La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de los santos Fausto, Jenaro y Marcial, mártires

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2
Dabo sanctis meis primam sessiónem, Allelúia, in resurrectióne ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
A mis santos les dar� un lugar preeminente, aleluya, en la resurrección eterna; y compartirán mi alegría.
Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.
V/. Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
L�t�fica, Dómine, pópulum tuum, in hac celebritáte beatissim�rum mártyrum tu�rum Fausti Ianu�rii et Martiális; ut qui de nostris peccátis contrist�mur, e�rum oratiónibus consol�mur.
R/. Amen.

Alegra, Señor, a tu pueblo, en esta celebración de tus santos mártires Fausto, Jenaro y Marcial: para que si estamos tristes por nuestros pecados, quedemos consolados con sus oraciones.
R/.
Amén.

Tua conced�nte cleméntia, piíssime et admir�bilis Deus, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Nos lo conceda tu clemencia, Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Sab 16,1-7 (2)
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Per multitúdinem bestiárum torménta passi sunt.
Pro qua castigatióne bene d�sponens pópulum tuum
ad concupiscéntiam delectam�nti sui,
novum sapórem escam parásti eis ortyg�metram:
ut illi quidem concupiscéntes escam
propter f�ditátem e�rum animálium, quæ missa sunt,
étiam a necess�ria concupiscéntia averterántur;
hi autem in brevi �nopes facti
étiam novam gust�rent escam.

Oport�bat enim illis quidem sine excusatióne
superveníre int�ritum exerc�ntibus tyr�nnidem,
his autem tantum osténdere
quemídmodum inimíci e�rum exterminabántur.
�tenim, cum illis supervénit s�va bestiárum ira,
m�rsibus pervers�rum colubr�rum exterminabántur;
sed non in perpétuum ira tua perm�nsit,
sed ad correptiónem in brevi turb�ti sunt,
signum habóntes salútis ad commemoratiónem mandíti legis tu�.

Qui enim convérsus est, non per hoc, quod vidébat, sanab�tur, sed per te ómnium salvatórem .
R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Fueron atormentados por una plaga de alimañas.
En vez de ese castigo, favoreciste a tu pueblo
y, para satisfacer su apetito,
les proporcionaste como alimento
un manjar exquisito: las codornices.
Así que los egipcios, aun estando hambrientos,
perdían hasta el apetito natural,
asqueados por los repugnantes bichos que les habías enviado,
mientras los hijos de Israel, después de una breve privación,
saboreaban un manjar exquisito.

Pues era justo que aquellos opresores sufrieran un hambre irremediable,
mientras a estos bastaba con mostrarles cómo eran torturados sus enemigos.
Incluso cuando les sobrevino la terrible furia de las fieras
y perecían mordidos por serpientes sinuosas,
tu ira no llegó hasta el final.
Para que escarmentaran, se les atormentó por poco tiempo,
pues tenían un signo de salvación como recordatorio del mandato de tu ley.

Y el que se volvía hacia Él se curaba, no por lo que contemplaba, sino gracias ti, Salvador de todos.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 65,12.10-11
Trans�vimus per ignem et aquam, et indux�sti nos in refrig�rium. Pasamos por fuego y por agua, pero nos has dado respiro.
V/. Prob�sti nos Deus sicut probátur arg�ntum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
R/. Et indux�sti nos in refrig�rium.
V/. Oh Dios, nos pusiste a prueba como se refina la plata; nos echaste a cuestas un buen fardo.
R/. Pero nos has dado respiro.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 1, 2-7
Epístola ad Hebréos.
R/. Deo grátias.
Lectura de la segunda carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Gr�tia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.

Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consol�tur nos in omni tribulatióne nostra, ut poss�mus et ipsi consol�ri eos, qui in omni press�ra sunt, per exhortatiónem, qua exhort�mur et ipsi a Deo.

Quóniam, sicut ab�ndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum ab�ndat et consol�tio nostra. Sive autem tribul�mur, pro vestra exhortatióne et salúte; sive exhort�mur, pro vestra exhortatióne, quæ oper�tur in toler�ntia earándem passiónum, quas et nos p�timur. Et spes nostra firma pro vobis, sci�ntes quóniam, sicut s�cii passiónum estis, sic �ritis et consolatiónis.

R/. Amen.

Hermanos:

Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

«Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de las misericordias y Dios de todo consuelo, que nos consuela en cualquier tribulación nuestra hasta el punto de poder consolar nosotros a los demás en cualquier lucha, mediante el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios!

Porque lo mismo que abundan en nosotros los sufrimientos de Cristo, abunda también nuestro consuelo gracias a Cristo. De hecho, si pasamos tribulaciones, es para vuestro consuelo y salvación; si somos consolados, es para vuestro consuelo, que os da la capacidad de aguantar los mismos sufrimientos que padecemos nosotros.Nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, pues sabemos que si compart�s los sufrimientos, también compartir�is el consuelo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 10,26-32; 18,20
Léctio sancti Evangúlii secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens: «Nihil enim est opórtum, quod non revel�bitur, et occ�ltum, quod non sci�tur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine; et, quod in aure audítis, prædic�te super tecta.

Et nolíte timóre eos, qui occ�dunt corpus, ánimam autem non possunt occ�dere; sed p�tius eum tim�te, qui potest et ánimam et corpus p�rdere in gehénna. Nonne duo písseres asse v�neunt? Et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.

Vestri autem et capálli cápitis omnes numer�ti sunt. Nol�te ergo timóre; multis pass�ribus melióres estis vos.

Omnis ergo qui confit�bitur me coram homínibus, confit�bor et ego coram Patre meo, qui est in cœlis.

Ubi enim sunt duo vel tres congregáti in nómine meo, ibi sum in médio e�rum».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía: «No les tengáis miedo, porque nada hay encubierto, que no llegue a descubrirse; ni nada hay escondido, que no llegue a saberse. Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a la luz, y lo que os digo al oído, pregonadlo desde la azotea.

No tengáis miedo a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. No; temed al que puede llevar a la perdición alma y cuerpo en la gehenna. «No se venden un par de gorriones por un céntimo? Y, sin embargo, ni uno solo cae al suelo sin que lo disponga vuestro Padre.

Pues vosotros hasta los cabellos de la cabeza tenéis contados. Por eso, no tengáis miedo: valíis más vosotros que muchos gorriones.

A quien se declare por mí ante los hombres, yo también me declarar� por Él ante mi Padre que est� en los cielos.

Porque donde dos o tres est�n reunidos en mi nombre, allá estoy yo en medio de ellos».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes  
Allelúia. Aleluya.
V/. Ambul�bunt sancti gaud�ntes, sicut agni pleni p�scua.
R/. Allelúia.
V/. Los santos estarán gozosos, como corderos saciados de pasto.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dan 2,18-19; 7,9-10
Locátus est D�niel Ananíæ, Azaríæ et Misa�li:
Qu�r�mus misericórdiam a f�cie Dei omnipoténtis super sacram�nto isto.
Tunc Dani�li revel�tum est mystérium, et benedíxit Deo, Allelúia.
Dijo Daniel a Ananías, Azarías y Misael: busquemos la misericordia del Dios del cielo, sobre este misterio.
Entonces el misterio fue revelado a Daniel y Él dio gracias a Dios, aleluya.
V/. Throni pósiti sunt, et ant�cus diérum sedit, vestimónta eius quasi nix cándida, et capálli cápitis eius velut lana munda.
Thronus eius flamma ignis, rotæ eius ignis accénsus; fl�vius ígneus rapid�sque egredi�batur a f�cie eius; m�llia m�llium ministr´bant ei, et d�cies m�llies centéna m�llia assist�bant ei.
Iudécium sedit, et libri ap�rti sunt.
R/. Tunc Dani�li revel�tum est mystérium, et benedíxit Deum, Allelúia.
V/. Colocaron unos tronos y el anciano se sent�. Su vestido era blanco como la nieve, su cabellera como lana limpísima, su trono, llamas de fuego, sus ruedas, llamaradas.
Un río impetuoso de fuego brotaba delante de Él. Miles y miles le servían, millones estaban a sus órdenes.
Comenzó la sesión y se abrieron los libros.
R/. Entonces el misterio fue revelado a Daniel y Él dio gracias a Dios, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Illústrem atque triumphálem passiónis diem mártyrum Dei Fausti, Ianu�rii, et Martiális, cum summa veneratióne celebrámus, dilectíssimi fratres, Deum Patrem omnipoténtem humíliter exor�ntes, atque ante aulam sacr�rii sui cum tremóre ast�ntes.
Legatióne quidem f�ngimur impósiti offícii; pro nostris peccátis non idónei, c�gimur interpell�re pro scel�ribus pópuli delinqu�ntis. 
Non est ítaque nostr� pr�sumptiónis quod �gimus, sed sui est impérii quod aud�mus.

Rogámus ergo, ut mundans me, indígnum fámulum suum, a delécto próprio, véniam concédat confit�ndi pópulo suo, et sanctíficet hódie sacrifícium in honóre prædict�rum mártyrum suórum super suo altário pósitum.
R/. Amen.

Queridos hermanos, celebremos con suma veneración el día famoso y triunfal de los santos mártires de Dios Fausto, Jenaro y Marcial, orando con humildad y temor a Dios Padre todopoderoso a las puertas del santuario.
Desempeñamos la legación del oficio que se nos encomend�, y aunque no seamos idóneos por nuestros pecados, estamos obligados a abogar por los crímenes de un pueblo pecador.
No actuemos llevados de nuestra presunción, si nos atrevemos es porque nos lo han mandado.

Roguemos, pues, que limpiéndonos a nosotros sus siervos de los propios delitos, conceda el perdón al pueblo que le confiesa y santifique el sacrificio que hoy colocamos sobre su altar en honor de sus mártires.
R/.
Amén.

Per grátiam pietátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por gracia de su piedad que en la Trinidad es un solo Dios que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Digna, Dómine Deus noster, laus debótur martáribus tuis, digna venerátio mil�tibus tuis certis, dignum obséquium imp�ndi debet fidélibus amícis.
Tres hódie volu�runt mori ut víverent; volu�runt occ�di ut regn�rent; volu�runt crucif�gi ut gehénn� cruciátus ev�derent, et div�tias regni cæléstis perpétuo possidérent.
O beátum consílium, quod inter torménta et pœnas non est mut�tum; sed sic Faustus, Ianu�rius et Martiális toto ánimo et corde confort�ti sunt per Spíritum Sanctum, ut hódie víncerent diábolum, calc�rent sæculum, et mente et córpore sequerántur regem ætérnum.

Quorum exp�timus interv�ntum, ut per ipsos pr�beas te nobis, Dómine Deus noster, propítium, et infúndas super nos multímodas misericórdias benedicti�num tu�rum.
R/. Amen.

Señor Dios nuestro, se te debe a tus mártires una digna alabanza, a tus soldados probados una digna veneración, a tus fieles amigos un digno obsequio.
Estos tres quisieron hoy morir para vivir, quisieron ser asesinados para reinar, quisieron ser crucificados para escapar a los tormentos del infierno y poseer perpetuamente las riquezas del reino celestial.
Dichoso propósito, mantenido entre las penas y los tormentos, cuando Fausto, Jenaro y Marcial fueron confortados, en plenitud de ánimo y corazón, por el Espíritu Santo, para que vencieran al diablo, pisotearan el mundo y siguieran en cuerpo y alma al rey eterno.

Imploramos su intercesión, para que por ellos te muestres propicio a nuestras súplicas Señor Dios nuestro, e infundas sobre nosotros la múltiple misericordia de tu bendición.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Deus, qui unum in Trinitáte p�ssides nomen, oblátas tibi in hoc tu�rum trium Mártyrum festo has oblatiónes ass�me, quo et offer�ntibus ad salútem, et defúnctis proféciant ad quiétem.
R/. Amen.

Dios, que en la Trinidad tienes una sola naturaleza, acepta estas ofrendas que te dedicamos en esta fiesta de tus tres Mártires: ello aprovechar� para la salvación de los oferentes y para el descanso de los difuntos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Ass�stite nobis, sancti Mártyres Dei, in quibus trina et indivísa caritátis soc�etas ignis est conflatióne probáta.
Vestris, quæsumus, suffrágiis præb�te nostris fínibus pacem et cunctis inconvuls�bilem caritátem; ut vestro interv�ntu cuncta in pace permáneant, quæ in hoc die passiónis vestr� copi�se exsúltant.

R/. Amen.

Asistidnos, santos Mártires de Dios, en quienes quedó comprobada por la hoguera la asociación trina e indivisa de la caridad.
Por vuestros sufragios, procurad la paz a nuestras fronteras y para todos una caridad sin fisuras, para que por vuestra intercesión permanezca en paz todo lo que en este día de vuestro martirio se llena de alegría.
R/. Amén.
Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est, nos tibi grátias ágere, Trínitas Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui semper impéri número gaudens, in campum gloriósi certáminis tres hódie signíferos coronávit; ut nullus illórum disson�ret a fide, sed Martiális f�ceret quod Ianu�rium vidísset, Ianu�rius sequer�tur Faustum cæléstia invad�ntem.
Sic tres, Trinitátis fide repléti, tyr�nnicam supérbiam calcav�runt, vana id�la sprev�runt, pompam sæculi contemps�runt,  et ad cæléstia regna, ipso Dómino nostro Fílio tuo duce, migrav�runt.

Tuum est, Dómine totum quidquid ígitur bonum.
Tu vincis in hómine, tu victor semper exs�stis cum hómine.
Tu in tali prœlio auctor es; tu huius certáminis arma es; tu in tam gloriósa pugna virtus es; tu in ómnibus vincis, et magnitúdinis victóriæ palmam conc�dis.

In præfat�rum ítaque Mártyrum tu�rum honóre, dignum maiestátis tuæ laudis sacrifícium offer�ntes, sanctificátur, quæsumus holocáustum tuo altário impósitum, per signum Fílii tui, per desc�nsum Spíritus Sancti, per præséntiam ángeli deput�ti.
Sit tibi accéptum, sit tibi gratum, sit tibi sanctum, venerábile, gloriósum et pingue et vivum, vit�le et ígneum.

Unicu�que nostrum, cum degustav�rimus, carbo ígneus effici�tur, quod vidit Isaías prophéta angélica manu f�rcipe abstr�ctum ab ara.
L�bia nostra mundet imm�nda; poll�ta peccátis nostra tibi sanctíficet corda.
Sit credéntibus vita; sit confitántibus venia; sit tr�stibus lætítia; sit �grot�ntibus sánitas; sit mal�gma valetúdinem laborántibus, sit mortem timóntibus vita; sit ab erráre rede�ntibus bona via; et langu�ri ánimæ atque infirmitáti carnis a te Dómino nostro conf�cta, sancta et perpétua medic�na.
Per Dóminum nostrum Iesum  Christum Fílium tuum, cui mérito omnes ángeli et Archángeli, Throni, Dominatiónes et Potestátes non cessant clamóre cotídie, ita dicéntes:

Es digno y justo, en verdad equitativo y saludable, que te demos gracias, Dios Trinidad, por Jesucristo nuestro Señor.
Él, que parece complacerse en los números impares, coron� hoy tres abanderados en el campo de la lucha gloriosa, de forma que ninguno de ellos se apartara de la fe, sino que Marcial hiciera lo que vio hacer a Jenaro, y Jenaro siguiera a Fausto, que penetraba los cielos.
Así los tres llenos de fe en la Trinidad, vencieron la soberbia del tirano, despreciaron la vanidad de los ídolos, desdeñaron las pompas del mundo y emigraron al reino celestial, bajo la guía de tu Hijo, nuestro Señor.

Tuyo es, Señor, todo el bien que se hace. Tú vences en el hombre y siempre resultas vencedor con Él.
Tú eres el que actúas en tales batallas, tú el arma que se emplea en ellas, tú la fuerza necesaria para tan gloriosa pugna.
Tú vences en todos y concedes la palma apropiada a la grandeza de la victoria.

En honor de estos Mártires queremos ofrecerte un digno sacrificio de alabanza a tu majestad, rogándote quieras santificar el holocausto que est� sobre el altar, por la señal de tu Hijo, por Espíritu Santo que baja de lo alto, por la presencia del ángel designado.
Que te resulte acepto y grato, que lo tengas por santo y venerable, glorioso, vivo, dador de vida y fervor.

Sea para cada uno de nosotros, cuando lleguemos a degustarlo, como el carbón encendido que vio el profeta Isaías, sacado por manos angélicas del mismo altar, con unas tenazas.
Purifique nuestros labios sucios y haga santos en tu presencia nuestros corazones manchados de pecado.
Sea vida para los creyentes, perdón para los que confiesan sus pecados, alegría para los tristes, salud para los enfermos; sea ung¨ento para los que padecen dolencias, vida para los que temen a la muerte, buen camino para los que vuelven de sus errores y santa y perpetua medicina, preparada por ti, Señor nuestro, para el desfallecimiento del alma y la fragilidad de la carne.
Por nuestro Señor Jesucristo, a quien con razón todos los ángeles y Arcángeles, los tronos, las dominaciones y las potestades no cesan de aclamar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, cuius vest�gia hi tres inconcísso gradu fídei sec�ti sunt mártyres, Faustus fautor patris égibus, Ianu�rius i�nuam vitæ adáptus, ac Martiális mártyris sacra improb�ndo potíssimus.

Hi vere servi Christi et coheródes regni, dum hic tempor�lis pœnæ damno mulct�ti sunt, cælésti in regióne loc�ti, palm� victóriæ accep�runt.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, cuyas huellas siguieron estos tres mártires, al paso firme de la fe. Fausto como seguidor de las leyes patrias, Jenaro al alcanzar las puertas de la vida, y Marcial, mártir, rechazando con vigor el culto a los ídolos.

Ellos como verdaderos siervos de Cristo y coherederos de su reino, mientras aquí fueron condenados a la última pena, llegados a la región celestial, recibieron las palmas de la victoria.

Por Cristo, Señor y Redentor nuestro.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Indiv�sa Trínitas et una Mai�stas, qu� prædict�rum trium Mártyrum hódie in passióne laud�ris, et præséntium sacrifici�rum litatióne plac�ndus asc�sceris; te v�cibus, votis et oratiónibus implorémus, ut qui illis inexpugn�bilem tribuísti, dev�cto hoste, victóriam, hæc nostra sanctífices propitiátus obláta.
R/.
Amen.

Trinidad indivisa y Majestad única, que recibes hoy alabanzas en la pasión de estos tres mártires, y te muestras favorable a recibir los presentes sacrificios, te rogamos con nuestras palabras, votos y oraciones, que como a ellos les concediste la victoria definitiva sobre el enemigo, santifiques propicio estas ofrendas nuestras.
R/.
Amén.

Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Cons�rva nos, Dómine, in timóre nóminis tui, qui societ�tem trium mártyrum tu�rum Fausti, Ianu�rii et Martiális inimíci persuasiónibus non passus es d�vidi.
Quique illórum ánimas post ec�leum inter flammas suscep�sti, nostras voces post l�bitus carnis inter commotiónes sæculi fluctu�ntis exáudi, cum ea ad te nunc ea proclamav�rimus, quæ nobis ipse instituísti:
Cons�rvanos en el temor de tu nombre, Señor, que no permitiste que la unión de tus tres mártires Fausto, Jenaro y Marcial, fuera rota por las persuasiones del enemigo.
Tú que recibiste sus almas después del tormento del potro y de las llamas, escucha nuestras voces desde las conmociones del mundo inseguro, después de haber padecido las tribulaciones de la carne, cuando ahora te decimos lo mismo que tú nos enseñaste:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Intercéssu mártyrum suórum Fausti, Ianu�rii et Martiális, vos Trínitas tue�tur altíssima, quæ in illis tribus se demonstr�vit �nitas indivísa.
R/.
Amen.

Por la intercesión de sus mártires Fausto, Jenaro y Marcial, os proteja la suprema Trinidad, que se mostró indivisa en la unión mantenida entre los tres.
R/. Amén.
Sicque Faustus vestris précibus fóveat, ut Ianu�rius i�nuas vobis ætérnæ vitæ ap�riat.
R/. Amen.
Y así Fausto preste su favor a vuestras preces, para que Jenaro os abra las puertas de la vida eterna.
R/. Amén.
Quo ita Martiális obt�ntu, sæculi respu�tis ill�cebras, ut Christo iudic�nte, immarces�biles percipi�tis pro sancta conversatióne corínas.
R/. Amen.
De forma que, por la intervención de Marcial, despreci�is las tentaciones del mundo, para que en el juicio de Cristo recibíis coronas inmarcesibles por vuestra vida santa.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Dómine Iesu Christe, cuius poténtia sancti Mártyres tui rot�ntem ignis ímpetum exstins�runt, et iustítiam oper�ti sunt; peccatóribus nobis favórem tuæ pietátis imp�rti.
Ut per fidem qua sancti vicérunt regna, per eam peccatóres cæléstem mere�mur obtin�re corínam.

R/. Amen.

Señor Jesucristo, por cuyo poder los santos Mártires extinguieron la fuerza de la hoguera y alcanzaron la santidad; disp�nsanos el favor de tu piedad a nosotros, los pecadores; para que por la fe con que los santos vencieron a los reinos, los pecadores podamos obtener la corona celestial.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 587-593) y del Liber Commicus II (pp. 190-192). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sab 16,1b-7. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII