Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
30 Novembris
/ 30 de noviembre
IN DIEM SANCTI ANDREÆ, APOSTOLI
EN EL DÍA DE SAN
ANDRÉS, APÓSTOL
Festivitas / Festividad
(1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 138,1-2 |
Sancta
crux: ántequam te Dóminus ascénderet, timórem terrónum habuísti;
modo vero amórem cæléstem �btines, Allelúia, Allelúia. |
�Oh
santa cruz! antes de que el Señor te consagrara fuiste símbolo
de oprobio; pero ya eres testimonio del amor divino, aleluya,
aleluya. |
V/.
Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem
meam et resurrectiónem meam.
R/. Modo vero amórem cæléstem
�btines, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Modo vero amórem cæléstem
�btines, Allelúia, Allelúia. |
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces, me
conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Pero ya eres testimonio del
amor divino, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Pero ya eres testimonio del
amor divino, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris, et in
perpétuum decantáris, hic fidéliter ac sollémniter
prædic�ris; præsta nobis, amplíssima pietáte tua, a malis própriis
liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen. |
Dios,
gloria nuestra, a quien los ángeles ensalzan en el cielo
alabándote siempre, mientras tus fieles te glorifican en la
tierra; concédenos, por tu misericordia infinita, quedar libres
de nuestros males y cifrar siempre nuestra gloria en alabarte.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus
noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable bondad, Dios nuestro,
que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 9,17; 10,4-6;
14,5.7; 16,8
|
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Cons�lium autem tuum quis sciet,
nisi tu déderis sapi�ntiam
et máseris spíritum sanctum tuum de altíssimis?
Propter quem, cum demerger�tur terra,
san�vit eam éterum sapi�ntia
per contempt�bile lignum iustum gub�rnans.
Hæc et in cons�nsu nequ�tiæ, cum se
natiónes confudíssent,
scivit iustum et conserv�vit sine quer�la Deo,
et super fílii víscera fortem custod�vit.
Hæc iustum a pere�ntibus ímpiis liberávit fugi�ntem.
Tu autem vis, ut non sint vácua
sapiéntiæ tuæ ópera,
propter hoc étiam et ex�guo ligno credunt hómines ánimas
suas
et, transe�ntes fluctus per ratem, liberáti sunt.
Benedíctum est enim lignum, per quod fit iustítia.
In hoc autem ostend�sti inimícis nostris
quia tu es, qui líberas ab omni malo.
R/.
Amen.
|
Hijo: ¿Quén conocer� tus designios,
si tú no le das sabiduría
y le envías tu santo espíritu desde lo alto?
Cuando por su culpa se inund� la tierra,
de nuevo la salv� la sabiduría,
llevando al justo Noé en un simple tablón.
Cuando la confusión de los pueblos malvados,
ella se fij� en el justo Abrahán, lo conserv� intachable
ante Dios
y lo mantuvo firme a pesar del amor hacia su hijo.
Cuando el exterminio de los impíos, ella salv� al justo Lot.
No quieres que las obras de tu sabiduría sean estériles;
por eso los hombres confían sus vidas a un leño
insignificante,
y, cruzando el oleaje en una balsa, llegan sanos y salvos.
Bendito el leño que se utiliza para la justicia.
Así convenciste a nuestros enemigos
de que eres tú quien libra de todo mal.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 91,13.11 (2) |
Iustus
velut palma flor�bit, et sicut cedrus in Líbano multiplicábitur. |
El
justo crecer� como una palmera, se alzar� como un cedro del
Líbano. |
V/. Exalt�bitur sicut
unic�rnis cornu eius, et sen�ctus eius in misericórdia.
R/. Multiplicábitur.
|
V/. Le das la fuerza de un
búfalo y le unges con aceite nuevo.
R/. Se alzar�. |
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 2,19-20; 6,9-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del Apóstol Pablo a
los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Ego enim per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo
conf�xus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me
Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei,
qui dil�xit me et trádidit se�psum pro me.
Bonum autem facióntes infatig�biles, témpore
enim suo met�mus non defici�ntes. Ergo dum tempus habémus,
operúmur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea
manu.
Quic�mque volunt placére in carne, hi
cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem
non patiéntur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt,
sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra gloriántur.
Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce
Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est,
et ego mundo.
Neque enim circumc�sio �liquid est neque
præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti
fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.
De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim
stígmata Iesu in córpore meo porto.
Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum
spíritu vestro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Pues yo he muerto a la ley por medio de la ley, con el fin de
vivir para Dios. Estoy crucificado con Cristo; vivo, pero no soy
yo el que vive, es Cristo quien vive en mí. Y mi vida de ahora
en la carne, la vivo en la fe del Hijo de Dios, que me am� y se
entregó por mí.
No nos cansemos de hacer el bien, que, si no desmayamos, a su
tiempo cosecharemos. Por tanto, mientras tenemos ocasión,
hagamos el bien a todos, especialmente a la familia de la fe.
Mirad con qué letras tan grandes os he escrito de mi propia
mano.
Los que buscan aparecer bien en lo corporal son quienes os
fuerzan a circuncidaros; pero lo hacen con el solo objetivo de
no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. Pues ni los
mismos que se circuncidan observan la ley, sino que desean que
os circuncid�is para gloriarse en vuestra carne.
En cuanto a mí, Dios me libre de gloriarme si no es en la
cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo est�
crucificado para mí, y yo para el mundo.
Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la
incircuncisión, sino la nueva criatura. La paz y la misericordia
de Dios vengan sobre todos los que se ajustan a esta norma;
también sobre el Israel de Dios.
En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo
las marcas de Jesús.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo est� con vuestro
espíritu, hermanos.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 16,24-25 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Iesus dixit discípulis suis: «Si quis vult
post me veníre, �bneget semet�psum et tollat crucem suam et
sequ�tur me. Qui enim vol�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet
eam; qui autem perdéderit ánimam suam propter me, invéniet eam».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «El
que quiera venir en pos de mí, ni�guese a sí mismo, tome su cruz
y s�game. Porque el que quiera salvar su vida la perder�, pero
el que pierda su vida por mí la encontrar�.
R/. Amén.
|
Laudes |
Is 42,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Ecce servus meus, susc�piam illum; eléctus meus, compl�cuit
sibi in illo ánima mea.
R/. Allelúia. |
V/. Mirad a mi siervo a quien sostengo,
mi elegido. Sobre Él he puesto mi espíritu.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 12,3; Eclo 18,9.11 |
Fulg�bit
iustus sicut splendor
firmam�nti; sicut stellæ cœli dantes claritátem lucis, ita et iustus splend�bit in perpétua
éternitáte, Allelúia. |
Los
sabios brillarán como el fulgor del firmamento, y los que
enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por toda la
eternidad, aleluya. |
V/.
Ecce sicut lumen desider´bile, clarificátus est iustus; et sicut
sol proc�dens, sic illuminátus est.
P�suit eum Dóminus in glória magna, et in bráchio suo
confirm�vit eum.
R/. In perpétua éternitáte,
Allelúia. |
V/. El justo brillar� como la luz de la aurora, y como el
sol que se alza en su carrera.
El Señor le revestir� de gloria y lo fortalecer� con el poder de
su brazo.
R/. Y los que enseñaron a muchos la
justicia, como las estrellas, por toda la eternidad, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Anniversária beáti Andr�� apóstoli
et mártyris natal�tia
celebrántes, considerámus, dilectíssimi fratres, quanta mentis alacritáte idem
vir sanctus sequi c�perit Salvatórem .
Nam sicut evangélia sacra testóntur, dum
secus mare ámbulans hunc et Petrum vocáre Dóminus dignar�tur, audíta voce
vocatiónis Christi, terróna ómnia derelinqu�ntes, c�nctaque simul v�tia vitæ
véteris respu�ntes, a mundan�rum iam rerum curis exped�ti et líberi, atque ab
�mnium viti�rum n�xibus absol�ti Salvatóris ac Dómini vest�gia sunt sec�ti.
Horum ergo nos exémplis accénsi, sequ�mur Christum, contemn�mus mundum,
cum suis �pibus transit�rum.
Nulla nos cupéditas mund�na reténeat, nec peritur�rum amor rerum a Salvatóris
nostri nos amóre disi�ngat; qu�tenus sanctórum sequ�ndo vest�gia, perveníre
mere�mur ad gáudia sempitérna.
R/. Amen.
|
Al
celebrar, queridos hermanos, el aniversario natalicio de San
Andrés, apóstol y mártir, consideremos con cuánta diligencia
comenzó a seguir al Salvador este hombre justo.
Según nos dicen los santos Evangelios, fue el Señor quien le
llam�, a la orilla el mar, con su hermano Pedro.
Al oír la llamada de Cristo, dejaron todo lo que tenían en
la tierra, despreciaron lo que les ataba a su vida anterior,
y libres ya de preocupaciones mundanales, siguieron las
huellas del Salvador, nuestro Señor.Inflamados nosotros
con su ejemplo, sigamos a Cristo, despreciando el mundo que
ha de pasar, con todos sus atractivos.
Ninguna apetencia humana nos sujete, para que el amor de las
cosas perecederas no nos aparte del amor de nuestro
Salvador; de forma que, siguiendo las huellas de los santos,
podamos alcanzar los gozos eternos.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat
in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda misericordiosa de
Dios, que, siendo uno, reina en la Trinidad, y permanece por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Súpplices te rogámus, clementíssime Deus, ut
sancto tuo
Andría apóstolo ac mártyre obtin�nte, tu� cognitiónis
grátiam uberi�ri c�pia atque eminenti�ri perspic�cia consequ�mur.
Nec enim hoc
rog�ntes, e�dem interveni�nte, nos adept�ros esse diff�dimus, quem tanto tuæ
dilectiónis calére succ�nsum agn�scimus; ut non solum eis, qui eo prædic�nte in
te credébant, salutária verbi p�cula ministr´ret, sed ipsum quoque impiíssimum
�gíam persecutórem ut ab idolórum vaníssimo cultu rec�deret piis
adhortatiónibus admon�ret.
Verum quia neférius ille ac
pérfidus grátiam tuæ cognitiónis, quam cœca superb�que mente cont�mpsit, quia
non m�ruit, útique nec accípit.
Præsta nobis, hum�llibus fámulis tuis, ut qui te
Dóminum tuo dono cred�ntes agn�scimus, et agnosc�ntes fat�mur, a te nunquam p�nitus
reced�mus, sed dum tibi soli sub�cimur, tib�que fidéliter
inh�r�mus éternitátis tuæ mónera sorti�mur.
R/. Amen.
|
Te
suplicamos, Dios clementísimo, que por la intercesión de San
Andrés, tu santo mártir y apóstol, alcancemos la gracia de
conocerte con mayor profundidad y mas sublime penetración.
Que no dudemos de poder alcanzar por su intercesión todo lo
que pidamos, pues le vemos tan lleno de amor ardiente.
Él no sólo ofreció el saludable cáliz de tu palabra a
cuantos por su predicación creían en ti, sino que hasta al
mismo inicuo perseguidor Egeo le exhortaba con piadosas
advertencias, para que se apartara del vano culto de los
ídolos.
Si aquel malvado y pérfido sujeto no alcanz�, porque no la
merecía, la gracia de conocerte, fue por haberla despreciado
con tan ciega soberbia.Otorga a tus humildes siervos, que
ya por tu gracia te reconocemos como Señor, y así lo creemos
y confesamos, que no nos apartemos nunca de ti, sino que a
ti solo nos sometamos y unamos fielmente, para obtener los
dones de la eternidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Nom�nibus
sanctórum mártyrum offerenti�mque fidélium, atque e�rum qui
ab hoc sículo transi�runt, a minístris iam sacri órdinis
recens�tis, te Dóminum Deum nostrum per intercéssum sancti
tui Andr�� apóstoli et mártyris deprec�mur, ut et mártyrum
patroc�nia nobis semper opitulántur, et offer�ntium obséquia
a te clem�nter accipiántur, ac defunctórum fidélium anim�bus
cæléstium recept�cula mansiónum, et sempitérn� quiétis
tutúmina tribuántur perúnniter.
R/. Amen.
|
Cuando
ya los sagrados ministros han recitado los nombres de los
santos mártires, de los fieles oferentes, y de aquellos que
salieron de este mundo, impetramos de ti, nuestro Dios y
Señor, por la intercesión de San Andrés, apóstol y mártir,
que siempre nos favorezca el patrocinio de los mártires, que
recibas propicio los obsequios de los oferentes y que las
almas de los fieles difuntos tengan descanso seguro en las
moradas eternas.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Redémptor noster et Dómine
omnípotens Christe Iesu, qui per sánguinem crucis tuæ ómnia pacific�re dignátus es, sive quæ in
cœlis sunt, sive quæ in terris; dum discórdiam que inter ángelos et hómines per
culpam primi parántis contr�cta fúerat, verum hóminem assum�ndo, ac pro homínibus
mori�ndo, per crucis tuæ troph�um resolv�sti, et pacem
inter cæléstes terrestr�sque creatóras, factor et repar�tor hóminum, atque
angelórum c�nditor reform�sti; accl�nes te cum omni humilitáte dep�scimus, ut per
obt�ntum sancti apóstoli et mártyris tui Andr�æ pacem tuam, quæ exsóperat omnem
sensum, non solum hóminum, sed étiam ips�rum angelórum, in nostris córdibus
perúnniter exsult�re conc�das.
R/. Amen.
|
Cristo
Jesús, redentor nuestro y Señor omnipotente, que por la
sangre que derramaste en la cruz te dignaste poner paz entre
los cielos y la tierra, al dirimir por el triunfo obtenido
en ella el combate que se había trabado entre hombres y
ángeles por el pecado de los hombres, para lo que asumiste
una naturaleza realmente humana, de manera que pudieras
merecer en favor de los hombres, y así restaurar la paz
entre el cielo y la tierra, como creador y redentor de los
hombres y autor de los ángeles; inclinamos ante ti nuestras
cabezas y te pedimos con toda humildad, que por los buenos
oficios de Andrés, tu apóstol y mártir, hagas que tu paz,
que supera toda inteligencia, no sólo de los hombres, sino
también de los mismos ángeles colme siempre de alegría
nuestros corazones.
R/. Amén. |
Quia tu es pax vera nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi grátias
ágere, te semper
benedícere, teque laud�re, summe et omnípotens Deus Pater, a quo beátus Andr�as
apóstolus insuperúbili protectióne munátus, conv�rtens ad fidem pópulos, glóriam
crucis Christi prædic�vit intr�pidus, et crucis
cruciam�nta pro crucif�xo Dómino susc�pit látus atque sec�rus.
Dumque passiónis tuæ cruci�tibus l�tar�tur, de persecut�ris sui tant�mmodo int�ritu
condol�bat, eumd�mque persecutórem ut ætérnas pœnas evad�ret exort�bat.
Sed
quia pler�mque malis hic magis damnatiónis c�mulus augmentátur, quo veritátis eius
prædic�tio non tac�tur, unde apóstolus et martyr salutária hortam�nta illi non
t�cuit, inde persecútor imm�nis maióri crudelitátis atrocitáte s�viens in
necem apóstoli, quasi more phren�tici, ad vind�ctam médici consul�ntis ex�rsit;
atque ant�dotum salúti c�ngruum, quo illi médicus ábtulit, quasi vitam médici
perempt�rus, ipse médico furens �ger bibíndum dedit, dum patíbulum gloriós�
crucis, quod omni laude prédicans apóstolus �xtulit, persecútor crud�lis e�ndem
apóstolum sub�re præc�pit.
Sed látus gaudónsque hoc médicus sumpsit, quod �ger
insanábilis non cred�ndo abi�cit; nésciens miser quia hoc ant�dotum licet in
gustu parum persentiátur amórum, in sumptu tamen dulce est ac iuc�ndum; dum per
hoc et salus hábita perúnniter habónda serv�tur, et salus am�ssa nunquam
p�nitus amitt�nda rec�pitur.
Per eum, quem tecum et cum Spíritu Sancto unum Deum coll�udant ángeli et
Archángeli, omn�sque supérnæ Virtútes, sine intermissióne ita dicéntes:
|
Es digno y justo que te demos gracias, que te
bendigamos y te alabemos, Dios Padre, excelso y omnipotente,
que con insuperable protección fortaleciste a San Andrés,
apóstol, para que convirtiera los pueblos a la fe, predicara
intrépido las glorias de la cruz de Cristo, y aceptara
alegre y seguro los tormentos de la cruz por su Señor
crucificado.
Mientras Él se gozaba en los tormentos de su pasión,
lamentaba la muerte que habría de tener su perseguidor, y le
exhortaba a librarse de las penas eternas.Pues aunque
muchas veces ocurra que aquí a los malos se les acumulan
mayores motivos de condenación, cuanto más conocen la verdad
que se les manifiesta, no podía el apóstol mártir dejar de
prodigarle saludables avisos; pero el cruel perseguidor
deseaba con mayor empeño la muerte del que pretendía
salvarle, se empecin� como un loco en vengarse del médico
consejero, y en su furia administr´ al médico el antídoto
que Él precisaba para la salvación, que el mismo médico le
ofrecía, aunque lo que Él pretendía era acabar con el
médico, condenándole al suplicio de la cruz, que el apóstol
había exaltado con las mayores alabanzas.
Y el médico recibe gozoso lo que rechaza por
desconocimiento el enfermo incurable, no sabiendo el másero
que este antídoto, aunque resulte en principio amargo al
gusto, resulta, sin embargo, dulce y sabroso una vez tomado,
ya que por Él la salud que se tiene se conserva para
siempre, y la salud perdida se recobra para nunca más
perderse.
Por aquel que contigo y el Espíritu Santo, como a un sólo
Dios celebran los ángeles y los Arcángeles y todas las
potestades celestiales, aclamando sin cesar: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus, Redémptor noster et
Dóminus Iesus Christus; qui amórum passiónis p�culum ídeo
quasi verus médicus prægust�vit, et ut am�ssam nostræ salútis nobis c�piam
restauráret, et nos ad hoc sum�ndum quod prior ipse s�mpserit,
provocáret.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
es santo y bendito nuestro Redentor y Señor Jesucristo, que como
auténtico médico fue el primero en probar el amargo cáliz de la
Pasión, para restaurar con ello nuestra salud perdida, y al
mismo tiempo animarnos a tomar lo que Él tom� antes.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Cr�dimus p�riter et fat�mur, ac puré credulitátis
imp�lsu tac�re non s�nimur, te Dóminum Redempt�remquem nostrum pro nobis máseris
in cruce fuísse suspénsum, descendísse étiam in inférnum, ut nos resírgens
elev�res ad cœlum;. reliquísse étiam nobis exemplum, ut te sequ�ntes Dóminum,
passiónes toler�mus in mundo.
Quo exémplo beátus Andr�as discípulus tuus ac martyr et apóstolus
informátus, crucis pro te supplícium devóta mente port�vit.
Fac nos, quæsumus, ipso interced�nte, hoc tui Córporis Sanguin�sque
mystérium Spíritus tui rore sanctificátum, ad nostrórum remédium s�mere
animárum.
R/. Amen.
|
Creemos y confesamos, -no nos permite callarlo la
fuerza de nuestra fe- que tú, Señor y Redentor nuestro, por
nosotros los desvalidos, fuiste colgado en la cruz, que
descendiste hasta el infierno para elevarnos al cielo con tu
resurrección, y que nos has dado ejemplo, para que
siguiéndote a ti, como Señor, suframos nuestra propia pasión
en el mundo. Con este ejemplo, San Andrés, tu discípulo y
mártir, constituido apóstol, soport� en tu obsequio,
entregadamente, el suplicio de la cruz.
Concédenos, por su intercesión, que recibamos este
misterio de tu Cuerpo y Sangre, santificado por el rocío de
tu Espíritu, para remedio de nuestras almas.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo
Dios, creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, a quo
únicus tuus in hunc mundum missus, ac pro nobis
in cruce suspénsus, nostr� redemptiónis pr�tium dedit sánguinem suum, ut
reconcili�ti per eius mortem fili�rum apud te promerer�mur adoptiónem; ei�sdem
nostri mediat�ris obt�ntu nobis nec mer�ntibus tr�bue, ut poss�mus te Patrem
fiduciíliter appell�re, et oratiónem quam ipso doc�nte did�cimus, ad te non
solum v�cibus, sed et méritis proclamóre et dic�re: |
Dios de quien procede tu único Hijo, enviado a
este mundo y colgado en la cruz por nosotros,
que pagó con su sangre el precio de nuestra redención, para
que, reconciliados por su muerte, logremos ante ti la
adopción filial.
Por intercesión del mismo mediador nuestro, concédenos,
aunque no lo merezcamos, que con toda confianza podamos
llamarte Padre y que podamos proclamar meritoriamente y no
sólo con la voz, la oración que Él mismo nos enseñó: |
Benedictio /
Bendición |
Sanctus Andr�as apóstolus, qui pro crucif�xo Dómino ac
Redempt�re nostro, est in cruce suspénsus, coram ipso vobis Dómino grátiæ
pr�vidus exs�stat semper patrónus.
R/. Amen.
|
San
Andrés, apóstol, que fue colgado de la cruz como el crucificado
Señor y Redentor nuestro,
e muestre siempre vuestro patrono providente, delante del propio
Señor de la gracia.
R/. Amén. |
Et ob cuius celebrándam sollemnitátem
�lacer est hódie vester convéntus, sit
pro peccátis vestris ante Deum intercéssor ass�duus.
R/. Amen. |
Y ya que hoy os habéis
reunido con toda diligencia para celebrar su solemnidad, sea
asiduo intercesor ante Dios por vuestros pecados.
R/. Amén. |
Ac sicut hic sanctus virtúte fretus Dómini crucif�xi per crucis victóriam
diábolum superúvit, ita vos per mortificatiónem crucis
cuncta v�tia conculc�tis.
R/. Amen. |
Y como este santo,
robustecido con la fuerza del Señor crucificado, venció al
diablo con el triunfo de la cruz, así vosotros por la
mortificación de la misma Cruz, superúis todos los vicios.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sículo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados
con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para
que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida
santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la
misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 104-111) y del Liber Commicus II.
(pp. 46-48). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de la eucología: Completuria del Oferencio; resto de
oraciones: Rvdo. P. Balbino G�mez-Chac�n
y D�az Alejo (✝2006) Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II,
traducción inédita facilitada por un colaborador del P. Balbino para su
publicación en La Ermita en octubre de 2015.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Cf. Sal 91,13.11. N. de La
Ermita.
|