrante y me acogisteis, estuve desnudo y me
vestisteis, enfermo y me visitasteis, preso y fuisteis a estar
conmigo».
Entonces los justos le responder�n:
«Señor, �cuándo te vimos
hambriento y te alimentamos, sediento y te dimos de beber? �Y
cuándo te vimos emigrante y te acogimos, o desnudo y te
vestimos? ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y fuimos a
verte?»
Y el rey les dir�: «Os
aseguro que cuando lo hicisteis con uno de estos mis hermanos
más pequeños, conmigo lo hicisteis».
Luego dir� a los de la izquierda:
�Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para
el diablo y sus ángeles.
Porque tuve hambre y no me disteis de comer, tuve sed y no me
disteis de beber, fui emigrante y no me acogisteis, estuve
desnudo y no me vestisteis, enfermo y en la cárcel y no me
visitasteis».
Entonces responderán también ellos diciendo:
«Señor, �cuándo te vimos
hambriento o sediento o emigrante o enfermo o en prisión y no te
asistimos?»
Y Él les contestar�: «Os
aseguro que cuando no lo hicisteis con uno de esos peque�uelos,
tampoco conmigo lo hicisteis».
Y éos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida
eterna».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 117,25 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
O Dómine, salvos nos fac.
O Dómine, bona prosper�re.
R/. Allelúia. |
V/. Señor, danos la salvación.
Señor, danos prosperidad.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 25,34.31; 13,43 |
Ven�te,
benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis parátum est ab
orígine mundi, Allelúia.
V/. Cum vénerit Fílius hóminis
in sede maiest�te sua et omnes ángeli cum eo, tunc fulg�bunt
iusti sicut sol in regno Dei.
R/.
Allelúia. |
Venid
vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para
vosotros desde la creación del mundo, aleluya. V/. Cuando venga en su gloria el Hijo del
hombre y todos los ángeles con Él, entonces los justos brillarán
como el sol en el reino de Dios.
R/. Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Gloriósa mártyrum Serv�ndi et Germ�ni, fratres
caríssimi, hæc dies ill�xit, in qua ips�rum oper�tio fructu�osa lab�ris suprémo
gládii ictu inv�cta est in supernis.
Dóminum Deum ígitur in e�rum passióne laud�ntes rogámus, ut qui illórum
instructióne quamplúrima idolórum sacra comm�nuit, nos e�sdem interced�ntibus
cal�re fídei f�ciat ampli�ri.
R/. Amen.
|
Ya luce, hermanos queridos,
el glorioso día de los santos Servando y Germ�n, en el que
por sus obras y por el fruto de sus trabajos, llegan al
cielo, muertos a espada. Roguemos al Señor Dios, a quien
alabamos por su martirio, que, como deshizo por sus
enseñanzas muchísimos ídolos, haga por su intermedio, que se
desarrolle en nosotros la vida cristiana.
R/. Amén. |
Tua conced�nte cleméntia, piíssime et
admir�bilis Deus, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Nos lo conceda tu clemencia,
Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui sanctis tuis Serv�ndo et Germ�no
tantam grátiam in passióne dedísti, ut insígniter ap�rtum fídei víncerent
hostem, qui primum spirituíliter in se bella córporis sui devicíssent, præsta
nobis aux�lium de tua pietáte firmíssimum, quo mun�ti atque præc�ncti, et
rebell�ntem spirítui carnem vale�mus compáscere, et nos ipsos intrépidos
stude�mus bellis spiritu�libus præparáre.
R/. Amen.
|
Oh Dios, que a tus santos
Servando y Germ�n les diste la gracia del martirio para
vencer gloriosamente al manifiesto enemigo de la fe, al que
ya habían vencido espiritualmente en la guerra interior de
su cuerpo; concédenos el firmísimo apoyo de tu piedad, que
nos proteja y defienda, para que podamos dominar la carne
que se revela contra el espíritu, y nos preparemos como
luchadores intrépidos, para los combates del alma.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Unig�nite Dei Fili, qui m�lius contritióne
cordis quam múnerum oblatióne placéris, preces nostras réspice eff�sas pro
viv�ntibus ac defúnctis; ut in hoc die, quo præd�cti mártyres pro te vibr�ntis
gládii mucr�ne des�cti sunt, utr�que a te cóngrua remédia nobis flagit�ntibus
largiántur.
R/. Amen.
|
Hijo
Unigénito de Dios, a quien agrada más la compunción del alma
que la ofrenda de nuestros dones, mira propicio las preces
que vertemos a tus pies por vivos y difuntos; para que en
este día en que tus santos mártires fueron sacrificados bajo
el golpe de la vibrante espada, nos env�en ellos las ayudas
que ansiosamente esperamos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui mártyrum tu�rum córpore uníus glóriæ
remuneratióne indivíse fru�ntia, div�sis in regiónibus locans, et Serv�ndum
gadit�no s�tui donas, et Germ�num emerit�nsium c�vibus c�mmodas, præsta
nobis, ut grátiæ tuæ luce illumin�ti, et corporíliter div�si, unitátem
retent�mus dulcédinis, et coll�cti in unum, redund�mus múnere caritátis.
R/. Amen.
|
Oh Dios, que sit�as en diversas
regiones los cuerpos de tus mártires, aunque disfruten
juntos el premio de una misma gloria, y así colocas a
Servando en la ciudad de Cádiz, y encomiendas a Germ�n a los
habitantes de Mérida; concédenos que, iluminados por la luz
de tu gracia, mantengamos la dulzura de la unidad, aunque
estemos corporalmente divididos, y apiñados en uno,
destilemos el don de la caridad.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax, et perpétua
cáritas, Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, que eres la paz
verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est, nos tibi
grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum
nostrum.
Pro quo beáti mártyres Serv�ndus et Germ�nus corporíliter lacess�ti,
fames, víncula, carcer�sque vicérunt.
Hos vita felix inv�ctos r�ddidit in pœna,
h�miles in consci�ntia, prob�biles in doctrína.
Hi prédicant idolórum sacra
subv�rti, et solum ador�ndum Christum Fílium Dei.
Post primam �gitur
quam meru�runt de triumph�to hoste victóriam, rursus ad pœnas rapiántur atque supplícia.
Non eos labor it�neris, non
angustítio cárceris, non totíus illátæ terru�runt supplícia passiónis; sed
ambo campum fídei const�nter aggréssi, quod merc�ti sunt fide, adápti sunt
passióne.
Excep�runt quippe sacris coríscum cerv�cibus gládium, et pro tuo, Deus,
nómine viríliter ánimas posu�runt.
Sicque p�rili altern�que mystério, dum div�si
sacris illústrant corpóribus terras, indivíso merit�rum suffrágio, et benefícia
largiántur pópulis et corínas.
Unigéniti tui conced�nte cleméntia, cui mérito
omnes ángeli non cessant clamóre, ita dicéntes:
|
Es digno y justo, verdaderamente
equitativo y saludable, que te demos gracias, Señor, Padre
santo, Dios omnipotente y eterno, por Jesucristo, tu Hijo,
nuestro Señor.
Por Él los santos mártires Servando y Germ�n, atormentados
corporalmente, vencieron el hambre, los grilletes y las
cárceles.
Su vida feliz les hace invictos en el suplicio, humildes de
sentimiento, de doctrina probada.
Predican que hay que derribar los ídolos y que hay que
adorar tan sólo al Hijo de Dios. Después de su primera
victoria, el enemigo derrotado vuelve otra vez, y de nuevo
son arrastrados a las penas y a los suplicios.
No les atemoriza el cansancio del camino, ni la estrechez de
la cárcel, ni los suplicios infligidos en el transcurso de
su pasión.
Uno y otro salen a combatir constantemente al campo de la
fe, y lo que habían ganado por su vida cristiana lo alcanzan
con el martirio.
Recibieron, pues, sobre sus cuellos, el golpe relampagueante
de la espada, y por tu nombre ofrecieron sus vidas
generosamente.
Y así, en misterio semejante y distinto, mientras dan fama a
las regiones con la separación de sus sagrados cuerpos, con
el conjunto sufragio de sus méritos, hacen llover sobre los
pueblos sus beneficios y sus coronas de gloria.
Así lo dispone la clemencia de tu Unigénito, al que con toda
razón aclaman sin cesar todos los ángeles, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus, a quo et Serv�ndus servat�rus compos efféctus est
voti, et Germ�nus g�rmine nobilitátus est fídei.
Ambo quippe, dum fráctibus germin�rent iustítiæ, coll�t� e cœlis reserv�ti
victóriæ, ætérnam perdúcti sunt ad merc´dem.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Verdaderamente es santo,
verdaderamente bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, de
quien Servando alcanzó lo que deseaba para guardarlo siempre, y
Germ�n fue ennoblecido por la raíz de la fe.
Ambos, al germinar en frutos de santidad, preservados para la
victoria que baja del cielo, fueron llevados a la merced eterna.Por Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Int�nde, pie Pater, in oblátis sacrifíciis, et
benígnus asp�ra précibus nostris.
Quique prædict�rum mártyrum prédicatióne
idolórum contriv�sti fun�sta, hæc nostra tui opitulatióne sanctífica holocáusta.
R/. Amen. |
Mira, Padre
misericordioso,los sacrificios que te ofrecemos, y atiende
benigno nuestras preces, tú que por la predicación de estos
mártires, pulverizaste los horribles simulacros de los
ídolos, santifica con tu mirada estos sacrificios.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingánite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta
a te, Deo nostro, in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Padre sin principio, por tu Hijo Unigénito,
nuestro Señor Jesucristo, por el cual tú creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las
das, bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
In
hac tu�rum mártyrum Serv�ndi et Germ�ni, Christe Deus, passiónis
die l�t�ntes,
oblátis tibi víctimis véniam te nostris dare flagit�mus off�nsis, posc�ntes, ut
qui e�rum gládii animadversióne non terruísti constántiam, nostra e�sdem
interveni�ntibus et �bluas crímina, et susc�pias postul�ta, quia te iub�nte
d�cimus: |
Celebrando, Cristo Dios, este día de la pasión de
tus mártires Servando y Germ�n, por las víctimas que te
ofrecemos, deseamos ardientemente que otorgues tu perdón a
nuestras ofensas. Y te pedimos que igual que no permitiste
que su constancia cediera a la vista de la espada, por su
intercesión laves nuestros delitos, y atiendas a nuestras
peticiones, cuando según tu precepto, decimos: |
Benedictio /
Bendición |
Serv�ndi prece Christus Dóminus in sui vos timóre
nóminis consérvet, et Germ�ni obt�ntu germin�re vos f�ciat sémine
multiplic�ri iustítiæ.
R/. Amen.
|
A
ruegos de Servando, Cristo nuestro Señor, os guarde en el temor
de su nombre, y por la intercesión de Germ�n, os haga
fructificar en abundantes frutos de santidad.
R/.
Amén. |
Horum quoque et
instruménto flore�tis p�riter et suffrágiis, qui div�si córpore indivís�
fruántur præséntia veritátis.
R/. Amen.
|
Que florezcáis por la
ayuda y los sufragios, de quienes, separados en sus cuerpos,
gozan en presencia de la verdad indivisa.
R/.
Amén. |
Ut ad
instar e�rum amabíliter vestris divínum suscipi�tis cerv�cibus iugum, sicut illi
suis pro Dómino meru�runt susc�pere gládium.
R/. Amen.
|
Para que lo mismo que
ellos, recibíis con humildad el yugo divino sobre vuestra
cerviz, como ellos por su Señor, recibieron la espada.
R/.
Amén. |
Per tuam magnam misericórdiam, Deus
noster, qui vivis et regnas in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu gran
misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine,
Deus omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem
ventúrum iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius.
Et qui hanc oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel
pro expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sanctórum
Mártyrum tu�rum Serv�ndi et Germ�ni tibi obt�limus,
misericórdiæ tuæ opem in nos diff�ndi senti�mus.
Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ convívium, dono tui
múneris, cónsequi mere�mur præmium sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor,
Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles:
creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio
con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu
misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido
esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y
por la expiación de nuestros pecados, en honor de tus santos
mártires Servando y Germ�n.
Y así, los que nos hemos alimentado en el banquete de tu
mesa, merezcamos conseguir como don de tu generosidad, el
premio eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 601-606) y del Liber Commicus II
(pp. 195-197). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011 y la eucología (excepto completuria),
de la traducción inédita del Misal llevada a cabo por el que fuera
capellán y párroco de la parroquia mozárabe de las Santas Justa y Rufina
de Toledo, Rvdo. P. Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo (�
2006), cuyos textos han sido amablemente proporcionados a La Ermita
por uno de sus antiguos colaboradores, en octubre de 2015.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|