Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
13 Octobris / 13 de octubre
In diem sanctorum Fausti, Ianuarii et Martialis, martyrum
En el día de los
santos Fausto, Jenaro y Marcial, mártires
(1)
Memoria
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2 |
Dabo
sanctis meis primam sessiónem, Allelúia, in resurrectióne
ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum
préparáta est, Allelúia, Allelúia. |
A
mis santos les dar� un lugar preeminente, aleluya, en la
resurrección eterna; y compartirán mi alegría.
Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la
eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya. |
V/.
Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem
meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me
conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecer� en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecer� en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
L�t�fica, Dómine, pópulum tuum, in hac celebritáte beatissim�rum
mártyrum tu�rum Fausti Ianu�rii et Martiális; ut qui de nostris peccátis
contrist�mur, e�rum oratiónibus consol�mur.
R/. Amen.
|
Alegra, Señor, a tu pueblo, en
esta celebración de tus santos mártires Fausto, Jenaro y
Marcial: para que si estamos tristes por nuestros pecados,
quedemos consolados con sus oraciones.
R/. Amén. |
Tua conced�nte cleméntia,
piíssime et admir�bilis Deus, qui vivis et regnas in
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Nos lo conceda tu
clemencia, Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 16,1-7
(2) |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro
de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Per multitúdinem
bestiárum torménta passi sunt.
Pro qua castigatióne bene d�sponens pópulum tuum
ad concupiscéntiam delectam�nti sui,
novum sapórem escam parásti eis ortyg�metram:
ut illi quidem concupiscéntes escam
propter f�ditátem e�rum animálium, quæ missa sunt,
étiam a necess�ria concupiscéntia averterántur;
hi autem in brevi �nopes facti
étiam novam gust�rent escam.
Oport�bat enim illis quidem sine
excusatióne
superveníre int�ritum exerc�ntibus tyr�nnidem,
his autem tantum osténdere
quemídmodum inimíci e�rum exterminabántur.
�tenim, cum illis supervénit s�va bestiárum ira,
m�rsibus pervers�rum colubr�rum exterminabántur;
sed non in perpétuum ira tua perm�nsit,
sed ad correptiónem in brevi turb�ti sunt,
signum habóntes salútis ad commemoratiónem mandíti legis
tu�.
Qui enim convérsus est, non per hoc,
quod vidébat, sanab�tur, sed per te ómnium salvatórem .
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Fueron atormentados por una plaga de alimañas.
En vez de ese castigo, favoreciste a tu pueblo
y, para satisfacer su apetito,
les proporcionaste como alimento
un manjar exquisito: las codornices.
Así que los egipcios, aun estando hambrientos,
perdían hasta el apetito natural,
asqueados por los repugnantes bichos que les habías enviado,
mientras los hijos de Israel, después de una breve
privación,
saboreaban un manjar exquisito.
Pues era justo que aquellos opresores sufrieran un hambre
irremediable,
mientras a estos bastaba con mostrarles cómo eran torturados
sus enemigos.
Incluso cuando les sobrevino la terrible furia de las
fieras
y perecían mordidos por serpientes sinuosas,
tu ira no llegó hasta el final.
Para que escarmentaran, se les atormentó por poco tiempo,
pues tenían un signo de salvación como recordatorio del
mandato de tu ley.
Y el que se volvía hacia Él se curaba, no por lo que
contemplaba,
sino gracias ti, Salvador de todos.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 65,12.10-11 |
Trans�vimus per ignem et aquam, et indux�sti nos in
refrig�rium. |
Pasamos
por fuego y por agua, pero nos has dado respiro. |
V/. Prob�sti nos Deus sicut probátur
arg�ntum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
R/. Et indux�sti nos in
refrig�rium. |
V/. Oh Dios, nos pusiste a
prueba como se refina la plata; nos echaste a cuestas un
buen fardo.
R/. Pero nos has dado
respiro. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 1, 2-7 |
Epístola ad
Hebréos.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la segunda
carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Gr�tia vobis et pax a Deo Patre nostro et
Dómino Iesu Christo.
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu
Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui
consol�tur nos in omni tribulatióne nostra, ut poss�mus et ipsi
consol�ri eos, qui in omni press�ra sunt, per exhortatiónem, qua
exhort�mur et ipsi a Deo.
Quóniam, sicut ab�ndant passiónes Christi
in nobis, ita per Christum ab�ndat et consol�tio nostra. Sive
autem tribul�mur, pro vestra exhortatióne et salúte; sive
exhort�mur, pro vestra exhortatióne, quæ oper�tur in toler�ntia
earándem passiónum, quas et nos p�timur. Et spes nostra firma
pro vobis, sci�ntes quóniam, sicut s�cii passiónum estis, sic
�ritis et consolatiónis.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del
Señor Jesucristo.
«Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo,
Padre de las misericordias y Dios de todo consuelo, que nos
consuela en cualquier tribulación nuestra hasta el punto de
poder consolar nosotros a los demás en cualquier lucha, mediante
el consuelo con que nosotros mismos somos consolados por Dios!
Porque lo mismo que abundan en nosotros los sufrimientos de
Cristo, abunda también nuestro consuelo gracias a Cristo. De
hecho, si pasamos tribulaciones, es para vuestro consuelo y
salvación; si somos consolados, es para vuestro consuelo, que os
da la capacidad de aguantar los mismos sufrimientos que
padecemos nosotros.Nuestra esperanza respecto de vosotros es
firme, pues sabemos que si compart�s los sufrimientos, también
compartir�is el consuelo.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 10,26-32; 18,20 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis dicens: «Nihil enim est opórtum, quod non
revel�bitur, et occ�ltum, quod non sci�tur. Quod dico vobis in
ténebris, dícite in lúmine; et, quod in aure audítis, prædic�te
super tecta.
Et nolíte timóre eos, qui occ�dunt corpus,
ánimam autem non possunt occ�dere; sed p�tius eum tim�te, qui
potest et ánimam et corpus p�rdere in gehénna. Nonne duo
písseres asse v�neunt? Et unus ex illis non cadet super terram
sine Patre vestro.
Vestri autem et capálli cápitis omnes
numer�ti sunt. Nol�te ergo timóre; multis pass�ribus melióres
estis vos.
Omnis ergo qui confit�bitur me coram
homínibus, confit�bor et ego coram Patre meo, qui est in cœlis.
Ubi enim sunt duo vel tres congregáti in
nómine meo, ibi sum in médio e�rum».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía:
«No les tengáis miedo, porque nada hay encubierto, que no
llegue a descubrirse; ni nada hay escondido, que no llegue a
saberse. Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a la luz, y
lo que os digo al oído, pregonadlo desde la azotea.
No
tengáis miedo a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el
alma. No; temed al que puede llevar a la perdición alma y cuerpo
en la gehenna. «No se venden un par de gorriones por un
céntimo? Y, sin embargo, ni uno solo cae al suelo sin que lo
disponga vuestro Padre.
Pues vosotros hasta los cabellos de
la cabeza tenéis contados. Por eso, no tengáis miedo: valíis más
vosotros que muchos gorriones.
A quien se declare por mí ante los hombres, yo también me
declarar� por Él ante mi Padre que est� en los cielos.
Porque donde dos o tres est�n reunidos en mi nombre, allá
estoy yo en medio de ellos».
R/. Amén.
|
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Ambul�bunt sancti
gaud�ntes, sicut agni pleni p�scua.
R/. Allelúia. |
V/. Los santos estarán gozosos, como
corderos saciados de pasto.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 2,18-19; 7,9-10 |
Locátus est D�niel
Ananíæ, Azaríæ et Misa�li:
Qu�r�mus
misericórdiam a f�cie Dei omnipoténtis super sacram�nto isto.
Tunc Dani�li
revel�tum est mystérium, et benedíxit Deo, Allelúia. |
Dijo
Daniel a Ananías, Azarías y Misael: busquemos la misericordia
del Dios del cielo, sobre este misterio.
Entonces el misterio fue revelado a Daniel y Él dio gracias a
Dios, aleluya. |
V/. Throni pósiti sunt, et ant�cus diérum sedit, vestimónta eius quasi nix cándida,
et capálli cápitis eius velut lana munda.
Thronus eius flamma ignis, rotæ eius
ignis accénsus; fl�vius ígneus rapid�sque egredi�batur a f�cie eius; m�llia
m�llium ministr´bant ei, et d�cies m�llies centéna m�llia assist�bant ei.
Iudécium sedit, et libri ap�rti sunt.
R/.
Tunc Dani�li
revel�tum est mystérium, et benedíxit Deum, Allelúia. |
V/. Colocaron unos tronos y el anciano se
sent�. Su vestido era blanco como la nieve, su cabellera como
lana limpísima, su trono, llamas de fuego, sus ruedas,
llamaradas.
Un río impetuoso de fuego brotaba delante de Él. Miles y miles
le servían, millones estaban a sus órdenes.
Comenzó la sesión y se abrieron los libros.
R/. Entonces el misterio fue revelado a
Daniel y Él dio gracias a Dios, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Illústrem atque triumphálem passiónis diem mártyrum Dei
Fausti, Ianu�rii, et Martiális, cum summa veneratióne celebrámus, dilectíssimi
fratres, Deum Patrem omnipoténtem humíliter exor�ntes, atque ante aulam sacr�rii
sui cum tremóre ast�ntes.
Legatióne quidem f�ngimur impósiti offícii; pro
nostris peccátis non idónei, c�gimur interpell�re pro scel�ribus pópuli
delinqu�ntis.
Non est ítaque nostr� pr�sumptiónis quod
�gimus, sed sui est impérii quod aud�mus.
Rogámus ergo, ut mundans me, indígnum
fámulum suum, a delécto próprio, véniam concédat confit�ndi pópulo suo, et
sanctíficet hódie sacrifícium in honóre prædict�rum mártyrum suórum super suo
altário pósitum.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos,
celebremos con suma veneración el día famoso y triunfal de
los santos mártires de Dios Fausto, Jenaro y Marcial, orando
con humildad y temor a Dios Padre todopoderoso a las puertas
del santuario.
Desempeñamos la legación del oficio que se nos encomend�, y
aunque no seamos idóneos por nuestros pecados, estamos
obligados a abogar por los crímenes de un pueblo pecador.
No actuemos llevados de nuestra presunción, si nos atrevemos
es porque nos lo han mandado.
Roguemos, pues, que limpiéndonos a nosotros sus siervos
de los propios delitos, conceda el perdón al pueblo que le
confiesa y santifique el sacrificio que hoy colocamos sobre
su altar en honor de sus mártires.
R/.
Amén.
|
Per grátiam pietátis suæ qui in
Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por gracia de su piedad que en
la Trinidad es un solo Dios que vive y reina por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Digna, Dómine Deus noster, laus debótur martáribus tuis,
digna venerátio mil�tibus tuis certis, dignum obséquium imp�ndi debet fidélibus
amícis.
Tres hódie volu�runt mori ut víverent; volu�runt occ�di ut regn�rent;
volu�runt crucif�gi ut gehénn� cruciátus ev�derent, et div�tias regni cæléstis
perpétuo possidérent.
O beátum consílium, quod inter torménta et pœnas non est
mut�tum; sed sic Faustus, Ianu�rius et Martiális toto ánimo et corde confort�ti sunt per Spíritum Sanctum, ut hódie víncerent
diábolum, calc�rent sæculum, et mente et córpore sequerántur regem ætérnum.
Quorum exp�timus interv�ntum, ut per ipsos pr�beas te nobis, Dómine Deus noster,
propítium, et infúndas super nos multímodas misericórdias benedicti�num tu�rum.
R/. Amen.
|
Señor Dios nuestro, se te
debe a tus mártires una digna alabanza, a tus soldados
probados una digna veneración, a tus fieles amigos un digno
obsequio.
Estos tres quisieron hoy morir para vivir, quisieron ser
asesinados para reinar, quisieron ser crucificados para
escapar a los tormentos del infierno y poseer perpetuamente
las riquezas del reino celestial.
Dichoso propósito, mantenido entre las penas y los
tormentos, cuando Fausto, Jenaro y Marcial fueron
confortados, en plenitud de ánimo y corazón, por el Espíritu
Santo, para que vencieran al diablo, pisotearan el mundo y
siguieran en cuerpo y alma al rey eterno.
Imploramos su intercesión, para que por ellos te muestres
propicio a nuestras súplicas Señor Dios nuestro, e infundas
sobre nosotros la múltiple misericordia de tu bendición.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui unum in Trinitáte p�ssides nomen,
oblátas tibi in hoc tu�rum trium Mártyrum festo has oblatiónes ass�me, quo et
offer�ntibus ad salútem, et defúnctis proféciant ad quiétem.
R/. Amen.
|
Dios,
que en la Trinidad tienes una sola naturaleza, acepta estas
ofrendas que te dedicamos en esta fiesta de tus tres
Mártires: ello aprovechar� para la salvación de los
oferentes y para el descanso de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Ass�stite nobis, sancti Mártyres Dei, in quibus
trina et indivísa caritátis soc�etas ignis est
conflatióne probáta.
Vestris, quæsumus, suffrágiis præb�te nostris fínibus pacem
et cunctis inconvuls�bilem caritátem; ut vestro interv�ntu cuncta in pace
permáneant, quæ in hoc die passiónis vestr� copi�se exsúltant.
R/. Amen.
|
Asistidnos, santos Mártires de
Dios, en quienes quedó comprobada por la hoguera la
asociación trina e indivisa de la caridad.
Por vuestros sufragios, procurad la paz a nuestras fronteras
y para todos una caridad sin fisuras, para que por vuestra
intercesión permanezca en paz todo lo que en este día de
vuestro martirio se llena de alegría.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et perpétua
cáritas, Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, que eres la paz
verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est, nos tibi
grátias ágere, Trínitas Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui semper
impéri número gaudens, in campum gloriósi certáminis tres hódie signíferos
coronávit; ut nullus illórum disson�ret a fide, sed Martiális f�ceret quod
Ianu�rium vidísset, Ianu�rius sequer�tur Faustum cæléstia invad�ntem.
Sic tres,
Trinitátis fide repléti, tyr�nnicam supérbiam calcav�runt, vana id�la
sprev�runt, pompam sæculi contemps�runt, et ad cæléstia
regna, ipso Dómino nostro Fílio tuo duce, migrav�runt.
Tuum est, Dómine totum
quidquid ígitur bonum.
Tu vincis in hómine, tu victor semper exs�stis cum hómine.
Tu in tali prœlio auctor es; tu huius certáminis arma es; tu in tam gloriósa
pugna virtus es; tu in ómnibus vincis, et magnitúdinis victóriæ palmam conc�dis.
In præfat�rum ítaque Mártyrum tu�rum honóre, dignum maiestátis tuæ laudis
sacrifícium offer�ntes, sanctificátur, quæsumus,
holocáustum tuo altário impósitum, per signum Fílii tui, per desc�nsum Spíritus
Sancti, per præséntiam ángeli deput�ti.
Sit tibi accéptum, sit tibi gratum, sit
tibi sanctum, venerábile, gloriósum et pingue et vivum, vit�le et ígneum.
Unicu�que nostrum, cum degustav�rimus, carbo ígneus effici�tur, quod vidit
Isaías
prophéta angélica manu f�rcipe abstr�ctum ab ara.
L�bia nostra mundet imm�nda;
poll�ta peccátis nostra tibi sanctíficet corda.
Sit credéntibus vita; sit
confitántibus venia; sit tr�stibus lætítia; sit �grot�ntibus sánitas; sit
mal�gma valetúdinem laborántibus, sit mortem timóntibus vita; sit ab erráre rede�ntibus bona via;
et
langu�ri ánimæ atque infirmitáti carnis a te Dómino nostro conf�cta, sancta et
perpétua medic�na.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, cui
mérito omnes ángeli et Archángeli, Throni, Dominatiónes et Potestátes non
cessant clamóre cotídie, ita dicéntes:
|
Es digno y justo, en verdad equitativo y
saludable, que te demos gracias, Dios Trinidad, por
Jesucristo nuestro Señor.
Él, que parece complacerse en los números impares, coron�
hoy tres abanderados en el campo de la lucha gloriosa, de
forma que ninguno de ellos se apartara de la fe, sino que
Marcial hiciera lo que vio hacer a Jenaro, y Jenaro siguiera
a Fausto, que penetraba los cielos.
Así los tres llenos de fe en la Trinidad, vencieron la
soberbia del tirano, despreciaron la vanidad de los ídolos,
desdeñaron las pompas del mundo y emigraron al reino
celestial, bajo la guía de tu Hijo, nuestro Señor.
Tuyo es, Señor, todo el bien que se hace. Tú vences en el
hombre y siempre resultas vencedor con Él.
Tú eres el que actúas en tales batallas, tú el arma que se
emplea en ellas, tú la fuerza necesaria para tan gloriosa
pugna.
Tú vences en todos y concedes la palma apropiada a la
grandeza de la victoria.
En honor de estos Mártires queremos ofrecerte un digno
sacrificio de alabanza a tu majestad, rogándote quieras
santificar el holocausto que est� sobre el altar, por la
señal de tu Hijo, por Espíritu Santo que baja de lo alto,
por la presencia del ángel designado.
Que te resulte acepto y grato, que lo tengas por santo y
venerable, glorioso, vivo, dador de vida y fervor.
Sea para cada uno de nosotros, cuando lleguemos a
degustarlo, como el carbón encendido que vio el profeta
Isaías, sacado por manos angélicas del mismo altar, con unas
tenazas.
Purifique nuestros labios sucios y haga santos en tu
presencia nuestros corazones manchados de pecado.
Sea vida para los creyentes, perdón para los que confiesan
sus pecados, alegría para los tristes, salud para los
enfermos; sea ung¨ento para los que padecen dolencias, vida
para los que temen a la muerte, buen camino para los que
vuelven de sus errores y santa y perpetua medicina,
preparada por ti, Señor nuestro, para el desfallecimiento
del alma y la fragilidad de la carne.
Por nuestro Señor Jesucristo, a quien con razón todos los
ángeles y Arcángeles, los tronos, las dominaciones y las
potestades no cesan de aclamar, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus, cuius vest�gia hi tres inconcísso gradu fídei sec�ti sunt
mártyres, Faustus fautor patris égibus, Ianu�rius i�nuam vitæ adáptus, ac
Martiális mártyris sacra improb�ndo potíssimus.
Hi vere servi Christi et
coheródes regni, dum hic tempor�lis pœnæ damno mulct�ti sunt, cælésti in regióne
loc�ti, palm� victóriæ accep�runt.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, cuyas huellas siguieron estos
tres mártires, al paso firme de la fe. Fausto como seguidor de
las leyes patrias, Jenaro al alcanzar las puertas de la vida, y
Marcial, mártir, rechazando con vigor el culto a los ídolos.
Ellos como verdaderos siervos de Cristo y coherederos de su
reino, mientras aquí fueron condenados a la última pena,
llegados a la región celestial, recibieron las palmas de la
victoria.
Por Cristo, Señor y Redentor nuestro. |
Post Pridie
/ Invocación |
Indiv�sa Trínitas et una
Mai�stas,
qu� prædict�rum trium Mártyrum hódie in passióne laud�ris, et præséntium
sacrifici�rum litatióne plac�ndus asc�sceris; te v�cibus, votis et oratiónibus
implorémus, ut qui illis inexpugn�bilem tribuísti, dev�cto hoste, victóriam, hæc
nostra sanctífices propitiátus obláta.
R/. Amen. |
Trinidad indivisa y Majestad
única, que recibes hoy alabanzas en la pasión de estos tres
mártires, y te muestras favorable a recibir los presentes
sacrificios, te rogamos con nuestras palabras, votos y
oraciones, que como a ellos les concediste la victoria
definitiva sobre el enemigo, santifiques propicio estas
ofrendas nuestras.
R/. Amén.
|
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Cons�rva nos, Dómine, in timóre nóminis tui, qui societ�tem trium mártyrum tu�rum
Fausti, Ianu�rii et Martiális inimíci persuasiónibus non passus es d�vidi.
Quique illórum ánimas post ec�leum inter flammas suscep�sti, nostras voces
post
l�bitus carnis inter commotiónes sæculi fluctu�ntis exáudi, cum ea ad te nunc ea
proclamav�rimus, quæ nobis ipse instituísti: |
Cons�rvanos en el temor de tu nombre, Señor, que
no permitiste que la unión de tus tres mártires Fausto,
Jenaro y Marcial, fuera rota por las persuasiones del
enemigo.
Tú que recibiste sus almas después del tormento del potro y
de las llamas, escucha nuestras voces desde las conmociones
del mundo inseguro, después de haber padecido las
tribulaciones de la carne, cuando ahora te decimos lo mismo
que tú nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Intercéssu mártyrum suórum
Fausti, Ianu�rii et Martiális, vos Trínitas tue�tur altíssima, quæ in illis
tribus se demonstr�vit �nitas indivísa.
R/. Amen.
|
Por
la intercesión de sus mártires Fausto, Jenaro y Marcial, os
proteja la suprema Trinidad, que se mostró indivisa en la unión
mantenida entre los tres.
R/. Amén. |
Sicque Faustus vestris précibus fóveat, ut Ianu�rius i�nuas vobis ætérnæ vitæ
ap�riat.
R/. Amen. |
Y así Fausto preste su
favor a vuestras preces, para que Jenaro os abra las puertas de
la vida eterna.
R/. Amén. |
Quo ita Martiális obt�ntu,
sæculi respu�tis ill�cebras, ut Christo iudic�nte, immarces�biles
percipi�tis pro sancta conversatióne corínas.
R/. Amen. |
De forma que, por la
intervención de Marcial, despreci�is las tentaciones del mundo,
para que en el juicio de Cristo recibíis coronas inmarcesibles
por vuestra vida santa.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los
siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine Iesu Christe, cuius poténtia sancti
Mártyres tui
rot�ntem ignis ímpetum exstins�runt, et iustítiam oper�ti sunt; peccatóribus
nobis favórem tuæ pietátis imp�rti.
Ut per fidem qua sancti vicérunt regna, per
eam peccatóres cæléstem mere�mur obtin�re corínam.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, por cuyo poder los santos Mártires extinguieron
la fuerza de la hoguera y alcanzaron la santidad;
disp�nsanos el favor de tu piedad a nosotros, los pecadores;
para que por la fe con que los santos vencieron a los
reinos, los pecadores podamos obtener la corona celestial.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo,
un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 587-593) y del Liber Commicus II
(pp. 190-192). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Sab 16,1b-7. N. de La
Ermita.
|