Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
22 Octobris / 22 de octubre
In diem sanctorum Cosmæ et Damiani, martyrum
En el día de los
santos Cosme y Damión, mártires
(1)
Memoria
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2 |
Dabo
sanctis meis primam sessiónem, Allelúia, in resurrectióne
ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum
préparáta est, Allelúia, Allelúia. |
A
mis santos les dar� un lugar preeminente, aleluya, en la
resurrección eterna; y compartirán mi alegría.
Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la
eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya. |
V/.
Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem
meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me
conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecer� en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecer� en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui sanctis tuis Cosmæ et Dami�no géminas
contulísti ante mortem corínas, dando illis, et in med�ndi arte efféctum, et
victóriam súpplicii, te rogámus et pet�mus, ut ánimæ atque córpori nostro horum
interv�ntu salútem imp�rtiens, et vita nostra incentiv�rum c�reat morbis, et
desidérium concr�scat spiritu�libus documéntis.
R/. Amen.
|
Animados con la protección de los santos mártires Cosme y
Damión, elevemos confiados nuestra oración a nuestro Señor.
Para que ellos nos ayuden con sus preces para siempre como
nosotros celebramos hoy su triunfo en este mundo (2).
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et
ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 11,2-4
|
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Sancti iter fec�runt
per desérta, quæ non habitabántur,
et in locis �nviis fixérunt casas;
stet�runt contra hostes
et de inimícis se vindicav�runt.
Siti�runt et invocav�runt te;
et data est illis aqua de petra altíssima,
et remédium sitis de lápide duro.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Los santos atravesaron un
desierto inhóspito
y acamparon en parajes intransitables.
Hicieron frente a sus enemigos
y rechazaron a sus adversarios.
Tuvieron sed y te invocaron:
de una roca escarpada se les dio agua
y de una piedra dura remedio para su sed.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 59,13-14 |
Da
nobis aux�lium, Dómine, in tribulatióne. |
Ay�danos,
Señor, contra los opresores. |
- V/. In Deo faci�mus
virtútem, et ipse ad n�hilum ded�cet tribul�ntes nos.
R/. In tribulatióne.
|
V/. Con la ayuda de Dios
haremos cosas grandes, Él aplastar� a nuestros opresores.
R/. Contra los opresores. |
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 8,28-39 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Rom�nos.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol Pablo a
los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Scimus autem quóniam dilig�ntibus Deum ómnia
cooperúntur in bonum, his, qui secóndum propósitum vocáti sunt.
Nam, quos præsc�vit, et prædestin�vit conf�rmes fúeri im�ginis
Fílii eius, ut sit ipse primog�nitus in multis frátribus;
quos autem prædestin�vit, hos et vocávit; et quos vocavit,
hos et iustific�vit; quos autem iustific�vit, illos et
glorificávit.
Quid ergo dic�mus ad hæc? Si Deus pro nobis, quis contra nos? Qui Fílio suo non pepúrcit, sed pro nobis ómnibus trádidit
illum, quómodo non étiam cum illo ómnia nobis don�bit? Quis accus�bit advérsus eléctos Dei? Deus, qui iust�ficat? Quis est qui cond�mnet? Christus Iesus, qui mórtuus est, immo
qui suscitátus est, qui et est ad déxteram Dei, qui étiam
interpéllat pro nobis?
Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia
an persecútio an fames an néditas an perúculum an gládius? Sicut scriptum est:
«Propter te mortific�mur tota die,
�stim�ti sumus ut oves occisiónis».
Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui dil�xit nos. Certus sum enim quia neque mors neque vita neque
ángeli neque
principátus neque inst�ntia neque futára neque virtútes neque altitúdo neque prof�ndum neque �lia qu�libet creatóra
páterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Sabemos que a los que aman a Dios todo les sirve para el bien; a
los cuales ha llamado conforme a su designio. Porque a los que
había conocido de antemano los predestin� a reproducir la imagen
de su Hijo, para que Él fuera el primogénito entre muchos
hermanos. Y a los que predestin�, los llam�; a los que llam�,
los justific�; a los que justificó, los glorificá.
Después de esto, ¿qué diremos? Si Dios est� con nosotros,
¿quién estar� contra nosotros? El que no se reserv� a su propio
Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, �cómo no nos dar�
todo con él? «Quien acusar� a los elegidos de Dios? Dios es el
que justifica. «Quien condenar�? «Acaso Cristo Jesús, que muri�,
más todavía, resucitó y est� a la derecha de Dios y que además
intercede por nosotros?
¿Quén nos separar� del amor de Cristo?, ¿la tribulación?,
¿la angustia?, ¿la persecución?, ¿el hambre?, ¿a desnudez?, ¿el
peligro?, ¿la espada?; como est� escrito: Por tu causa nos
deg¨ellan cada día, nos tratan como a ovejas de matanza.
Pero en todo esto vencemos de sobra gracias a aquel que nos
ha amado. Pues estoy convencido de que ni muerte, ni vida, ni
ángeles, ni principados, ni presente, ni futuro, ni potencias,
ni altura, ni profundidad, ni ninguna otra criatura podr�
separarnos del amor de Dios manifestado en Cristo Jesús, nuestro
Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 6,12-23 (3) |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Factum est autem
in illis diébus, �xiit Iesus in montem oráre et erat pern�ctans
in oratióne Dei.
Et cum dies factus esset, vocávit discípulos
suos et elégit Du�decim ex ipsis, quos et apóstolos nomin�vit:
Sim�nem, quem et cognomin�vit Petrum, et Andr�am fratrem eius et
Iacóbum et Ioánnem et Phil�ppum et Bartholom�um et Matthéum et
Thomam et Iacóbum Alph�i et Sim�nem, qui vocatur Zel�tes, et
Iudam Iacóbi et Iudam Iscari�th, qui fuit pr�ditor.
Et descéndens cum illis stetit in loco
campéstri, et turba multa
Ier�salem et mar�tima Tyri et Sid�nis, qui venírunt, ut
aud�rent eum et sanarántur a langu�ribus suis; et, qui
vexabántur a spirítibus imm�ndis, curabántur.
Et omnis turba qu�r�bant eum t�ngere, quia
virtus de illo ex�bat et sanábat omnes.
Et ipse, elev�tis óculis suis in discípulos
suos, dicébat:
«Beáti páuperes, quia vestrum est regnum Dei.
Beáti, qui nunc es�ritis, quia saturab�mini.
Beáti, qui nunc fletis, quia rid�bitis.
Beáti �ritis, cum vos �derint hómines et cum
separáverint vos et exprobr�verint et ei�cerint nomen vestrum
tamquam malum propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et
exsult�te, ecce enim merces vestra multa in cœlo».
R/.
Amen.
|
En aquellos días, Jesús salió al
monte a orar y pasó la noche orando a Dios.
Cuando se hizo de día, llam� a sus discípulos, escogió de
entre ellos a doce, a los que también nombr� apóstoles: Sim�n,
al que puso de nombre Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago,
Juan, Felipe, Bartolom�, Mateo, Tom�s, Santiago el de Alfeo,
Sim�n, llamado el Zelote; Judas el de Santiago y Judas
Iscariote, que fue el traidor.
Después de bajar con ellos, se pará en una llanura con un
grupo grande de
Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sid�n. Venían a oírlo y
a que los curara de sus enfermedades; los atormentados por
espíritus inmundos quedaban curados,
Y toda la gente trataba de tocarlo, porque salía de Él una
fuerza que los curaba a todos.
Él, levantando los ojos hacia sus discípulos, les decía:
«Bienaventurados los pobres, porque vuestro es el reino de
Dios.
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque quedar�is
saciados.
Bienaventurados los que ahora llor�is, porque reir�is.
Bienaventurados vosotros cuando os odien los hombres, y os
excluyan, y os insulten y proscriban vuestro nombre como infame,
por causa del Hijo del hombre. Alegraos ese día y saltad de
gozo, porque vuestra recompensa ser� grande en el cielo».
R/. Amén.
|
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Hæc est domus Dómini, ubi hábitant sancti, hæc est Ier�salem
perfécta.
R/. Allelúia. |
V/. Esta es la casa del Señor, donde
habitan los santos, esta es la Jerusalén perfecta.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Is 56,5; 66,20-21 |
Hæc
dicit Dóminus:
Dabo servi�ntibus mihi nomen novum quod benedic�tur super
terram; et benedícent me iur�ntes in nómine meo, et
pronunti�bunt glóriam meam in civitáte sancta Ier�salem,
Allelúia. |
Esto
dice el Señor:
Dar� a los que me sirven un nombre nuevo que ser� bendito por
toda la tierra; me honrarán los que juran en mi nombre y
pronuncian mi alabanza, en la ciudad santa, Jerusalén, aleluya. |
V/. Add�cent fratres suos de
univérsis locis, ut �fferant munus Dómino in psalmis et
cánticis; et cum int�lerint mihi hóstias, sumam ex eis
sacerdótes et lev�tas, qui adírent me et benedícant nomen meum
super altáre meum.
R/.
In civitáte sancta Ier�salem, Allelúia. |
V/. Traerán a sus hermanos de todas las
ciudades para ofrecer dones al Señor, con salmos y cantos, y
cuando me presenten sus hostias tomar� de entre ellos sacerdotes
y levitas que me adoren y bendigan mi nombre sobre mi altar.
R/. En la ciudad santa, Jerusalén,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Obl�tis super aram unig�niti Fílii Dei devóta
mente munéribus, �micos Dei, victóres sæculi coheródes Christi, spiritu�les
médicos med�ndi cura ind�strios Cosmam et Dami�num, fratres dilectíssimi,
deprec�mur, ut omn�gen� infirmitáti nostræ, et med�ndi pr�rogent curam, et
visit�ndi non �uferant grátiam.
Quo per eos consol�mur pósiti in dolóre, qui medicam�nto tacti iustítiæ, ad
suscipi�ndam insuperúbiles facti sunt passiónem.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos: al ofrecer
devotamente nuestros dones sobre el altar del unigénito Hijo
de Dios, supliquemos a los amigos de Dios, vencedores de
este mundo, coherederos de Cristo, médicos espirituales,
peritos en el arte de sanar, Cosme y Damión, que apliquen su
ciencia médica a toda enfermedad nuestra de cualquier
género, y no nos priven de la gracia de su visita.
De forma que ellos nos consuelen cuando nos llega el dolor,
ellos, que tratados con el medicamento de la justicia,
resultaron invencibles para aceptar su martirio. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, san�tor noster et médicus sempitérnus,
qui Cosmam et Dami�num inconcíssos fide, insuperúbiles in virtúte fecísti, ut
per susc�pta vúlnera vulnéribus mederántur humánis, qui ante passiónem ex
terróno medic�mine, salútem operúti essent in pópulis, hos, quæsumus, nostris
infirmitátibus et custódes et médicos d�puta.
Per eos sanántur infírma, per eos non recrud�scant sanata.
Per hos córpora, per hos ánimæ medic�nam acqu�rant.
Hi típicis ánimæ �gritud�nibus finem, hi p�tulis célerem imp�ndant �grim�niis
sanitátem.
Hi putr�dines vúlnerum oratiónibus des�cent:
Hi manu precatiónis, �bdita vulnerat�rum expírgent.
Hi virtútem inv�lidis, robur fessis, victum eg�nis, subventiónem víduis,
defensi�nem �rphanis, tuitiónem largiántur pup�llis.
Hi mis�riis humánis med�lam illat�ri occúrrant: hi press�ris hóminum c�ncita
levigatióne subvéniant.
Hi étiam sic nos hic a peccáti morbo servent ill�sos; ut ad cæléstem perd�cant
pátriam coron�ndos.
R/. Amen.
|
Dios salvador nuestro y médico
sempiterno que a Cosme y Damión, firmes en la fe, los
hiciste invencibles en la virtud, de forma que por las
heridas que ellos sufrieron curasen las llagas de los
hombres, como antes de su martirio ya lo habían practicado,
llevando la salud a los pueblos por sus conocimientos
médicos, encomi�ndales nuestras enfermedades como a médicos
piadosos.
Sana por ellos todo lo enfermo, sin posibilidad de recaída.
Cuerpos y almas reciban de ellos la adecuada medicina.
Acaben con las arraigadas dolencias del ánimo, procurando
r�pida curación a nuestras depresiones.
Corten por lo sano, librándonos con sus oraciones, de la
carne muerta de nuestras llagas, con la mano de su plegaria
limpien hasta el fondo nuestras heridas.
Dispensen el vigor a los inválidos, la fortaleza a los que
est�n cansados, el alimento a los hambrientos, ayuda a las
viudas, defensa a los huérfanos, amparo a los desvalidos.
Acudan con el consuelo a las miserias humanas, lleven rápido
alivio a las angustias de los hombres.
Ellos, por fin, nos conserven ilesos de la enfermedad del
pecado, y nos lleven para ser coronados, a la patria
celestial.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Recte, Dómine, per hos mártyres tuos pópulis
attribuísti grátiam sanitátum, qui insuperúbiles in passióne probáti sunt.
Ex hoc ígitur tuam oblátis víctimis cleméntiam implorémus, ut
hæc oblátio et viv�ntibus grátiæ donum et sep�ltis ætérn� quiétis c�nferat
refrig�rium.
R/. Amen.
|
De
manera admirable, Señor, distribuiste a los pueblos la
gracia de la salvación, por estos mártires tuyos, que se
mostraron invencibles en su pasión.
Por ello imploramos tu clemencia con estas víctimas que te
ofrecemos, para que esta oblación nos consiga a los
vivientes el don de la gracia y a los difuntos el refrigerio
del descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Mir�bilis es, Deus, mir�bilis et præcl�rus,
qui sanctis Cosmæ et Dami�no efféctus adi�tor fortis, non eos passus es
advers�ntium int�rimi lap�dibus vel sagúttis.
Nec enim fas erat ut sublimitáte crucis er�ctos, tela inimíci r�dderent
vulnerátos.
Pro quo pietátis tuæ cum tremóre aud�ntes cleméntiam postul�mus, ut nos ista
maiéstas tua præm�niat, quo nullis odi�rum i�culis tacti, tibi qui verus lapis
es, per pacis bonum mere�mur sine fine coni�ngi.
R/. Amen.
|
Eres admirable, Señor,
admirable y glorioso, que has querido ser fortísima ayuda
para los santos Cosme y Damión, y no has permitido que
fueran muertos por las pedradas y los flechazos de sus
enemigos.
Pues no convenía que levantados a la altura de la cruz, les
hirieran los dardos del enemigo.
Por ello, aunque temerosos, nos atrevemos a implorar tu
piadosa clemencia.
Prot�janos tu majestad de tal manera, que, sin ser tocados
por las saetas del odio, lleguemos por el don de la paz, a
estar unidos perpetuamente contigo que eres la roca
verdadera.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre
est, nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater ætérne omnípotens Deus, per
Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, qui sanctis
glorios�sque Martáribus Cosmæ et Dami�no geminas contulit ante mortem coronas,
dando illis et immedendi arte affectum, et victoriam per supplicium.
Hi namque curatiónum c�mpotes facti, hinc fesso medántur ali�no córpori, illinc
infírma sua aff�gunt córpora cruci.
Hic ali�rum infirmitátes curant, illic próprias �gritúdines t�lerant.
Ali�no malígma c�nferunt vúlneri, se ultr�ne� sub�ciunt passióni.
Alter�rum cruciátus exérunt, et spont�neis se passiónibus tradunt.
In áliis p�rimunt, quod in se obvenísse l�tántur.
Ali�rum salútem signis virtútum, suam cumul�ntes stígmates passiónum.
Ali�rum �gritúdines verbo, suas tempor�li expi�ntes supplício; illórum
medicam�nibus probis, suas passiónibus �mprobis; ali�rum morbis
aquí tepúntis potióne medántur; sibi maránis m�lius imm�rsi gurg�tibus
consolántur.
Per quos te, Deus Pater, rogámus et p�timus, ut ánimæ atque córpori nostro horum
interv�ntu salútem imp�rtiens, et vita nostra incentiv�rum c�reat morbis, et
desidérium concr�scat spiritu�libus documéntis.Per Dóminum nostrum
Iesum Christum Fílium tuum, cui mérito omnes ángeli, et Archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicéntes: |
Es digno y justo, verdaderamente equitativo y
saludable, que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios
omnipotente y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro
Señor.
Él concedió coronas gemelas, antes de su muerte, a los
santos y gloriosos mártires Cosme y Damión, dándoles el
éxito en su arte de curar, y la victoria por el suplicio.
Pues ellos, habiendo alcanzado la competencia en medicina,
por una parte curan los cuerpos enfermos de los demás, por
otra clavan en la cruz sus propios cuerpos débiles.
Aquí curan las enfermedades de los ajenos, allá soportan sus
propias molestias.
Ponen vendajes en las heridas de los otros, mientras se
someten voluntariamente a la pasión.
Acaban de raíz con los tormentos de los demás, y se entregan
voluntariamente a la pasión.
Acaban en los demás con lo mismo que se alegran de encontrar
en sí mismos.
Amontonan milagros para la salud de los otros, y acumulan en
sí mismos todas las llagas del martirio.
Curan con su palabra las enfermedades de los demás, las
suyas, con el martirio temporal; aquellos con buenos
medicamentos, éas con malos padecimientos; los morbos
ajenos los tratan con tomas de agua templada, los suyos, con
la inmersión en las revueltas aguas del mar.
Por ellos te rogamos, Dios Padre, que concedas por su
intercesión la salud a nuestras almas y cuerpos, que libres
nuestra vida de la enfermedad de los incentivos carnales,
acrecentando nuestros deseos espirituales.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, a quien alaban
todos los ángeles y santos, diciendo sin cesar: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus, qui præd�ctos mártyres suos, et medic�minis arte
ind�strios, et crucis �fficit in patíbulo gloriósos.
In utr�que ígitur cápitis sui imit�ntes exémplum, et curatiónum �nitent grátia,
et crucifixiónis mulct�ti sunt pœna.
Sic, sic delitesc�nda virtus mártyrum, quæ terris occ�litur, in crucis porr�cta
patíbulo exaltátur.
T�nuit illic humílitas in �bditis, ne vanitáti patísceret, quod hic crux p�tule
ómnibus admir�ndum fore monstr�ret.
Nec tamen hoc cruci�tu mártyrum el�bitur vita, quo sua mortific�re Redémptor
vóluit membra, ut quibus cruce crucif�xi vita promittebátur in cruce pósiti, non
defécerent sed gaudérent.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Verdaderamente es santo,
verdaderamente bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que a
estos mártires suyos les hizo expertos en el arte de la medicina
y gloriosos en el patíbulo de la Cruz.
Pues en una y otra cosa, imitando el ejemplo de su cabeza,
brillan por la gracia de las curaciones, y son condenados a la
muerte en cruz.
Así la virtud de tus mártires, que se pretende ocultar en la
tierra, es exaltada en el patíbulo de la cruz.
Lo que la humildad mantiene en lo escondido, para que no sea
manifestado por vanidad, la cruz puede mostrarlo abiertamente a
la admiración de todos.
Pero no se escapa la vida de los mártires por ese tormento que
el Redentor quiso que mortificara sus miembros.
Por eso, quienes han recibido la promesa de la vida por la Cruz
del crucificado, puestos en el trance de la Cruz, no quedan
defraudados, se alegran de ello.Por Cristo, Señor y Redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Facta, Dómine,
commemoratióne mártyrum tu�rum Cosmæ et Dami�ni, qui pro te
nervis c�si, maránis fl�ctibus déditi, flammis
ini�cti, ecúleo impósiti, cruci aff�xi, et inv�cti
per passiónem et triumphatóres exstit�runt per mortem, te
votis supplícibus implorémus, ut in hoc e�rum venerábili
festo oblátas tibi víctimas seróno vulto resp�cias,
sumentib�sque ex eis Sancti Spíritus lumen infúndas quo, in
hoc die passiónis e�rum, sit pópulo fidéli spiritu�lis
lætítia, et gáudia tribuántur ætérna.
R/. Amen. |
Cuando hemos hecho, Señor,
la conmemoración de tus mártires Cosme y Damión, que por tu
nombre fueron azotados con nervios, arrojados a las olas del
mar, entregados a las llamas, atormentados en el potro,
clavados en la cruz, resultaron invictos en su martirio y
triunfadores en su muerte; te imploramos humildemente, que
las víctimas que te ofrecemos en esta su venerable
festividad quieras recibirlas con rostro apacible, y a los
que han de participar de ellas, les infundas la luz del
Espíritu Santo, de forma que en este día de su martirio, el
pueblo fiel se llene de alegría espiritual con la esperanza
de los bienes eternos. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui ad salútem humáni géneris Fílium tuum destin�sti ad
terras, cuius exémplum præd�cti mártyres et virtúte
miracul�rum et passióne ipsa sec�ti sunt, réspice nos horum
propitiátus suffrágio, et confessiónis própri� voto per hos
infírmo nostro subvéniens córpori, quos spiritu�les médicos
elegísti quo nostra his interveni�ntibus a te accipi�tur
or�tio, quibus curatiónum attrib�ta est �ptio.
Ut per hos medic�mine divíno compácti, a te cum orav�rimus
mere�mus �cius exaud�ri: |
Oh Dios, que para la salvación del género humano,
destinaste a la tierra a tu Hijo, cuyo ejemplo siguieron los
santos mártires, por su virtud obradora de milagros en su
misma pasión; m�ranos bondadoso, por su intercesión, para
que por la expresión de nuestra fe, atiendas por ellos a
nuestro cuerpo enfermo, pues los elegiste médicos
espirituales.
Así aceptarás nuestra oración por intermedio de quienes
lograron de ti la facultad de las curaciones.
Como nosotros, impulsados por ellos y tu divino mandato,
deseamos ser prontamente oídos por ti, cuando iniciamos
nuestra oración. |
Benedictio /
Bendición |
Div�na cleméntia vestris précibus fóveat, quæ
sanctos Cosmam et Dami�num crucifixióne glorificávit corpórea.
R/. Amen. |
D�
crédito a vuestras preces la divina clemencia, que glorificó a
los santos Cosme y Damión, por la crucifixión corporal.
R/.
Amén. |
Hosque d�putet in suffrágio
pere�ntium, quos pr�rogatóres esse vóluit sanitátum.
R/. Amen. |
Encomiende la ayuda de
los que est�n en trance de perecer, a éos que quiso
dispensadores de salvación.
R/.
Amén. |
Quo, e�rum précibus
corruptiónum loti a vúlnere, san�ti corde et córpore, regna cum
illis mere�mini cæléstia possidére.
R/. Amen. |
Así, bien lavados por
sus preces, de la corrupción de vuestras llagas, sanos de cuerpo
y alma, logr�is poseer con ellos el reino celestial.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus, Dei
nostri, qui es benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
san�tor noster et médicus sempitérne, qui Cosmam et Dami�num
inconcíssos fide, et insuperúbiles in virtúte fecísti ut per
susc�pta vúlnera vulnéribus mederántur humánis, qui ante
passiónem ex terróno medic�mine salútis ópera essent in
pópulis; hos, quæsumus, nostris infirmitátibus et custódes
et médicos d�puta.
Per eos sanántur infírma, per eos adquir�tur ánimæ medic�na.
R/. Amen.
|
Dios, sanador nuestro y médico
sempiterno, que hiciste a Cosme y Damión firmes en la fe e
invencibles en su fortaleza, para que por las heridas que
ellos mismos padecieron, aportaran medicación a los
padecimientos humanos, ellos que ya antes de su martirio
derramaban la salud sobre los pueblos; des�gnalos, te
rogamos, guardianes y médicos para nuestras enfermedades.
Que por ellos sane toda enfermedad, por ellos tengan
curación las almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 594-601) y del Liber Commicus II
(pp. 193-195). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011 y la eucología, de la traducción inédita del
Misal llevada a cabo por el que fuera capellán y párroco de la parroquia
mozárabe de las Santas Justa y Rufina de Toledo, Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo (� 2006),
cuyos textos han sido amablemente proporcionados a La Ermita por
uno de sus antiguos colaboradores en octubre de 2015.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2. Esta
traducción no se corresponde con el texto latino, a pesar de lo cual la
hemos mantenido tal cual la ofrece la versión del P.
Balbino G�mez-Chac�n.
3.
Lc 6,12-17.18-23a.
El
Liber Commicus omite la parte
del versículo 17, señalada en rojo:
Et descéndens cum illis stetit in loco
campéstri, et turba multa discipul�rum
eius, et multitúdo copi�sa plebis ab omni Iudía et
Ier�salem et mar�tima Tyri et Sid�nis / Después de bajar con
ellos, se pará en una llanura con un grupo grande
de discípulos y una gran
muchedumbre del pueblo, procedente de toda Judea, de
Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sid�n. El Missale Mixtum
no ofrecía evangelio propio para este día, habiendo tomado el Misal
actual el Sacrificium y las lecturas de antiguos manuscritos (ver
Codex Silensis Quintus en el Liber Mozarabicus Sacramentorum,
col. 836-837). N. de La
Ermita.
|