La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Andrés, apóstol

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 138,1-2
Sancta crux: ántequam te Dóminus ascénderet, timórem terrónum habuísti; modo vero amórem cæléstem �btines, Allelúia, Allelúia. Oh santa cruz! antes de que el Señor te consagrara fuiste símbolo de oprobio; pero ya eres testimonio del amor divino, aleluya, aleluya.
V/. Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
R/. Modo vero amórem cæléstem �btines, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Modo vero amórem cæléstem �btines, Allelúia, Allelúia.
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces, me conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Pero ya eres testimonio del amor divino, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Pero ya eres testimonio del amor divino, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Gl�ria nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris, et in perpétuum decantáris, hic fidéliter ac sollémniter prædic�ris; præsta nobis, amplíssima pietáte tua, a malis própriis liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen.

Dios, gloria nuestra, a quien los ángeles ensalzan en el cielo alabándote siempre, mientras tus fieles te glorifican en la tierra; concédenos, por tu misericordia infinita, quedar libres de nuestros males y cifrar siempre nuestra gloria en alabarte.
R/. Amén.

Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Sab 9,17; 10,4-6; 14,5.7; 16,8
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Cons�lium autem tuum quis sciet,
nisi tu déderis sapi�ntiam
et máseris spíritum sanctum tuum de altíssimis?
Propter quem, cum demerger�tur terra,
san�vit eam éterum sapi�ntia
per contempt�bile lignum iustum gub�rnans.

Hæc et in cons�nsu nequ�tiæ, cum se natiónes confudíssent,
scivit iustum et conserv�vit sine quer�la Deo,
et super fílii víscera fortem custod�vit.
Hæc iustum a pere�ntibus ímpiis liberávit fugi�ntem.

Tu autem vis, ut non sint vácua sapiéntiæ tuæ ópera,
propter hoc étiam et ex�guo ligno credunt hómines ánimas suas
et, transe�ntes fluctus per ratem, liberáti sunt.
Benedíctum est enim lignum, per quod fit iustítia.
In hoc autem ostend�sti inimícis nostris
quia tu es, qui líberas ab omni malo.

R/. Amen.

Hijo:

¿Quén conocer� tus designios,
si tú no le das sabiduría
y le envías tu santo espíritu desde lo alto?
Cuando por su culpa se inund� la tierra,
de nuevo la salv� la sabiduría,
llevando al justo Noé en un simple tablón.

Cuando la confusión de los pueblos malvados,
ella se fij� en el justo Abrahán, lo conserv� intachable ante Dios
y lo mantuvo firme a pesar del amor hacia su hijo.
Cuando el exterminio de los impíos, ella salv� al justo Lot.

No quieres que las obras de tu sabiduría sean estériles;
por eso los hombres confían sus vidas a un leño insignificante,
y, cruzando el oleaje en una balsa, llegan sanos y salvos.
Bendito el leño que se utiliza para la justicia.
Así convenciste a nuestros enemigos
de que eres tú quien libra de todo mal.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 91,13.11 (2)
Iustus velut palma flor�bit, et sicut cedrus in Líbano multiplicábitur. El justo crecer� como una palmera, se alzar� como un cedro del Líbano.
V/. Exalt�bitur sicut unic�rnis cornu eius, et sen�ctus eius in misericórdia.
R/. Multiplicábitur.
V/. Le das la fuerza de un búfalo y le unges con aceite nuevo.
R/. Se alzar�.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 2,19-20; 6,9-18
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Carta del Apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Ego enim per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo conf�xus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui dil�xit me et trádidit se�psum pro me.

Bonum autem facióntes infatig�biles, témpore enim suo met�mus non defici�ntes. Ergo dum tempus habémus, operúmur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.

Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea manu.

Quic�mque volunt placére in carne, hi cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiéntur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt, sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra gloriántur.

Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est, et ego mundo.

Neque enim circumc�sio �liquid est neque præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.

De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim stígmata Iesu in córpore meo porto.

Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro.

 R/. Amen.

Hermanos:

Pues yo he muerto a la ley por medio de la ley, con el fin de vivir para Dios. Estoy crucificado con Cristo; vivo, pero no soy yo el que vive, es Cristo quien vive en mí. Y mi vida de ahora en la carne, la vivo en la fe del Hijo de Dios, que me am� y se entregó por mí.

No nos cansemos de hacer el bien, que, si no desmayamos, a su tiempo cosecharemos. Por tanto, mientras tenemos ocasión, hagamos el bien a todos, especialmente a la familia de la fe.

Mirad con qué letras tan grandes os he escrito de mi propia mano.

Los que buscan aparecer bien en lo corporal son quienes os fuerzan a circuncidaros; pero lo hacen con el solo objetivo de no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. Pues ni los mismos que se circuncidan observan la ley, sino que desean que os circuncid�is para gloriarse en vuestra carne.

En cuanto a mí, Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo est� crucificado para mí, y yo para el mundo.

Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. La paz y la misericordia de Dios vengan sobre todos los que se ajustan a esta norma; también sobre el Israel de Dios.

En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo est� con vuestro espíritu, hermanos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 16,24-25
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Iesus dixit discípulis suis: «Si quis vult post me veníre, �bneget semet�psum et tollat crucem suam et sequ�tur me. Qui enim vol�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet eam; qui autem perdéderit ánimam suam propter me, invéniet eam».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «El que quiera venir en pos de mí, ni�guese a sí mismo, tome su cruz y s�game. Porque el que quiera salvar su vida la perder�, pero el que pierda su vida por mí la encontrar�.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Is 42,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Ecce servus meus, susc�piam illum; eléctus meus, compl�cuit sibi in illo ánima mea.
R/. Allelúia.
V/. Mirad a mi siervo a quien sostengo, mi elegido. Sobre Él he puesto mi espíritu.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dan 12,3; Eclo 18,9.11
Fulg�bit iustus sicut splendor firmam�nti; sicut stellæ cœli dantes claritátem lucis, ita et iustus splend�bit in perpétua éternitáte, Allelúia. Los sabios brillarán como el fulgor del firmamento, y los que enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por toda la eternidad, aleluya.
V/. Ecce sicut lumen desider´bile, clarificátus est iustus; et sicut sol proc�dens, sic illuminátus est.
P�suit eum Dóminus in glória magna, et in bráchio suo confirm�vit eum.
R/. In perpétua éternitáte, Allelúia.
V/. El justo brillar� como la luz de la aurora, y como el sol que se alza en su carrera.
El Señor le revestir� de gloria y lo fortalecer� con el poder de su brazo.
R/. Y los que enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por toda la eternidad, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Anniversária beáti Andr�� apóstoli et mártyris natal�tia celebrántes, considerámus, dilectíssimi fratres, quanta mentis alacritáte idem vir sanctus sequi c�perit Salvatórem .
Nam sicut evangélia sacra testóntur, dum secus mare ámbulans hunc et Petrum vocáre Dóminus dignar�tur, audíta voce vocatiónis Christi, terróna ómnia derelinqu�ntes, c�nctaque simul v�tia vitæ véteris respu�ntes, a mundan�rum iam rerum curis exped�ti et líberi, atque ab �mnium viti�rum n�xibus absol�ti Salvatóris ac Dómini vest�gia sunt sec�ti.

Horum ergo nos exémplis accénsi, sequ�mur Christum, contemn�mus mundum, cum suis �pibus transit�rum.
Nulla nos cupéditas mund�na reténeat, nec peritur�rum amor rerum a Salvatóris nostri nos amóre disi�ngat; qu�tenus sanctórum sequ�ndo vest�gia, perveníre mere�mur ad gáudia sempitérna.

R/. Amen.

Al celebrar, queridos hermanos, el aniversario natalicio de San Andrés, apóstol y mártir, consideremos con cuánta diligencia comenzó a seguir al Salvador este hombre justo.
Según nos dicen los santos Evangelios, fue el Señor quien le llam�, a la orilla el mar, con su hermano Pedro.
Al oír la llamada de Cristo, dejaron todo lo que tenían en la tierra, despreciaron lo que les ataba a su vida anterior, y libres ya de preocupaciones mundanales, siguieron las huellas del Salvador, nuestro Señor.

Inflamados nosotros con su ejemplo, sigamos a Cristo, despreciando el mundo que ha de pasar, con todos sus atractivos.
Ninguna apetencia humana nos sujete, para que el amor de las cosas perecederas no nos aparte del amor de nuestro Salvador; de forma que, siguiendo las huellas de los santos, podamos alcanzar los gozos eternos.
R/. Amén.

Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda misericordiosa de Dios, que, siendo uno, reina en la Trinidad, y permanece por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Súpplices te rogámus, clementíssime Deus, ut sancto tuo Andría apóstolo ac mártyre obtin�nte,  tu� cognitiónis grátiam uberi�ri c�pia atque eminenti�ri perspic�cia consequ�mur.
Nec enim hoc rog�ntes, e�dem interveni�nte, nos adept�ros esse diff�dimus, quem tanto tuæ dilectiónis calére succ�nsum agn�scimus; ut non solum eis, qui eo prædic�nte in te credébant, salutária verbi p�cula ministr´ret, sed ipsum quoque impiíssimum �gíam persecutórem ut ab idolórum vaníssimo cultu rec�deret piis adhortatiónibus admon�ret.
Verum quia neférius ille ac pérfidus grátiam tuæ cognitiónis, quam cœca superb�que mente cont�mpsit, quia non m�ruit, útique nec accípit.

Præsta nobis, hum�llibus fámulis tuis, ut qui te Dóminum tuo dono cred�ntes agn�scimus, et agnosc�ntes fat�mur, a te nunquam p�nitus reced�mus, sed dum tibi soli sub�cimur, tib�que fidéliter inh�r�mus éternitátis tuæ mónera sorti�mur.
R/. Amen.

Te suplicamos, Dios clementísimo, que por la intercesión de San Andrés, tu santo mártir y apóstol, alcancemos la gracia de conocerte con mayor profundidad y mas sublime penetración.
Que no dudemos de poder alcanzar por su intercesión todo lo que pidamos, pues le vemos tan lleno de amor ardiente.
Él no sólo ofreció el saludable cáliz de tu palabra a cuantos por su predicación creían en ti, sino que hasta al mismo inicuo perseguidor Egeo le exhortaba con piadosas advertencias, para que se apartara del vano culto de los ídolos.
Si aquel malvado y pérfido sujeto no alcanz�, porque no la merecía, la gracia de conocerte, fue por haberla despreciado con tan ciega soberbia.

Otorga a tus humildes siervos, que ya por tu gracia te reconocemos como Señor, y así lo creemos y confesamos, que no nos apartemos nunca de ti, sino que a ti solo nos sometamos y unamos fielmente, para obtener los dones de la eternidad.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Nom�nibus sanctórum mártyrum offerenti�mque fidélium, atque e�rum qui ab hoc sículo transi�runt, a minístris iam sacri órdinis recens�tis, te Dóminum Deum nostrum per intercéssum sancti tui Andr�� apóstoli et mártyris deprec�mur, ut et mártyrum patroc�nia nobis semper opitulántur, et offer�ntium obséquia a te clem�nter accipiántur, ac defunctórum fidélium anim�bus cæléstium recept�cula mansiónum, et sempitérn� quiétis tutúmina tribuántur perúnniter.
R/. Amen.
Cuando ya los sagrados ministros han recitado los nombres de los santos mártires, de los fieles oferentes, y de aquellos que salieron de este mundo, impetramos de ti, nuestro Dios y Señor, por la intercesión de San Andrés, apóstol y mártir, que siempre nos favorezca el patrocinio de los mártires, que recibas propicio los obsequios de los oferentes y que las almas de los fieles difuntos tengan descanso seguro en las moradas eternas.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Redémptor noster et Dómine omnípotens  Christe Iesu, qui per sánguinem crucis tuæ ómnia pacific�re dignátus es, sive quæ in cœlis sunt, sive quæ in terris; dum discórdiam que inter ángelos et hómines per culpam primi parántis contr�cta fúerat, verum hóminem assum�ndo, ac pro homínibus  mori�ndo, per crucis tuæ troph�um resolv�sti, et pacem inter cæléstes terrestr�sque creatóras, factor et repar�tor hóminum, atque angelórum c�nditor reform�sti; accl�nes te cum omni humilitáte dep�scimus, ut per obt�ntum sancti apóstoli et mártyris tui Andr�æ pacem tuam, quæ exsóperat omnem sensum, non solum hóminum, sed étiam ips�rum angelórum, in nostris córdibus perúnniter exsult�re conc�das.
R/. Amen.
Cristo Jesús, redentor nuestro y Señor omnipotente, que por la sangre que derramaste en la cruz te dignaste poner paz entre los cielos y la tierra, al dirimir por el triunfo obtenido en ella el combate que se había trabado entre hombres y ángeles por el pecado de los hombres, para lo que asumiste una naturaleza realmente humana, de manera que pudieras merecer en favor de los hombres, y así restaurar la paz entre el cielo y la tierra, como creador y redentor de los hombres y autor de los ángeles; inclinamos ante ti nuestras cabezas y te pedimos con toda humildad, que por los buenos oficios de Andrés, tu apóstol y mártir, hagas que tu paz, que supera toda inteligencia, no sólo de los hombres, sino también de los mismos ángeles colme siempre de alegría nuestros corazones.
R/. Amén.
Quia tu es pax vera nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, te semper benedícere, teque laud�re, summe et omnípotens Deus Pater, a quo beátus Andr�as apóstolus insuperúbili protectióne munátus, conv�rtens ad fidem pópulos, glóriam crucis Christi prædic�vit  intr�pidus, et crucis cruciam�nta pro crucif�xo Dómino susc�pit látus atque sec�rus.
Dumque passiónis tuæ cruci�tibus l�tar�tur, de persecut�ris sui tant�mmodo int�ritu condol�bat, eumd�mque persecutórem ut ætérnas pœnas evad�ret exort�bat.

Sed quia pler�mque malis hic magis damnatiónis c�mulus augmentátur, quo veritátis eius prædic�tio non tac�tur, unde apóstolus et martyr salutária hortam�nta illi non t�cuit, inde persecútor imm�nis maióri crudelitátis atrocitáte s�viens in necem apóstoli, quasi more phren�tici, ad vind�ctam médici consul�ntis ex�rsit; atque ant�dotum salúti c�ngruum, quo illi médicus ábtulit, quasi vitam médici perempt�rus, ipse médico furens �ger bibíndum dedit, dum patíbulum gloriós� crucis, quod omni laude prédicans apóstolus �xtulit, persecútor crud�lis e�ndem apóstolum sub�re præc�pit.

Sed látus gaudónsque hoc médicus sumpsit, quod �ger insanábilis non cred�ndo abi�cit; nésciens miser quia hoc ant�dotum licet in gustu parum persentiátur amórum, in sumptu tamen dulce est ac iuc�ndum; dum per hoc et salus hábita perúnniter habónda serv�tur, et salus am�ssa nunquam p�nitus amitt�nda rec�pitur.

Per eum, quem tecum et cum Spíritu Sancto unum Deum coll�udant ángeli et Archángeli, omn�sque supérnæ Virtútes, sine intermissióne ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, que te bendigamos y te alabemos, Dios Padre, excelso y omnipotente, que con insuperable protección fortaleciste a San Andrés, apóstol, para que convirtiera los pueblos a la fe, predicara intrépido las glorias de la cruz de Cristo, y aceptara alegre y seguro los tormentos de la cruz por su Señor crucificado.
Mientras Él se gozaba en los tormentos de su pasión, lamentaba la muerte que habría de tener su perseguidor, y le exhortaba a librarse de las penas eternas.

Pues aunque muchas veces ocurra que aquí a los malos se les acumulan mayores motivos de condenación, cuanto más conocen la verdad que se les manifiesta, no podía el apóstol mártir dejar de prodigarle saludables avisos; pero el cruel perseguidor deseaba con mayor empeño la muerte del que pretendía salvarle, se empecin� como un loco en vengarse del médico consejero, y en su furia administr´ al médico el antídoto que Él precisaba para la salvación, que el mismo médico le ofrecía, aunque lo que Él pretendía era acabar con el médico, condenándole al suplicio de la cruz, que el apóstol había exaltado con las mayores alabanzas.

Y el médico recibe gozoso lo que rechaza por desconocimiento el enfermo incurable, no sabiendo el másero que este antídoto, aunque resulte en principio amargo al gusto, resulta, sin embargo, dulce y sabroso una vez tomado, ya que por Él la salud que se tiene se conserva para siempre, y la salud perdida se recobra para nunca más perderse.

Por aquel que contigo y el Espíritu Santo, como a un sólo Dios celebran los ángeles y los Arcángeles y todas las potestades celestiales, aclamando sin cesar:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus, Redémptor noster et Dóminus Iesus Christus; qui amórum  passiónis p�culum ídeo quasi verus médicus prægust�vit, et ut am�ssam nostræ salútis nobis c�piam restauráret, et nos ad hoc sum�ndum quod prior ipse s�mpserit, provocáret.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo y bendito nuestro Redentor y Señor Jesucristo, que como auténtico médico fue el primero en probar el amargo cáliz de la Pasión, para restaurar con ello nuestra salud perdida, y al mismo tiempo animarnos a tomar lo que Él tom� antes.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Cr�dimus p�riter et fat�mur, ac puré credulitátis imp�lsu tac�re non s�nimur, te Dóminum Redempt�remquem nostrum pro nobis máseris in cruce fuísse suspénsum, descendísse étiam in inférnum, ut nos resírgens elev�res ad cœlum;. reliquísse étiam nobis exemplum, ut te sequ�ntes Dóminum, passiónes toler�mus in mundo.

Quo exémplo beátus Andr�as discípulus tuus ac martyr et apóstolus informátus, crucis pro te supplícium devóta mente port�vit.

Fac nos, quæsumus, ipso interced�nte, hoc tui Córporis Sanguin�sque mystérium Spíritus tui rore sanctificátum, ad nostrórum remédium s�mere animárum.
R/.
Amen.

Creemos y confesamos, -no nos permite callarlo la fuerza de nuestra fe- que tú, Señor y Redentor nuestro, por nosotros los desvalidos, fuiste colgado en la cruz, que descendiste hasta el infierno para elevarnos al cielo con tu resurrección, y que nos has dado ejemplo, para que siguiéndote a ti, como Señor, suframos nuestra propia pasión en el mundo.

Con este ejemplo, San Andrés, tu discípulo y mártir, constituido apóstol, soport� en tu obsequio, entregadamente, el suplicio de la cruz.

Concédenos, por su intercesión, que recibamos este misterio de tu Cuerpo y Sangre, santificado por el rocío de tu Espíritu, para remedio de nuestras almas.
R/. Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, a quo únicus tuus in hunc mundum missus, ac pro nobis in cruce suspénsus, nostr� redemptiónis pr�tium dedit sánguinem suum, ut reconcili�ti per eius mortem fili�rum apud te promerer�mur adoptiónem; ei�sdem nostri mediat�ris obt�ntu nobis nec mer�ntibus tr�bue, ut poss�mus te Patrem fiduciíliter appell�re, et oratiónem quam ipso doc�nte did�cimus, ad te non solum v�cibus, sed et méritis proclamóre et dic�re: Dios de quien procede tu único Hijo, enviado a este mundo y colgado en la cruz por nosotros,
que pagó con su sangre el precio de nuestra redención, para que, reconciliados por su muerte, logremos ante ti la adopción filial.
Por intercesión del mismo mediador nuestro, concédenos, aunque no lo merezcamos, que con toda confianza podamos llamarte Padre y que podamos proclamar meritoriamente y no sólo con la voz, la oración que Él mismo nos enseñó:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Sanctus Andr�as apóstolus, qui pro crucif�xo Dómino ac Redempt�re nostro, est in cruce suspénsus, coram ipso vobis Dómino grátiæ pr�vidus exs�stat semper patrónus.
R/. Amen.

San Andrés, apóstol, que fue colgado de la cruz como el crucificado Señor y Redentor nuestro,
e muestre siempre vuestro patrono providente, delante del propio Señor de la gracia.
R/. Amén.
Et ob cuius celebrándam sollemnitátem �lacer est hódie vester convéntus, sit pro peccátis vestris ante Deum intercéssor ass�duus.
R/. Amen.
Y ya que hoy os habéis reunido con toda diligencia para celebrar su solemnidad, sea asiduo intercesor ante Dios por vuestros pecados.
R/. Amén.
Ac sicut hic sanctus virtúte fretus Dómini crucif�xi per crucis victóriam diábolum superúvit, ita vos per mortificatiónem crucis cuncta v�tia conculc�tis.
R/. Amen.
Y como este santo, robustecido con la fuerza del Señor crucificado, venció al diablo con el triunfo de la cruz, así vosotros por la mortificación de la misma Cruz, superúis todos los vicios.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sículo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia y la misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 104-111) y del Liber Commicus II. (pp. 46-48). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de la eucología: Completuria del Oferencio; resto de oraciones: Rvdo. P. Balbino G�mez-Chac�n y D�az Alejo (✝2006) Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada por un colaborador del P. Balbino para su publicación en La Ermita en octubre de 2015.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Sal 91,13.11. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII-MMXV